gtk2/po-properties/tr.po
2018-09-19 10:56:13 +00:00

9621 lines
268 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Müge Münire <munire.sahin@gmail.com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2015, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:154 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:265 gdk/gdksurface.c:266
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkinvisible.c:95
#: gtk/gtkmountoperation.c:181 gtk/gtkstylecontext.c:207 gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Yedeğe dönüş"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr ""
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:378 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Bu imlecin adı"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Texture"
msgstr "Doku"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Bu imleçle gösterilen doku"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Aygıt Ekranı"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Aygıt türü"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "İlişkili aygıt"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Giriş kaynağı"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Aygıt için kaynak türü"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Aygıt için giriş kipi"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Aygıttaki aks sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "Satıcı Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "Ürün Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Yuva"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Eksen"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç"
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
#, fuzzy
#| msgid "Composite child"
msgid "Composited"
msgstr "Karma alt"
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görüntü"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK için öntanımlı görüntü"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:167 gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Surface"
msgstr "Yüzey"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Bağlama bağlı GDK yüzeyi"
#: gdk/gdkevents.c:155 gdk/gdkevents.c:156
msgid "Event type"
msgstr "Olay türü"
#: gdk/gdkglcontext.c:375
msgid "Shared context"
msgstr "Paylaşılan bağlam"
#: gdk/gdkglcontext.c:376
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı"
#: gdk/gdksurface.c:252 gdk/gdksurface.c:253 gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: gdk/gdksurface.c:272 gdk/gdksurface.c:273 gtk/gtkcssnode.c:644
#: gtk/gtkswitch.c:534
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: gdk/gdksurface.c:279 gdk/gdksurface.c:280
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Bu imleci kullanacak ekran"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
#, fuzzy
#| msgid "Wide Handle"
msgid "Handle"
msgstr "Geniş Tutamaç"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
#, fuzzy
#| msgid "The URI bound to this button"
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
#, fuzzy
#| msgid "Deletable"
msgid "Destroyable"
msgstr "Silinebilir"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:111
msgid "Opcode"
msgstr "İşlemci Kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Önemli"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Önemli sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Önemsiz"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Önemsiz sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:135
msgid "Device ID"
msgstr "Aygıt Kimliği"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:136
msgid "Device identifier"
msgstr "Aygıt tanımlayıcısı"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Hücre işleyici"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program name"
msgstr "Program adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak "
"kullanılır"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "Program version"
msgstr "Program sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "The version of the program"
msgstr "Programın sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid "Copyright string"
msgstr "Telif hakkı dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "Comments string"
msgstr "Açıklamalar dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments about the program"
msgstr "Program hakkında açıklamalar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:416
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
msgid "The license of the program"
msgstr "Program lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programın üzerinde çalıştığı sistem hakkında bilgi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:461
msgid "License Type"
msgstr "Lisans Türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programın lisans türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "Website URL"
msgstr "Web sitesi URL'si"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:487
msgid "Website label"
msgstr "Web site etiketi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "Authors"
msgstr "Yazanlar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programı yazanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "Documenters"
msgstr "Belgeleyenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Translator credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:556
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, "
"gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo Simge Adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid "Wrap license"
msgstr "Lisansın bölünmesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lisans metnini bölünerek yazılması."
#: gtk/gtkaccellabel.c:223
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Hızlandırıcı Kapanması"
#: gtk/gtkaccellabel.c:224
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma"
#: gtk/gtkaccellabel.c:230
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Hızlandırıcı Parçası"
#: gtk/gtkaccellabel.c:231
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen parça"
#: gtk/gtkaccellabel.c:237 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:277
#: gtk/gtkframe.c:167 gtk/gtklabel.c:756 gtk/gtkmenuitem.c:632
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/gtkaccellabel.c:238
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilecek metin"
#: gtk/gtkaccellabel.c:244 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:285
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:644 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Altçizgi kullan"
#: gtk/gtkaccellabel.c:245 gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:286
#: gtk/gtklabel.c:778 gtk/gtkmenuitem.c:645
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, altçizgiden sonra gelen karakter hafızada kalıcı "
"hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:144
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 gtk/gtkwidgetpaintable.c:230
msgid "Widget"
msgstr "Parça"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Parçacık, bu erişilebilir tarafından gösterilmiş"
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Eylem adı"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Eylem hedef değeri"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Eylem çağrıları için parametre"
#: gtk/gtkactionbar.c:372 gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkheaderbar.c:1836
msgid "Pack type"
msgstr "Paket türü"
#: gtk/gtkactionbar.c:373 gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtkheaderbar.c:1837
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten "
"bir GtkPackType"
#: gtk/gtkactionbar.c:379 gtk/gtkbox.c:243 gtk/gtkheaderbar.c:1843
#: gtk/gtknotebook.c:774 gtk/gtkpaned.c:394 gtk/gtkpopover.c:1621
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:399
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtkactionbar.c:380 gtk/gtkbox.c:244 gtk/gtkheaderbar.c:1844
#: gtk/gtknotebook.c:775 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:400
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Üstteki altların indeksi"
#: gtk/gtkactionbar.c:386 gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Reveal"
msgstr "Göster"
#: gtk/gtkactionbar.c:387
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "En Büyük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Adım Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Sayfa Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "“Other…” ögesi içer"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Öntanımlı öge göster"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:640
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:641
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:626
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:627
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:980
msgid "Show default app"
msgstr "Öntanımlı uygulama göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr ""
"Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:995
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Önerilen uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Yedek uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1011
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show other apps"
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1037
msgid "Show all apps"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1052
msgid "Widgets default text"
msgstr "Programcığın öntanımlı metni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin"
#: gtk/gtkapplication.c:667
msgid "Register session"
msgstr "Kayıt oturumu"
#: gtk/gtkapplication.c:668
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt"
#: gtk/gtkapplication.c:685
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Ekran Koruyucu Aktif"
#: gtk/gtkapplication.c:686
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Ekran koruyucunun aktif olup olmaması"
#: gtk/gtkapplication.c:692
msgid "Application menu"
msgstr "Uygulama menüsü"
#: gtk/gtkapplication.c:693
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:699
msgid "Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"
#: gtk/gtkapplication.c:700
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:706
msgid "Active window"
msgstr "Etkin pencere"
#: gtk/gtkapplication.c:707
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "En son odaklanılan pencere"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "Bir menü çubuğu göster"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Altın X hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Dikey Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Altın Y hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Alta uy"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar"
#: gtk/gtkassistant.c:507 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan"
#: gtk/gtkassistant.c:508 gtk/gtkdialog.c:585
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan."
