forked from AuroraMiddleware/gtk
baf725a795
This reverts commit d09bc2b108
.
As an English-speaker, I know nothing about complex grammar, and it’s
been brought to my attention that some languages might differ in the
translation of the same command depending on where it appears.
So, I’d better assume everyone else knows better than me. Apologies!
7258 lines
177 KiB
Plaintext
7258 lines
177 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
|
||
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 00:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 10:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: slovenčina <>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
|
||
# HTML backend
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Zobrazovač typu broadway nie je podporovaný: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "TRIEDA"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÁZOV"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLEJ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "PRÍZNAKY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:246
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2829
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Podpora GL je zakázaná prostredníctvom GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2840
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Aktuálny obslužný program nepodporuje OpenGL"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Rq"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vľavo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Medzera"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Vľavo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Hore"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Vpravo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Dole"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonitorJasZvýšiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonitorJasZnížiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "ZvukStlmiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "MikrofónStlmiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "ZvukPrehrať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "ZvukZastaviť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "ZvukNasledujúca"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "ZvukPredchádzajúca"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "ZvukNahrať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "ZvukPozastaviť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "ZvukPretočiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "ZvukMédium"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ŠetričObrazovky"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batéria"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Spustiť1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Ďalej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Späť"
|
||
|
||
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Uspať alebo hibernovať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernovať"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadPrepnúť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Zobudiť"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Uspať"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:796
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii žiadna implementácia GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:747 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť kontext GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:702
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Profil jadra GL verzie 3.2 nie je dostupný v implementácii EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Neimplementované v operačnom systéme OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Jadro GL nie je dostupné v implementácii EGL"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "To isté ako --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "FARBY"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Spúšťa sa %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otvára sa %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
|
||
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
|
||
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Žiadne dostupné konfigurácie pre zadaný formát pixelov RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Prepne bunku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Prepnutie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknutie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Úprava"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivácia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto bunku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktivuje bunku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Prispôsobenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Uskutoční výber farby"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktivuje farbu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Prispôsobí farbu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Stlačenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktivuje záznam"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_O programe"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "P_ridať"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Tučné"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Vy_mazať"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_vrieť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9049
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizovať"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9058
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizovať"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9015
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovať"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Vystri_hnúť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informácie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Vykonať"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Súbor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nájsť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Nájsť a na_hradiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disketa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Celá obrazovka"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Spodný"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Prvý"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "P_osledný"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Vrchný"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Ď_alej"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Hore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Pevný disk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Domov"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kurzíva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Prejsť _na"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Na _stred"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "V_yplniť"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Doľa_va"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Do_prava"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Do_predu"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nasledujúca"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "Poz_astaviť"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Hrať"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_dchádzajúca"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Záznam"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Pr_evinúť"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Sieť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Vložiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Tlačiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "U_končiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Opakovať vrátené"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Obnoviť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Vrá_tiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Uložiť _ako"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Vzostupne"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Zostupne"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Kontrola preklepov"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Prečiarknuté"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Po_dčiarknuté"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Vrátiť _späť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normálna veľkosť"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Prispôsobiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_väčšiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_menšiť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Ponuka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Vystrčí posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Zruší posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Vystrčenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Zrušenie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Rotujúci indikátor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou "
|
||
"vnútorného trojuholníka."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto na "
|
||
"obrazovke."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Odtieň:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Sýtosť:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Intenzita farby."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Jas:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Jas farby."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Če_rvená:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zelená:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Modrá:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Krytie:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Priehľadnosť farby."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Názov farby:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML, alebo jednoducho názov "
|
||
"farby, napríklad „orange“ (oranžová)."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Farebný kruh"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
|
||
"môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
|
||
"farbu vybrať ako aktuálnu."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na "
|
||
"budúce použitie."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
|
||
|
||
# menu item
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Sem uložiť farbu"
|
||
|
||
# PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
|
||
"zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
|
||
"tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12518 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrať"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Výber farby"
|
||
|
||
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Rodina:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Š_týl:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Veľkosť:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Náhľad:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Po_užiť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12519
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Výber písma"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Po_užiť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Prip_ojiť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Previesť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Zahodiť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dpojiť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Informácie"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Na šírku"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Na výšku"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrátene na šírku"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrátene na výšku"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Nastavenie _strany"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Nas_tavenia"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Farba"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Písmo"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Án_o"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prázdne"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Výstup do nasledujúceho namiesto aktuálneho pracovného priečinka"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Neplatná veľkosť %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Nedá sa načítať súbor: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nedá sa uložiť súbor %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Nedá sa zavrieť prúd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Vlastná licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 2 "
