gtk2/po-properties/ro.po
2020-05-09 18:19:28 +00:00

10400 lines
294 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010, 2011.
# Ivona <marian_me93@yahoo.com>, 2011.
# OpenGL <mihai_opengl@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-03 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-03 14:41+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28 [at] gmail [dot] "
"com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:428 gdk/gdksurface.c:429
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:990
#: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkmountoperation.c:190 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Fallback"
msgstr "Rezervă"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Imaginea de rezervă a cursorului în caz că cursorul nu poate fi afișat"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Hotspot X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Decalajul orizontal pentru hotspot-ul cursorului"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Hotspot Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Decalajul vertical pentru hotspot-ul cursorului"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:388
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Numele acestui cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "Texture"
msgstr "Textură"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Textura afișată de acest cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:133
msgid "Device Display"
msgstr "Afișaj dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:134
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul"
#: gdk/gdkdevice.c:145 gdk/gdkdevice.c:146
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Tip dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive"
#: gdk/gdkdevice.c:172
msgid "Associated device"
msgstr "Dispozitiv asociat"
#: gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Input source"
msgstr "Sursă de intrare"
#: gdk/gdkdevice.c:185
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:199
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:200
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea "
"dispozitivului"
#: gdk/gdkdevice.c:212 gdk/gdkdevice.c:213
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Numărul axelor în dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID furnizor"
#: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Product ID"
msgstr "ID produs"
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
msgid "Seat"
msgstr "Loc"
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Numărul curent de atingeri"
#: gdk/gdkdevice.c:279 gdk/gdkdevice.c:280
msgid "Axes"
msgstr "Axe"
#: gdk/gdkdevice.c:286
msgid "Tool"
msgstr "Unealtă"
#: gdk/gdkdevice.c:287
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Unealta care este folosită curent cu acest dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:293 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:690
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Direcția aranjamentului curent al tastaturii"
#: gdk/gdkdevice.c:300
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Are aranjamente bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:301
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Dacă tastatura are aranjamente bidi"
#: gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Caps lock state"
msgstr "Stare blocare caractere mari"
#: gdk/gdkdevice.c:308
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Dacă blocarea literelor mari a tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:314
msgid "Num lock state"
msgstr "Starea de blocare a tastelor numerice"
#: gdk/gdkdevice.c:315
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Dacă blocarea tastelor numerice a tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:321
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Starea blocării derulării"
#: gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Dacă blocarea derulării tastaturii este activată"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Modifier state"
msgstr "Stare modificator"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Starea de modificator al tastaturii"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr "Compozit"
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Afișaj implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Afișaj implicit pentru GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Afișajul GTK folosit pentru a crea contextul"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Suprafață"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Suprafața GDK conectată contextului"
#: gdk/gdkglcontext.c:380
msgid "Shared context"
msgstr "Context partajat"
#: gdk/gdkglcontext.c:381
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Contextul GL cu care acest context partajează date"
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
msgid "The parent surface"
msgstr "Suprafața superioară"
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1697
msgid "Autohide"
msgstr "Ascunde automat"
#: gdk/gdksurface.c:415 gdk/gdksurface.c:416 gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/gdksurface.c:435 gdk/gdksurface.c:436
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frame Clock"
#: gdk/gdksurface.c:442 gdk/gdksurface.c:443
msgid "Mapped"
msgstr "Mapat"
#: gdk/gdktoplevel.c:101 gdk/gdktoplevel.c:102 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:539
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Afișajul ce va folosi acest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Mâner"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Mânerul HCURSOR pentru acest cursor"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Destructibil"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Dacă apelarea DestroyCursor() este permisă pentru acest cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode pentru cererile XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Majoră"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Numărul versiunii majore"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Minoră"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Numărul versiunii minore"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispozitiv"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificator dispozitiv"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Randorul de celulă"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Randorul de celule reprezentat de acest accesibil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Program name"
msgstr "Nume program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Program version"
msgstr "Versiune program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Copyright string"
msgstr "Șir despre drepturile de autor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Comments string"
msgstr "Șir comentarii"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarii despre program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:430
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "The license of the program"
msgstr "Licența programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "System Information"
msgstr "Informații sistem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informații despre sistemul pe care rulează programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "License Type"
msgstr "Tip de licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "The license type of the program"
msgstr "Tipul de licență al programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "Website URL"
msgstr "URL website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL-ul website-ului programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Documenters"
msgstr "Documentariști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Un logo pentru căsuța „Despre”."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiță logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:595
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri în licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
#: gtk/gtkaccellabel.c:138 gtk/gtkbutton.c:218 gtk/gtkexpander.c:315
#: gtk/gtkframe.c:160 gtk/gtklabel.c:746 gtk/gtkmenubutton.c:422
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Textul afișat lângă accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:323
#: gtk/gtklabel.c:767 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:431
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:324
#: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtkmenubutton.c:430
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:198
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widgetul referențiat de acest accesibil."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Numele acțiunii"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Numele acțiunii asociate, cum ar fi „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Valuarea țintă a acțiunii"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametru pentru invocări de acțiuni"
#: gtk/gtkactionbar.c:222 gtk/gtkinfobar.c:412
msgid "Reveal"
msgstr "Dezvăluiește"
#: gtk/gtkactionbar.c:223
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controlează dacă bara de acțiuni afișează conținutul sau nu"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:209 gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valoarea ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul de incrementare al ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pagina de incrementare a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensiune pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Dimensiunea paginii ajustării"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:673
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Include un element „Altul...”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:674
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care "
"declanșează un GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
msgid "Show default item"
msgstr "Arată elementul implicit"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:688
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să arate aplicația implicită "
"deasupra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "Antet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:707 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:708
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Dacă dialogul ar trebui să fie modal"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipul conținutului"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:911
msgid "Show default app"
msgstr "Arată aplicația implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:912
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:926
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Arată aplicațiile recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:927
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:941
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Arată aplicațiile de rezervă"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:942
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:954
msgid "Show other apps"
msgstr "Arată alte aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:955
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:968
msgid "Show all apps"
msgstr "Arată toate aplicațiile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:969
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:983
msgid "Widgets default text"
msgstr "Textul implicit al widgetului"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:984
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații"
#: gtk/gtkapplication.c:782
msgid "Register session"
msgstr "Înregistrează sesiunea"
#: gtk/gtkapplication.c:783
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Înregistrează cu managerul de sesiuni"
#: gtk/gtkapplication.c:800
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Protector de ecran activ"
#: gtk/gtkapplication.c:801
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Dacă protectorul de ecran este activ"
#: gtk/gtkapplication.c:807
msgid "Application menu"
msgstr "Meniul aplicației"
#: gtk/gtkapplication.c:808
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel pentru meniul aplicației"
#: gtk/gtkapplication.c:814
msgid "Menubar"
msgstr "Bara de meniu"
#: gtk/gtkapplication.c:815
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel pentru bara de meniu"
#: gtk/gtkapplication.c:821
msgid "Active window"
msgstr "Fereastra activă"
#: gtk/gtkapplication.c:822
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Fereastra care a avut focus cel mai recent"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:815
msgid "Show a menubar"
msgstr "Arată o bară de meniu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:816
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă fereastra ar trebui să arate bara de meniu în partea de sus a "
"ferestrei"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123 gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Ratio"
msgstr "Proporție"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:137
msgid "Obey child"
msgstr "Potrivește după copil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Forțează raportul de aspect să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkassistant.c:268
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:283
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:297
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"
#: gtk/gtkassistant.c:298
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Child widget"
msgstr "Widget copil"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Conținutul paginii asistent"
#: gtk/gtkassistant.c:637 gtk/gtkdialog.c:560
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizează bara antet"
#: gtk/gtkassistant.c:638 gtk/gtkdialog.c:561
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizați bara de sus pentru acțiuni."
#: gtk/gtkassistant.c:645 gtk/gtknotebook.c:1124 gtk/gtkstack.c:800
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: gtk/gtkassistant.c:646
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Paginile asistentului."
#: gtk/gtkbox.c:230 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:483 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: gtk/gtkbox.c:231
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3419
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:238 gtk/gtkflowbox.c:3420
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune"
#: gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:209
msgid "Baseline position"
msgstr "Poziție linie de bază"
#: gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:210
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Poziția lățimilor aliniate la linia de bază dacă spațiu extra este disponibil"
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Distribuie spațiul în mod omogen"
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Spațierea dintre widgeturi"
#: gtk/gtkbuilder.c:311
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeniu de traducere"
#: gtk/gtkbuilder.c:312
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:323
msgid "Current object"
msgstr "Obiectul curent"
#: gtk/gtkbuilder.c:324
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Obiectul pentru care constructorul evaluează"
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:538
msgid "Scope"
msgstr "Anvergură"
#: gtk/gtkbuilder.c:336
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Anvergura în care operează generatorul"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
"un widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkcombobox.c:684 gtk/gtkentry.c:469
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkmenubutton.c:437
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Dacă butonul are un cadru"
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:211
#: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkmenubutton.c:416
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Numele iconiței de folosit pentru a popula automat butonul"
#: gtk/gtkcalendar.c:376
msgid "Year"
msgstr "An"
#: gtk/gtkcalendar.c:377
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat"
#: gtk/gtkcalendar.c:390
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: gtk/gtkcalendar.c:391
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:405
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: gtk/gtkcalendar.c:406
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată în acest moment)."