#: gtk/gtkassistant.c:520
msgid "Page type"
msgstr "Sayfa türü"
#: gtk/gtkassistant.c:521
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın türü"
#: gtk/gtkassistant.c:534
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:535
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:549
msgid "Page complete"
msgstr "Sayfa tamamlanmış"
#: gtk/gtkassistant.c:550
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması"
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "Has padding"
msgstr "Dolgu var"
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Layout style"
msgstr "Düzen biçemi"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: öntanımlı, "
"genişlemiş, kenar, başlangıç ve son"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak "
"yardım düğmelerinde kullanışlıdır"
#: gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Heterojen"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır"
#: gtk/gtkbox.c:212 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1871
#: gtk/gtkiconview.c:493 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Spacing"
msgstr "Aralıklar"
#: gtk/gtkbox.c:213 gtk/gtkheaderbar.c:1872
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkbox.c:219 gtk/gtkflowbox.c:3465 gtk/gtkstack.c:325
#: gtk/gtktoolbar.c:514
msgid "Homogeneous"
msgstr "Eşdağılım"
#: gtk/gtkbox.c:220 gtk/gtkflowbox.c:3466
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması"
#: gtk/gtkbox.c:226 gtk/gtkcenterbox.c:663
msgid "Baseline position"
msgstr "Taban çizgisi konumu"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkcenterbox.c:664
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise programcık ile "
"hizalanır"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "Translation Domain"
msgstr "Tercüme Alanı"
#: gtk/gtkbuilder.c:281
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "Border relief"
msgstr "Kenarlık süsü"
#: gtk/gtkbutton.c:241
msgid "The border relief style"
msgstr "Kenarlık süsleme biçemi"
#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:197
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Icon Name"
msgstr "Simge Adı"
#: gtk/gtkbutton.c:249
#, fuzzy
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:389
msgid "The selected year"
msgstr "Seçilen yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)"
#: gtk/gtkcalendar.c:417
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: gtk/gtkcalendar.c:418
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü "
"kaldırmak için 0)"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid "Show Heading"
msgstr "Başlığı Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:431
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Gün Adlarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "No Month Change"
msgstr "Ay Değişimi Yok"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez"
#: gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hafta Numaralarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Details Width"
msgstr "Ayrıntılar Genişliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "Details width in characters"
msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:496
msgid "Details Height"
msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Details height in rows"
msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:511
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:506 gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Expand"
msgstr "Genişleme"
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Fixed Size"
msgstr "Sabit Boyut"
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Pack Type"
msgstr "Paket Türü"
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip "
"paketlenmediğini belirten bir GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Hücreye Odaklan"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Düzenlenmiş Hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Şu an düzenlenen hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Programcığı düzenle"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Minimum Width"
msgstr "En Küçük Genişlik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "En düşük ön bellek genişliği"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "En küçük Yükseklik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Düzenleme İptal Edildi"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının düzenleyici maskesi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Hızlandırıcı Kipi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:200
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Hızlandırıcının türü"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:288
msgid "mode"
msgstr "kip"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:289
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:297
msgid "visible"
msgstr "görünür"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "Display the cell"
msgstr "Hücreyi göster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:305
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:312
msgid "xalign"
msgstr "xhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:313
msgid "The x-align"
msgstr "x-hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "yalign"
msgstr "yhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:323
msgid "The y-align"
msgstr "y-hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "xpad"
msgstr "xdoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:333
msgid "The xpad"
msgstr "x doldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:342
msgid "ypad"
msgstr "ydoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:343
msgid "The ypad"
msgstr "y doldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "width"
msgstr "genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:353
msgid "The fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:362
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:363
msgid "The fixed height"
msgstr "Sabit yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:372
msgid "Is Expander"
msgstr "Genişletici"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:373
msgid "Row has children"
msgstr "Satır altlar içeriyor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:381
msgid "Is Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:382
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:389
msgid "Cell background color name"
msgstr "Hücre arkaplanı renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:390
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:411
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:419
msgid "Cell background set"
msgstr "Hücre arkaplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:420
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:430 gtk/gtkmaplistmodel.c:385
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:282 gtk/gtksortlistmodel.c:338
#: gtk/gtktreelistmodel.c:716
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
msgid "Text Column"
msgstr "Metin Sütunu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:775
msgid "Has Entry"
msgstr "Giriş Var"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin "
"verme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf Nesnesi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Taranacak pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Genişletici Açık"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Açık genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The texture to render"
msgstr "İşlenecek doku"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:198
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:211 gtk/gtkmodelbutton.c:940
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Gösterilen GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun değeri"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkentry.c:924 gtk/gtkmessagedialog.c:198
#: gtk/gtkmodelbutton.c:952 gtk/gtkprogressbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:405
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
msgid "Pulse"
msgstr "Darbe"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak ne kadar olduğunu bilmediğinizi "
"belirten pozitif bir sayıya ayarlayın."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid "Text x alignment"
msgstr "Metin x hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid "Text y alignment"
msgstr "Metin y hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1042
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1006 gtk/gtkprogressbar.c:190 gtk/gtkrange.c:379
msgid "Inverted"
msgstr "Tersi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:119 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:208
#: gtk/gtkscrollbar.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:332
msgid "Adjustment"
msgstr "Ayarlama"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:120 gtk/gtkspinbutton.c:333
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133
msgid "Climb rate"
msgstr "Tırmanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:134
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkscale.c:704 gtk/gtkspinbutton.c:346
msgid "Digits"
msgstr "Basamaklar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146 gtk/gtkspinbutton.c:347
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:177
#: gtk/gtkmenu.c:600 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:195 gtk/gtkswitch.c:521 gtk/gtktogglebutton.c:160
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Değiştiricinin vurumu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:306
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Taranacak metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Biçimleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Taranacak biçimli metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtklabel.c:763
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tek Paragraf Kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Arkaplan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Önplan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "RGBA olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:758
msgid "Editable"
msgstr "Düzenlenebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:759
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Yazı tipi ailesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Yazı tipi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Yazı tipi türevi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Yazı tipi alanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Yazı tipi puntosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Yazı tipi ölçeği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Çıkıntı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"çizgisinin altı)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstüçizili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Bu metin için altçizgi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük "
"olasılıkla gereksiniminiz yoktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:906 gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kısaltma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin kısaltılması için tercih edilen konum"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:925
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:958
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Satır bölme kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:656
msgid "Wrap width"
msgstr "Satır bölme genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Metnin bölüneceği genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "How to align the lines"
msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Placeholder text"
msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Arkaplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Önplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Yazı tipi türevi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Yazı tipi alanı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Yazı tipi oran ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Çıkıntı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Üstüçizili ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bu etiketin üstüçiziliye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Altçizgi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bu etiketin altçizgiye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Dil ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kısaltma ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Align set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Düğmenin seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Kararsız durum"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Düğmenin karasızlık durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3421
msgid "Activatable"
msgstr "Etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Radyo durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeli"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Hücre görünümü için model"
#: gtk/gtkcellview.c:201 gtk/gtkentrycompletion.c:436 gtk/gtkiconview.c:604
#: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:403
msgid "Cell Area"
msgstr "Hücre Alanı"
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:605
#: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:225
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Hücre Alan İçeriği"
#: gtk/gtkcellview.c:226
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan "
"GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Hassas Çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:244
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması"
#: gtk/gtkcellview.c:262
msgid "Fit Model"
msgstr "Modeli Uydur"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:301
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Çizim Belirteci"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:302
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:308 gtk/gtkcheckmenuitem.c:185
msgid "Inconsistent"
msgstr "Tutarsız"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:309
#, fuzzy
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Seçim düğmesi \"arada\" durumunda ise"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:178
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:186
#, fuzzy
#| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:193
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:194
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203 gtk/gtkcolorchooser.c:81
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa kullan"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfilechooserbutton.c:437
#: gtk/gtkfontbutton.c:528 gtk/gtkheaderbar.c:1850 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:365
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:385
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:229
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Şu anki RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Seçilen RGBA rengi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:267
msgid "Show Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:268
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
msgid "Show editor"
msgstr "Düzenleyiciyi göster"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Ölçek türü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:551
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:551
msgid "Color as RGBA"
msgstr "RGBA gibi renk"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:554 gtk/gtklabel.c:853 gtk/gtklistbox.c:3433
msgid "Selectable"
msgstr "Seçilebilir"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:554
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Renk örneği seçilebilirliği"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:557
msgid "Has Menu"
msgstr "Menüsü Var"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:557
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
#: gtk/gtkcombobox.c:642
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:643
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Çoklu kutucuğun modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtktreemenu.c:312
msgid "Row span column"
msgstr "Satır atlama sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:676 gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:695 gtk/gtktreemenu.c:331
msgid "Column span column"
msgstr "Sütun atlama sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:696 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:715
msgid "Active item"
msgstr "Etkin öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Şu an etkin olan öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:731 gtk/gtkentry.c:872
msgid "Has Frame"
msgstr "Çerçeve Var"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "Popup shown"
msgstr "Açılan gösterimi"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
#, fuzzy
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Düğme Duyarlılığı"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Metin Sütunu Girdisi"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden "
"dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun"
#: gtk/gtkcombobox.c:805
msgid "ID Column"
msgstr "Kimlik Sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Açılan kutunun modelindeki sütun modeldeki değerler için dizi kimlikleri "
"sağlar"
#: gtk/gtkcombobox.c:819
msgid "Active id"
msgstr "Etkin kimlik"
#: gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri"
#: gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:835
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Açılır pencerenin genişliğinin açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan "
"ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Style Classes"
msgstr "Biçem Sınıfları"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "List of classes"
msgstr "Sınıfların listesi"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:634
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:644
msgid "State flags"
msgstr "Durum bayrakları"
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "Widget type"
msgstr "Gereç türü"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "GType of the widget"
msgstr "Gerecin GType'ı"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Alt özellikler"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Alt özelliklerin listesi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Hareketli"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Etkiler"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Devral"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Başlangıç değeri"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:274
msgid "Content Width"
msgstr "İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:275
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:286
msgid "Content Height"
msgstr "İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:287
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Tampon bellek içerikleri"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:974
msgid "Text length"
msgstr "Metin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:857
msgid "Maximum length"
msgstr "En büyük uzunluk"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
#: gtk/gtkentry.c:827
msgid "Text Buffer"
msgstr "Metin Tampon Belleği"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:875
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:876
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:883
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Sınırları"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:884
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: gtk/gtkentry.c:866
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#| "(password mode)"
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE ise gerçek metin yerine \"invisible char\" gösterilir (parola kipi)"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır"
#: gtk/gtkentry.c:879
msgid "Invisible character"
msgstr "Görünmez karakter"
#: gtk/gtkentry.c:880
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (\"parola kipi\" "
"olduğunda)"
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid "Activates default"
msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir "
"penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi"
#: gtk/gtkentry.c:893 gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Width in chars"
msgstr "Karakterlerdeki genişlik"
#: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri"
#: gtk/gtkentry.c:908 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Karakterlerde azami genişlik"
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Scroll offset"
msgstr "Kaydırma ofseti"
#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
#: gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Girdi içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:937 gtk/gtklabel.c:800
msgid "X align"
msgstr "X hizası"
#: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:801
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Çoklu satırları birleştir"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması."