|
||
"alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), verzia 3 "
|
||
"alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
|
||
"GNU), verzia 2.1 alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
|
||
"GNU), verzia 3 alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licencia MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Umelecká licencia 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
|
||
"verzia 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU), len "
|
||
"verzia 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
|
||
"GNU), len verzia 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Lesser General Public License (menej všeobecná zverejňovacia licencia "
|
||
"GNU), len verzia 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Affero General Public License (všeobecná zverejňovacia licencia GNU "
|
||
"Affero), verzia 3 alebo novšia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Poďakovanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licencia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_vrieť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1033
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webová stránka"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1083 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O programe %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2309
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Vytvoril"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Zdokumentoval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2322
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Preložil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2327
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento program je vydaný absolútne bez záruky.\n"
|
||
"Podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:870 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Medzerník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Spätná lomka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Iná aplikácia…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Výber aplikácie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otvára sa „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otvára sa súbor typu „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zabudnúť priradenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť Softvér prostredia GNOME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:625
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Predvolená aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Odporúčané aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Príbuzné aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:787
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Ostatné aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikácia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Baliaca vlastnosť %s::%s nebola nájdená\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Vlastnosť bunky %s::%s sa nenašla\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Vlastnosť %s::%s sa nenašla\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať hodnotu pre %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Nedá sa analyzovať súbor: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použitie:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [PRÍKAZ] SÚBOR\n"
|
||
"\n"
|
||
"Príkazy:\n"
|
||
" validate Schváli súbor\n"
|
||
" simplify Zjednoduší súbor\n"
|
||
" enumerate Vypíše zoznam všetkých pomenovaných objektov\n"
|
||
" preview [VOĽBY] Zobrazí ukážku súboru\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voľby zjednodušenia:\n"
|
||
" --replace Nahradí súbor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voľby náhľadu:\n"
|
||
" --id=IDENTIFIKÁTOR Zobrazí náhľad iba pomenovaného objektu\n"
|
||
" --css=SÚBOR Použije štýl zo súboru CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vykonanie rozličných úloh na súboroch .ui nástroja GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:800
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:838
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1866
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2226
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neplatné"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nový akcelerátor…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
# PK: jedno je titulok -> bug
|
||
# PM: treba to riesit v master vetve
|
||
# DK: nahlas bug na rozdelenie
|
||
# PK: podla kodu su obe titulok
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Výber farby"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Farba: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Svetlá šarlátovočervená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Šarlátovočervená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Tmavá šarlátovočervená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Svetlá oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Tmavá oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Svetlá maslová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Maslová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Tmavá maslová"
|
||
|
||
# PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Svetlý chameleón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Chameleón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Tmavý chameleón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Svetlá blankytná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Blankytná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Tmavá blankytná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Svetlá slivková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Slivková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Tmavá slivková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Svetlá čokoládová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Čokoládová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Tmavá čokoládová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Svetlý hliník 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Hliník 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Tmavý hliník 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Svetlý hliník 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Hliník 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Tmavý hliník 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Čierna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Veľmi tmavá sivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Tmavšia sivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Tmavosivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Stredne sivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Svetlosivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Svetlejšia sivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Veľmi svetlá sivá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biela"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastná"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Vlastná farba"
|
||
|
||
# atk desc
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Farebná rovina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Odtieň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Prispôsobiť"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "palce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Okraje z tlačiarne…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Šír_ka:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Výška:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Veľkosť papiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Horný:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Spodný:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "Ľ_avý:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Pravý:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Okraje papiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9550 gtk/gtklabel.c:6677 gtk/gtktextview.c:9456
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Vystri_hnúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9554 gtk/gtklabel.c:6678 gtk/gtktextview.c:9460
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9558 gtk/gtklabel.c:6679 gtk/gtktextview.c:9462
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Vložiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9561 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9465
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9479
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9579
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Vložiť _emotikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9754 gtk/gtktextview.c:9704
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vybrať všetko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9757 gtk/gtktextview.c:9707
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vystrihnúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9760 gtk/gtktextview.c:9710
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9763 gtk/gtktextview.c:9713
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10830
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkentry.c:11102
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Vloží emotikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Výber súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1060
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Plocha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(žiaden)"
|
||
|
||
# priečinok
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Iný…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Názov"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3548 gtk/gtkplacessidebar.c:3605
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložiť"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
|
||
"existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
|
||
"súbor."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Skúste použiť kratší názov."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neplatný názov súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Súbor nemohol byť odstránený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Súbor nemohol byť presunutý do Koša"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Priečinok s takým názvom už existuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Súbor s takým názvom už existuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Priečinok nemôže byť nazvaný „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Súbor nemôže byť nazvaný „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Názvy priečinkov nemôžu obsahovať „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Názvy priečinkov by nemali začínať medzerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Názvy súborov by nemali začínať medzerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Názvy priečinkov by nemali končiť medzerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Názvy súborov by nemali končiť medzerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Priečinky s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Súbory s názvami začínajúcimi s „.“ sú skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ak položku odstránite, bude natrvalo stratená."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Súbor nemohol byť premenovaný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Otvoriť v správcovi súborov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Pridať do záložiek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2664
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Premenovať"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Presunúť do Koša"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Zobraziť ča_s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Usporiadať _priečinky pred súbormi"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Názov:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Vyhľadávanie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Vyhľadáva sa v %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Zadať umiestnenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Zadať umiestnenie alebo URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Zmenený"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