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afișat un antet"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:432
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Specifică dacă celula se extinde"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Aliniază"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensiune fixă"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate "
"rândurile"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la "
"începutul sau sfârșitul unui Cell Area"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celulă focalizată"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celula care este focalizată în acest moment"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celulă editată"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celula care este editată în acest moment"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editor"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lățime minimă"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Lățime minimă salvată temporar"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Înălțime minimă"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Editare anulată"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indică anularea editării"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastă accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valoarea tastei acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tipul acceleratorilor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula senzitiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "lățime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Lățimea fixată"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "înălțime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălțimea fixată"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Este desfășurător"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Editing"
msgstr "În editare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Dacă culoarea de fundal a celulei este stabilită"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526 gtk/gtkslicelistmodel.c:287
#: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:159
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174 gtk/gtkcombobox.c:728
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:175
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Dacă este fals, nu permite introducerea de șiruri de caractere în afară de "
"cele alese"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
msgid "The texture to render"
msgstr "Textura de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiunea iconiței"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1120
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:226
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Elementul GIcon afișat"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkeditable.c:369 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Stabiliți la valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când "
"nu se știe în ce măsură se progresează."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
"pentru aranjamente RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:998
#: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:379
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:219
#: gtk/gtkscrollbar.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:362
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1159
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsul spinnerului"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtklabel.c:753
#: gtk/gtktext.c:896
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Culoare fundal ca RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:399 gtk/gtktexttag.c:278
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descrierea fontului ca șir de caractere, de ex. „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
#: gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
#: gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
#: gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensiune font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare a fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445
msgid "Rise"
msgstr "Elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
"negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere pentru acest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
"că probabil nu aveți nevoie de el"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
#: gtk/gtklabel.c:891
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:892
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:925
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod rupere rânduri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "Wrap width"
msgstr "Lățime rupere rânduri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:384
#: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:828
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text substituent"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Text randat când o celulă editabilă este goală"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736
msgid "Font size set"
msgstr "Setare dimensiune font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit "
"factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Align set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare de inconsecvență"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsecvență a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 gtk/gtklistbox.c:3377
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: gtk/gtkcellview.c:196
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:197
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:594
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "Cell Area"
msgstr "Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:595
#: gtk/gtktreepopover.c:215 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor"
#: gtk/gtkcellview.c:239
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contextul Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:240
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a "
"celulei"
#: gtk/gtkcellview.c:257
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenează senzitiv"
#: gtk/gtkcellview.c:258
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare "
"senzitivă"
#: gtk/gtkcellview.c:276
msgid "Fit Model"
msgstr "Model încadrat"
#: gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din "
"model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:330
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Desenează indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:331
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea indicator a butonului este afișată"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:337
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsecvent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:338
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Dacă butonul de verificare este într-o stare intermediară"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkfilechooserbutton.c:512
#: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:306
#: gtk/gtkshortcutssection.c:360 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620
#: gtk/gtkstack.c:395 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Culoare RGBA curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Culoarea RGBA selectată"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Arată editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Specifică dacă se arată editorul de culoare imediat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Dacă dialogul este modal"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea curentă, ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Dacă alfa ar trebui arătată"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:208 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:727
msgid "Show editor"
msgstr "Arată editorul"
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
msgid "Scale type"
msgstr "Tip scalare"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "RGBA Color"
msgstr "Culoare RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Culoare ca RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488 gtk/gtklabel.c:836 gtk/gtklistbox.c:3389
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Dacă eșantionul este selectabil"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:491
msgid "Has Menu"
msgstr "Are meniu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:491
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să ofere personalizare"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:494
msgid "Can Drop"
msgstr "Poate să plaseze"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:494
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să accepte plasări"
#: gtk/gtkcombobox.c:650
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:651
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru lista de selecție"
#: gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ în acest moment"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul copilului"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afișat"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Dacă ar trebui arătat meniul derulant al elementului de tip combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Senzitivitatea butonului"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol"
#: gtk/gtkcombobox.c:729
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coloană intrare text"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea "
"text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "ID Column"
msgstr "Coloane de ID-uri"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru "
"valorile din model"
#: gtk/gtkcombobox.c:772
msgid "Active id"
msgstr "Id activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:787
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă „popup”"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu "
"lățimea alocată listei de selecție"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ținta limitei"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Atribut țintă"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Atributul țintei stabilit de limită"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Relație"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Relația dintre atributele sursă și țintă"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Sursa limitei"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Atributul sursei"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Atributul widgetului sursă stabilit de limită"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplicator"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Factorul de multiplicare de aplicat atributului sursă"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Constantă"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Constanta de adăugat la atributul sursă"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Putere"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Puterea limitei"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Listă de clase"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unic"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Fanioane de stare"
#: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtkstack.c:424
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Dacă alte noduri pot vedea acest nod"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:147
msgid "Subproperties"
msgstr "Subproprietăți"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:148
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista subproprietăților"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Stabilește dacă valoarea poate fi animată"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178
msgid "Affects"
msgstr "Afectează"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Configurat dacă valoarea afectează dimensiunea elementelor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "ID-ul numeric pentru acces rapid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193
msgid "Inherit"
msgstr "Moștenește"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Configurat dacă valoarea este moștenită în mod implicit"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200
msgid "Initial value"
msgstr "Valoare inițială"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Valoarea inițială specificată de folosit pentru această proprietate"
#: gtk/gtkdragicon.c:374 gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkstack.c:381
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkdragicon.c:375
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Widget-ul de afișat ca iconiță de tragere."
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "Conținut"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Furnizorul conținutului pentru datele trase"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Acțiuni suportate"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
msgid "Content Width"
msgstr "Lățimea conținutului"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:276
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Lățimea dorită pentru conținutul afișat"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
msgid "Content Height"
msgstr "Înălțimea conținutului"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:288
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Înălțimea dorită pentru conținutul afișat"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Conține indicatorul"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
msgstr ""
"Dacă indicatorul este în widget-ului controlerului sau într-un descendent"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Plasează"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Operația de plasare în curs de desfășurare"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Este indicator"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Dacă indicatorul este în widgetului controlerului"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Acțiunea suportată de această țintă de plasare"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Plasarea curentă"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Formatele suportate"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Preîncărcare"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Dacă datele de plasare ar trebui preîncărcate în timpul planării"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Valoarea pentru această operație de plasare"
#: gtk/gtkeditable.c:370
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conținutul intrării"
#: gtk/gtkeditable.c:376
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkeditable.c:384
msgid "Enable Undo"
msgstr "Activează reface"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Dacă refă/repetă ar trebui să fie activat pentru editabil"
#: gtk/gtkeditable.c:391
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecție"
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
#: gtk/gtkeditable.c:406
msgid "Width in chars"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
#: gtk/gtkeditable.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru intrare, în caractere"
#: gtk/gtkeditable.c:422 gtk/gtklabel.c:790
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:791
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL."
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Conținutul din buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
msgid "Text length"
msgstr "Lungime text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:756
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:749
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de text"
#: gtk/gtkentry.c:448
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:922
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:923
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:764
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:391 gtk/gtksearchentry.c:277
#: gtk/gtktext.c:771
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:392 gtk/gtksearchentry.c:278
#: gtk/gtktext.c:772
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:778
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanță derulată"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:791
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:792
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură."