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtktextview.c:894
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Üzerine yazma kipi"
#: gtk/gtkentry.c:963
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtkentry.c:975
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentry.c:987
msgid "Invisible character set"
msgstr "Görünmeyen karakter kümesi"
#: gtk/gtkentry.c:988
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock uyarısı"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi"
#: gtk/gtkentry.c:1015
msgid "Progress Fraction"
msgstr "İlerleme Bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:1016
#, fuzzy
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Tamamlanmakta olan görevin geçerli bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:1029
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "İlerleme Darbe Adımı"
#: gtk/gtkentry.c:1030
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun "
"taşınması için toplam giriş genişliği bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:1044
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
#: gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary paintable"
msgstr "Birincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Giriş için birincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Secondary paintable"
msgstr "İkincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Giriş için ikincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1079
msgid "Primary icon name"
msgstr "Birincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Birincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "İkincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1103
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Birincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1104
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Birincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "İkincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1116
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Primary storage type"
msgstr "Birincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:1140
msgid "Secondary storage type"
msgstr "İkincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:1141
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1178
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:1196
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Birincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "İkincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Birincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:1230 gtk/gtkentry.c:1259
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "İkincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:1244 gtk/gtkentry.c:1274
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:1258
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Birincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "İkincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:1290 gtk/gtktextview.c:920
msgid "IM module"
msgstr "IM modülü"
#: gtk/gtkentry.c:1291 gtk/gtktextview.c:921
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği"
#: gtk/gtkentry.c:1302
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"
#: gtk/gtkentry.c:1303
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:1321 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Purpose"
msgstr "Amaç"
#: gtk/gtkentry.c:1322 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Metin alanının amacı"
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:952
msgid "hints"
msgstr "ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:1336 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:953
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:1354
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"
#: gtk/gtkentry.c:1366 gtk/gtkplacessidebar.c:4764 gtk/gtktextview.c:967
msgid "Populate all"
msgstr "Tümünü doldur"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtktextview.c:968
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi"
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:870
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: gtk/gtkentry.c:1379
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
#: gtk/gtkentry.c:1391
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji simgesi"
#: gtk/gtkentry.c:1392
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi"
#: gtk/gtkentry.c:1398
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Emoji tamamlamayı etkinleştir"
#: gtk/gtkentry.c:1399
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Emojileri yenisiyle değiştirmenin önerilip önerilmeyeceği"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Completion Model"
msgstr "Tamamlama Modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:351 gtk/gtkiconview.c:422
msgid "Text column"
msgstr "Metin sütunu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:366
msgid "Inline completion"
msgstr "Satır arası tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Açılan tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Popup set width"
msgstr "Açılan genişlik ayarı"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere giriş ile aynı boyutta olacak"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Popup single match"
msgstr "Açılan tek eşleme"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek bir eşleme için görünecek."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:420
msgid "Inline selection"
msgstr "Satır arası seçim"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
msgid "Your description here"
msgstr "Tanımınız burada"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:145
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Hareketler ile ilişkili programcık"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:155
msgid "Propagation phase"
msgstr "Yayılım aşaması"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:156
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:369 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:370
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: gtk/gtkexpander.c:269 gtk/gtktreelistmodel.c:1083
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkexpander.c:270
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması"
#: gtk/gtkexpander.c:278
#, fuzzy
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtklabel.c:770 gtk/gtkmodelbutton.c:966
msgid "Use markup"
msgstr "Biçimleme kullan"
#: gtk/gtkexpander.c:294 gtk/gtklabel.c:771
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup() "
#: gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Etiket parçası"
#: gtk/gtkexpander.c:302
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden "
"boyutlandırıp boyutlandırmayacağı"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4732
#: gtk/gtkplacesview.c:2210
msgid "Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Önizleme parçası"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Önizleme Parçası Aktif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Önizleme Etiketi Kullan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr "Önizlenen dosyanın adıyla etiketin gösterilmesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Ek parçası"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Çoklu Seç"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Gizlileri Göster"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama "
"penceresi göstermesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı "
"önerip önermemesi."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
msgid "Accept label"
msgstr "Kabul Et etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
msgid "Cancel label"
msgstr "İptal etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8340 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8341
msgid "Search mode"
msgstr "Arama kipi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8348
#: gtk/gtkheaderbar.c:1857 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "has filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
#, fuzzy
#| msgid "If other nodes can see this node"
msgid "If a filter is set for this model"
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:418
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:373 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:270 gtk/gtksortlistmodel.c:326
#, fuzzy
#| msgid "Content type"
msgid "Item type"
msgstr "İçerik türü"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:419
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:374 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:271
#, fuzzy
#| msgid "The type of message"
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "İletinin türü"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being filtered"
msgstr "Gösterilen GIcon"
#: gtk/gtkfixed.c:161 gtk/gtklayout.c:499 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "X position"
msgstr "X konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:162 gtk/gtklayout.c:500
msgid "X position of child widget"
msgstr "Alt parçanın X konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:169 gtk/gtklayout.c:509
msgid "Y position"
msgstr "Y konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:170 gtk/gtklayout.c:510
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Alt parçanın Y konumu"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:431
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being flattened"
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
#: gtk/gtkflowbox.c:3431 gtk/gtkiconview.c:389 gtk/gtklistbox.c:428
#: gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3432 gtk/gtkiconview.c:390 gtk/gtklistbox.c:429
msgid "The selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3445 gtk/gtkiconview.c:618 gtk/gtklistbox.c:436
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3446 gtk/gtkiconview.c:619 gtk/gtklistbox.c:437
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3452 gtk/gtklistbox.c:443 gtk/gtklistbox.c:444
msgid "Accept unpaired release"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3453
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3482
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı."
