forked from AuroraMiddleware/gtk
6bedfadc45
svn path=/trunk/; revision=18813
6334 lines
187 KiB
Plaintext
6334 lines
187 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
|
|
# Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
|
|
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
|
|
# Pedro V M de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-26 21:59-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Número de Canais"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "O número de amostras por pixel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espaço de cor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Tem Alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits por Amostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "O número de bits por amostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "O número de colunas do pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:627
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "O número de linhas do pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Tamanho das Linhas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Dispositivo Padrão"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "O dispositivo padrão para o GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:490
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:225
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opções de fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolução da fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "A resolução para fontes na tela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
|
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
|
msgstr "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versão do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versão do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "String de copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informações de copyright do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "String de comentários"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentários sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL do Website"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "O URL para o link do website do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Rótulo do website"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
|
msgstr "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é o URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "A lista dos autores do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos dos tradutores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Créditos aos tradutores. Esta string deve ser definida como traduzível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
|
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Um logo para a caixa \"sobre\". Se não definido, o padrão é gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nome do Ícone de Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logo da caixa de diálogo \"sobre\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Quebrar texto da licença"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Quebrar ou não as linhas do texto da licença."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Closure de Atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O closure a ser monitorado por mudanças de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget de Atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:202
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:203
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Um nome único para a ação."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:219
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:226
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Rótulo curto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:233
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Dica de ferramenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:234
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ícone Predefinido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome do Ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:199
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visível quando horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
|
msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada horizontalmente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visível quando no overflow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
|
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
|
msgstr "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são representados no menu de overflow da barra de ferramentas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:289
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visível quando vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:290
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
|
msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada verticalmente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "É importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
|
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:306
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Esconder se vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:313
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:314
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Se a ação está habilitada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:320
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:321
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Se a ação está visível."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:327
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupo de Ação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:328
|
|
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
|
msgstr "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso interno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Um nome para o grupo de ação."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Se o grupo de ações está visível."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor do ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor Mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor mínimo do ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor Máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor máximo do ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incremento do Passo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "O incremento de passo do ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento de Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "O incremento de página do ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "O tamanho da página do ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
|
msgstr "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, 1.0 à direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:103
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
|
msgstr "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 ao fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 significa \"todo\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 significa \"todo\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento de Topo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento de Fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento da Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento da Direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direção da seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra da seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Escala da Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Quantidade de espaço usado por seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento x do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinhamento y do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporção se \"obey_child\" for FALSO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer ao filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Força proporção a acompanhar a do filho dentro da moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento de Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento de Conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tipo de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "O tipo de página do assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Título da página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "O título da página do assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imagem do cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imagem da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Página completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Largura mínima do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo da disposição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
|
msgstr "Qual disposição usar para os botões na caixa. Valores possíveis são \"default\" (padrão), \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no início) e \"end\" (no fim)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, apropriado para, por exemplo, botões de ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogêneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:105
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Preencher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
|
msgstr "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como preenchimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empacotamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
|
|
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
|
msgstr "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início ou final do pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "O índice do filho dentro do pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:104
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domínio de Tradução"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:105
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
|
msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Usar sublinhado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser usado como a tecla de atalho mnemônico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar predefinido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido ao invés de ser exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Focar ao clicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Realce de borda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "O estilo de realce de borda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget de imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget filho aparece ao lado do texto do botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posição da imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento Externo Padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
|
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado fora da borda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X do Filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desloca o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
|
msgstr "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o retângulo de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:530
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:890
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Borda Interna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Exibir imagens nos botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "O ano selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
|
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
|
msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção do dia)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostrar Cabeçalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostra Nomes de Dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Sem Mudanças de Mês"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Números de Semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar a célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Preenchimento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Preenchimento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "A largura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "A altura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "É Expansível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Linha tem filhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está Expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Fundo da célula definido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "O \"keyval\" do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "A máscara modicadora do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código do atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "O \"keycode\" de hardware da tecla de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modo de Atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "O tipo dos atalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Coluna de Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Permite Inserir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID de Predefinição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalhe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Se o pixbuf renderizado deve ser colorizado de acordo com o estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor da barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:573
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Texto na barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
|
msgstr "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, mas você não sabe o quanto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento x do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
|
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido para disposições direita-para-esquerda."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento y do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:345
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Taxa de aumento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "O número de casas decimais exibidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto com marcação a ser renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de Parágrafo Único"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:162
