gtk2/po/cs.po
2022-09-03 09:50:27 +02:00

7343 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-01 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-01 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Tato schránka nemůže uchovávat data."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nelze číst z prázdné schránky."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Není žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu schránky."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nezdařilo se poskytnout obsah jako %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Aktuální podpůrná vrstva nepodporuje OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Není k dispozici žádná konfigurace EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Selhalo získání konfigurace EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Nebyla nazelezna žádná konfigurace EGL s požadovanými vlastnostmi"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná bezvadná konfigurace EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "Implementace EGL postrádá rozšíření %s"
msgstr[1] "Implementace EGL postrádá %2$d rozšíření: %1$s"
msgstr[2] "Implementace EGL postrádá %2$d rozšíření: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "V tomto izolovaném prostředí není k dispozici libEGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL není dostupná"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Selhalo vytvoření displeje EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Nezdařilo se inicializovat displej EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Verze EGL %d.%d je příliš stará. GTK vyžaduje %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "„Táhni a upusť“ z jiné aplikace není podporováno."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Není k dispozici žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr "Není povolené žádné GL API."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nelze vytvořit kontext GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Cokoliv kromě OpenGL ES je zakázáno skrz GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Aplikace nepodporuje API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Zkouší se použít %s, ale již se používá %s"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora technologie Vulkan je zakázána skrz GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznámý formát obrázku."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Mezerník"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tabulátor"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vlevo"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Nahoru"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dolů"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonitorJasZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonitorJasSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesniceJasZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesniceJasSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ZvukVypnout"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofonVypnout"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ZvukHlasitostSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ZvukHlasitostZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "ZvukPřehrát"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "ZvukZastavit"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNásledující"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPředchozí"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ZvukNahrát"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "ZvukPozastavit"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "ZvukPřetočit"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "ZvukMutlimédium"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Průzkumník"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulačka"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ŠetřičObrazovky"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Spustit1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uspat"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "UspatNaDisk"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadPřepnout"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Probudit"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "UspatDoPaměti"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba při interpretaci souboru s obrázkem JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodporovaný prostor barev pro JPEG (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Nedostatek paměti pro obrázek velikosti %u×%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Chyba při čtení obrázku png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Nepodporovaná hloubka %u v obrázku PNG"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodporovaný typ barvy %u v obrázku PNG"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Selhalo načtení dat RGB ze souboru TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Nezdařilo se načíst data TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Čtení dat selhalo na řáku %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní přenosový formát"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Selhalo dekódování obsahu s typem MIME „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Vypršel časový limit "
"volání OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Jiný proces se hlásí o "
"její vlastnictví."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání "
"OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání "
"EmptyClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Vypršel časový limit volání "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Jiný proces se hlásí o vlastnictví "
"schránky."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo přidělení %s bajtů pro "
"uchování dat."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Vypršel časový limit volání "
"OpenClipboard()."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se "
"získat data ze schránky. Změnilo se vlastnictví schránky."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se "
"získat data ze schránky. Data ve schránce se změnila dříve, než mohla být "
"získána."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Nebyl nalezen žádný kompatibilní "
"přenosový formát."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GetClipboardData(): 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo přidělení %s bajtů pro uchování dat."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Povrch GDK 0x%p není registrován jako cíl pro upuštění"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Záznam cílového kontextu 0x%p nemá žádný datový objekt"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Selhalo volání IDataObject_GetData (0x%x), vrací se 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Selhala přeměna dat DnD ve formátu W32 0x%x na %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisuje se do zavřeného datového proudu"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Selhalo volání g_try_realloc()"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Selhalo volání GlobalReAlloc(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"Vyběhnutí mimo prostor vyrovnávací paměti (vyrovnávací paměť má pevnou "
"velikost)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Nelze přeměnit jednoduchý popisovač"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Selhala přeměna %zu bajtů dat z %s na %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Selhalo volání GlobalLock(): "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Selhalo volání GlobalAlloc(): "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Spouští se „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Otevírá se „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otevírání %d položky"
msgstr[1] "Otevírání %d položek"
msgstr[2] "Otevírání %d položek"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Správa schránky nemůže uchovat výběr."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Není k dispozici žádná konfigurace GLX"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Nebyla nazelezna žádná konfigurace GXL s požadovanými vlastnostmi"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX není podporováno"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formát %s není podporovaný"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "V cíli není dostatek místa"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Pro převod je zapotřebí celý vstup"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů ve vstupu pro převod"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neplatné formáty v převodu složeného textu."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodporované kódování „%s“"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
"Implementace EGL %d.%d nepodporuje data vrcholů v plovoucí desetinné čárce s "
"poloviční přesností"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Kliknout"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne na tlačítko"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnout"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Přepne vypínač"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vybere barvu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje barvu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Přizpůsobí barvu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbalování"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje vstupní pole"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Aktivuje hlavní ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Aktivuje hlavní ikonu vstupního pole"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Aktivovat podružnou ikonu"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Aktivuje podružnou ikonu vstupního pole"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Nakouknout"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Ukáže obsah vstupního pole pro heslo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Vymaže obsah vstupního pole"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "aplikace"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Žádná data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Poškozená data: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Nezdařilo se převést ošetřené posloupnosti v řetězci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastní licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3 nebo novější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, pouze verze 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, verze 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Created by"