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:803 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment"
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:815
msgid "Invisible character set"
msgstr "Set de caractere invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:816
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Porțiune progres"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas puls progres"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:385 gtk/gtksearchentry.c:271
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Arată text în intrare când este goală și fără focus"
#: gtk/gtkentry.c:592
msgid "Primary paintable"
msgstr "Desenabil primar"
#: gtk/gtkentry.c:593
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Desenabilul primar al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:604
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Desenabil secundar"
#: gtk/gtkentry.c:605
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Desenabilul secundar al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nume iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nume iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primar"
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundar"
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tip stocare primară"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tip stocare secundară"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconiță primară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Iconiță primară senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Iconiță secundară senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:845 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:846 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Completion"
msgstr "Completare"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Obiectul de completare auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:864
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Purpose"
msgstr "Scop"
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:865
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Scopul câmpului de text"
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:878
#: gtk/gtktextview.c:1069
msgid "hints"
msgstr "indicii"
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:879
#: gtk/gtktextview.c:1070
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicii pentru comportamentul câmpului de text"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "O listă de atribute de stil de aplicat textului intrării"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:908 gtk/gtktexttag.c:563
#: gtk/gtktextview.c:987
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului intrării"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Emoji icon"
msgstr "Iconiță emoji"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:955 gtk/gtkpasswordentry.c:411
#: gtk/gtktext.c:942 gtk/gtktextview.c:1093
msgid "Extra menu"
msgstr "Meniu extra"
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:412
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Meniu model de aplicat meniului contextual"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:915
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activează completarea Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:916
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Dacă să se sugereze înlocuiri Emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modelul în care se caută potrivirile"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Lățime set „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:411
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
msgid "Inline selection"
msgstr "Selectare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:424
msgid "Your description here"
msgstr "Introduceți aici o descriere"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widgetul relatat gestului"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fază de propagare"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza de propagare la care acest controler este rulat"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Limită de propagare"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Limită de propagare pentru evenimente gestionate de acest controler"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
msgid "Name for this controller"
msgstr "Numele acestui controler"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Este focalizat"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Dacă focalizarea este în controlerul widgetului"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Conține focalizare"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Dacă focalizarea este descendentul widgetului controlerului"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:376
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
msgid "Expanded"
msgstr "Desfășurat"
#: gtk/gtkexpander.c:308
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Specifică dacă desfășurătorul e deschis și este vizibil un widget copil"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Textul etichetei expandatorului"
#: gtk/gtkexpander.c:331 gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtkmodelbutton.c:1146
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:332 gtk/gtklabel.c:761
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:339 gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:353
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionează nivelul de top"
#: gtk/gtkexpander.c:354
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Dacă extinzătorul va redimensiona fereastra de deasupra la extindere și la "
"pliere"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Dacă să se facă dialogul modal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:160
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permite crearea de dosare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:771
msgid "Accept label"
msgstr "Etichetă de acceptare"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Eticheta de pe butonul acceptă"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:784
msgid "Cancel label"
msgstr "Etichetă de anulare"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etichetă de pe butonul anulează"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7610 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7611
msgid "Search mode"
msgstr "Mod de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7617 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7618
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle"
msgstr "Subitlu"
#: gtk/gtkfilefilter.c:188
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Numele lizibil de către oameni pentru acest filtru"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
msgid "has filter"
msgstr "are filtru"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Dacă un filtru este stabilit pentru acest model"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
msgid "Item type"
msgstr "Tip element"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Tipurile de elemente ale acestui obiect"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
msgid "The model being filtered"
msgstr "Modelul filtrat"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "transformă"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Transformarea unui inferior al unui aranjament fixat"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
msgid "The model being flattened"
msgstr "Modelul pliat"
#: gtk/gtkflowbox.c:3385 gtk/gtkiconview.c:379 gtk/gtklistbox.c:460
#: gtk/gtktreeselection.c:140
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecție"
#: gtk/gtkflowbox.c:3386 gtk/gtkiconview.c:380 gtk/gtklistbox.c:461
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecție"
#: gtk/gtkflowbox.c:3399 gtk/gtkiconview.c:608 gtk/gtklistbox.c:468
#: gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activează la un simplu clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3400 gtk/gtkiconview.c:609 gtk/gtklistbox.c:469
#: gtk/gtktreeview.c:1216
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activează rândul la un singur clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3406 gtk/gtklistbox.c:475 gtk/gtklistbox.c:476
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Acceptă lansarea neasociată"
#: gtk/gtkflowbox.c:3407
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Acceptă un eveniment de lansare neasociată"
#: gtk/gtkflowbox.c:3436
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimul de copii pe linie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3437
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Numărul minim de copii de alocat consecutiv în orientarea dată."
#: gtk/gtkflowbox.c:3450
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximul de copii pe linie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3451
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Numărul minim de copii pentru care se cere spațiu consecutiv în orientarea "
"dată."
#: gtk/gtkflowbox.c:3463
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Spațiere verticală"
#: gtk/gtkflowbox.c:3464
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Cantitatea de spațiu vertical între doi copii"
#: gtk/gtkflowbox.c:3475
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Spațiu orizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3476
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Cantitatea de spațiu orizontal între doi copii"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare fonturi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descriere font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Arată previzualizarea intrării text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Dacă previzualizarea intrării text este afișată sau nu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Nivel de selecție"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Dacă se selectează familia, fața sau fontul"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Funcționalități font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcționalitate font ca șir de caractere"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Limba pentru care funcționalitățile au fost selectate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:742
msgid "The tweak action"
msgstr "Acțiunea de ajustare"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:743
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Acțiunea de comutare pentru a comuta la pagina de ajustări"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:167
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:168
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
#: gtk/gtkgesture.c:763
msgid "Number of points"
msgstr "Număr de puncte"
#: gtk/gtkgesture.c:764
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Numărul de puncte necesar pentru a declanșa gestul"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de întârziere"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor după care se modifică limita de timp implicită"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientări permise"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestionează numai evenimentele tactile"
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Dacă gestul gestionează numai evenimente tactile"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Dacă gestul este exclusiv"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Numărul butonului"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Număr de buton la care se ascultă"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Context"
msgstr "Conținut"
#: gtk/gtkglarea.c:803
msgid "The GL context"
msgstr "Contextul GL"
#: gtk/gtkglarea.c:823
msgid "Auto render"
msgstr "Randare automată"
#: gtk/gtkglarea.c:824
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Dacă GtkGLArea se randează la fiecare redesenare"
#: gtk/gtkglarea.c:838
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Are memorie intermediară pentru adâncime"
#: gtk/gtkglarea.c:839
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru adâncime este alocată"
#: gtk/gtkglarea.c:853
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Are memorie intermediară pentru matriță"
#: gtk/gtkglarea.c:854
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru matriță este alocată"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Folosește OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:871
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Dacă contextul folosește OpenGL sau OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:346 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/gtkgrid.c:347 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
#: gtk/gtkgrid.c:353 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtkgrid.c:354 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtkgrid.c:360 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Rând omogen"
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime"
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coloană omogenă"
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime"
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rând la linia de bază"
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Rândul de aliniat la linia de bază când valign este GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Left attachment"
msgstr "Atașare la stânga"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Top attachment"
msgstr "Atașare sus"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Întindere coloane"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un copil"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Întindere rânduri"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un copil"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597
msgid "Title Widget"
msgstr "Widget de titlu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:598
msgid "Title widget to display"
msgstr "Widget de titlu de afișat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:614
msgid "Show title buttons"
msgstr "Arată butoanele titlu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:615
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Dacă se afișează butoanele titlu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:631 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:516
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Aspect decorație"
#: gtk/gtkheaderbar.c:632 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:517
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Aspectul decorațiilor ferestrei"
#: gtk/gtkicontheme.c:1002 gtk/gtkicontheme.c:1003
msgid "Supported icon names"
msgstr "Nume de iconițe suportate"
#: gtk/gtkicontheme.c:1020 gtk/gtkicontheme.c:1021
msgid "Search path"
msgstr "Cale de căutare"
#: gtk/gtkicontheme.c:1039 gtk/gtkicontheme.c:1040
msgid "Resource path"
msgstr "Cale resursă"
#: gtk/gtkicontheme.c:1055 gtk/gtkicontheme.c:1056
msgid "Theme name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtkicontheme.c:3578
msgid "file"
msgstr "fișier"
#: gtk/gtkicontheme.c:3579
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Fișierul care reprezintă iconița"
#: gtk/gtkicontheme.c:3589 gtk/gtkstack.c:402
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/gtkicontheme.c:3590
msgid "The icon name choosen during lookup"
msgstr "Numele iconiței alese în timpul căutării"
#: gtk/gtkicontheme.c:3600
msgid "Is symbolic"
msgstr "Este simbolic"
#: gtk/gtkicontheme.c:3601
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Dacă iconița este simbolică"
#: gtk/gtkiconview.c:396
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:397
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
#: gtk/gtkiconview.c:430
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
#: gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model afișare iconițe"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
#: gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:454
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
#: gtk/gtkiconview.c:469
msgid "Width for each item"
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:470
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:497
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/gtkiconview.c:498
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
#: gtk/gtkiconview.c:539
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientare element"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
#: gtk/gtkiconview.c:554 gtk/gtktreeview.c:1081 gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:555 gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:562 gtk/gtktreeview.c:1201
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coloană indicii"
#: gtk/gtkiconview.c:563
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
#: gtk/gtkiconview.c:578
msgid "Item Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru element"
#: gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:314
msgid "Paintable"
msgstr "Desenabil"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Un GdkPaintable de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensiune iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensiunea simbolică a iconiței de folosit pentru setul de iconițe sau a "
"iconiței denumite"
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Pixel size"
msgstr "Dimensiune în pixeli"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Calea resursei afișate"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimage.c:260
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizează varianta de rezervă"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor"
#: gtk/gtkinfobar.c:392 gtk/gtkmessagedialog.c:163
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkinfobar.c:393 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkinfobar.c:405 gtk/gtksearchbar.c:330
msgid "Show Close Button"
msgstr "Arată butonul Închide"
#: gtk/gtkinfobar.c:406
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Dacă să se includă un buton Închide standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:413
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Controlează dacă bara de informații afișează conținutul sau nu"
#: gtk/gtklabel.c:747
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:754
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:892
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:775
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. Consultați GtkMisc::xalign pentru "
"asta"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtklabel.c:807
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtklabel.c:814
msgid "Line wrap"
msgstr "Rupere rânduri"
#: gtk/gtklabel.c:815
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
#: gtk/gtklabel.c:829
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
#: gtk/gtklabel.c:837
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
#: gtk/gtklabel.c:843
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:844
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:852
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea etichetei tastei mnemonice"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtklabel.c:908
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
#: gtk/gtklabel.c:926
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:941
msgid "Number of lines"
msgstr "Număr de linii"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Numărul dorit de linii, după care se adaugă puncte de suspensie la "
"încadrarea etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:956 gtk/gtktext.c:943 gtk/gtktextview.c:1094
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Modelul meniului de atașat meniului contextual"
#: gtk/gtklevelbar.c:939
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nivelul valorii completate curent"
