forked from AuroraMiddleware/gtk
4659 lines
115 KiB
Plaintext
4659 lines
115 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of GTK+.
|
|
# Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package
|
|
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
|
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
|
|
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2006.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
|
|
# Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
|
|
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
|
|
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
|
|
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
|
|
# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>
|
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
|
|
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010.
|
|
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 08:46-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 22:42-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Português Brasileiro <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.2\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:183
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:184
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:186
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:187
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:189
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Monitor do X a ser utilizado"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:190
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "MONITOR"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:193
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Definir flags de depuração GDK"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:196
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Desativar flags para depuração GDK"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para cima"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# Print Screen?
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Próxima"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "AumentarBrilhoMonitor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "DiminuirBrilhoMonitor"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "ÁudioMudo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "AbaixarVolumeÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "AumentarVolumeÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "ReproduzirÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "PararÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "PróximoÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "ÁudioAnterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "GravarÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "PausarÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "RetornarÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "MídiaÁudio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "ProtetorTela"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "Lançar1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "Voltar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "WLAN"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "WebCam"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "Exibir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "AlternarTouchpad"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "ParaCima"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Não acumula requisições GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "CORES"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Abrindo %d item"
|
|
msgstr[1] "Abrindo %d itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Spinner"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Fornece um indicador visual de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Alternar"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Alterna entre ligado e desligado"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, "
|
|
"visite <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A licença do programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Créditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Não foi possível mostrar o link"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Página inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre o %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Arte por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
# Espaços são permitidos?
|
|
# Acelerador é usado?
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Outro aplicativo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Procurar por aplicativos online"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar "
|
|
"por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Esquecer associação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "S_elecionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Aplicativo padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos recomendados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos relacionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Outros aplicativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "C_ontinuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Concluir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Marca não manipulada: \"%s\""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Inválido"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Novo acelerador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Escolha uma cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a "
|
|
"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para "
|
|
"selecioná-la."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posição da roda de cores."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "S_aturação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intensidade da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brilho da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "V_ermelho:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "Ve_rde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparência da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo "
|
|
"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta "
|
|
"entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de cores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
|
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
|
|
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
|
"lado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da "
|
|
"paleta para utilizá-la no futuro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está "
|
|
"selecionando agora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "A cor que você escolheu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvar cor aqui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta "
|
|
"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor "
|
|
"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Seleção de cor"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Margens para impressora..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Tamanho personalizado %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Largura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Altura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamanho do papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "A_cima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "A_baixo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquerda:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Direita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Margens do papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "A tecla Caps Lock está ativa"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outra..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. "
|
|
"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já "
|
|
"existente antes."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; "
|
|
"tente utilizar um item diferente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usado recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Remove o marcador \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locais"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Não foi possível selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
|
|
msgid "_Visit this file"
|
|
msgstr "_Visitar este arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
|
msgid "_Copy file's location"
|
|
msgstr "_Copiar localização do arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Mostrar coluna _Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Digite um nome de arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Criar _pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Locali_zação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Criar na _pasta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Ontem às %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "O atalho %s já existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "O atalho %s não existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Substitui_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, "
|
|
"certifique-se de que o serviço está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Não foi possível montar %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Caminho inválido"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nada encontrado"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Conclusão exclusiva"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Concluído, mas não é o único"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Completando..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\""
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Selecione uma fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1126
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Seleção de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:118
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e "
|
|
"tentar novamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:642
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "Pesquisar nome da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:911
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Font Family"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Visualizar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Falha ao carregar ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
# (Método de) entrada: nenhuma (feminino)
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6294
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir o link"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6306
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copiar endereço do _link"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
|
"Clique para prevenir mais modificações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
|
"Clique para fazer modificações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política do sistema previne modificações.\n"
|
|
"Consulte seu administrador de sistemas"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opções do GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostra as opções do GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Conectar _anonimamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Conectar como u_suário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domínio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Senha:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "_Esquecer senha imediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Lembrar para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Não foi possível finalizar o processo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "_Finalizar processo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Paginador do terminal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Comando top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Bourne Again Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Bourne Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Z Shell"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Página %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Qualquer impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Para documentos portáveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margens:\n"
|
|
" Esquerda: %s %s\n"
|
|
" Direita: %s %s\n"
|
|
" Cima: %s %s\n"
|
|
" Baixo: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatar para:"
|
|
|
|
# Conflito com "Im_primir"
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Tamanho do papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
# Lado de cima? para cima?
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Subir caminho"
