gtk2/po-properties/hu.po
Matthias Clasen 473b7aa6a2 2.90.1
2010-05-25 22:57:46 -04:00

7490 lines
211 KiB
Plaintext

# Hungarian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-03 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
msgid "Loop"
msgstr "Ismétlés"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Az animáció ismétlődjön-e a végének elérésekor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Csatornák száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "A képpontonkénti minták száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Színtér"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "A színtér, amelyben értelmezve vannak a minták"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Van alfája"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "A pixbuf-nak van-e alfa-csatornája"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Mintánkénti bitek száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "A mintánkénti bitek száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "A pixbuf oszlopainak száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "A pixbuf sorainak száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Sorköz (rowstride)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Egy sor eleje és a következő sor eleje közötti bájtok száma"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Képpontok"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Mutató a pixbuf képpontadataira"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője"
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "a megjelenítő GdkScreen-je"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Betűbeállítások"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Betűfelbontás"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A képernyő betűinek felbontása"
#: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Programnév"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Programverzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziója"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright szöveg"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-információ a programról"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Megjegyzések"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Megjegyzések a programról"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "Webhely URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Webhely címke"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje. Ha nincs beállítva, "
"alapértelmezett értéke az URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A program szerzőinek listája"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentáció írói"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "A program dokumentációját író emberek listája"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Művészek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Fordítók"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logóikon neve"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenc tördelése"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?"
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Gyorsbillentyű keret"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gyorsbillentyű felületelem"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű "
"változását"
#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "A művelet egyedi neve."
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje."
#: gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Rövid címke"
#: gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz."
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Buboréksúgó"
#: gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "A művelet buboréksúgója."
#: gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Gyári ikon"
#: gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon."
#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344
#: gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "A megjelenítendő GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326
#: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Az ikon neve az ikontémában"
#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Látható, ha vízszintes"
#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes "
"irányban áll."
#: gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Látható, ha túlcsordult"
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az "
"eszköztár túlcsordulás menüjében."
#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Látható, ha függőleges"
#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges "
"irányban áll."
#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Is important"
msgstr "Fontos-e"
#: gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, "
"akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban."
#: gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Elrejtés, ha üres"
#: gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek."
#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:613
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#: gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a művelet."
#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Látható-e a művelet."
#: gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Műveletcsoport"
#: gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső "
"használatra)."
#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Mindig jelenjen meg a kép"
#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Mindig látható legyen-e a kép"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "A műveletcsoport neve."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Látható-e a műveletcsoport."
#: gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Kapcsolódó művelet"
#: gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Az aktiválható által aktivált művelet, amelytől frissítéseket kap"
#: gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Műveletmegjelenés használata"
#: gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Használandók-e a kapcsolódó műveletek megjelenési tulajdonságai"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás minimális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás maximális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Lépés növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Oldalnövekmény"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalnövekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalmérete"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 balra "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást."
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 felülre "
"igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást."
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vízszintes méretezés"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Függőleges méretezés"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által "
"igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
"jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Felső térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Alsó térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Bal térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Jobb térköz"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz."