# prečo stredný rod?
|
||
# PK: prever
|
||
# PM: v master vetve
|
||
# datum
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1045
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Nahradiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Nemáte oprávnenia na prístup do určeného priečinka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
|
||
|
||
# column name
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Použité"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Súborový systém"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
# DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
|
||
# PK: je to titulok podla zdrojaku
|
||
# window title
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Výber písma"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1341
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:313
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Vytvárania kontextu OpenGL zlyhalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:387
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Ponuka aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9085
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4077 gtk/gtkicontheme.c:4444
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
|
||
|
||
# metóda vstupu
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:544
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Jednoduchá"
|
||
|
||
# metóda vstupu
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:560
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
# metóda vstupu
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systémová"
|
||
|
||
# metóda vstupu
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Systémová (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozornenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6658
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otvoriť odkaz"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6667
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Zobrazí verziu programu"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLIKÁCIA [URI...] — spustí APLIKÁCIU"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustí aplikáciu (určenú pomocou informácie z jej súboru .desktop),\n"
|
||
"voliteľne s predaním jedného alebo viacerých URI ako parametrov."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na "
|
||
"operačných systémoch unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:370
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopírovať URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:511
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Neplatné URI"
|
||
|
||
# button
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Uzamknúť"
|
||
|
||
# button
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odomknúť"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
|
||
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
|
||
"Kliknutím povolíte zmeny"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
|
||
"Kontaktujte správcu vášho systému"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:464
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULY"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:466
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:469
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:472
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:919
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Voľby GTK+"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/gtkmain.c:919
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1269
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Án_o"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Prip_ojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Pripojiť ako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonymný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Registrovaný používateľ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Po_užívateľské meno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Doména"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Heslo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Zapamätať _navždy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1312
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Ukončiť proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Stránkovač pre terminál"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Príkaz top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne again shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Stránka č. %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okraje:\n"
|
||
" Ľavý: %s %s\n"
|
||
" Pravý: %s %s\n"
|
||
" Horný: %s %s\n"
|
||
" Spodný: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie strany"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Koreň súborového systému"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1034
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nedávne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1036
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nedávne súbory"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1047
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1062
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Zadať umiestnenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1078
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Umožní zadať umiestnenie ručne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Kôš"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1090
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otvorí Kôš"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otvoriť %s"
|
||
|
||
# tooltip (all 3x)
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1212 gtk/gtkplacessidebar.c:1240
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Pripojí a otvorí „%s“"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1412
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nová záložka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1414
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Pridať novú záložku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1427
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Pripojiť k serveru"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1429
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Ďalšie umiestnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1492
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Zobraziť ďalšie umiestnenia"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2282 gtk/gtkplacessidebar.c:3625
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Spustiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2283 gtk/gtkplacessidebar.c:3626
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zastaviť"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Zapnúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Pripojiť jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "O_dpojiť jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
|
||
|
||
# button
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Odomknúť zariadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Uzamknúť zariadenie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345 gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2589
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Tento názov je už zadaný"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2658 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zastaviť „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3092 gtk/gtkplacessidebar.c:3121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
|
||
|
||
# DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
|
||
# PK: podla mna ano, proste ci su nove media
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať „%s“ na zmenu nosiča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3551 gtk/gtkplacessidebar.c:3608
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otvoriť na novej _karte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3554 gtk/gtkplacessidebar.c:3611
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1651
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otvoriť v novom _okne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3615
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Pridať záložku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3616
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Premenovať…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3621 gtk/gtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3622 gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Vysunúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3624
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Zistiť nosič"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4070 gtk/gtkplacesview.c:1118
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:894
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Vyhľadávajú sa sieťové umiestnenia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:901
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne sieťové umiestnenia"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/gtkplacesview.c:1304