#: gtk/gtkflowbox.c:3496
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı"
#: gtk/gtkflowbox.c:3509
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Dikey Aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3510
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı"
#: gtk/gtkflowbox.c:3521
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Yatay aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3522
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:529
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:542
msgid "Use font in label"
msgstr "Etikette yazı tipi kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:543
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Use size in label"
msgstr "Etikette boyut kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Yazı tipi tanımlaması"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Önizleme metni"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Metin girdisi önizleme göster"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Seçim düzeyi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Aile, yüz veya yazı tipinin seçilip seçilmeyeceği"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Yazı tipi özellikleri"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Dizge olarak yazı tipi özellikleri"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Seçilen özellikler için dil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:708
msgid "The tweak action"
msgstr "İnce ayar eylemi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:709
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "İnce ayar sayfasını değiştirmek için eylem"
#: gtk/gtkframe.c:168
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkframe.c:174
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiket xhiza"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketin yatay hizalaması"
#: gtk/gtkframe.c:182
msgid "Frame shadow"
msgstr "Çerçeve gölgesi"
#: gtk/gtkframe.c:183
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Çerçevenin görünüşü"
#: gtk/gtkframe.c:191
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkgesture.c:793
msgid "Number of points"
msgstr "Noktaların sayısı"
#: gtk/gtkgesture.c:794
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
msgid "Delay factor"
msgstr "Gecikme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
msgid "Allowed orientations"
msgstr "İzin verilmiş yönler"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Hareketin özel olup olmaması"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Düğme sayısı"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Dinlenecek düğme sayısı"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: gtk/gtkglarea.c:797
msgid "The GL context"
msgstr "GL bağlamı"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Auto render"
msgstr "Otomatik ekrana çizme"
#: gtk/gtkglarea.c:818
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği"
#: gtk/gtkglarea.c:832
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Derinlik tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:847
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Şablon tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:848
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:864
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES Kullan"
#: gtk/gtkglarea.c:865
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı"
#: gtk/gtkgrid.c:1622
msgid "Row spacing"
msgstr "Satır aralığı"
#: gtk/gtkgrid.c:1623
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkgrid.c:1629
msgid "Column spacing"
msgstr "Sütun aralığı"
#: gtk/gtkgrid.c:1630
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkgrid.c:1636
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Satır"
#: gtk/gtkgrid.c:1637
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte"
#: gtk/gtkgrid.c:1643
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Sütun"
#: gtk/gtkgrid.c:1644
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte"
#: gtk/gtkgrid.c:1650
msgid "Baseline Row"
msgstr "Taban Çizgisi Satırı"
#: gtk/gtkgrid.c:1651
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak "
"satır"
#: gtk/gtkgrid.c:1661
msgid "Left attachment"
msgstr "Sol eklenti"
#: gtk/gtkgrid.c:1662 gtk/gtkmenu.c:788
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı"
#: gtk/gtkgrid.c:1668
msgid "Top attachment"
msgstr "Üst eklenti"
#: gtk/gtkgrid.c:1669
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası"
#: gtk/gtkgrid.c:1675 gtk/gtklayout.c:525 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: gtk/gtkgrid.c:1676
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı"
#: gtk/gtkgrid.c:1682 gtk/gtklayout.c:534 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: gtk/gtkgrid.c:1683
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1851
msgid "The title to display"
msgstr "Gösterilecek başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1858
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Gösterilecek alt başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1864
msgid "Custom Title"
msgstr "Özel Başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1865
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Gösterilecek özel başlık parçacığı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1889
msgid "Show title buttons"
msgstr "Başlık düğmelerini göster"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Başlık düğmelerinin gösterilmesi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1906 gtk/gtksettings.c:875
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Süsleme Yerleşimi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1907 gtk/gtksettings.c:876
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1918
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1919
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Altyazı var"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Bir başlık için boşluk ayrılması"
#: gtk/gtkiconview.c:406
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:407
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:423
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:440
msgid "Markup column"
msgstr "Biçim sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:441
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:448
msgid "Icon View Model"
msgstr "Simge Görünümü Modeli"
#: gtk/gtkiconview.c:449
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Simge görünümü için model"
#: gtk/gtkiconview.c:463
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Width for each item"
msgstr "Her öge için genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "The width used for each item"
msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Row Spacing"
msgstr "Satır Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid "Column Spacing"
msgstr "Sütun Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:535
msgid "Margin"
msgstr "Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkiconview.c:536
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Item Orientation"
msgstr "Öge Yönü"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkiconview.c:564 gtk/gtktreeview.c:1040 gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Reorderable"
msgstr "Sıralanabilir"
#: gtk/gtkiconview.c:565 gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "View is reorderable"
msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir"
#: gtk/gtkiconview.c:572 gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Balon Sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Padding"
msgstr "Öge Doldurma"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma"
#: gtk/gtkimage.c:154 gtk/gtkpicture.c:309
msgid "Paintable"
msgstr "Çizilebilir"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPaintable"
#: gtk/gtkimage.c:161 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Depo simgesi, simge kümesi ya da adlandırılmış simge için kullanılacak "
"sembolik boyut"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Pixel size"
msgstr "Piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:223
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: gtk/gtkimage.c:224
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Storage type"
msgstr "Saklama türü"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum"
#: gtk/gtkimage.c:246
msgid "Use Fallback"
msgstr "Yedek Kullan"
#: gtk/gtkimage.c:247
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "İleti Türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:333 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "İletinin türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:345 gtk/gtksearchbar.c:441
msgid "Show Close Button"
msgstr "Kapatma Düğmesini Göster"
#: gtk/gtkinfobar.c:346
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi"
#: gtk/gtkinfobar.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
#: gtk/gtkinvisible.c:96
#, fuzzy
#| msgid "The screen where this window will be displayed"
msgid "The display where this window will be displayed"
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran"
#: gtk/gtklabel.c:757
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketin metni"
#: gtk/gtklabel.c:764
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
#: gtk/gtklabel.c:784 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:775
msgid "Justification"
msgstr "İç hizalama"
#: gtk/gtklabel.c:785
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin "
"kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a "
"bakınız"
#: gtk/gtklabel.c:816
msgid "Y align"
msgstr "Y hizası"
#: gtk/gtklabel.c:817
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar"
#: gtk/gtklabel.c:824
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"
#: gtk/gtklabel.c:825
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili "
"konumlarda _ karakterler bulunan dizgi"
#: gtk/gtklabel.c:831
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"
#: gtk/gtklabel.c:832
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir"
#: gtk/gtklabel.c:845
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Satır bölme kipi"
#: gtk/gtklabel.c:846
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Eğer bölme seçiliyse, satır bölmenin nasıl yapılacağını denetler"
#: gtk/gtklabel.c:854
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi"
#: gtk/gtklabel.c:860
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Anımsatıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:861
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:868
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Anımsatıcı parça"
#: gtk/gtklabel.c:869
#, fuzzy
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parça"
#: gtk/gtklabel.c:907
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için "
"tercih edilen yer"
#: gtk/gtklabel.c:941
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tek Satır Kipi"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması"
#: gtk/gtklabel.c:959
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtklabel.c:973
msgid "Track visited links"
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et"
#: gtk/gtklabel.c:974
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Number of lines"
msgstr "Satırların sayısı"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Bir kaydırma etiketi kısaltıldığında istenen satır sayıları"
#: gtk/gtklayout.c:526
msgid "The width of the layout"
msgstr "Düzenin genişliği"
#: gtk/gtklayout.c:535
msgid "The height of the layout"
msgstr "Düzenin yüksekliği"
#: gtk/gtklevelbar.c:983
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:984
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:996
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:997
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1028
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Değer göstergesinin kipi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1029
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:162
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:175
msgid "Visited"
msgstr "Ziyaret Edildi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması."
#: gtk/gtklistbox.c:3422
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklistbox.c:3434
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklockbutton.c:268
msgid "Permission"
msgstr "İzin"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor"
#: gtk/gtklockbutton.c:276
msgid "Lock Text"
msgstr "Metni kilitle"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:285
msgid "Unlock Text"
msgstr "Metin Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:294
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Kilitleme Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:312
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek "
"ipucu"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194
msgid "Inspected"
msgstr "İncelenmiş"
#: gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "Inspected widget"
msgstr "İncelenmiş programcık"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "magnification"
msgstr "büyütme"
#: gtk/gtkmagnifier.c:208 gtk/gtkmagnifier.c:209
msgid "resize"
msgstr "yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:361
msgid "has map"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:362
msgid "If a map is set for this model"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:386
#, fuzzy
#| msgid "The model to find matches in"
msgid "The model being mapped"
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:269 gtk/gtkvideo.c:321
msgid "Media Stream"
msgstr "Ortam Akışı"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:270
#, fuzzy
msgid "The media stream managed"
msgstr "Yönetilen ortam akışı"
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:321 gtk/gtkvideo.c:297
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Girdi akışı"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Akışın başlatmayı bitirmesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Ses var"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Akışın ses içermesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Video var"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Akışın video içermesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Akışın oynatılması"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Expanded"
msgid "Ended"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Mikrosaniye türünde zaman damgası"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Duration"
msgstr "Bölme"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Selectable"
msgid "Seekable"
msgstr "Seçilebilir"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:309
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Ortamı, bittiğinde en baştan başlatmayı dene."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Ses akışının sesinin kesilip kesilmemesi."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Ses düzeyi"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Ses akışının ses düzeyi."
#: gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:177
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Alt Paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
msgid "Popup"
msgstr "Açılır Pencere"
#: gtk/gtkmenubutton.c:495
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Açılır menü."
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "Menu model"
msgstr "Menü modeli"
#: gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model."
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
msgid "Align with"
msgstr "Hizalama"
#: gtk/gtkmenubutton.c:524
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık."
#: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: gtk/gtkmenubutton.c:537
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Ok yönü göstermelidir."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Açılan kutucuk kullan"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan"
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "Popover"
msgstr "Açılan Kutucuk"
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "The popover"
msgstr "Açılan kutucuk"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi"
#: gtk/gtkmenu.c:613
msgid "Accel Group"
msgstr "Hızlandırıcı Kümesi"
#: gtk/gtkmenu.c:614
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi"
#: gtk/gtkmenu.c:626 gtk/gtkmenuitem.c:620
msgid "Accel Path"
msgstr "Hızlandırıcı Yolu"
#: gtk/gtkmenu.c:627
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için kullanılacak "
"bir hızlandırıcı yolu"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ek Parçası"
#: gtk/gtkmenu.c:642
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Menünün eklendiği parça"
#: gtk/gtkmenu.c:654
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menünün belireceği ekran"
#: gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir "
"boolean değer"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Anchor hints"
msgstr "Çapa ipuçları"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama"
#: gtk/gtkmenu.c:725
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Dikdörtgen çapa dx"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Dikdörtgen çapa dy"
#: gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme"
#: gtk/gtkmenu.c:773
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menü türü ipucu"
#: gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menü penceresi türü ipucu"
#: gtk/gtkmenu.c:787
msgid "Left Attach"
msgstr "Sol Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:795
msgid "Right Attach"
msgstr "Sağ Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:796
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı"
#: gtk/gtkmenu.c:803
msgid "Top Attach"
msgstr "Üst Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:804
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alt Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı"
#: gtk/gtkmenuitem.c:606 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Alt menü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:607
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:621
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler"
#: gtk/gtkmenuitem.c:633
msgid "The text for the child label"
msgstr "Alt etiket için metin"
#: gtk/gtkmenushell.c:408
msgid "Take Focus"
msgstr "Odak Alır"
#: gtk/gtkmenushell.c:409
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Açılır menü"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "İleti Düğmeleri"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin birincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "Use Markup"
msgstr "Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "Secondary Text"
msgstr "İkincil Metin"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin ikincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
msgid "Message area"
msgstr "İleti alanı"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:926
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:927
msgid "The role of this button"
msgstr "Bu düğmenin rolü"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:941
msgid "The icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:953
msgid "The text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:967
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren düğme metni. Bakın: pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:992
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:993
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Açılacak menünün adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1007
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Menünün alt menüleri olup olmadığı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1020
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "İçeriğin ortalanması"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1033
msgid "Iconic"
msgstr "Simgesel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1034
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165 gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
#: gtk/gtkmountoperation.c:166
msgid "The parent window"
msgstr "Üst pencere"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Is Showing"
msgstr "Gösteriliyor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:174
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz"
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
#, fuzzy
#| msgid "The screen where this window will be displayed."