#: gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Nyíl iránya"
#: gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell"
#: gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Nyíl árnyéka"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése"
#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Nyíl méretezése"
#: gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "A gyermek X irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "A gyermek Y irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Gyermek követése"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Header Padding"
msgstr "Fejléc térköze"
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Képpontok száma a fejléc körül"
#: gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Content Padding"
msgstr "Tartalom térköze"
#: gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma"
#: gtk/gtkassistant.c:331
msgid "Page type"
msgstr "Oldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:332
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "A segédoldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:349
msgid "Page title"
msgstr "Oldalcím"
#: gtk/gtkassistant.c:350
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "A segédoldal címe"
#: gtk/gtkassistant.c:366
msgid "Header image"
msgstr "Fejléckép"
#: gtk/gtkassistant.c:367
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal fejlécképe"
#: gtk/gtkassistant.c:383
msgid "Sidebar image"
msgstr "Oldalsávkép"
#: gtk/gtkassistant.c:384
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "A segédoldal oldalsávképe"
#: gtk/gtkassistant.c:399
msgid "Page complete"
msgstr "Az oldal kitöltve"
#: gtk/gtkassistant.c:400
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child width"
msgstr "Gyermek minimális szélessége"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child height"
msgstr "Gyermek minimális magassága"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Gyermek belső magasság térközzel"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Layout style"
msgstr "Elrendezés stílusa"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"A gombok elrendezése egy mezőn belül. A lehetséges értékek: default, spread, "
"edge, start és end"
#: gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: gtk/gtkbbox.c:175
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik "
"meg; hasznos például súgógombokhoz"
#: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Távolság"
#: gtk/gtkbox.c:218
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A gyermekek közötti távolság"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogén"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
#: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő"
#: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: gtk/gtkbox.c:243
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként "
"legyen felhasználva"
#: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Térköz"
#: gtk/gtkbox.c:250
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva"
#: gtk/gtkbox.c:256
msgid "Pack type"
msgstr "Csomag típusa"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő "
"elejére vagy végére mutat"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242
#: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "A gyermek indexe a szülőben"
#: gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Fordítási tartomány"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Aláhúzás használata"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter "
"hívóbetűként való használatát jelzi"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Gyári használata"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés "
"helyett"
#: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Fókusz kattintásra"
#: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Azt jelzi, hogy a gomb egérrel rákattintásra megkapja-e a fókuszt"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Szegélykiemelés"
#: gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "A szegélykiemelés stílusa"
#: gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Gyermek vízszintes illesztése"
#: gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Gyermek függőleges illesztése"
#: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Kép felületi elem"
#: gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#: gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Kép helye"
#: gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A kép helye a szöveghez képest"
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Alapértelmezett távolság"
#: gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombok felvételéhez"
#: gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Alapértelmezett külső távolság"
#: gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül "
"kerül megrajzolásra"
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Gyermek X elcsúszás"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#: gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Gyermek Y elcsúszás"
#: gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Fókusz elcsúsztatása"
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-e a "
"fókusztéglalapot"
#: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Inner Border"
msgstr "Belső szegély"
#: gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély."
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Képtávolság"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban"
#: gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Show button images"
msgstr "Gombképek megjelenítése"
#: gtk/gtkbutton.c:539
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Megjelenjenek-e képek a gombokon"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "A kiválasztott év"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális "
"nap kiválasztásának megszüntetésére)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Fejléc megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ha TRUE, akkor egy megjelenik egy fejléc"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Napok neveinek megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ha TRUE, a napok nevei megjelenítésre kerülnek"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Nincs hónapváltás"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ha TRUE, a kiválasztott hónap nem módosítható"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Részletek szélessége"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Részletek szélessége karakterben"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Részletek magassága"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Részletek magassága sorokban"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek mutatása"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerülnek a részletek"
#: gtk/gtkcelleditable.c:43
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Szerkesztés megszakítva"
#: gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Jelzi, hogy a szerkesztés meg lett szakítva"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mód"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "látható"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "A cella megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "A cella érzékeny megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Az x-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Az y-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Az xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Az ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "A rögzített szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A rögzített magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "A sornak vannak gyermekei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Kiterjesztett-e"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Cella háttérszínének neve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cella háttérszíne"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "A cellamegjelenítő szerkesztési módban van-e"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Cella háttérszínének beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy a címke befolyásolja-e a cella háttérszínét"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű értéke"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítói"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Gyorsbillentyű módja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180
msgid "The type of accelerators"
msgstr "A gyorsbillentyűk típusa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Van bevitel"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ha FALSE, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektum"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "A megjelenítendő pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Stock ID"
msgstr "Gyári azonosító"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Állapot követése"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző értéke"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzus"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Szöveg x-igazítása"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél "
"fordított az érték."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Szöveg y-igazítása"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző tájolása és a növekedés iránya"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Számjegyek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "A forgó aktív-e (azaz látható) a cellában?"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "A forgó mérete"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "A megjelenített forgó méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Egybekezdéses mód"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Azt adja meg, hogy a szöveget egy bekezdésben kell-e tartani"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Háttérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Háttérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Háttérszín GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Előtérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Előtérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:131