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k umiestneniu"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1247 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Prip_ojiť"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odpojiť zväzok"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1467
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "O_dpojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1685
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1826
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nie je možné získať umiestnenie vzdialeného servera"
|
||
|
||
# heading
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Siete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1965 gtk/gtkplacesview.c:1974
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Na tomto počítači"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s dostupných"
|
||
msgstr[1] "%s / %s dostupný"
|
||
msgstr[2] "%s / %s dostupné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojí"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odpojí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Zapamätať heslo"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Výber názvu súboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s: úloha č. %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Počiatočný stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generujú sa údaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Odosielajú sa údaje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čaká sa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Zablokované na probléme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Tlačí sa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Tlač ukončená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
|
||
|
||
# %d - pocet stran
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Pripravuje sa %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Pripravuje sa"
|
||
|
||
# %d - pocet stran
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Tlačí sa %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tlačiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Došiel papier"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastavená"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Vlastná veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Chyba zo StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
|
||
|
||
# PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Náhľad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Tlačiť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Poradie stránok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Zľava doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Sprava doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Zhora nadol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Zdola nahor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filter bez názvu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Umiestnenie kópie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Vymazať zoznam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Nenájdené žiadne položky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Otvoriť „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Neznáma položka"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa presunúť položku s URI „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
|
||
"názvom „%1$s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadanie"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Ľ"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Zobraziť všetky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Roztiahnutie dvoch prstov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Otočenie doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Otočenie doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doľava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Potiahnutie dvoma prstami doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Výsledky vyhľadávania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Vyhľadajte klávesové skratky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:313
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:327
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:306
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:313
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
|
||
# O akú operáciu ide?
|
||
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
|
||
|
||
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
|
||
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
|
||
|
||
# nebude lepší prvok miesto elementu?
|
||
# PŠ: prvok je použitý pre widget
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota atribútu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Upraví hlasitosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Stlmené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Hlasitosť naplno"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9033
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Presunúť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9041
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9072
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vždy navrchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Chcete použiť nástroj Inšpektor GTK+?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inšpektor GTK+ je interaktývny ladiaci nástroj, pomocou ktorého je možné "
|
||
"preskúmať a meniť interné vlastnosti ľubovolnej aplikácie GTK+. Jeho "
|
||
"používaním môžete spôsobiť neočakávanie chovanie alebo pád."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12513
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Nezobrazovať túto správu znovu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivovať"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predpona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povolené"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Typ parametra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Sem môžete napísať ľubovoľné pravidlo CSS platné v systéme GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikáciu tohoto vlastného pravidla CSS môžete dočasne zakázať kliknutím na "
|
||
"tlačidlo „Pozastaviť“ vyššie."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite a globálne pre celú aplikáciu."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Ukladanie pravidla CSS zlyhalo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Zakázať toto vlastné pravidlo CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Uložiť aktuálne pravidlo CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Triedy štýlov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Vlastnosť CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Zobraziť údaje"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/general.c:309
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/general.c:310
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Verzia GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Obslužný program GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displej"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "Vizuál RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Kompozitné"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Verzia GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Výrobca GL"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Zachytiť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bublina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cieľ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Nepomenovaná sekcia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Menovka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cieľ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Počet odkazov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Zostaviteľné ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Predvolený ovládací prvok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Ovládací prvok zamerania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Mnemotechnická menovka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Režim požiadaviek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Pridelenie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Základná čiara"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Oblasť výrezu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Snímka hodín"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Spätné volanie pri zaškrtnutí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Počet snímkov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Frekvencia snímok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Úloha v prístupnosti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Prístupný názov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Prístupný popis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Zmapované"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Zrealizované"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Je najvyššej úrovne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Viditeľný potomok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Ukazovateľ: %p"