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma string"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:169
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Cor de frente como uma string"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de frente como uma GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:497
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:570
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:571
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Peso da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Comprimento da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Pontos da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Fator de escala da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Levantar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Riscar ou não por cima do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
|
msgstr "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse parâmetro você provavelmente não precisa dele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:429
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Colocar reticências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "O local preferido para se colocar reticências na string, se o renderizador da célula não tiver espaço suficiente para exibir a expressão inteira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:449
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Largura em Caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:450
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
|
|
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não tiver espaço suficiente para exibir a string inteira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:673
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Largura da quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Como alinhar as linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Definir plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:192
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta a cor do plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Definir primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta a cor do primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Definir editabilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta a editabilidade do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Definir família da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta a família da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Definir estilo da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o estilo da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Definir variante da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta a variante da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Definir peso da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o peso da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Definir comprimento da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o comprimento da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Definir tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Definir escala da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Se esta tag multiplica o tamanho da fonte por um fator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Definir elevação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta a elevação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Definir riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o atributo de riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Definir sublinha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o sublinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definir idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o idioma no qual o texto é renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Definir colocação de reticências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o modo de colocação de reticências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Definir alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Se esta tag afeta o modo de alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado de alternância"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "O estado de alternância do botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "O estado inconsistente do botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Ativável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado de seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modelo de CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "O modelo para a visualização da célula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do Indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de verificação ou seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Se o item de menu está marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Exibir ou não um estado \"inconsistente\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Desenhar como item de menu de seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Fazer ou não o item de menu parecer um item de menu de seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Dar ou não um valor alfa à cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Cor Atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "A cor selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa Atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tem paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Se deve-se usar a paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "A cor atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 completamente opaca)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de setas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Sempre habilitar setas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Se o casamento de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor na lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:696
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:697
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:718
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:719
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:740
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Item ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:741
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "O item que está atualmente ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:760
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:220
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Adicionar destacador aos menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:761
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:776
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:522
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tem Moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:777
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:800
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:484
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título Destacado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:801
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
|
msgstr "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de contexto é retirado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:818
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Menu instantâneo mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:819
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Aparece como lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:622
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura da borda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X Mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo possível de X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X Máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Valor máximo possível de X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y Mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y Máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor máximo possível de Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tem separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Borda da área de conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Borda da área de ação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:477
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:392
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posição do Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:478
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:393
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:487
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:402
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Limite da Seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:488
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:403
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:505
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Comprimento máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:506
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
|
msgstr "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo senha)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:531
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:538
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caractere de invisibilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:539
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:546
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Ativa padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
|
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando o Enter for pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:553
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Largura em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:563
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Deslocamento do rolagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:564
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:574
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "O conteúdo da entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:589
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Alinhamento x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:590
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para disposições direita-para-esquerda."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:606
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Truncar múltiplos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:607
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:623
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está ativado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Borda entre texto e moldura."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:896
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:625
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selecionar ao focar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Tempo Limite da Dica de Senha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:912
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de Completar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "O modelo para encontrar correspondências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Tamanho Mínimo da Chave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Coluna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completar automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Completar em janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Definir largura da janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Seleção na própria linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Sua descrição aqui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Janela Visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
|
msgstr "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo usada para capturar eventos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Acima do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela do widget filho ao contrário de abaixo dela."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto do rótulo do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget de rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Bakckend de Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Somente Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de visualização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para visualizações personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de Visualização Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Se o widget fornecido pela aplicação para visualizações personalizadas deve ser mostrado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar Rótulo de Visualização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget fornecido pela aplicação para opções extras."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:539
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selecionar Múltiplos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar Ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
|
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
|
msgstr "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de confirmação de sobrescrita se necessário."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
|
|
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posição x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:583
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "A posição x do widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:592
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posição y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:593