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "İletişim Penceresi Başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1634 gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Modal"
msgstr "Yönetsel"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler "
"kullanılamaz)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pencere için Geçirgenlik"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1080
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pencerenin geçirgen üstü"
#: gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: gtk/gtknotebook.c:702
msgid "The index of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab Position"
msgstr "Sekme Konumu"
#: gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı"
#: gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Show Tabs"
msgstr "Sekmeleri Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Show Border"
msgstr "Kenarlık Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:725
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Scrollable"
msgstr "Kaydırılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Enable Popup"
msgstr "Açılan Etkin"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden "
"seçerek ilgili sekmeye gidilebilir"
#: gtk/gtknotebook.c:750
msgid "Group Name"
msgstr "Küme Adı"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Tab label"
msgstr "Sekme etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:761
#, fuzzy
#| msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Menu label"
msgstr "Menü etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:768
#, fuzzy
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Altların menü girdisinde gösterilecek dizgi"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab expand"
msgstr "Sekme genişlemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:782
#, fuzzy
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Alt ögenin sekmesini genişletip genişletmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Tab fill"
msgstr "Sekme doldurması"
#: gtk/gtknotebook.c:789
#, fuzzy
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Altın sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Sekme sıralanabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Tab detachable"
msgstr "Sekme ayrılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği"
#: gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Yönelebilirin yönelimi"
#: gtk/gtkoverlay.c:808
msgid "Pass Through"
msgstr "İçinden Geçen"
#: gtk/gtkoverlay.c:808
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez"
#: gtk/gtkoverlay.c:820
msgid "Measure"
msgstr "Ölçü"
#: gtk/gtkoverlay.c:820
#| msgid "Icon size set"
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Boyut ölçümünde içer"
#: gtk/gtkoverlay.c:830
msgid "Blur Radius"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlay.c:830
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlay.c:840
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: gtk/gtkoverlay.c:841
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1"
#: gtk/gtkoverlay.c:851
msgid "Clip Overlay"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlay.c:852
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Eylem kümesi"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Tampon aygıtı"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)"
#: gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Position Set"
msgstr "Konum Ayarı"
#: gtk/gtkpaned.c:402
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır"
#: gtk/gtkpaned.c:415
msgid "Minimal Position"
msgstr "Asgari Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:416
#, fuzzy
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en küçük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "Maximal Position"
msgstr "Azami Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "\"position\" özelliği için olabilecek en büyük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:443
msgid "Wide Handle"
msgstr "Geniş Tutamaç"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkpaned.c:465
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Eğer TRUE ise, alt kenar parçası boyunca genişler veya daralır"
#: gtk/gtkpaned.c:478
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Eğer TRUE ise, alt gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
#: gtk/gtkpicture.c:310
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:322
msgid "File to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
#: gtk/gtkpicture.c:333
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatif metin"
#: gtk/gtkpicture.c:334
msgid "The alternative textual description"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:346
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "En boy oranını koru"
#: gtk/gtkpicture.c:347
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkpicture.c:358
#, fuzzy
#| msgid "Shrink"
msgid "Can shrink"
msgstr "Daralt"
#: gtk/gtkpicture.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Style of bevel around the contents"
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
msgid "Location to Select"
msgstr "Seçim Konumu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4707 gtk/gtkplacesview.c:2231
msgid "Open Flags"
msgstr "Bayrakları Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4708 gtk/gtkplacesview.c:2232
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini "
"açabileceğinin kipleri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4714
msgid "Show recent files"
msgstr "Son kullanılan dosyaları göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4715
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip "
"içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4720
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "“Masaüstü”nü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4721
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4726
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "“Konum Gir”i Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4727
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4733 gtk/gtkplacesview.c:2211
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4738
msgid "Show “Trash”"
msgstr "“Çöp”ü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4739
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4744
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4745
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4750
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4751
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp yayılmayacağı"
#: gtk/gtkplacesview.c:2217
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2218
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği"
#: gtk/gtkplacesview.c:2224
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ağlar getiriliyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2225
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:333
msgid "Icon of the row"
msgstr "Satırın simgesi"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Birimi temsil eden simge"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "File represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375 gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği"
#: gtk/gtkpopover.c:1597
msgid "Relative to"
msgstr "Hizalama türü"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık"
#: gtk/gtkpopover.c:1609
msgid "Pointing to"
msgstr "Şurayı işaret ediyor"
#: gtk/gtkpopover.c:1610
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen"
#: gtk/gtkpopover.c:1622
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum"
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
#: gtk/gtkpopover.c:1646
msgid "Constraint"
msgstr "Kısıt"
#: gtk/gtkpopover.c:1647
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Açılır menü konumu için kısıt"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:344
msgid "Visible submenu"
msgstr "Görünür altmenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:345
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Yazıcının adı"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Onurga"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Yazıcı için arkayüz"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Sanal"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Durum Mesajı"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Yazıcının konumu"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Görev Sayacı"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Duraklatılmış Yazıcı"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "İşleri Kabul Ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Seçenek Değeri"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Seçeneğin değeri"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Kaynak seçeneği"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Yazdırma görevinin başlığı"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Yazıcı seçenekleri"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200
msgid "Track Print Status"
msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "Print Settings"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
msgid "Job Name"
msgstr "Görev Adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Belgedeki sayfa sayısı."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Current Page"
msgstr "Geçerli Sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "The current page in the document"
msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
msgid "Use full page"
msgstr "Tam sayfa kullan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir "
"alanın köşesinde olmamalıdır"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pencere Göster"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "Allow Async"
msgstr "Eşzamansıza İzin Ver"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "Export filename"
msgstr "Aktarma dosya adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Yazdırma işleminin durumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
msgid "Status String"
msgstr "Durum Dizgisi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
msgid "Custom tab label"
msgstr "Özel sekme etiketi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454
msgid "Support Selection"
msgstr "Destek Seçimi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462
msgid "Has Selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Eğer bir seçim varsa DOĞRU"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarını Göm"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Eğer sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içinde gömülüyse, DOĞRU"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Yazdırmak için Sayfaların Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:437
msgid "Selected Printer"
msgstr "Seçilen Yazıcı"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Seçilmiş olan GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:445
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Elle Yetenekler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Uygulamanın işlenebilir kabiliyetleri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Fraction"
msgstr "Bölme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Tamamlanan işin toplam bölüm sayısı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:205
msgid "Pulse Step"
msgstr "Darbe Adımı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkprogressbar.c:233
msgid "Show text"
msgstr "Metni göster"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi."
#: gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip "
"değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
#, fuzzy
#| msgid "Pack type"
msgid "type"
msgstr "Paket türü"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
#, fuzzy
#| msgid "The name of the property"
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Özelliğin adı"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
#| msgid "Pixbuf Object"
msgid "Object"
msgstr "Nesne"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
#| msgid "The auxiliary completion object"
msgid "The root object"
msgstr "Kök nesnesi"
#: gtk/gtkradiobutton.c:187 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "Group"
msgstr "Küme"
#: gtk/gtkradiobutton.c:188
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:380
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü"
#: gtk/gtkrange.c:393
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyini Göster"
#: gtk/gtkrange.c:394
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi."
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama."