|
||
|
||
# prečo stredný rod?
|
||
# PK: prever
|
||
# PM: v master vetve
|
||
# datum
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objekt: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Neupravovateľný typ vlastnosti: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapovanie atribútov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Vzor:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Stĺpec:"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definovaný na: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "Prevrátený"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "Obojsmerný, prevrátený"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "Obojsmerný"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Previazanie:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Nastavenie:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Obnoviť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predvolený"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Nastavenia X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Vlastnosť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribút"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definované na"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Počet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veľkosť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veľkosť:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Nástroj na výber"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signál"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Pripojené"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Ignorovať skryté"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodorovný"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Zvislý"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Obojaký"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "Knižnica Glib musí byť konfigurovaná s parametrom --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Samotne 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Kumulatívne 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Samotne 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Kumulatívne 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Samotne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulatívne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Povoliť štatistiky s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Téma je vynútená podľa premennej prostredia GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:631
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Obslužný program nepodporuje škálovanie okna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:726
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Nastavenie je vynútené z premennej prostredia GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné nastaviť v relácii.\n"
|
||
"Použite namiesto toho GDK_GL=always alebo GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:807
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Vykresľovanie GL je zakázané"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Téma GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Tmavý variant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Téma kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Veľkosť kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Téma ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Mierka písma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Smer textu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Zľava-doprava"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Sprava-doľava"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Škálovanie okna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animácie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Spomaliť"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Režim vykresľovania"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Podobné"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obrázok"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Zaznamenávanie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Zobraziť grafické aktualizácie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Zobraziť základné čiary"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Zobraziť okraje rozloženia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Zobraziť medzipamäť pixelov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Zobraziť zmeny veľkostí prvkov"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Simulovať dotikovú obrazovku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Vykresľovanie GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Podľa potreby"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Softvérové GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Softvérové povrchy"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Rozšírenie pre obdĺžnikové textúry"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Výber objektu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobrazí podrobnosti"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Zobrazí všetky objekty"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Zozbiera štatistiku"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Zobrazí všetky zdroje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Sledovať vysielanie signálov pre tento objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Vymazať záznam"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Rôzne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signály"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti potomka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Usporiadanie tried"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Nástroj na výber CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "Uzly CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Skupiny veľkostí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Údaje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gestá"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Štatistika"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Zdroje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vizuálne"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Obálka DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Európske edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Európsky Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Americký Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Nemecký Fan-Fold Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (pohľadnica)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktúra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Americký Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Americký Legal extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Americký Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Americký Letter extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Americký Letter plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Osobná obálka"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Široký formát"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Fotografia o veľkosti L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Uvítacia obálka"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Talianska obálka"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Veľká fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Stredná fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Obálka postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Malá fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Široká fotografia"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Poďakovanie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "Zobraziť _všetky aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Nájsť nové aplikácie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne aplikácie."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Služby"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Skryť %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Skryť ostatné"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Zobraziť všetky"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Ukončiť %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nasledujúca"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Späť"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Dokončiť"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Výber farby"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Názov farby"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Odtieň"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Sýtosť"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:51
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Emotikony a ľudia"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:66
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Telo a oblečenie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:81
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Zvieratá a príroda"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Jedlo a nápoje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:111
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Cestovanie a miesta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:126
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Činnosti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:141
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekty"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboly"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:171
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlajky"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvorí priečinok"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Súbory"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Vzdialené umiestnenie - vyhľadávanie iba v aktuálnom priečinku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Názov priečinka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Vytvoriť"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Výber písma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Vyhľadajte názov písma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Rodina písiem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Text náhľadu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne písma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formát pre:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Veľkosť papiera:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientácia:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Na výšku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrátene na výšku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Na šírku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrátene na šírku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Nadol"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Nahor"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresy serverov"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Adresy serverov sú tvorené z predpony protokolu a adresy. Príklady:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupné protokoly"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sieťový súborový systém"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// alebo ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// alebo ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// alebo davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne nedávne servery"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedávne servery"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Pripojiť k _serveru"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Zadajte adresu servera…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tlačiareň"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Vš_etky stránky"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Aktuálnu stránku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Vý_ber"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Stránky:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