msgid "Foreground color"
msgstr "Előtérszín"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Előtérszín GdkColor-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Betűkészlet-család"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Betűváltozat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Betűvastagság"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Betűnyújtás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Betűpontok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Betűméret pontokban"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Betű méretezésének együtthatója"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elhelyezés"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Áthúzza-e a szöveget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg "
"nincs is rá szükség"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kihagyások"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:681
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés módja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Wrap width"
msgstr "Tördelés szélessége"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "A sorok igazításának módja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Háttér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Előtér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Szerkeszthetőség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Betűcsalád beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Betűstílus beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Betűváltozat beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Betű vastagságának beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Betűszélesség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Betűméret beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Betű méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Elhelyezés beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Áthúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Aláhúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Nyelv beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg "
"megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kihagyások beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Igazítás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Átkapcsolási állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "A gomb átkapcsolási állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonzisztens állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "A gomb inkonzisztens állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Az átkapcsológomb aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Választógomb állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Jelző mérete"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modell"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "A cellanézet modellje"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Indicator Size"
msgstr "Jelző mérete"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Jelző térköze"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonzisztens"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa használata"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "A színválasztó ablak címkéje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Current Color"
msgstr "Jelenlegi szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "A kiválasztott szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Alpha"
msgstr "Jelenlegi alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:281
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Van átlátszóság-vezérlés"
#: gtk/gtkcolorsel.c:282
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot"
#: gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has palette"
msgstr "Van palettája"
#: gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Kell-e palettát használni"
#: gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "The current color"
msgstr "A jelenlegi szín"
#: gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
"átlátszatlan)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Custom palette"
msgstr "Egyéni paletta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:318
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Szín kiválasztása"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A párbeszédablakba beágyazott színválasztó."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "OK gomb"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak OK gombja."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Mégse gomb"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak Mégse gombja."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Súgó gomb"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "A párbeszédablak Súgó gombja."
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "The model for the combo box"
msgstr "A kombinált mező modellje"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
#: gtk/gtkcombobox.c:711
msgid "Row span column"
msgstr "Sorösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:712
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Column span column"
msgstr "Oszlopösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Active item"
msgstr "Aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:756
msgid "The item which is currently active"
msgstr "A jelenleg aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben"
#: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689
msgid "Has Frame"
msgstr "Van kerete"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül"
#: gtk/gtkcombobox.c:800
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "A kombinált mező megkapja-e a fókuszt, ha az egérrel rákattintanak"
#: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Leválasztó címe"
#: gtk/gtkcombobox.c:816
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van választva"
#: gtk/gtkcombobox.c:833
msgid "Popup shown"
msgstr "Felbukkanók megjelenítése"
#: gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "A legördülő lista legördítője meg legyen-e jelenítve vagy sem"
#: gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Gomb érzékenysége"
#: gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "A legördülő gomb érzékeny-e ha a modell üres"
#: gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Appears as list"
msgstr "Listaként megjelenés"
#: gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként"
#: gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Arrow Size"
msgstr "Nyíl mérete"
#: gtk/gtkcombobox.c:876
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "A nyíl minimális mérete a kombinált mezőben"
#: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568
#: gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Árnyék típusa"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "A kombinált mező körül rajzolandó árnyék típusa"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Átméretezési mód"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Szegély szélessége"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Gyermek"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Van elválasztó"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "A párbeszédablakban van egy elválasztó sáv a gombok felett"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Tartalomterület-szegély"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége"
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Tartalomterület térköze"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "A fő párbeszédablak-terület elemei közötti térköz"
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Gombok távolsága"
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "A gombok egymástól való távolsága"
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Műveletterület-szegély"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körüli szegély"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text Buffer"
msgstr "Szöveges puffer"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "A beviteli mező szövegét ténylegesen tároló szöveges puffer"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kijelölés mérete"
#: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximális hossz"
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor "
"nincs maximum "
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg "
"helyett (jelszó módban)"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély "
"stílustulajdonságot."
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Invisible character"
msgstr "Láthatatlan karakter"
#: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Activates default"
msgstr "Alapértelmezés aktiválása"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett "
"gombjának) aktiválása az Enter lenyomására"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Width in chars"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkentry.c:721
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Scroll offset"
msgstr "Görgetési eltolás"
#: gtk/gtkentry.c:731
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma"
#: gtk/gtkentry.c:741
msgid "The contents of the entry"
msgstr "A bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-igazítás"
#: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL "
"elrendezéseknél fordított az érték."
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Több sor csonkítása"
#: gtk/gtkentry.c:774
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"A bejegyzés köré rajzolandó árnyék típusa, ha a Van kerete be van állítva."