#: gtk/gtklevelbar.c:940
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nivelul valorii completate curent al barei de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:952
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Nivelul de valoarea minimă al barei"
#: gtk/gtklevelbar.c:953
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Nivelul de valoare minimă care poate fi afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:965
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Nivelul de valoarea maximă al barei"
#: gtk/gtklevelbar.c:966
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Nivelul maxim de valoare care poate fi afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:984
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modul indicatorului valorii"
#: gtk/gtklevelbar.c:985
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Modul indicatorului valorii afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:999
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de nivel crește"
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:193
msgid "Visited"
msgstr "Vizitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
#: gtk/gtklistbox.c:482
msgid "Show separators"
msgstr "Arată separatori"
#: gtk/gtklistbox.c:483
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Arată separatori între rânduri"
#: gtk/gtklistbox.c:3378
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Dacă acest rând poate fi activat"
#: gtk/gtklistbox.c:3390
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Dacă această coloană poate fi activată"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "Permission"
msgstr "Permisie"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiectul GPermission ce controlează acest buton"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "Lock Text"
msgstr "Text Blocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de deblocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indiciu Blocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indiciu Deblocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indiciul neautorizat"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Indiciu de afișat când se anunță utilizatorul că nu poate obține autorizare"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "Inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "amplificare"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "redimensionare"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:380
msgid "has map"
msgstr "are hartă"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:381
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Dacă harta este stabilită pentru acest model"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:405
msgid "The model being mapped"
msgstr "Modelul mapat"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277 gtk/gtkvideo.c:322
msgid "Media Stream"
msgstr "Flux media"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:278
msgid "The media stream managed"
msgstr "Fluxul media administrat"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:326 gtk/gtkvideo.c:298
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Fișier redat"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Flux de intrare"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Flux de intrare redat"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Pregătit"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Dacă fluxul a încheiat inițializarea"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Eroarea la care se găsește fluxul"
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Are audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Dacă fluxul conține audio"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Are video"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Dacă fluxul conține video"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Redare"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Dacă fluxul este redat"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Terminat"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Stabilit când redarea este completă"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaj de timp"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Marcaj de timp în microsecunde"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Derulabil"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Stabilit cu excepția când derularea nu este suportată"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Derulare"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Stabilit în timp ce derularea este în progres"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:310
msgid "Loop"
msgstr "Repetă"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Încearcă repornirea mediei de la început odată ce s-a încheiat."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Dacă fluxul audio ar trebui pus pe mut."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Volumul fluxului audio."
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:522
msgid "Menu model"
msgstr "Model meniu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:371
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modelul după care popup-ul este făcut."
#: gtk/gtkmenubutton.c:382
msgid "Align with"
msgstr "Aliniază cu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Widgetul părinte cu care meniul ar trebui să se alinieze."
#: gtk/gtkmenubutton.c:396
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice."
#: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1178
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:409
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:423
msgid "The label for the button"
msgstr "Eticheta pentru buton"
#: gtk/gtkmenubutton.c:436
msgid "Has frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Message area"
msgstr "Zonă mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1106
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1107
msgid "The role of this button"
msgstr "Rolul acestui buton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1121
msgid "The icon"
msgstr "Iconița"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1133
msgid "The text"
msgstr "Textul"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1147
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul butonului include marcare XML. Consultați pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1171
msgid "Menu name"
msgstr "Numele meniului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Numele meniului de deschis"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
msgid "Popover to open"
msgstr "Popover de deschis"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1193
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Dacă se preferă iconița în favoarea textului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1206
msgid "Size group"
msgstr "Grupul dimensiuni"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Grupul dimensiunii pentru căsuțe de bifare și de selecție"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "Accel"
msgstr "Accel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
msgid "The accelerator"
msgstr "Acceleratorul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "The parent window"
msgstr "Fereastra părinte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
msgid "Is Showing"
msgstr "În afișare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Dacă se arată un dialog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:191
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Afișajul unde această fereastră va fi afișată."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titlu dialog"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titlul dialogului ce selectează fișiere"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Dacă este ADEVĂRAT, dialogul este modal (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Dacă dialogul este vizibil curent"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:919
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463
msgid "The model"
msgstr "Modelul"
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464
msgid "The model being managed"
msgstr "Modelul gestionat"
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "The child for this page"
msgstr "Copilul pentru această pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Widgetul tab pentru această pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:585
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Eticheta widgetului afișat în intrarea de meniu a copilului"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Textul etichetei widgetului tab"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:599
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Textul widgetului meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:371 gtk/gtkpopover.c:1690
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: gtk/gtknotebook.c:606
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfășurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Dacă să se expandeze tabul copilului"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Dacă tabul copilului ar trebui să umple zona alocată"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"
#: gtk/gtknotebook.c:627
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detașabil"
#: gtk/gtknotebook.c:634
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
#: gtk/gtknotebook.c:1068
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:1069
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:1076
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziție taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1077
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:1084
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1085
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:1091
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtknotebook.c:1092
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile"
#: gtk/gtknotebook.c:1098
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:1099
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1105
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: gtk/gtknotebook.c:1106
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1117
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"
#: gtk/gtknotebook.c:1118
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:1125
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Paginile carnețelului."
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientarea obiectului orientabil"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
msgid "Measure"
msgstr "Măsură"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Include în măsura dimensiunii"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Taie suprapunerea"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Taie widgetul copil suprapus pentru a se încadra la părinte"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grup de acțiuni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de acțiuni de unde se lansează acțiuni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Dispozitiv tabletă"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispozitiv tabletă de controlat"
#: gtk/gtkpaned.c:372
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziție"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
#: gtk/gtkpaned.c:392
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziție minimă"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:406
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziție maximă"
#: gtk/gtkpaned.c:407
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Wide Handle"
msgstr "Mâner de prindere lat"
#: gtk/gtkpaned.c:421
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr ""
"Dacă fereastra încastrată ar trebui să aibă un mâner de prindere prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:433
msgid "Resize first child"
msgstr "Redimensionează primul copil"
#: gtk/gtkpaned.c:434
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, primu copil se expandează și se strânge împreună cu "
"widgetul panou"
#: gtk/gtkpaned.c:446
msgid "Resize second child"
msgstr "Redimensionează copilul secundar"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, al doilea copil se expandează și se strânge împreună cu "
"widgetul panou"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Shrink first child"
msgstr "Scurtează primul copil"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, primul copil poate fi făcut mai mic decât se cere inițial"
#: gtk/gtkpaned.c:472
msgid "Shrink second child"
msgstr "Scurtează al doilea copil"
#: gtk/gtkpaned.c:473
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Dacă este adevărat, al doilea copil poate fi făcut mai mic decât se cere "
"inițial"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:398
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Arată iconița de vârf"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:399
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru dezvăluirea conținutului"
#: gtk/gtkpicture.c:315
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable de afișat"
#: gtk/gtkpicture.c:327
msgid "File to load and display"
msgstr "Fișier de încărcat și afișat"
#: gtk/gtkpicture.c:338
msgid "Alternative text"
msgstr "Text alternativ"
#: gtk/gtkpicture.c:339
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Descrierea text alternativă"
#: gtk/gtkpicture.c:351
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Păstrează raportul de aspect"
#: gtk/gtkpicture.c:352
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Randează conținutul respectând raportul de aspect"
#: gtk/gtkpicture.c:363
msgid "Can shrink"
msgstr "Permite micșorarea"
#: gtk/gtkpicture.c:364
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Permite self să fie mai mic decât conținutul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
msgid "Location to Select"
msgstr "Locație la selectare"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Locația de evidențiat în bara laterală"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345 gtk/gtkplacesview.c:2306
msgid "Open Flags"
msgstr "Fanioane deschise"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346 gtk/gtkplacesview.c:2307
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Moduri în care aplicația ce apelează poate deschide locațiile selectate în "
"bara laterală"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Show recent files"
msgstr "Arată fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură înglobată pentru fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Arată „Desktop”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la dosarul Desktop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Arată „Introdu locația”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură integrată pentru a introduce o "
"locație manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Arată „Gunoi”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la locația Gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Arată „Alte locații”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta locații externe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Arată „Locație marcată”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta fișiere favorite"
#: gtk/gtkplacesview.c:2292
msgid "Loading"
msgstr "Încărcare"
#: gtk/gtkplacesview.c:2293
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Dacă vizualizarea încarcă locații"
#: gtk/gtkplacesview.c:2299
msgid "Fetching networks"
msgstr "Se obțin rețelele"
#: gtk/gtkplacesview.c:2300
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Dacă vizualizarea preia rețele"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Iconița rândului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Iconița ce reprezintă volumul"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Numele volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Numele volumulu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Calea volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Calea volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montarea reprezentată de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punctul de montare reprezentat de rând, dacă există"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fișierul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Fișierul reprezentat de rând, dacă există"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Dacă rândul reprezintă o locație din rețea"
#: gtk/gtkpopover.c:1683
msgid "Pointing to"
msgstr "Asociate la"
#: gtk/gtkpopover.c:1684
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Dreptunghiul la care fereastra-balon indică"
#: gtk/gtkpopover.c:1691
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Poziția unde să se plaseze fereastra-balon"
#: gtk/gtkpopover.c:1698
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Dacă să se ignore popover-ul la clic-uri din afară"
#: gtk/gtkpopover.c:1704 gtk/gtkwindow.c:952
msgid "Default widget"
msgstr "Widget implicit"
#: gtk/gtkpopover.c:1705 gtk/gtkwindow.c:953
msgid "The default widget"
msgstr "Widgetul implicit"
#: gtk/gtkpopover.c:1711
msgid "Has Arrow"
msgstr "Are săgeată"
#: gtk/gtkpopover.c:1712
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Dacă se desenează o săgeată"
#: gtk/gtkpopover.c:1718
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Mnemonice vizibile"
#: gtk/gtkpopover.c:1719
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Dacă mnemonicele sunt vizibile acum în acest popover"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:596
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Modelul după care bara este făcută."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:514
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submeniu vizibil"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:515
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Numele submeniului vizibil"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:523
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Modelul de la care meniul este făcut."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locația imprimantei"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimantă în pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptă sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valoare opțiune"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valoarea opțiunii"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opțiune sursă"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Opțiuni"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Print Settings"
msgstr "Opțiuni tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
"colțul ariei imaginabile"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Procesare asincronă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fișier"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Support Selection"
msgstr "Implementează selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Has Selection"
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE dacă există o selecție."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:482
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:483
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter care este selectată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capabilitățile manuale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Fraction"
msgstr "Porțiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:230
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tip"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Numele proprietății utilizate pentru căutări"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Obiect"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Obiectul rădăcină"
#: gtk/gtkradiobutton.c:199
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget."