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "A posição y do widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "O nome da fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar fonte no rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar tamanho no rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Exibir estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Exibir tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "A string do X que representa esta fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Texto de visualização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto do rótulo da moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Alinhamento X do rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Alinhamento y do rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra da moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aparência da borda da moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posição da alça"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Snap edge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
|
msgstr "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de acoplamento para anexá-la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Definir \"snap edge\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
|
msgstr "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de \"handle_position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modo de seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "O modo de seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Coluna do pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Coluna de marcação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelo de Visualização de Ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "O modelo para visualização de ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Largura para cada item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "A largura utilizada para cada item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento entre Linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento entre Coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:748
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "O visualizador é reordenável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Coluna de Dica de Ferramenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Cor da Caixa de Seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Cor da caixa de seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa da Caixa de Seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:174
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:175
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:183
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:191
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou ícone nomeado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamanho do pixel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de armazenamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:207
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostrar imagens nos menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "O texto do rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:326
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:335
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
|
msgstr "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo da quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selecionável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Chave mnemônica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget mnemônico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:384
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:430
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:470
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de Linha Única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:471
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:488
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:489
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:509
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Largura Máxima em Caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:510
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:626
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:602
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:603
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:610
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:611
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "A largura do layout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "A altura do layout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
|
msgstr "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu é retirado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estado de Destacamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Preenchimento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
|
msgstr "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
|
msgstr "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Setas Duplas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Anexar à Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Anexar à Direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Anexar Acima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Anexar Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o item de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de aparecer o submenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
|
msgstr "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em direção ao submenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Direção do empacotamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Preenchimento interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Pegar Foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:220
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "O menu suspenso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Borda imagem/rótulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usar separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "O tipo da mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botões de Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usar marcação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Texto Secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Marcação em secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "A imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alinhamento y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Preenchimento em x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Preenchimento em y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "O índice da página atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posição da Aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Qual lado do notebook contém as abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Borda da Aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Borda Horizontal da Aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Borda Vertical da Aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar Abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Se abas devem ser mostradas ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar Borda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Se bordas devem ser mostradas ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Com rolagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para caber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Habilitar Menu de Contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
|
|
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um menu que você pode usar para ir para uma página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID de Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grupo para o arrastar e soltar de abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Rótulo da aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Rótulo do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expandir aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Expandir ou não a aba do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Preencher aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Aba reordenável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Se a aba deve ser reordenável pelo usuário ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Aba destacável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Se a aba deve ser destacável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Incrementador reverso secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:750
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Incrementador positivo secundário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Incrementador negativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de seta de retorno padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Incrementador positivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Sobreposição de abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura da aba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Dados de Usuário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Ponteiro Anônimo de Dados de Usuário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "O menu de opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamanho do indicador suspenso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/topo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Definir Posição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Alça"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Largura da alça"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posição Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posição Máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encolher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua requisição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:257
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Encaixado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:147
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Se o plug está encaixado ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nome da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend para a impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "É Virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Aceita PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Aceita PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensagem de Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "String informando o estado atual da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "A localização da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Contagem de Trabalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opção de origem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Título do trabalho de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configurações da impressora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:229
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurações de Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Acompanhar Estado da Impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou servidor de impressão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuração Padrão de Impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:247
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome do Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "O número de páginas no documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:237
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Página Atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "A página atual no documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usar página inteira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
|
|
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o canto da área onde pode haver uma imagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à impressora ou ao servidor de impressão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permitir Assíncrono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Exportar nome do arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "O estado da operação de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "\"String\" de Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Uma descrição do estado legível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Rótulo de aba personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "A GtkPageSetup usada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:255
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Impressora Selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
|
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que não sabe quanto tempo vai levar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Incremento de Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocos de Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de atividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Discretos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
|
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
|
msgstr "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no estilo discreto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fração"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Incremento do Impulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto a exibir na barra de progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de progresso não tem espaço suficiente para mostrar a string inteira, ou mesmo alguma parte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "Espaçamento X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "O valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
|
msgstr "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação é a ação atual de seu grupo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "O valor atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
|
msgstr "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:336
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política de atualização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:353
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:361
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
|
msgstr "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado inferior do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:370
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:371
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
|
msgstr "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado superior do ajustamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:388