msgstr "Vytvořili"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentovali"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Design by"
msgstr "Vzhled navrhli"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tento program je šířen bez jakýchkoliv záruk.\n"
"Podrobnosti viz <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "NK"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "výstraha"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "dialogové okno s výstrahou"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "cedule"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "tlačítko"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "titule"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "buňka"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "zaškrtávací políčko"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "záhlaví sloupce"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "rozbalovací seznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "příkaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "složený"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "dialogové okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "seznam článků"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "formulář"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "obecný"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mřížka"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "buňka mřížky"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "záhlaví"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vstup"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "popisek"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "záchytný bod"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "odkaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "pole se seznamem"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "položka seznamu"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "záznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "hlavní obsah"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "posouvající se text"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "hodnota z rozsahu"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "nabídka"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "nabídková lišta"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "položka nabídky"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "zaškrtávací položka nabídky"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "skupinová položka nabídky"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "navigace"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "nic"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "volba"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "prezentace"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "ukazatel průběhu"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "skupinový přepínač"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "skupina skupinového přepínače"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "oblast"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "řádek"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "skupina řádků"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "záhlaví řídku"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "posuvník"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "hledání"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "vyhledávací pole"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "oddíl"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "záhlaví oddílu"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "výběr"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "čitatelé"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "táhlo"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "číselník"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stav"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "vypínač"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "karta"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "tabulka"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "seznam karet"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "panel karty"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "textové pole"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "časovač"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "nástrojová lišta"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "vysvětlivka"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "strom"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mřížka stromu"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "položka stromu"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Další aplikace…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Zvolte aplikaci"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otevírá se „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otevírají se soubory „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Doporučené aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Související aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Další aplikace"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Důvod není uveden"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "světlounce modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "světle modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "tmavě modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "temně modrá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "světlounce zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "světle zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "tmavě zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "temně zelená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "světlounce žlutá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "světle žlutá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "žlutá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "tmavě žlutá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "temně žlutá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "světlounce oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "světle oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "tmavě oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "temně oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "světlounce červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "světle červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "tmavě červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "temně červená"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "světlounce fialová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "světle fialová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "fialová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "tmavě fialová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "temně fialová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "světlounce hnědá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "světle hnědá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "hnědá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "tmavě hnědá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "temně hnědá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bílá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "světle šedá 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "světle šedá 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "světle šedá 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "světle šedá 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "tmavě šedá 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "tmavě šedá 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "tmavě šedá 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "tmavě šedá 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "černá"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastní barva %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tiskárny…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastních velikostí"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastní velikost %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "Šíř_ka:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozměry papíru"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Horní:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolní:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Levý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "P_ravý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papíru"
#: gtk/gtkentry.c:3665
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vložit Emodži"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Napište název nové složky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Složku nelze vytvořit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vybraný název souboru musí být platný."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Zkuste použít kratší název."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "You may only select folders"
msgstr "Vybírat můžete jen složky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Soubor nelze smazat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Soubor nelze přesunout do koše"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Soubor nemohl být přejmenován."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
msgid "Could not select file"
msgstr "Nelze vybrat soubor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Visit File"
msgstr "Podí_vat se na tento soubor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovat umístění"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Přidat mezi záložky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "Př_ejmenovat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Zobrazovat sloupec _Velikost"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Zobrazovat sloupec T_yp"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "Show _Time"
msgstr "Zobrazova_t čas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "_Složky řadit před soubory"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hledá se v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
msgid "Searching"
msgstr "Hledá se"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Zadat umístění nebo URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
msgid "%H:%M"