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Arată nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
"umplere."
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "The fill level."
msgstr "Nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "Round Digits"
msgstr "Cifre rotunjire"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent"
#: gtk/gtkrevealer.c:247 gtk/gtkstack.c:787
msgid "Transition type"
msgstr "Tip de tranziție"
#: gtk/gtkrevealer.c:248 gtk/gtkstack.c:787
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Tipul de animație folosit la tranziție"
#: gtk/gtkrevealer.c:255 gtk/gtkstack.c:783
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata tranziției"
#: gtk/gtkrevealer.c:256 gtk/gtkstack.c:783
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durata animației, în milisecunde"
#: gtk/gtkrevealer.c:262
msgid "Reveal Child"
msgstr "Dezvăluie copil"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Dacă containerul ar trebui să dezvăluie copilul"
#: gtk/gtkrevealer.c:269
msgid "Child Revealed"
msgstr "Copil dezvăluit"
#: gtk/gtkrevealer.c:270
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Dacă copilul este dezvăluit și ținta animației este atinsă"
#: gtk/gtkscalebutton.c:210
msgid "The value of the scale"
msgstr "Valoarea redimensionării"
#: gtk/gtkscalebutton.c:220
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
#: gtk/gtkscalebutton.c:246
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: gtk/gtkscalebutton.c:247
msgid "List of icon names"
msgstr "Listă de nume de iconițe"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Desenează valoarea"
# Wild guess... Mișu
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Are origine"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Dacă scala are o originie"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Locație poziție"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe orizontală"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe verticală"
#: gtk/gtkscrollbar.c:205
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestei bare de derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:546
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Unde este localizat conținutul relativ la barele de derulare."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Dacă să se deseneze un cadru în jurul conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:596
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Lățime minimă conținut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Înălțime minimă conținut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modul de derulare cinetică."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Derulare suprapusă"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:640
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mod de derulare suprapus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Lățimea maximă a conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Înălțime maximă a conținutui"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:664
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaghează lățimea naturală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaghează înălțimea naturală"
#: gtk/gtksearchbar.c:319
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modul de căutare activat"
#: gtk/gtksearchbar.c:320
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Dacă modul de căutare este activ și bara de căutare este afișată"
#: gtk/gtksearchbar.c:331
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Dacă să se afișeze butonul de închidere în bara cu unelte"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanță dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
"(în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Proporția aspectului cursorului"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Proporția aspectului al caret-ului textului"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Numele temei de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Dimensiunea și familia implicită a fontului de folosit"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
"Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu și „-1” = Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Dimensiune temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
"inversată (adică ascendent în jos)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animații"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Dacă se activează animațiile în toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Bip de alarmă"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activează acceleratorii"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM implicit"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nume temă de sunete"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Feedback audio pentru input"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Butonul primar încadrează glisorul"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Dacă un clic primar pe adâncitură ar trebui să încadreze glisorul la poziție"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timp afișare caractere din parolă"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete "
"selectabile"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Shell-ul desktop afișează meniul aplicației"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează meniul aplicației. FALSE dacă "
"aplicația ar trebui să îl afișeze pe cont propriu."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Shell-ul desktop afișează bara de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează bara de meniu. FALSE dacă "
"aplicația ar trebui să-l afișeze pe cont propriu."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mediul desktop afișează dosarul desktop"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează dosarul desktop, FALSE dacă nu."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la dublu clic"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la dublu clic pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic mijloc"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la clic mijloc pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic dreapta"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la clic dreapta pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogurile folosesc bara de sus"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Dacă dialogurile încorporate în GTK ar trebui să folosească bara de sus în "
"loc de zona cu acțiuni."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activează lipirea primară"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Dacă butonul din mijloc al unui maus ar trebui să lipească conținutul "
"clipboardului „PRIMARY” la locația cursorului."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fișiere recente activate"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Dacă GTK ține minte fișierele recente"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Timpul de apăsare lungă"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timpul pentru o apăsare de buton/atingere pentru a fi considerată atingere "
"lungă (în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Dacă să se arate cursorul în text"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Dacă să se folosească bare derulante suprapuse"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:936
msgid "Signal Name"
msgstr "Nume semnal"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:937
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Numele semnalului de emis"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1175 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:720
msgid "Action Name"
msgstr "Nume acțiune"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1176
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Numele acțiunii de activat"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Acțiunea activată de această scurtătură"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Argumentele date pentru activare"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Declanșator"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Declanșatorul pentru această scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:513
msgid "Mnemonic modifers"
msgstr "Modificatori de mnemonic"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:514
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Modificatorii de apăsat pentru a permite activarea mnemonicelor"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:527
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Un model de listă din care se iau scurtături"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "În ce anvergură vor fi gestionate scurtăturile"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:581
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerator"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:498
msgid "Disabled text"
msgstr "Text dezactivat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:663
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupul de mărime al acceleratorului"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:676 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupul dimensiunii titlului"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334 gtk/gtkshortcutswindow.c:801
msgid "Section Name"
msgstr "Nume de secție"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:348 gtk/gtkshortcutswindow.c:816
msgid "View Name"
msgstr "Nume de vizualizare"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:373
msgid "Maximum Height"
msgstr "Înălțimea maximă"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:582
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Tastele acceleratoare pentru scurtături de tip „Accelerator”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Iconița de afișat pentru scurtături de tipul „Alt gest”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607
msgid "Icon Set"
msgstr "Iconiță stabilită"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Dacă o iconiță a fost stabilită"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:621
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "O scurtă descriere pentru scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "O scurtă descriere pentru gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Set de subtitluri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:649
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Dacă un subtitlu a fost stabilit"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direcția textului pentru care această scurtătură este activă"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:703
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tip de scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:704
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Un tip de scurtătură care este reprezentată"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:721
msgid "The name of the action"
msgstr "Numele acțiunii"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905
msgid "Key value"
msgstr "Valoare tastă"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Valoarea tastei pentru declanșator"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificatori"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Modificatorii de tastă pentru declanșator"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151
msgid "First"
msgstr "Primul"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Primul declanșator de verificat"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
msgid "Second"
msgstr "Al doilea"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Al doilea declanșator de verificat"
#: gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Autoselect"
msgstr "Autoselectează"
#: gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Dacă selecția va selecta întotdeauna un element"
#: gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Can unselect"
msgstr "Poate deselecta"
#: gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Dacă deselectarea elementului selectat este permisă"
#: gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "Selected"
msgstr "Selectat"
#: gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Poziția elementului selectat"
#: gtk/gtksingleselection.c:451
msgid "Selected Item"
msgstr "Element selectat"
#: gtk/gtksingleselection.c:452
msgid "The selected item"
msgstr "Elementul selectat"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru "
"widgeturile componentelor proprii"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Modelul copil din care să se ia o secțiune"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
msgid "Offset"
msgstr "Decalaj"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
msgid "Offset of slice"
msgstr "Decalajul secțiunii"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Dimensiunea maximă a secțiunii"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr "are sortare"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr "Dacă o funcție de sortare este stabilit pentru acest model"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Tipul elementelor acestei liste"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
msgid "The model being sorted"
msgstr "Modelul ce este sortat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului sau tastei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mișu
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai apropiată valoare "
"corectă a butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"își atinge limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod de actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
#: gtk/gtkspinner.c:242
msgid "Spinning"
msgstr "Filare"
#: gtk/gtkspinner.c:243
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Dacă spinner-ul se învârte"
#: gtk/gtkstack.c:382
msgid "The child of the page"
msgstr "Copilul paginii"
#: gtk/gtkstack.c:389
msgid "The name of the child page"
msgstr "Numele paginii copilului"
#: gtk/gtkstack.c:396
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titlul paginii copilului"
#: gtk/gtkstack.c:403
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Numele iconiței paginii copilului"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "Needs Attention"
msgstr "Atenție necesară"
#: gtk/gtkstack.c:418
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Dacă această pagină necesită atenție"
#: gtk/gtkstack.c:425