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid "Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyi"
#: gtk/gtkrange.c:421
msgid "The fill level."
msgstr "Dolma düzeyi."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "Round Digits"
msgstr "Yuvarlak Rakamlar"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu"
#: gtk/gtkrevealer.c:235 gtk/gtkstack.c:361
msgid "Transition type"
msgstr "Geçiş türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:361
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:357
msgid "Transition duration"
msgstr "Geçiş süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:357
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:250
msgid "Reveal Child"
msgstr "Alt Öge Göster"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Child Revealed"
msgstr "Alt Öge Gösterildi"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp "
"ulaşılamaması"
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
msgid "The value of the scale"
msgstr "Ölçeğin değeri"
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:235
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gtk/gtkscalebutton.c:236
msgid "List of icon names"
msgstr "Simge adlarının listesi"
#: gtk/gtkscale.c:705
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı"
#: gtk/gtkscale.c:712
msgid "Draw Value"
msgstr "Çizim Değeri"
#: gtk/gtkscale.c:713
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi"
#: gtk/gtkscale.c:719
msgid "Has Origin"
msgstr "Kaynak Var"
#: gtk/gtkscale.c:720
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkscale.c:726
msgid "Value Position"
msgstr "Değer Konumu"
#: gtk/gtkscale.c:727
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Yatay hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Düşey hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenmelidir"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollbar.c:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:540
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:541
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Düşey Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Window Placement"
msgstr "Pencere Yerleşimi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağı. "
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Shadow Type"
msgstr "Gölge Türü"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "En küçük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:616
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Hareketli Kaydırma"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Hareketli kaydırma kipi."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Bindirme Kaydırması"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:632
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Bindirme kaydırması kipi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "En Büyük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:671 gtk/gtkscrolledwindow.c:672
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Doğal Genişliği Yay"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:687 gtk/gtkscrolledwindow.c:688
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Doğal Yüksekliği Yay"
#: gtk/gtksearchbar.c:430
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksearchbar.c:431
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtksearchbar.c:442
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:94
msgid "Draw"
msgstr "Çiz"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:95
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Çift Tıklama Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre "
"(milisaniye olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe "
"(piksel olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Split Cursor"
msgstr "Ayrık İmleç"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki "
"imleç gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Theme Name"
msgstr "Tema Adı"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Yüklenecek temanın adı"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Simge Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Kullanılacak simge temasının adı"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Anahtar Tema Adı"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sürükleme eşiği"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Font Name"
msgstr "Yazı Tipi Adı"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut"
#: gtk/gtksettings.c:456
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Yumuşatması"
#: gtk/gtksettings.c:457
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:466
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Düzeltme"
#: gtk/gtksettings.c:467
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:476
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Düzeltme Biçemi"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), "
"hintmedium (orta), veya hintfull (tam)"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak "
"için -1"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Cursor theme name"
msgstr "İmleç teması adı"
#: gtk/gtksettings.c:507
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Cursor theme size"
msgstr "İmleç tema boyutu"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatif düğme sırası"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması"
#: gtk/gtksettings.c:541
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü"
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin "
"öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)"
#: gtk/gtksettings.c:550
msgid "Enable Animations"
msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi."
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Error Bell"
msgstr "Hata Zili"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Default print backend"
msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Default IM module"
msgstr "Öntanımlı IM modülü"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"
#: gtk/gtksettings.c:660
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş"
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak"
#: gtk/gtksettings.c:670
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:671
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ses Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ses teması adı"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:712
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:753
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru "
"kaydırmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder"
#: gtk/gtksettings.c:778
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi"
#: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaktakini seç"
#: gtk/gtksettings.c:787
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği"
#: gtk/gtksettings.c:813
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:821
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:822
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın "
"kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini "
"göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:841
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:842
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ "
"seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:909
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:947
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır"
#: gtk/gtksettings.c:948
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Yerleşik GTK+ pencerelerinin eylem alanı yerine bir üst bilgi çubuğu "
"kullanmasının gerekip gerekmemesi."
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:963
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#| "content at the cursor location."
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Fare üzerinde orta tıklamanın imleç konumunda 'BİRİNCİL' geçici taşıma "
"panosu içeriğini yapıştırmasının gerekip gerekmemesi "
#: gtk/gtksettings.c:977
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+'ın son dosyaları hatırlayıp hatırlamaması"
#: gtk/gtksettings.c:991
msgid "Long press time"
msgstr "Uzun basma süresi"
#: gtk/gtksettings.c:992
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye "
"türünden)"
#: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Devre dışı metin"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Başlık Boyut Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:339 gtk/gtkshortcutswindow.c:795
msgid "Section Name"
msgstr "Bölüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:353 gtk/gtkshortcutswindow.c:810
msgid "View Name"
msgstr "Görünüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:378
msgid "Maximum Height"
msgstr "En Büyük Yükseklik"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
#, fuzzy
#| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "'Accelerator' türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
#, fuzzy
#| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "'Other Gesture' türü kısayollar için gösterilecek simge"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Simge Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Jestin kısa açıklaması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Altbaşlık Ayarlandı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Kısayol Türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Gösterilen kısayolun türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Eylem Adı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "Eylemin adı"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen "
"yönler"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:283
msgid "Child model to take slice from"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:294
msgid "Offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:295
msgid "Offset of slice"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:307
#| msgid "Maximum Children Per Line"
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Dilimin azami boyutu"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
msgid "has sort"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
msgid "If a sort function is set for this model"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
#, fuzzy
#| msgid "The parent widget of this widget."
msgid "The type of items of this list"
msgstr "Bu programcığın üst programcığı."
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The model being sorted"
msgstr "Gösterilen GIcon"
#: gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tırmanma Oranı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Bir düğme veya anahtar basılı tuttuğunuzda hızlanma oranı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Çizgilere Atla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:354
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Yanlış değerlerin döndürme düğmesini en yakın değer artışına otomatik olarak "
"değiştirmesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Update Policy"
msgstr "Güncelleme Kuralı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır"
#: gtk/gtkspinner.c:196
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
#: gtk/gtkstack.c:325
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:335
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Yatay olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:335
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:345
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Dikey olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:345
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:349
msgid "Visible child"
msgstr "Görünür alt"
#: gtk/gtkstack.c:349
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık"
#: gtk/gtkstack.c:353
msgid "Name of visible child"
msgstr "Görünür altın adı"
#: gtk/gtkstack.c:353
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı"
#: gtk/gtkstack.c:365
msgid "Transition running"
msgstr "Çalışan geçiş"
#: gtk/gtkstack.c:365
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid "Interpolate size"
msgstr "Boyutu aradeğerle"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir "
"biçimde değişip değişmeyeceği"
#: gtk/gtkstack.c:379
msgid "The name of the child page"
msgstr "Alt sayfanın adı"
#: gtk/gtkstack.c:386
msgid "The title of the child page"
msgstr "Alt sayfaların başlığı"
#: gtk/gtkstack.c:392 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Simge adı"
#: gtk/gtkstack.c:393
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Alt sayfaların simge adı"
#: gtk/gtkstack.c:415
msgid "Needs Attention"
msgstr "Dikkat Gerektiriyor"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:631
#: gtk/gtkstackswitcher.c:632 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:267
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:268
msgid "Stack"
msgstr "Yığın"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın"
#: gtk/gtkstylecontext.c:208
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "İlişkili GdkDisplay"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The parent style context"
msgstr "Ana biçem içeriği"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Özellik adı"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "Özelliğin adı"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü"
#: gtk/gtkswitch.c:522
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı"
#: gtk/gtkswitch.c:535
msgid "The backend state"
msgstr "Arkauç durumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Metin Etiketi Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tampondaki geçerli metin"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "İmleç konumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopyalama hedef listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin "
"listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Yapıştırma hedef listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin "
"listesi"
#: gtk/gtktexthandle.c:663 gtk/gtktexthandle.c:664 gtk/gtkwidget.c:948
msgid "Parent widget"
msgstr "Üst parça"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "İşaret adı"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Sol çekimi"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Etiket adı"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "Arkaplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı "
"uygulanacak"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Önplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Metin yönü"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için "
"PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu "
"tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri "
"önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:776
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı "
"kullanılacak."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Sol kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:862
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:863
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"hizasınınaltı)"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Satırların üstündeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:735
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Satırların altındaki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:743
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bölünmüşler içindeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:751
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksel türünden paragraf satırları arasındaki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Altı Çizili RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Bu metin için altından geçen çizgi rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Üstü Çizili RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Bu metin için üstünden geçen çizgi rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:767
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Satırların bölünmesinin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya "
"karakter sınırlarında olması"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:871
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Bu metin için özel sekmeler"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Bu metnin görünmez olması."
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragraf arkaplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Harf Boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Biriken Kenar Boşlukları"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi."