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Mostrar Nível de Preenchimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:405
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Restringir ao Nível de Preenchimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:421
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nível de Preenchimento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "O nível de preenchimento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:430
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Largura da Barra Deslizante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:438
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Borda da Calha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:446
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Incrementador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:462
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do Incrementador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:463
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:470
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento X da Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deslocamento Y da Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:487
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
|
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
|
msgstr "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão desenhadas como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:502
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Detalhes do Lado da Calha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
|
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
|
msgstr "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante são desenhados com diferentes detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Calha Sob os Incrementadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
|
msgstr "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os incrementadores e espaçamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:654
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar Números"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:655
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Recentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "O objeto RecentManager a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Mostrar Privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas de Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Mostrar Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Mostrar Não Encontrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Apenas local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tipo de Ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite inferior da régua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limite superior da régua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posição da marca na régua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamanho máximo desta régua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "A métrica usada para a régua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Mostrar Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posição do Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento da Barra Deslizante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Valor de espaçamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:182
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "O valor da escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "O tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:230
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Lista de nomes de ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Comprimento Mínimo da Barra de Deslizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de rolagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de rolagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustamento Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política da Barra de Rolagem Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política da Barra de Rolagem Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Posicionamento de Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Definir Posicionamento da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do conteúdo em relação às barras de rolagem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de Sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Posicionamento da Janela de Rolagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
|
|
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de rolagem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Desenhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:204
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo de Clique Duplo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:205
|
|
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser considerados um clique duplo (em milissegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:212
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distância de Clique Duplo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:213
|
|
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
|
msgstr "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser considerados um clique duplo (em pixels)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:229
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Piscar Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Se o cursor deve piscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:237
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Intervalo do Cursor Piscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:238
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Tempo Limite do Cursor Piscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:265
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividir Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
|
msgstr "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:273
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:274
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:282
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema de Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:283
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:291
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema de Ícones de Reserva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:292
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:300
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do Tema-chave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:301
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do arquivo RC do tema-chave a ler"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:309
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Atalho da barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:310
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:318
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Limite para arrasto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:319
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:327
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome da Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:336
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamanhos de Ícones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos do GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:346
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavização do Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting do Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de Hinting do Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou \"hintfull\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA do Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:386
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:395
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI do Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Ordem de botões alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
|
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou visualizadores de árvores está invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu 'Métodos de Entrada'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
|
msgstr "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem oferecer mudança do método de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menu 'Inserir Caractere de Controle Unicode'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
|
msgstr "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem oferecer inserção de caracteres de controle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de repetição"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite de expansão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:491
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo para uma região nova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Habilitar Animações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Habilitar Modo de Tela de Toque"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado nessa tela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de navegação estiver habilitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:622
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:641
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Apenas Cursor em Keynav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:659
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Wrap Around em Navegação por Teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:660
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:680
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Campainha de Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:698
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash de Cores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:699
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table\")."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:707
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:708
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:725
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend padrão de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:726
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:766
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Habilitar Mnemônicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:767
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Habilitar Aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Limite de Arquivos Recentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:802
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
|
msgstr "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus widgets componentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorar ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho do grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Taxa de Aumento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustar para Incrementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
|
msgstr "Se valores errôneos são automaticamente ajustados para o incremento mais próximo do botão de rotação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Se caracteres não-numéricos devem ser ignorados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Dar a Volta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Se um botão de rodar deve dar a volta ao atingir seus limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Política de Atualização"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Se o botão de rodar deve se atualizar sempre ou apenas quando o valor é legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de relevo em volta do botão de rotação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Tem Alça de Redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "O tamanho do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Piscando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Se o ícone de estado está visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Se o ícone de estado está encaixado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "A orientação da área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "O número de linhas na tabela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "O número de colunas na tabela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Anexo à esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Anexo à direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Anexo de cima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Anexo debaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opções horizontais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opções verticais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Preenchimento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Preenchimento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Quebra de Linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Quebra de Palavra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela de Marcações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabela de Marcações de Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Texto atual do buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Tem seleção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posição do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao início do buffer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista de alvos de cópia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de arrastar-e-soltar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista de alvos de cola"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
|
msgstr "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar do clipboard e arrastar-e-soltar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nome do marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravidade à esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome da tag"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altura completa do plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
|