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Dacă pagina este vizibilă"
#: gtk/gtkstack.c:432
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Dacă este stabilit, o linie de subliniere în titlu indică faptul că "
"următorul caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerator de "
"mnemonic"
#: gtk/gtkstack.c:761
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogenă orizontal"
#: gtk/gtkstack.c:761
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare omogenă orizontală"
#: gtk/gtkstack.c:771
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogenă vertical"
#: gtk/gtkstack.c:771
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare verticală omogenă"
#: gtk/gtkstack.c:775
msgid "Visible child"
msgstr "Copil vizibil"
#: gtk/gtkstack.c:775
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widgetul vizibil curent în stivă"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Name of visible child"
msgstr "Numele copilului vizibil"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Numele widgetului vizibil curent în stivă"
#: gtk/gtkstack.c:791
msgid "Transition running"
msgstr "Tranziția rulează"
#: gtk/gtkstack.c:791
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Dacă sau nu tranziția rulează curent"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid "Interpolate size"
msgstr "Dimensiune interpolare"
#: gtk/gtkstack.c:795
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Dacă sau nu dimensiunea ar trebui să se schimbe când se comută între copii "
"dimensionați diferit"
#: gtk/gtkstack.c:800
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Modelul de selecție pentru paginile stivă"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:397 gtk/gtkstackswitcher.c:504
#: gtk/gtkstackswitcher.c:505
msgid "Stack"
msgstr "Stivă"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:398
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stiva asociată acestei GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Dispozitiv asociat GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Nume proprietate"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "Numele proprietății"
#: gtk/gtkswitch.c:527
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu"
#: gtk/gtkswitch.c:540
msgid "The backend state"
msgstr "Starea suportului"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Poate să refacă"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune refăcută"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Poate să repete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune reaplicată"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Listă ținte de copiere"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și "
"surse DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Listă ținte de lipire"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și "
"surse DND"
#: gtk/gtktext.c:750
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus în self"
#: gtk/gtktext.c:757
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Număr maxim de caractere pentru acest self. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtktext.c:765
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul lui self (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtktext.c:779
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli self-ului derulat în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtktext.c:829
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Arată text în self când este gol și fără focus"
#: gtk/gtktext.c:897
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "O listă de atribute de aplicat textului lui self"
#: gtk/gtktext.c:909
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului lui self"
#: gtk/gtktext.c:929
msgid "Propagate text width"
msgstr "Propaghează lățimea textului"
#: gtk/gtktext.c:930
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr ""
"Dacă intrarea ar trebui să crească și să se micșoreze odată cu conținutul"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nume marcaj"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitație la stânga"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:241
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensiune font în unități Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea "
"implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine "
"schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:893
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:406
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
#: gtk/gtktexttag.c:413
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:914
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:979
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:980
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:455
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:860
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:868
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA subliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Culoarea sublinierii pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Overline"
msgstr "Suprapunere"
#: gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Stil de suprapunere pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Suprapunere RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Culoarea suprapunerii pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA Tăiere"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Culoarea tăierii acestui text"
#: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:884
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor "
"sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:988
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă."
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA fundal paragraf ca GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Dacă fontul de rezervă este activat."
#: gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spațiere litere"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Spațiere extra între grafeme"
#: gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font Features"
msgstr "Funcționalități font"
#: gtk/gtktexttag.c:649
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcționalitățile fonturilor OpenType de folosit"
#: gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Permite pauze"
#: gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Dacă pauzele sunt permise."
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Show spaces"
msgstr "Arată spații"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Cum să se randeze caracterele invizibile."
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Inserează cratime"
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Dacă să se insereze cratime la pauze."
#: gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulative"
#: gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
#: gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între liniile rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Setare subliniere RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea sublinierii"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Overline set"
msgstr "Suprapunere set"
#: gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Dacă această etichetă afectează suprapunerea"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Suprapunere set RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:803
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea de suprapunere"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Set RGBA tăiere"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea tăierii"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod rupere de rânduri"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibilitate"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Fallback set"
msgstr "Set de rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Dacă această etichetă afectează font de rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Set spațiere litere"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Dacă această etichetă afectează spațierea literelor"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Font features set"
msgstr "Set de funcționalități font"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Dacă această etichetă afectează funcționalitățile fontului"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Permite set de pauze"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Dacă această opțiune afectează liniile noi"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Show spaces set"
msgstr "Arată set de spații"
#: gtk/gtktexttag.c:849
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Dacă această etichetă afectează randarea de caractere invizibile"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Inserează set de cratime"
#: gtk/gtktexttag.c:853
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Dacă această opțiune afectează inserarea de cratime"
#: gtk/gtktextview.c:851
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:859
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:867
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod rupere linii"
#: gtk/gtktextview.c:913
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Top Margin"
msgstr "Margine de sus"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Înălțimea marginii de sus în pixeli"
#: gtk/gtktextview.c:971
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margine de jos"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Înălțimea marginii de jos în pixeli"
#: gtk/gtktextview.c:995
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:996
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:1004
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afișat"
#: gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
#: gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab"
#: gtk/gtktextview.c:1020
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: gtk/gtktextview.c:1085
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"
#: gtk/gtktextview.c:1086
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Dacă se folosește un font monospațiat"
#: gtk/gtktextviewchild.c:403
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtktextviewchild.c:404
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
msgid "autoexpand"
msgstr "expandare automată"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Dacă toate rândurile ar trebui expandate implicit"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
msgid "The root model displayed"
msgstr "Modelul rădăcină afișat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
msgid "passthrough"
msgstr "trecere"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Dacă valorile modelului copil au trecut"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
msgid "Children"
msgstr "Copii"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Model ce ține copii rândului"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
msgid "Depth"
msgstr "Adâncime"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Adâncimea arborescentă"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
msgid "Expandable"
msgstr "Expandabil"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Dacă acest rând poate fi expandat"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Dacă acest rând este expandat curent"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
msgid "The item held in this row"
msgstr "Elementul ținut în acest rând"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Modelul copil"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modelul pentru model filtru de filtrat"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Rădăcina virtuală"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Rădăcina virtuală (relativă la modelul copil) pentru acest model de filtru"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:207
msgid "The model for the popover"
msgstr "Modelul pentru popover"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
#: gtk/gtktreeview.c:1061
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete sensibile la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfășurare"
# Very fishy... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1112
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecție la planarea indicatorului"
#: gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la planarea indicatorului"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea "
"indicatorului deasupra lor"
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfășurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
#: gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare și tragere"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
"tragere indicatorului mausului"
#: gtk/gtktreeview.c:1186
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"
#: gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "X position"
msgstr "Poziție X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Poziția X curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lățime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Clickable"
msgstr "Sensibil la clic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID coloană de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
"selectată pentru sortare"
#: gtk/gtkvideo.c:286
msgid "Autoplay"
msgstr "Redare automată"
#: gtk/gtkvideo.c:287
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Dacă redarea ar trebui să înceapă automat"
#: gtk/gtkvideo.c:299
msgid "The video file played back"
msgstr "Fișierul video redat"
#: gtk/gtkvideo.c:311
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Dacă fluxurile media noi ar trebui să se repete"
#: gtk/gtkvideo.c:323
msgid "The media stream played"
msgstr "Fluxul media redat"
#: gtk/gtkviewport.c:295
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Derulează pentru a focaliza"
#: gtk/gtkviewport.c:296
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Dacă să se deruleze când focalizare se modifică"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizează iconițe simbolice"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice"
#: gtk/gtkwidget.c:942
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtkwidget.c:950
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Widgetul părinte pentru acest widget."
#: gtk/gtkwidget.c:962
msgid "Root widget"
msgstr "Widget rădăcină"
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Widgetul rădăcină în structura arborescentă de widgeturi."