|
|
|
|
# Lado de baixo? para baixo?
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Descer caminho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Raiz do sistema de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Salvar na pasta:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s tarefa #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Preparando para imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Gerando dados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Enviando dados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Esperando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloqueando na questão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Concluído com erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Imprimindo %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Erro ao criar visualização de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Erro ao lançar visualização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Impressora desconectada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Sem papel"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Precisa de intervenção do usuário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamanho personalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Nenhuma impressora localizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Erro de StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro não especificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Falha ao obter informações da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Obtendo informações da impressora..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Todas as páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Página _atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "S_eleção"
|
|
|
|
# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Pá_ginas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n"
|
|
" ex.: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Cópias"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Cópia_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Intercalar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Inverte_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Ordem das páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Esquerda para direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Direita para esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Cima para baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Baixo para cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Frente e _verso:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Páginas por _lado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "O_rdem das páginas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Apenas imprimir:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Todas as páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Páginas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Páginas ímpares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Esc_ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Origem do papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Bandeja de saída:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "_Orientação:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem invertida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalhes do trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oridade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Informações de _valores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "A_gora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "À_s:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe a hora da impressão,\n"
|
|
" ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Tempo de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Em _espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Adicionar página de capa"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Antes:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Depois:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Qualidade da imagem"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Concluindo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sem nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Não foi possível remover o item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Não foi possível limpar a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Remover da lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Limpar lis_ta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nenhum item localizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Item desconhecido"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" "
|
|
"encontrado"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negrito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Recor_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_xcluir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "E_xecutar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "A_rquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Localizar e _substituir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Tela cheia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Sair da tela cheia"
|
|
|
|
# Diferenciar "bottom" de "down".
|
|
# Traduzir de forma consistente com "_Top".
|
|
# "_Fim"?
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeira"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Últi_ma"
|
|
|
|
# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom.
|
|
# "_Início"?
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Topo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "A_baixo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "A_cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "Disco _rígido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Aj_uda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Início"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar recuo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir recuo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itálico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir para"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centralizado"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Justificado"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Direita"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avançar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Pró_ximo"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
# Antes era "_Tocar"
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproduzir"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "A_nterior"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Voltar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem invertida"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Retrato invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_urar página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_olar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferências"
|
|
|
|
# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Im_primir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Visualizar impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Sai_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Atualiza_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvar _como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Fonte"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificar _ortografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Parar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Rec_uperar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sim"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamanho _normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Melhor ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reduzir"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ON"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "OFF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A tag \"%s\" não foi definida."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o "
|
|
"atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A tag \"%s\" já foi definida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser <text_view_markup>, não <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Um elemento <text> não pode ocorrer antes de um elemento <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Os dados serializados estão defeituosos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Espaço de largura _zero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _União de largura zero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Aumenta ou diminui o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Ajusta o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Diminuir volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Diminui o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Aumentar volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Aumenta o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Envelope DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (cartão postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Envelope kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope kaku2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp europeu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europeu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold alemão legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Governo (legal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Governo (carta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US legal extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US carta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US carta extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US carta plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Envelope monarca"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope 9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Envelope pessoal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formato amplo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Fólio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Fólio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Envelope de convite"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Envelope italiano"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Envelope Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Foto pequena"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "O cache gerado estava inválido.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Não incluir dados da imagem no cache"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desativar saída detalhada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar o cache de ícones existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Arquivo não localizado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n"
|
|
"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilha"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Pressionamento múltiplo"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Tailandês-Laosiano"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método de entrada do X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "É necessário autenticar-se em %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
|
|
|
|
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador."
|
|
|
|
# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "A impressora \"%s\" está desligada."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"."
|
|
|
|
# Esse parece ser um status da impressora
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Rejeitando trabalhos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dois lados"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Origem do papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de saída"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Um lado"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Virar na borda maior (padrão)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Virar na borda menor"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Selecionar automaticamente"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Padrão da impressora"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Converter para PS nível 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Converter para PS nível 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Sem pré-filtragem"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
# prioridade de impressão
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioridade do trabalho"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Informações de valores"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificado"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Ultra secreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Não classificado"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprimir em"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprimir na hora"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalizado (%sx%s)"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Perfil da impressora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "O gerenciador de cores não está disponível"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "Nenhum perfil disponível"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "Perfil não especificado"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "saída.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para arquivo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Páginas por _folha:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Formato da _saída"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimir para LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Linha de comando"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "impressora desconectada"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "pronta para imprimir"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "processando trabalho"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausada"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "saída-teste.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimir para testar impressora"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um "
|
|
#~ "arquivo de imagem corrompido"
|
|
|
|
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
|
#~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "_Navegar em outras pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
#~ "You can get a copy from:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n"
|
|
#~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n"
|
|
#~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
#~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados "
|
|
#~ "simbolicamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Tela do X a ser utilizada"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "TELA"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"
|