msgstr "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a altura dos caracteres marcados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de fundo do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direção do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:588
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor padrão apropriado será utilizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:597
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margem direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:607
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:616
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Recuo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:617
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
|
msgstr "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se a elevação for negativa) em unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixels acima das linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:541
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:551
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixels dentro da quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:561
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:626
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:627
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Se esse texto está oculto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Margem acumula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Definir altura do plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a altura do plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar a máscara do plano de fundo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar a máscara do primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definir alinhamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar o alinhamento do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definir margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar a margem esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definir recuo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar o recuo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Definir pixels acima da linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar o número de pixels acima das linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Definir pixels abaixo da linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Definir pixels dentro da quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar o número de pixels entre linhas quebradas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Definir margem direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar a margem direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Definir modo de quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar o modo de quebra de linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Definir tabulações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar tabulações"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Definir invisível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Se essa tag afeta a visibilidade do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Se essa tag afetar a cor do plano de fundo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:540
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixels Acima das Linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:550
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixels Abaixo das Linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:560
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixels Dentro da Quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo de Quebra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:606
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor Visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Mostrar ou não o cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "O buffer exibido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobrescrita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Aceita tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:668
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Cor para sublinhar erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:669
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Se a ação de alternância deveria ou não estar ativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância deveria ou não estar pressionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Desenhar Indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo da Barra Ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostrar Seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Dicas de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Definir tamanho de ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamanho do espaçador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamanho dos espaçadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Expansão máxima do filho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo do espaço"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relevo dos botões"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, apenas ícones, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "O texto mostrado no item."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Se definido, um sublinhado na propriedade label indica que o próximo caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID predefinido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget de ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento do ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
|
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo de TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo de TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "O modelo para o visualizador de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Alinhamento Horizontal para o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical para o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Visíveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Coluna de Expansão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Dica de Réguas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilitar Pesquisa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Pesquisar Coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Coluna modelo para pesquisar quando pesquisando pelo código"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de Altura Fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandir Flutuante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Mostrar Expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Visualizador tem expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Recuo de Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Recuo extra para cada nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Seleção Elástica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Habilitar Linhas de Grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas no visualizador de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Habilitar Linhas de Árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas no visualizador de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Largura do Separador Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Largura do Separador Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir Regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Recuo nos Expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Tornar os expansores recuados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Cor da Linha Par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Cor usada em linhas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Cor de Linha Impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Detalhes de Fim de Linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Espessura de linha da grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade no visualizador de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Espessura de linha de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Espessura, em pixels, das linhas no visualizador de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Padrão de linha de grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade no visualizador de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Padrão de linha de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar linhas no visualizador de árvore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Exibir ou não a coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Largura atual da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espaço inserido entre as células"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura Fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largura Mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Largura Máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Clicável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Tipo de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definição de IU unida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Uma expressão XML descrevendo a IU unida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta viewport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta viewport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "O nome do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Solicitação de largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Solicitação de altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Se o widget é visível"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Se o widget responde a entradas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Pintar pela aplicação"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Se a aplicação pintará diretamente no widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pode ter foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tem foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tem foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pode ser padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tem padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Se o widget é o widget padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recebe padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Filho de composto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Se o widget é parte de um widget composto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
|
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
|
msgstr "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Sem \"show all\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Tem dica de ferramenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Dica de ferramenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focus Interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Espessura da linha de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Espaçamento do foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Cor secundária do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
|
|
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporção da linha do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Desenhar Borda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Cor do Link Não-visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Cor do Link Visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Cor dos links que foram visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separadores Amplos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
|
|
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
|
msgstr "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma caixa ao invés de uma linha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Largura do Separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altura do Separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Comprimento da Seta de Rolagem Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Comprimento da Seta de Rolagem Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "O tipo da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "O título da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Papel da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID de Startup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir Encolher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir Crescer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
|
msgstr "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta estiver aberta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posição da Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "A posição inicial da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Largura Padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura Padrão"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir com Pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ícone para esta janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focos está na Toplevel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Dica de tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
|
msgstr "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e como tratá-la."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Evitar paginador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceitar foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Focar no mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Apagável"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "A gravidade da janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transitório para Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "O pai transitório do diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacidade para Janela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo de Pré-edição do ME"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo de Estado do ME"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto "
|
|
#~ "no widget de progresso"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto "
|
|
#~ "no widget de progresso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The current page in the document."
|
|
#~ msgstr "O tamanho da página do ajuste"
|
|
#~ msgid "Homogenous"
|
|
#~ msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Mostrar texto"
|
|
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
#~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
|
|
|