#: gtk/gtkwidget.c:969
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lățime"
#: gtk/gtkwidget.c:970
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:977
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălțime"
#: gtk/gtkwidget.c:978
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"
#: gtk/gtkwidget.c:1005
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la input"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la input"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Can target"
msgstr "Poate ținti"
#: gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Dacă widgetul poate primi evenimentele indicatorului"
#: gtk/gtkwidget.c:1033
msgid "Focus on click"
msgstr "Focalizează la clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Dacă widgetul ar trebui să prindă focusul când este apăsat cu mausul"
#: gtk/gtkwidget.c:1040
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1047
msgid "Receives default"
msgstr "Primește implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Cursorul de afișat când se planează peste widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Has tooltip"
msgstr "Are indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1097 gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcaj indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar"
#: gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar"
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margine la început"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la început"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Margin on End"
msgstr "Margine la sfârșit"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la sfârșit"
#: gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margine în partea de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margine în partea de jos"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos"
#: gtk/gtkwidget.c:1226
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extindere orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Setare extindere orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extindere verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1262
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Setare extindere verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitatea widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Opacitatea widgetului, între 0 și 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Overflow"
msgstr "Supraplin"
#: gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Cum este tratat conținutul din afara zonei widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:1304
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Factorul de scalare al ferestrei"
#: gtk/gtkwidget.c:1317
msgid "CSS Name"
msgstr "Nume CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1318
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Numele widgetului în structura arborescentă CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1329
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Clase de stil CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Listă de clase CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1342
msgid "Layout Manager"
msgstr "Gestionar de aspect"
#: gtk/gtkwidget.c:1343
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Gestionarul de aspect folosit pentru a defini aspectul copiilor widgetului"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
msgid "Observed widget"
msgstr "Widget observat"
#: gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:768
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
"notificarea la pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:789
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
"timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "Default Width"
msgstr "Lățime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Default Height"
msgstr "Înălțime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
#: gtk/gtkwindow.c:819
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Hide on close"
msgstr "Ascunde la închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie ascunsă când utilizatorul apasă "
"butonul de închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonici vizibile"
#: gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră"
#: gtk/gtkwindow.c:854
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus vizibil"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Dacă dreptunghiurile de focus sunt vizibile curent în această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:868
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Afișajul ce va afișa această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi șters"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Is maximized"
msgstr "Este maximizată"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Dacă fereastra este maximizată"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:946
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pentru fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:959
msgid "Focus widget"
msgstr "Widget focalizat"
#: gtk/gtkwindow.c:960
msgid "The focus widget"
msgstr "Widgetul focalizat"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:499
msgid "Side"
msgstr "Față"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:500
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Dacă widget-ul arată porțiunea de start sau stop a aranjamentului de "
"decorație"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:528
msgid "Empty"
msgstr "Gol"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:529
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Dacă widget-ul are butoane de fereastră"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "desenabil"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Desenabil ce oferă imaginea"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cont Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instanță GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID Imprimantă"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID imprimantă Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titlul profilului de culori"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titlul profilului de culoare de folosit"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Tipul evenimentului"
#~ msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
#~ msgstr "Dacă să se ignore suprafața la clicuri externe"
#~ msgid "Surface type"
#~ msgstr "Tip de suprafață"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Închidere accelerator"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#~ msgid "Accelerator Widget"
#~ msgstr "Widget accelerator"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Umbra chenarului"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Fără schimbarea lunii"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Lățime detalii"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Înălțime detalii"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Arată detalii"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "La activare, se arată detaliile"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Dacă să se afișeze o stare de „inconsistentă”"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Tip de widget"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "GType al widgetului"
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
#~ msgstr "Dacă indicatorul este descendent al controlerului widgetului"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Doar local"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele "
#~ "locale: URL-uri"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Widget previzualizare"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Widget de previzualizare activ"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
#~ "personalizate ar trebui să fie vizibil."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Dacă se va afișa o etichetă cu numele fișierului previzualizat."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Widget extra"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Confirmare suprascriere"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
#~ "dialog de confirmare a suprascrierii."
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Umbră cadru"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Aspectul cadrului"
#~ msgid "The title to display"
#~ msgstr "Titlul de afișat"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Subtitlul de afișat"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Titlu personalizat"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Set de aspecte decorație"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Dacă proprietatea decorație-aspect a widgetului a fost stabilită"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Are subtitlu"
#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
#~ msgstr "Dacă se rezervă spațiu pentru un subtitlu"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Meniul de selecție."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Folosește un popover"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Folosește un popover în loc de meniu"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Grup de acceleratori"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Cale cu acceleratori"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
#~ "acceleratorilor elementelor copil"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Widget ataș"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
#~ "comutatoare și iconițe"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Indicii ancoră"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Poziționând indicii pentru când meniul poate ieși în afara ecranului"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Ancoră rect dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Decalaj orizontal al ancorei rectangulare"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Ancoră rect dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Decalaj vertical al ancorei rectangulare"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Indiciu tip meniu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Tip de indiciu al meniului ferestrei"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sub-meniu"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Textul etichetei copilului"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Preluare focalizare"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Meniu „dropdown”"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Dacă bara laterală include numai fișiere locale"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Relativ la"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Widget la care fereastra-balon indică"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Tip de umbră"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Desenează"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dimensionare omogenă"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Contextul de stil al părintelui"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Tip valoare"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Tipul de valori returnate de GtkStyleContext"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Stil bară cu unelte"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "Arată săgeata"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă o săgeată ar trebui arătată când bara de unelte nu încape la locul "
#~ "destinat"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Text de afișat într-un element."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
#~ "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
#~ msgid "Icon widget"
#~ msgstr "Widget iconiță"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Vizibil pe orizontală"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
#~ "unelte este orientată pe orizontală."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Vizibil pe verticală"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
#~ "unelte este orientată pe verticală."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "E important"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
#~ "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "Expand Item"
#~ msgstr "Expandează elementul"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "bara cu unelte crește"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca "
#~ "celelalte elemente"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Model TreeMenu"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Tip umbră"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "E focalizat"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Toate marginile"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "Extindere în ambele direcții"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Tipul ferestrei"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Sugestie de introdus"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
#~ "fereastră este și cum să fie tratată."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Acceptă focalizare"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Focalizare la mapare"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare."
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Atașată la widget"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Widgetul unde fereastra este atașată"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "Tip cursor"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Cursor de tip standard"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Manager dispozitive"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fereastră"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opțiuni fonturi"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Rezoluție fonturi"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
#~ "această acțiune."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etichetă scurtă"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Indiciu"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Iconiță din stoc"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Vizibil la depășire"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
#~ "afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
#~ "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Ascunde dacă e gol"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grup de acțiuni"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
#~ "(pentru uz intern)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grup de acceleratori"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr ""
#~ "Grupul de acceleratori pe care acțiunile acestui grup ar trebui să-l "
#~ "folosească."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acțiune înrudită"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va "
#~ "primi actualizări"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
#~ "înrudite"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Aliniere orizontală"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă "
#~ "aliniere la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Aliniere verticală"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă "
#~ "aliniere sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Scalare orizontală"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
#~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Scalare verticală"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, "
#~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere deasupra"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere dedesubt"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la stânga"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la dreapta"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direcție săgeată"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Umbră săgeată"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Redimensionare săgeată"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Are control de opacitate"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
#~ "opacității"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Are paletă"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Culoarea curentă"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Valoare alfa curentă"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
#~ "opacă)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA curent"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Culoarea RGBA curentă"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecție de culoare"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Buton OK"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul OK al ferestrei."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Butonul de renunțare"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Buton de ajutor"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Nume font"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Poziție mâner de prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Margine de prindere"
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Partea a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare pentru a "
#~ "doca cutia prinsă și mutată"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Setare margine prindere"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
#~ "derivată din „handle_position”"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Copil desprins"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este "
#~ "atașat sau nu."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Widget imagine"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Din stoc"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de "
#~ "meniu din stoc"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Spațiu de umplere X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Spațiu de umplere Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în "
#~ "pixeli"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Contorul iconiței"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etichetă iconiță"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Context de stil al iconiței"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Iconiță fundal"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nume fundal iconiță"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
#~ "acțiune este acțiunea curentă a grupului."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Valoarea curentă"
# Dizzy... Mișu
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia "
#~ "îi aparține această acțiune."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Arată numere"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID din stoc"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecran"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Încastrat"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Titlul aceste iconițe de stare"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Context stil"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Linii"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Atașare la dreapta"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Atașare jos"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opțiuni pentru verticală"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nume motorului de temă"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
#~ "proxy-uri de acțiuni radio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Culoare prim-plan"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Culoare eroare"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Culoare avertisment"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Culoare succes"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona "
#~ "de notificare"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Dimensiunea în pixeli la care iconițele ar trebui forțate, sau zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definiție UI reunit"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
#~ "începutul sau sfârșitul părintelui"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere pentru antet"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imagine antet"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imagine laterală"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Dacă asistentul adaugă spațiu de umplere în jurul paginii"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Lățime minimă copil"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Înălțime minimă copil"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și "
#~ "dedesubt"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Stilul aspectului"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, "
#~ "„spread”, „edge”, „start” și „end”"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
#~ "butoanelor de ajutor, de exemplu"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Neomogen"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "Dacă este ADEVĂRAT, copilul nu se va conforma dimensiunii omogene"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "părintele crește"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Umplere"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului "
#~ "sau utilizat ca umplere"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc "
#~ "în loc să fie afișată"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Poziție imagine"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Spațiere implicită"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Spațiere externă implicită"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