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Girinti ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Satır arası piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Bu etiketin bölünmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Üstünden geçen çizgi RGBA ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Bu etiketin üstünden geçen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Bölme kipi ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Bu etkiletin bölme kipini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Sekme ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Görünmezlik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf arkaplan ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Harf boşluğu ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktextview.c:734
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:742
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Satırların Altındaki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Sarmalar Arasındaki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:766
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sarma Kipi"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Left Margin"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:835
msgid "Top Margin"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Görünür İmleç"
#: gtk/gtktextview.c:879
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ekleme imleci gösterilirse"
#: gtk/gtktextview.c:886
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:887
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Görüntülenecek tampon"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtktextview.c:902
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sekme kabul ediyor"
#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması"
#: gtk/gtktextview.c:981
msgid "Monospace"
msgstr "Eş aralıklı"
#: gtk/gtktextview.c:982
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı"
#: gtk/gtktogglebutton.c:161 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa"
#: gtk/gtktoolbar.c:489
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"
#: gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği"
#: gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Oku Göster"
#: gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi"
#: gtk/gtktoolbar.c:507
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması"
#: gtk/gtktoolbar.c:515
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Ögede görüntülenecek metin."
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı tuş "
"olarak kullanılacaktır"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Simge parçası"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek simge parçası"
#: gtk/gtktoolitem.c:128
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Yatay ise görüntülenebilir"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#: gtk/gtktoolitem.c:135
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Dikey ise görünür"
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Is important"
msgstr "Önemli"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu düğmeleri "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
#, fuzzy
#| msgid "Tab expand"
msgid "autoexpand"
msgstr "Sekme genişlemesi"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
#, fuzzy
#| msgid "Which IM module should be used by default"
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The root model displayed"
msgstr "Gösterilen GIcon"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
#, fuzzy
#| msgid "Pass Through"
msgid "passthrough"
msgstr "İçinden Geçen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
msgid "If child model values are passed through"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1047
#, fuzzy
#| msgid "Child"
msgid "Children"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1048
msgid "Model holding the row's children"
msgstr ""
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1059
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1060
#| msgid "Text to show in the item."
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Ağaçtaki derinlik"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1071
#| msgid "Expanded"
msgid "Expandable"
msgstr "Genişletilebilir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1072
#| msgid "Whether this row can be selected"
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Bu satırın genişletilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1084
#| msgid "The cell which is currently being edited"
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Bu satırın genişletilmiş olup olmadığı"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1095
msgid "Item"
msgstr "Öge"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1096
#| msgid "The title of the window"
msgid "The item held in this row"
msgstr "Bu satırda tutulan öge"
#: gtk/gtktreemenu.c:242
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Ağaç menü modeli"
#: gtk/gtktreemenu.c:243
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Ağaç menü için model"
#: gtk/gtktreemenu.c:263
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ağaç Menü kök satır"
#: gtk/gtktreemenu.c:264
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek"
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "Wrap Width"
msgstr "Kaydırma Genişliği"
#: gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Çocuk model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "filtermodel'in süzeceği model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Sanal kök"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Modeli"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli"
#: gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Modeli"
#: gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Ağaç görünümü için model"
#: gtk/gtktreeview.c:1019
msgid "Headers Visible"
msgstr "Başlıklar Görünür"
#: gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1026
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Başlıklar Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeview.c:1027
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "Expander Column"
msgstr "Genişletici Sütun"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Enable Search"
msgstr "Aramayı Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Search Column"
msgstr "Arama Sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1071
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Sabit Yükseklik Kipi"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seçimin Dolanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Hover Expand"
msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1118
msgid "Show Expanders"
msgstr "Genişleticileri Göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1119
msgid "View has expanders"
msgstr "Görünüm genişleticilere sahip"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Level Indentation"
msgstr "Düzey Girintileme"
#: gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Her düzey için ek girinti"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Taşıyarak Kümeleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Sütunun gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Resizable"
msgstr "Boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Sütunun şu anki X konumu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Current width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Sütun boyutlandırma kipi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Maximum Width"
msgstr "En Büyük Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Clickable"
msgstr "Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sıralama belirteci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama düzeni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sıralama Sütun Kimliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun "
"kimliği"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "Autoplay"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:286
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Kayıttan oynatmanın kendiliğinden başlaması"
#: gtk/gtkvideo.c:298
msgid "The video file played back"
msgstr ""
#: gtk/gtkvideo.c:310
#, fuzzy
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Yeni ortam akışlarının döngüye ayarlanması"
#: gtk/gtkvideo.c:322
msgid "The media stream played"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:269
msgid "Shadow type"
msgstr "Gölge türü"
#: gtk/gtkviewport.c:270
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullan"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:941
msgid "Widget name"
msgstr "Parça adı"
#: gtk/gtkwidget.c:942
msgid "The name of the widget"
msgstr "Parçanın adı"
#: gtk/gtkwidget.c:949
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Bu programcığın üst programcığı."
#: gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Width request"
msgstr "Genişlik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:956
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:963
msgid "Height request"
msgstr "Yükseklik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:964
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Parçanın görünürlüğü"
#: gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi"
#: gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Can focus"
msgstr "Odaklanabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Has focus"
msgstr "Odaklı"
#: gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Is focus"
msgstr "Odak"
#: gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1016
msgid "Focus on click"
msgstr "Tıklama ile odaklama"
#: gtk/gtkwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#: gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Can default"
msgstr "Öntanımı olabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1024
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Has default"
msgstr "Öntanımı var"
#: gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Receives default"
msgstr "Öntanım alır"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır"
#: gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
msgstr "Programcığın üstünde dururken gösterilecek imleç"
#: gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "Has tooltip"
msgstr "Balonu Var"
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1086
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Balon Metni"
#: gtk/gtkwidget.c:1087 gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Bu parça için balon içeriği"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balon biçimidüzeltmes"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
#, fuzzy
#| msgid "The widget's window if it is realized"
msgid "The widgets surface if it is realized"
msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Margin on Start"
msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Margin on End"
msgstr "Uç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Margin on Top"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "All Margins"
msgstr "Tüm Kenar Boşlukları"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Yatay Genişletme"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1254
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Yatay Genişletme Kümesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Dikey Genişlet"
#: gtk/gtkwidget.c:1267
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Dikey Genişletme Ayarı"
#: gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister"
#: gtk/gtkwidget.c:1290
msgid "Expand Both"
msgstr "İkisini de Genişlet"
#: gtk/gtkwidget.c:1291
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Parçacığın her iki yönde de genişleme isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Parçacık için Matlık"
#: gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar"
#: gtk/gtkwidget.c:1319
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS Adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "CSS ağacındaki bu programcığın adı"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:231
msgid "Observed widget"
msgstr "Gözlenen programcık"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Window Type"
msgstr "Pencere Türü"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "The type of the window"
msgstr "Pencerenin türü"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "The title of the window"
msgstr "Pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Role"
msgstr "Pencere Rolü"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Startup ID"
msgstr "Başlangıç Kimliği"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"startup-notification tarafından kullanılacak perncere için tek olan belirteç"
#: gtk/gtkwindow.c:866
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın "
"diğer pencereleri odak alamaz)"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Window Position"
msgstr "Pencere Konumu"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu"
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Default Width"
msgstr "Öntanımlı Genişlik"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği"
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Default Height"
msgstr "Öntanımlı Yükseklik"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği"
#: gtk/gtkwindow.c:903
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Üst ile Kapat"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Hide on close"
msgstr "Kapatmada gizle"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Kullanıcı kapatma düğmesine bastığında pencerenin gizlenip gizlenmeyeceği"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid "Icon for this window"
msgstr "Bu pencere için simge"
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Görünür Hatırlatıcı"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Bu pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Focus Visible"
msgstr "Görünür Odak"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Bu pencereyi görüntüleyecek ekran"
#: gtk/gtkwindow.c:975
msgid "Is Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Type hint"
msgstr "Tür ipucu"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl davranacağını "
"anlamasına yardım etmek için gereken ipucu."
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Görev çubuğunu geç"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak."
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Skip pager"
msgstr "Görüntüleyiciyi geç"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir."
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak."
#: gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Accept focus"
msgstr "Odaklamayı kabul et"
#: gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak."
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Focus on map"
msgstr "Yerleştirme ile odaklan"
#: gtk/gtkwindow.c:1029
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak."