msgstr "%k%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %B"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
msgid "Markup"
msgstr "Formátovaný text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tabulka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Do zadané složky nemáte přístup."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
msgid "Accessed"
msgstr "Otevřeno"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybrat font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184
msgid "Change Font Features"
msgstr "Změnit vlastnosti fontu"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Tloušťka"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Skloněné"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optická velikost"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnuto"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501
msgid "Ligatures"
msgstr "Slitky"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502
msgid "Letter Case"
msgstr "Velikost písmen"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503
msgid "Number Case"
msgstr "Velikost číslic"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504
msgid "Number Spacing"
msgstr "Rozestup číslic"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505
msgid "Fractions"
msgstr "Zlomky"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506
msgid "Style Variations"
msgstr "Vyrianty stylů"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508
msgid "Character Variations"
msgstr "Varianty znaků"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo"
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: gtk/gtklabel.c:5662
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: gtk/gtklabel.c:5666
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Kopírovat URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogové okno je odemčeno.\n"
"Kliknutím zamezíte následným změnám"
#: gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogové okno je uzamčeno.\n"
"Kliknutím povolíte změny"
#: gtk/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n"
"Kontaktujte prosím správce systému"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:786
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d%02d%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d%02d%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Connect As"
msgstr "Připojit se jako"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymní"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strovaný uživatel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "Volume type"
msgstr "Typ svazku"
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrytý"
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Windows system"
msgstr "Systém _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "Pama_tovat si navždy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Není možné ukončit proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
msgid "_End Process"
msgstr "Ukončit proc_es"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkování terminálu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Příkaz top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK se nezdařilo najít multimediální modul. Zkontrolujte svoji instalaci."
#: gtk/gtknotebook.c:1491
msgid "Tab list"
msgstr "Seznam karet"
#: gtk/gtknotebook.c:3214
msgid "Previous tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: gtk/gtknotebook.c:3218
msgid "Next tab"
msgstr "Následující karta"
#: gtk/gtknotebook.c:4038
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
#: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastních velikostí…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Libovolná tiskárna"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Levý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horní: %s %s\n"
" Dolní: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled stránky"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
msgid "_Show Text"
msgstr "_Zobrazit text"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otevřít %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy použité"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "Naposledy použité soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred"
msgstr "Oblíbené"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "Oblíbené soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otevřít osobní složku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadat umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Vložit umístění ručně"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "Otevřít koš"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Připojit a otevřít „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otevřít obsah systému souborů"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "Další umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobrazit další umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Není možné spustit „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Chyba odemykání „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Není možné přistoupit k „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "Název je již použit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Není možné odpojit „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Není možné zastavit „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Není možné vysunout „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nezdařilo se vysunout %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v no_vém okně"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rozpoznat médium"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Start"
msgstr "_Spustit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnout"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Připojit jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustit zařízení s více disky"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odemknout zařízení"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastavit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Odpojit jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastavit zařízení s více disky"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Lock Device"
msgstr "U_zamknout zařízení"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hledají se síťová umístění"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nelze přistoupit k umístění"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "_Připojit"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Není možné odpojit svazek"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "Zruši_t"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// nebo ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "NFS"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SFTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// nebo ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// nebo davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "V tomto počítači"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Dostupný %s/%s"
msgstr[1] "Dostupné %s/%s"
msgstr[2] "Dostupných %s/%s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
msgid "_Remember password"
msgstr "Pamat_ovat si heslo"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
msgid "Select a filename"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha č. %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Počáteční stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Připravuje se tisk"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Vytváření dat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odesílání dat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čeká se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokováno původcem problému"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskne se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Připravuje se %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskne se %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskárna není připojena"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "Došel papír"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Přerušeno"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba ze StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatek volné paměti"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neurčená chyba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
msgid "Pre_view"
msgstr "Náhl_ed"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získávají se informace o tiskárně…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Page Ordering"
msgstr "Řazení stran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Top to bottom"
msgstr "Shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahoru"
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nelze nalézt položku s adresou URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nelze přesunout položku s adresou URI „%s“ do „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ pro položku s URI „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:639
msgid "Clear entry"
msgstr "Vymazat položku"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "P"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Zobrazit _všechny"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Semknutí dvou prstů"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Roztažení dvou prstů"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Otočení po směru hodinových ručiček"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Otočení proti směru hodinových ručiček"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Máchnutí dvěma prsty doleva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Máchnutí dvěma prsty doprava"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Máchnutí doleva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Máchnutí doprava"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "hledat zkratku"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Zkuste zadat jiný termín k vyhledání"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
#: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vložit _Emodži"
#: gtk/gtktextview.c:8983
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/gtktextview.c:8987
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "Rozbalit"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "Vypnutý zvuk"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximální hlasitost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6101
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Chcete použít Inspectora GTK?"