#~ "întotdeauna în afara chenarului"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Deplasare X copil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Deplasare Y copil"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Deplasează focalizarea"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să "
#~ "afecteze și dreptunghiul de focalizare"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Margine interioară"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Spațiere imagine"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Margine interioară"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Spațiu margine interioară"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separare verticală"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separare orizontală"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Culoare fundal celulă"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detaliu"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Stare semnificativă"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
#~ "stare"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Culoare fundal"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Dimensiune indicator"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Culoare RGBA fundal"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Dimensiune indicator"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Spațiere indicator"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Culoarea selectată"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - "
#~ "complet opacă)"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Titlu desprindere"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când "
#~ "acest „popup” este desprins"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apare ca listă"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și "
#~ "nu ca meniuri"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Dimensiune săgeată"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Spațiul ocupat de săgeată"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Lățime chenar"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Margine zonă conținut"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Spațiere butoane"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Margine zonă acțiune"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
#~ "interioară"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
#~ "Caps Lock este apăsată"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf primar"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf secundar"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ID primar din stoc"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID din stoc pentru iconița primară"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ID din stoc implicit"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Populează toate"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Dacă să se emită ::populate-popup pentru popup-urile tactile"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Iluminare iconițe"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Margine progres"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Margine în jurul barei de progres"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Margine între text și cadru."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Fereastră vizibilă"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat "
#~ "doar pentru înregistrarea evenimentelor."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Deasupra copilului"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui eventbox este deasupra "
#~ "ferestrei widgetului copil."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Umplere etichetă"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul "
#~ "orizontal disponibil"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Dimensiune desfășurător"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Poziție Y"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Arată stilul"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Arată dimensiunea"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "GdkWindow despre care se primesc evenimente"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Are alfa"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Dacă memoria intermediară de culoare are un component alfa"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Arată decorații"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Culoare căsuță de selectare"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Un airo_surface_t de afișat"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Set iconițe"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animație"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Spațiere între elementele ariei"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Unghi"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Lățimea Layout-ului"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Înălțimea Layout-ului"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor de umplere"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor ce umple bara"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor de umplere"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor care umple bara"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Direcție de grupare"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și "
#~ "elementele de meniu"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când "
#~ "acest meniu este desprins"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stare desprindere"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Decalaj vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu "
#~ "acest număr de pixeli"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Decalaj orizontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu "
#~ "acest număr de pixeli"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Săgeți duble"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Plasare a săgeții"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Atașare la stânga"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Atașare la dreapta"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Atașare sus"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Atașare jos"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Aliniat la dreapta"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a "
#~ "barei de meniu"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din "
#~ "meniu"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Lățime în caractere"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "marginea etichetei"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei dintr-un dialog pentru mesaje"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Imaginea"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei "
#~ "taburilor"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
#~ "taburilor"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Buton de derulare înapoi"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Buton de derulare înainte"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Suprapunere tab"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curbură tab"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Dimensiunea curburii tabului"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spațiere săgeată"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Decalaj inițial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Spațiere taburi"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Tabul activ este desenat cu un gol la buton"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Intrare de trecere, nu afectează copilul principal"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Indexul suprapunerii în părinte, -1 pentru copilul principal"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Dimensiune mâner de prindere"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Lățime mâner de prindere"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionabil"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Arată „Conectare la server”"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată către dialogul "
#~ "„Conectează la server”"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "Arată „Introdu locația”"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă se emite ::populate-popup pentru popup-uri care nu sunt meniuri"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Fereastră socket"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Tranziții activate"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Dacă tranzițiile arată/ascunde sunt activate sau nu"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Limită pentru poziția popover-ului"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Numele submeniului"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Spațiere X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Spațiere Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea "
#~ "de jos a ajustării"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea "
#~ "de sus a ajustării"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Lățime glisor"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Margine derulator"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Dimensiune butoane de zoom"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Spațiere butoane de zoom"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Deplasare X a săgeții"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul "
#~ "butonului apăsat"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Deplasare Y săgeată"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul "
#~ "butonului apăsat"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Margine inferioară completă"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud "
#~ "elementele de incrementare și spațiile"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Redimensionare săgeată"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Arată elemente private"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Arată indicii"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Arată ce s-a pierdut"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui "
#~ "să fie afișate"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Doar local"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele "
#~ "locale: URI-uri"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Limită"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Tip de sortare"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Dimensiunea iconiței"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Distanță spațiere"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Lungime minimă glisor"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Dimensiune fixă glisor"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
#~ "derulare"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
#~ "derulare"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Setare plasare fereastră"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizată pentru a determina "
#~ "unde este plasat conținutul față de barele de derulare."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Bare de defilare înglobate"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Spațiere bară defilare"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Nume temă taste"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Numele temei de taste de încărcat"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Accelerator bară de meniu"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Dimensiune iconițe"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Module GTK"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Listă module GTK active în acest moment"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să "
#~ "ofere o cale de a schimba metoda de input"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa "
#~ "ofere o cale de inserare a caracterelor de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Timeout inițial"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Repetare timeout"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Prelungire timeout"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Schemă de culoare"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Activare mod touchscreen"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu navigare"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea "
#~ "între widgeturi"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Hash culoare"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Activează mnemonicele"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Limită fișiere recente"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Activare indicii"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Stil bară cu unelte"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
#~ "doar iconițe etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Activează mnemonicele"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse "
#~ "când utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Focus vizibil"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă „focusează dreptunghiuri” ar trebui ascuns până când utilizatorul "
#~ "folosește tastatura."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Arată imaginea butonului"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Arată imagini în meniu"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Plasare fereastră derulată"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, "
#~ "în caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă "
#~ "când elementul din meniu este selectat"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra "
#~ "unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul "
#~ "mausului a părăsit sub-meniul"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paletă personalizată"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Stil pre-editare IM"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Stil status IM"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignoră ce nu se vede"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea "
#~ "dimensiunii unui grup"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Dimensiunea simbolică pentru iconița numită"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "GdkFrameClock asociat"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Înălțime glisor"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Înălțimea minimă a mânerului"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Culoare fundal paragraf"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Culoare fundal paragraf ca GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Dimensiune spațiator"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Dimensiunea spațiatorilor"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Lățime desfășurare copil"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Stil spațiatori"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Reliefare buton"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID din stoc"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Spațiere iconiță"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Înfășurat"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "prescurtare"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Relief antet"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Spațiere antet"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
#~ "grupul crește"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Rând nou"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Poziția elementului în acest grup"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusiv"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un "
#~ "anumit moment"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus "
#~ "când paleta crește"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Meniu detașabil"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Lățime de rupere linii"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Reguli sugerate"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator orizontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Desfășurători indentați"
# Not really sure 'bout this one. Mișu
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Indentează desfășurătorii"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Culoare rând par"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Culoare rând impar"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Lățime linie grilă"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Lățime linie arbore"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Model linie grilă"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de "
#~ "tip arbore"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Model linie arbore"
# Got confused... Mișu
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Poate fi desenat"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Poate fi implicit"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori "
#~ "etc.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Evenimente"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
#~ "acest widget"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Nu arăta tot"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "În buffer dublu"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Margine în stânga"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Margine în dreapta"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Model punctat folosit la desenarea indicatorului de focus. Valorile "
#~ "caracterului sunt interpretate ca lățimi de pixel pentru segmente de "
#~ "linie alternate."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Spațiu de umplere la focalizare"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Culoare cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Culoare cursor secundar"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la "
#~ "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Tragere fereastră"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă ferestrele pot fi trase și maximizate prin clicuri în zone goale"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Culoare link nevizitat"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Culoare link vizitat"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separatori îndepărtați"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
#~ "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Lățime separator"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Înălțime separatori"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Lățimea mânerelor de selecție a textului"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Înălțimea mânereleor de selcție a textului"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Rol fereastră"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei "
#~ "sesiuni"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Poziție fereastră"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Ascunde bara de titlu în timpul maximizării"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă bara de titlu a acestei ferestre ar trebui ascunsă când fereastra "
#~ "este maximizată"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre "
#~ "GtkWindow"
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Nu în bara cu programe"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgent"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Gravitație"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Gravitația ferestrei"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Aspect decorat al butoanelor"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dimensiunea mânerului de redimensionare al decorațiilor"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Bază de evenimente"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput "
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
# Got confused... Mișu
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, "
#~ "se utilizează adresa"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politica de actualizare"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferioară"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limita inferioară a riglei"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superioară"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limita superioară a riglei"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensiune maximă"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrică"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Număr de pași"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
#~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Evenimente extensie"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare orizontală widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare verticală widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Setare caractere invizibile"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indiciu stare"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră "
#~ "sau fundalul"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage de afișat"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mască"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
#~ "butoane"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
#~ "utilizat"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalii margine inferioară"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului "
#~ "sunt afișate cu detalii diferite"