|
||
" napr. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Stránky"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kópií"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Kópie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Zh_romažďovať"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Opačne"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozloženie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "O_bojstrannosť:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "_Stránok na stranu:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Pora_die stránok:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Tlačiť _len:"
|
||
|
||
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Všetky listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Párne listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Nepárne listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Mierka:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Typ p_apiera:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Zd_roj papiera:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Výstup_ný zberač:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Orientácia:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti úlohy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_orita:"
|
||
|
||
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
|
||
|
||
# label
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Tlač dokumentu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Ihneď"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_V čase:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uveďte čas tlače,\n"
|
||
" napríklad 15:30, 14:15:30"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Čas tlače"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Poz_držané"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
|
||
|
||
# label
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Pridanie titulnej stránky"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_red:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "Z_a:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalita obrazu"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farba"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Konečná úprava"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitosť"
|
||
|
||
# atk desc
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
||
|
||
# atk desc
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
|
||
|
||
# atk name
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
||
|
||
# atk desc
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Zníženie hlasitosti"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska zahrnie obrázkové údaje"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Vypne podrobný výstup"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
|
||
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharický (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Azbuka (prepísaná)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multitlakový"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thajský"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Metóda vstupu X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Pripojená"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Nepripojená"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Dlhodobo nepripojená"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Stránok na _list:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Používateľské meno:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Tlačiareň „%s“ je momentálne vypnutá."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Odmieta úlohy"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Obojstranne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Typ papiera"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Zdroj papiera"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Výstupný zásobník"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rozlíšenie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostranne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatický výber"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Previesť na PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Previesť na PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Rôzne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostranne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Horný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Stredný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Spodný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Bočný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Ľavý výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Pravý výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Výstupný zásobník v strede"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Zadný výstupný zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Zásobník lícom hore"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Zásobník lícom dolu"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Veľkokapacitný podávač"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Zásobník %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Poštová schránka %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Moja poštová schránka"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Lišta %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgentná"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Stredná"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorita úlohy"
|
||
|
||
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Zúčtovacie informácie"
|
||
|
||
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Prísne tajné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Dôverné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Štandardné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Najtajnejšie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Nezaradené"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Stránok na list"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Poradie stránok"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Pred"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Kedy tlačiť"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Čas tlače"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Vlastná %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil tlačiarne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Nešpecifikovaný profil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "výstup"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Tlačiť do súboru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Súbor"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Výstupný formát"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Tlač na LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Stránok na List"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Príkazový riadok"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "tlačiareň odpojená"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "pripravená na tlač"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "spracúva úlohu"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pozastavená"
|
||
|
||
# ide o stav
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámy"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "vystup-test.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program nedokázal vytvoriť pripojenie k indexovaciemu démonovi. Uistite "
|
||
#~ "sa, že je spustený."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://nejaky.priklad.sk, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozšírenie WGL_ARB_create_context potrebné na vytvorenie profilov jadra "
|
||
#~ "nie je dostupné"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť názov"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť triedy"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Triedy"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Zmeny sa prejavia okamžite len pre tento vybratý ovládací prvok."
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí všetky uzly CSS"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí vlastnosti CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Uzol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Usporiadanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Obsadená veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Nová trieda"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Pridať triedu"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Obnoviť predvolené hodnoty pre tento ovládací prvok"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Usporiadanie objektov"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Vlastnosti štýlu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozšírenie GLX_ARB_create_context_profile potrebné na vytvorenie profilov "
|
||
#~ "jadra nie je dostupné"
|
||
|
||
#~ msgid "Address…"
|
||
#~ msgstr "Adresa…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "P_rispôsobiť"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X displej"
|
||
|
||
#~ msgid "No drives or networks found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne jednotky alebo siete"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Včera o %H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Prehliadať sieť"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Odstrániť"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "Nenašli sa žiadne súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Zariadenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Záložky"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Neplatný typ objektu „%s“ na riadku č. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neplatný návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku "
|
||
#~ "č. %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pre typ „%s“ na riadku č. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Neplatný koreňový prvok: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Nespracovaná značka: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
|
||
#~ "znova."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Licencia programu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Obnoviť"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Vlastné pravidlá CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Umiestnenie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Vyberte ovládací prvok pomocou nástroja inšpektor "
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Počet:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "Inšpektor GTK+ — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Odoslať ovládací prvok do Shellu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
# PM: nedá sa online nahradiť na internete?
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
|
||
|
||
# PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
|
||
# PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo "
|
||
#~ "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Nedávno použité"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Hľadať:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Uložiť do priečinka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Umiestnenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Pracovný priestor č. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "Pokrač_ovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Zadajte názov súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Prepínač"
|