#: gtk/gtkwindow.c:1040
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorasyonlu"
#: gtk/gtkwindow.c:1041
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi"
#: gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "Deletable"
msgstr "Silinebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması"
#: gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "Gravity"
msgstr "Çekimi"
#: gtk/gtkwindow.c:1066
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Pencerenin, pencere çekimi"
#: gtk/gtkwindow.c:1097
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Parçacığa Eklendi"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık"
#: gtk/gtkwindow.c:1104
msgid "Is maximized"
msgstr "Ekranı Kaplamış mı"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği"
#: gtk/gtkwindow.c:1124
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1125
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Pencere için GtkApplication"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "çizilebilir"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Bulut Yazdırma hesabı"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount örneği"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Yazıcı Kimliği"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Renk Profili Başlığı"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "İmleç türü"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Standart imleç türü"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Aygıt yöneticisi"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Aygıt yönetici için ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Pencere"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Yazı tipi seçenekleri"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Eylem için tek olan bir ad."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kısa etiket"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Balon"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Bu eylem için bir balon."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Depo Simgesi"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Taşmış ise görünür"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış "
#~ "menü olarak görüntülenir."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri "
#~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Boş ise gizle"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Eylemin etkin olup olmaması."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Eylemin görünür olup olmaması."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Eylem Kümesi"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili "
#~ "kullanım için)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Her zaman resmi göster"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Eylem kümesi için bir ad."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Hızlandırıcı Küme"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "İlgili Eylem"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan "
#~ "alınacak"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Yatay hizalama"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa "
#~ "hizalıdır"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Dikey hizalama"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta "
#~ "hizalıdır"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Yatay ölçek"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının "
#~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Dikey ölçek"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının "
#~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Üst Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Alt Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Sol Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Parçanın soluna eklenecek doldurma."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Sağ Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Ok yönü"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Okun hedef aldığı yön"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ok gölgesi"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Ok Ölçeği"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Matlık Denetimine Sahip"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Palete ahip"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Geçerli Renk"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Şu anki renk"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Geçerli Alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Şu anki RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Şu anki RGBA rengi"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Renk Seçimi"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tamam Düğmesi"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "İptal Düğmesi"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Yardım Düğmesi"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Yazı tipi adı"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Tutaç konumu"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Yakalama kenarı"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş "
#~ "değerlerin kullanılması"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Alt Ayrı"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten "
#~ "mantıksal değer."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Resim parçası"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Depo kullan"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X doldurma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y doldurma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Simge sayısı"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Simge etiketi"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Simgenin biçem içeriği"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Arkaplan simgesi"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Arkaplan simge adı"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Değer"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken "
#~ "gtk_radio_action_get_current_value() tarafından dönen değer."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Geçerli değer"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Numaralarını Göster"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Depo Kimliği"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Simgenin boyutu"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Gömülü"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Tepsinin yönü"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Simgenin başlığı"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Biçem içeriği"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Satırlar"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Tablodaki satır sayısı"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Sağ eklenti"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Alt eklenti"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Yatay seçenekler"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Düşey seçenekler"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Yatay doldurma"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
#~ "türünden değeri"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Dikey doldurma"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
#~ "türünden değeri"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Tema motoru adı"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Önplan rengi"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Hata rengi"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Uyarı rengi"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Başarı rengi"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Doldurma"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Menülere ayraçları ekle"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Birleşik arayüz tanımı"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Başlık Doldurma"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "İçerik Doldurma"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Başlık resmi"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Kenar çubuğu resmi"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "En küçük alt genişliği"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "En küçük alt yüksekliği"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Doldur"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte "
#~ "kullanılacak"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alt için yatay hizalama"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alt için düşey hizalama"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Resim konumu"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Metne göre resim konumu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Öntanımlı Aralık"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek "
#~ "fazladan alan"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Altın X Kayması"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Altın Y Kayması"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Odak kaydırma"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini "
#~ "etkilemesi"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "İç Kenarlık"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Resim boşluğu"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "İç Kenarlık"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "İç kenarlık alanı"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Dikey ayırma"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Yatay ayırma"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "yüzey"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Ayrıntı"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Takip Durumu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Belirteç boyutu"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirtecinin boyutu"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Belirteç Boyutu"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Belirteç Aralığı"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Seçilen renk"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Ayıraç Başlığı"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek "
#~ "başlık"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Liste olarak görünür"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Ok Boyutu"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma kipi"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Kenarlık genişliği"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "İçerik alanı boşluğu"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Düğme aralığı"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Düğmeler arası boşluk"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin "
#~ "yerine geçer"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Birincil pixbuf"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "İkincil pixbuf"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Birincil depo ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Birincil simge için depo ID"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "İkincil depo ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "İkincil simge için depo ID"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Simge Parlaması"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "Etkinletirilebilir simgelerin imleç üzerlerine geldiğinde parlaması"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "İlerleme Sınırı"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Görünür Pencere"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için "
#~ "kullanılması ve görünmez olması aksine."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Altın üstünde"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin "
#~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Etiket doldurma"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının "
#~ "gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Genişletici Boyutu"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Genişletici okunun boyutu"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk"
#~ msgid "The name of the selected font"
#~ msgstr "Seçilen yazı tipinin adı"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Biçemi göster"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Boyutu göster"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Etiket yhiza"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Etiketin düşey hizalaması"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Alfası var"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı"
#~ msgid "Show decorations"
#~ msgstr "Süslemeleri göster"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Seçim kutusunun rengi"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Simge kümesi"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Canlandırma"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Açı"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "İç doldurma"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Ayıraç Durumu"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Yatay Doldurma"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Dikey Doldurma"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Düşey Ofset"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Yatay Ofset"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Çift Ok"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Ok Yerleşimi"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Sağa Yaslı"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini "
#~ "ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine "
#~ "göreceli olarak"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiket kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Geriye adımlayıcı"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "İleriye adımlayıcı"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sekme çakışması"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Sekme eğriltmesi"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Ok boşluğu"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Başlangıç aralığı"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Sekme aralığı"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tutaç Boyutu"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Tutaç genişliği"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip "
#~ "içermemesi"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "'Konum Girin' Göster"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Soket Penceresi"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X Aralığı"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y aralığı"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Sürgü Genişliği"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanal Kenarlığı"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Ok X Uzaklığı"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Ok Y Uzaklığı"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve "
#~ "boşlukların hariç tutulması"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Ok ölçeği"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme"
#~ msgid "Recent Manager"
#~ msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Özelleri Göster"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Balonları Göster"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi"
#~ msgid "Show Icons"
#~ msgstr "Simgeleri Göster"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Bulunamadı Göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Yalnızca yerel"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Sınır"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Sıralama Türü"
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
#~ msgstr "Gösterilen ögelerin sıralama türü"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Simge boyutu"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Sürgü Uzunluğu"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Değer boşluğu"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Sabit sürgü boyutu"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar "
#~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden "
#~ "uzaklık"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Simge Boyutları"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK Modülleri"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini "
#~ "değiştirme olanağı sağlaması"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri "
#~ "ekleme olanağı sağlaması"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Başlama zaman aşımı"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Yineleme zaman aşımı"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Genişleme zaman aşımı"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Renk şeması"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr ""
#~ "Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Balon zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Yalnızca Keynav İmleci"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları "
#~ "kullanılabilir olur"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Renk Harmanı"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Son kullanılan dosyaların sayısı"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Balonları Etkinleştir"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, "
#~ "yalnızca simge, simge ve metin, vb."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının "
#~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Görünür Odak"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli "
#~ "olmasının gerekip gerekmemesi."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Düğme resimlerini göster"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Menü resimlerini göster"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan "
#~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla "
#~ "değiştirilebilsin"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az "
#~ "süre"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Özel palet"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM Durum biçemi"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Gizlileri yok say"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok "
#~ "sayılır"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "FrameClock"
#~ msgstr "ÇerçeveSaat"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "İlişkili GdkFrameClock"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Boşlukçu boyutu"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Boşlukçuların boyutu"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "En büyük alt genişlemesi"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Boşluk biçemi"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Düğme süslemesi"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Depo Kimliği"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Simge aralığı"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk"
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
#~ msgstr "Bu öge kümesinin okunabilir başlığı"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Daraltılmış"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "kısaltma"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Kabartma Başlık"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Yeni Satır"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Ayrıcalıklı"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Ayıraç"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Kural İpucu"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Kurallara İzin Ver"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Genişleticileri Girintile"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Çift Satır Rengi"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Tek Satır Rengi"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Izgara çizgisi deseni"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Uygulama boyanabilir"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Biçem"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eylemler"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Tümünü göster yok"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Çift Tampon Bellek"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "İç Odak"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Odak belirtecinin parçanın içine çizilmesi"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Odaklama çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Odak çizgisi deseni"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri "
#~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Odak doldurma"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "İmleç rengi"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "İkincil imleç rengi"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil "
#~ "imlecin çizileceği renk"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Pencere sürükleme"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı "
#~ "kaplayabilirliği"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Geniş Ayraçlar"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu "
#~ "kullanılarak çizilmesi"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ayraç Genişliği"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Ayraç Yüksekliği"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Üst Düzeyde Odakla"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"