#: gtk/gtkwindow.c:6103
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Inspektor GTK je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a "
"změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK. Použití tohoto programu "
"může vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace."
#: gtk/gtkwindow.c:6108
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zavřít okno"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Cesta k objektu"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Nastavený stav"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "Zobrazovat"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Načíst najetím ukazatele"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prázdná"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "místní"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "vzdálená"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Táhni a upusť zde"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Hlavní"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Přirozené"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko "
"„Pozastavit“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Uložení CSS selhalo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Vypnout toto vlastní CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložit aktuální CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Třídy stylů"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Vlastnost CSS"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "žádná"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "zakázáno"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "zakázáno"
#: gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "žádný"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "zakázáno"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "zakázáno"
#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "žádné"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "žádná"
#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Kontext IM je napevno nastaven pomocí GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Verze GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Podpůrná vrstva GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Vykreslování GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Mapa fontu Pango"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Podpůrná vrstva multimédií"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Vstupní metoda"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikace"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Cesta k prostředkům"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vizuální RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitní"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Verze GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Výrobce GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Zařízení Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Verze API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Verze ovladače Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekce bez názvu"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Počet odkazů"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Směr"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Sestavitelné ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Popisek s horkou klávesou"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Režim požadavků"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Mapa měření"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "Přiděleno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "Účaří"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "Vykreslování"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "Časování snímků"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "Zpětné volání tiku hodin"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "Počet snímků"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "Snímková rychlost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "Namapováno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "Realizováno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je nejvyšší úrovně"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "Viditelnost potomka"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazatel: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s s hodnotou „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s s typem %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s pro %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s s typem hodnoty %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Akce od %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
msgid "Reset"
msgstr "Původní"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavení X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Definováno v"
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Uložení RenderNode selhalo"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Nahrávat snímky"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Vymazat nahrané snímky"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Přidal ladicí uzly"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Zvýrazňovat posloupnosti událostí"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Používat tmavé pozadí"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Uložit vybraný uzel"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Spouštěč"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib musí být nakonfigurována s -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Vlastní 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatnivní 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Vlastní 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativní 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Vlastní"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Povolte statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Zobrazit data"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Implementuje"
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:854
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken"
#: gtk/inspector/visual.c:1044
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Vykreslování přes GL je zakázáno"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Motiv GTK"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tmavá varianta"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motiv kurzoru"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kurzoru"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motiv ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Škálování fontu"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Směr textu"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava doleva"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Škálování oken"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Zpomalení"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Zobrazovat překrytí snímkové rychlosti"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Zobrazovat záložní vykreslování"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobrazovat účaří"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Zobrazovat hranice rozvržení"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Odsazení CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Ohraničení CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Okraje CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Okraje widgetu"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Zobrazovat zaměření"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulovat dotykovou obrazovku"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Softwarové GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:714
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "Prozkoumat inspektora"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Vyberte objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazovat podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazovat všechny objekty"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Zobrazovat všechny prostředky"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Sbírat statistiky"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Aktualizovat stav akce"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Předchozí objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Objekt potomka"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Předchozí sourozenec"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Vypisovat pozici"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Následující sourozenec"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Uzly CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Sjednocené velikosti"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací objekty"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Přístupnost"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Globální"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Prostředky"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Zaznamenávání"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Záznam"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "přístup ke všem alternativám"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "formy nad základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "poziční značky nad základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "substituce nad základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "alternativní zlomky"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "akhand"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "formy pod základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "poziční značky pod základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "substituce pod základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "kontextové alternativy"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "formy vyhovující velkým písmenům"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "kompozice/dekompozice glyfů"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "spojené formy po Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "spojené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "kontextové slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "vystředěná interpunkce CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "rozestupy velkých písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "kontextové koncové tahy"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "umisťování skloněných"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "petitové kapitálky z kapitálek"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "kapitálky z velkých písmen"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "vzdálenosti"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "volitelné slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "jmenovatelé"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "beztečkové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "expertní formy"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "alternativní glyfy pro konce řádků"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "terminálové formy č. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "terminálové formy č. 3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "terminálové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "zploštělé formy diakritiky"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "zlomky"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "plné šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "poloviční formy"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "formy s halant"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "alternativní poloviční šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "historické formy"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "vodorovné alternativy kana"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "historické slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "formy hodžó kandži"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "poloviční šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "počáteční formy"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "izolované formy"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "kurzíva"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "alternativy zarovnání"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "formy JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "formy JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "formy JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "formy JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "podřezávání"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "vystrčení vlevo"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "standardní slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "počáteční formy jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "verzálkové číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "lokalizované formy"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "alternativy zleva doprava"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "zleva doprava zrcadlené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "poziční značky vůči základnímu glyfu"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "středové formy č. 2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "středové formy"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "matematické řecké"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "poziční značky vůči značkám"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "poziční značky přes substituce"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "alternativní anotační formy"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "formy NLC kandži"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "formy nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "čitatelé"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "skákavé číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "optické vystrčení"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "řadové číslovky"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "ornamenty"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "proporcionální alternativní šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "petitové kapitálky"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "proporcionální kana"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "proporcionální číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "formy před základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "substituce před základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "formy za základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "substituce za základní glyf"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "proporcionální šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "čtvrtkové šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "náhodnost"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "vyžadované kontextové alternativy"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "formy rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "vyžadované slitky"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "formy reph"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "vystrčení vpravo"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "alternativy zprava doleva"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "zprava doleva zrcadlené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "formy notace ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "vyžadovány alternativy u variant"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "stylistické alternativy"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "vědecké dolní indexy"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "optická velikost"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "kapitálky"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "zjednodušené formy"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "alternativní styly matematických indexů"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "rozklad roztahovacích glyfů"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "dolní index"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "horní index"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "koncové tahy"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "nadpisy"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "koncové formy jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "tradiční formy pro jména"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "tabulární číslice"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "tradiční formy"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "třetinové šířky"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "jednotná velikost"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "alternativní svislé metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "varianty vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "svislé psaní"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "alternativní svislé poloviční metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "formy samohlásek jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "svislé alternativy kana"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "svislé podřezávání"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "proporcionální alternativní svislé metriky"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "svislé alternativy a otočení"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "svislé alternativy pro otočení"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "přeškrtnutá nula"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Obálka kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Obálka kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Obálka kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Obálka kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Obálka kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Obálka you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Obálka 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Obálka 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Obálka 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Obálka 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Obálka 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka č. 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka č. 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka č. 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka č. 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka č. 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobní obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Obálka Invite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italská obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Large Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Medium Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Wide Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Záslohy"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "Zobrazit _všechny aplikace"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Najít nové aplikace"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit všechny"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Hotovo"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Další"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Výběr barvy"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Vybrat barvu kdekoliv na obrazovce"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "Barvy vyjádřená názvem nebo šetnáctkovým číslem"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Tón"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "Průhlednost"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "Sytost a jas"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(nic)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "hledat…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajlíci a lidé"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Lidé a oblečení"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Zvířata a příroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Jídlo a pití"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Cestování a místa"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Symboly"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Vlajky"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy použité"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzádlené umístění — bude se prohledávat jen aktuální složka"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "Název složky"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvořit"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Výběr fontu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "hledat název fontu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrovat podle"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "S pevnou šířkou"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "Náhled fontu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenalezeny žádné fonty"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pro:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "Rozměry _papíru:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientace:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obráceně na výšku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obráceně na šířku"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresy serveru"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adresa serveru sestává z předpony v podobě protokolu a adresy. Například:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupné protokoly"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenalezeny žádné nedávno použité servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Naposledy použité servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Nenalezeny žádné výsledky"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Připojit k _serveru"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "zadejte adresu serveru…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "_Všechny stránky"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Akt_uální stránku"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "Výběr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "St_ránky:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Určete jedeno, nebo více, rozsahů stránek,\n"
"např. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "Počet _kopií:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "S_etřídit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "Ob_rátit pořadí"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_boustranně:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Stran na stránku:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Řazení s_tran:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_Omezit tisk na:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Všechny listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Sudé listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Liché listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Měřítko:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Typ papíru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "Zd_roj papíru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Výstupní zá_sobník:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientace:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti o úloze"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "Účtovací in_formace:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "Dokument vytisknout"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "_Nyní"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_V:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Určete čas tisku,\n"
"např. 15:30, 11:46:30, 4"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "Počkat na po_kyn"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pozdržet úlohu, dokud nebude výslovně vyžádáno její pokračování"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Přidat krycí stránku"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Před"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "Z_a"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrázků"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "Dokončování"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Některá nastavení v dialogovém okně navzájem kolidují"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "Blíže neurčená chyba dekódování multimédia"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "Nezdařilo se najít dekodér: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "Selhala alokace kontextu kodeku"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "Nezdařilo se najít kodér: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "Nezdařilo se přidat nové vysílání"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "Selhala alokace zvukového rámce"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "Nezdařilo se alokovat kontext převzorkování"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "Nebyl nalezen žádný zvukový výstup"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
"%s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Úlohy se odmítají"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Oboustranný"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papíru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papíru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupní zásobník"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranný"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Delší okraj (standardní)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratší okraj (otočené)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výběr"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Výchozí podle tiskárny"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložit pouze fonty GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez předběžného filtrování"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranný"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Delší okraj (standardní)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratší okraj (otočení)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Horní zásobník"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Prostřední zásobník"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Spodní zásobník"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Boční zásobník"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Levý zásobník"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Pravý zásobník"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Středový zásobník"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Zadní zásobník"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Zásobník lícem nahoru"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Zásobník lícem dolů"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Vysokokapacitní zásobník"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Třídička %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštovní schránka %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moje poštovní schránka"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Zásobník %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233
msgid "Printer Default"
msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavá"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgid "Billing Info"
msgstr "Účtovací informace"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Utajované"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neutajované"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránek na list"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Řazení stránek"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Před"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Vytisknout"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Vytisknout v určený čas"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Vlastní %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskárny"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Není k dispozici"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "výstup"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "St_ran na list:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupní formát"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tisknout na LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stran na list"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Příkazový řádek"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa barev není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
msgid "No profile available"
msgstr "Žádný profil není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neurčený profil"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Generovat ladicí výstup"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná velikost %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nezdařilo se zavřít datový proud"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gtk-builder-tool [PŘÍKAZ] [VOLBY…] SOUBOR\n"
"\n"
"Provádí různé ukoly se soubory GtkBuilder (.ui)\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" validate Ověřit soubor\n"
" simplify Zjednodušit soubor\n"
" enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n"
" preview Náhled souboru\n"
" screenshot Pořídit snímek obrazovky dle souboru\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "Vypíše všechny pojmenované objekty."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "Náhled pouze pojmenovaných objektů"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "Použít styl ze souboru CSS"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "Zobrazí náhled souboru."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Pořídit snímek obrazovky pouze s pojmenovanými objekty"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Uložit jako soubor uzlů namísto png"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Přepsat existující soubor"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "Pořídí snímek obrazovky s objekty podle souboru."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Nezdařilo se zpracovat hodnotu pro vlastnost „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: Vlastnost %s %s::%s nebyla nalezena\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Nezdařilo se zpracovat „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Selhalo čtení „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Selhal zápis „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "Nahradit soubor"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "Převést z GTK 3 do GTK 4"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "Zjednoduší soubor."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Není uveden žádný soubor .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Bez --replace je pouze možné zjednodušit jeden soubor .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "Ověří soubor."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Zobrazit verzi programu"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACE [URI…] — spustit APLIKACI"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustit aplikaci (zadanou tak, jak je uvedená ve svém souboru .desktop),\n"
"volitelně předat jako argument jednu nebo více adres URI."
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Více informací viz „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chybí název aplikace"
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypnout podrobný výstup"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V „%s“ nebyl nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
"Pokud si zde opravdu přejete vytvořit mezipaměť ikon, použijte --ignore-"
"theme-index.\n"