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Felülírás mód"
#: gtk/gtkentry.c:806
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Szöveg hossza"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A beviteli mezőben lévő szöveg aktuális hossza"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Invisible char set"
msgstr "Láthatatlan karakter beállítva"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "A láthatatlan karakter tulajdonság be van-e állítva"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock figyelmeztetés"
#: gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"A jelszóbeviteli mezők megjelenítsenek-e figyelmeztetést ha a Caps Lock be "
"van kapcsolva"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Előrehaladás törtrésze"
#: gtk/gtkentry.c:871
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A teljes feladat elkészült része törtként"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Előrehaladás lépésegysége"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A teljes bejegyzésszélesség része törtként, amennyivel a pattogó tégla "
"elmozdul a gtk_entry_progress_pulse() minden hívásakor"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Elsődleges pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:906
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező elsődleges pixbufja"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Másodlagos pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező másodlagos pixbufja"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Elsődleges alap azonosító"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon alap azonosítója"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Másodlagos alap azonosító"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon alap azonosítója"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Primary icon name"
msgstr "Elsődleges ikonnév"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon neve"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Másodlagos ikonnév"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon neve"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Elsődleges GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:996
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon GIconja"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Másodlagos GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon GIconja"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary storage type"
msgstr "Elsődleges tárolótípus"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikonhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Másodlagos tárolótípus"
#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikonhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Elsődleges ikon aktiválható"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Az elsődleges ikon aktiválható-e"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Másodlagos ikon aktiválható"
#: gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "A másodlagos ikon aktiválható-e"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Elsődleges ikon érzékeny"
#: gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Az elsődleges ikon érzékeny-e"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Másodlagos ikon érzékeny"
#: gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "A másodlagos ikon érzékeny-e"
#: gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege"
#: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:1163
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege"
#: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685
msgid "IM module"
msgstr "Beviteli mód modul"
#: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "A használandó beviteli modul"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikon elővilágítása"
#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Az aktiválható ikonok kapjanak-e elővilágítást rájuk mutatáskor"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Progress Border"
msgstr "Folyamatjelző szegélye"
#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Szegély a folyamatjelző körül"
#: gtk/gtkentry.c:1743
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Szöveg és keret közti szegély"
#: gtk/gtkentry.c:1757
msgid "State Hint"
msgstr "Állapottipp"
#: gtk/gtkentry.c:1758
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Átadandó-e teljes állapot árnyék vagy háttér rajzolásakor"
#: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882
msgid "Select on focus"
msgstr "Kijelölés fókusz esetén"
#: gtk/gtkentry.c:1764
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén"
#: gtk/gtkentry.c:1778
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Jelszótipp időtúllépése"
#: gtk/gtkentry.c:1779
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "A puffer tartalma"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A pufferben lévő szöveg hossza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Kiegészítési modell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modell az egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimális kulcshossz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Text column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Soron belüli kiegészítés"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Kiegészítések legördülő menüként"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ha TRUE, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Egyetlen találat felbukkanása"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ha TRUE, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Beágyazott kiválasztás"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Ide jön a leírás"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Látható ablak"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események "
"elfogására használttal"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Gyermek felett"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi "
"elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjesztett"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542
msgid "Use markup"
msgstr "Jelölés használata"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Címke felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Expander Size"
msgstr "Kiterjesztő mérete"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Local Only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Preview widget"
msgstr "Előnézet felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez."
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Előkép felületi elem aktív"
#: gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem "
"megjelenítésre kerüljön-e."
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Előnézet címke használata"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz."
#: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220
msgid "Select Multiple"
msgstr "Többszörös kijelölés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Show Hidden"
msgstr "Rejtett megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:810
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Felülírási megerősítés kérése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:826
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése "
"párbeszédablakot, ha az szükséges."
#: gtk/gtkfilechooser.c:842
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Mappalétrehozás engedélyezése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:843
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"A nem mentési módban lévő fájlválasztó lehetővé tegye-e új mappák "
"létrehozását?"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva."
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561
msgid "X position"
msgstr "X pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562
msgid "X position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571
msgid "Y position"
msgstr "Y pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Címke betűkészlete"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Méret használata a címkében"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Stílus megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Méret megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A betűtípust ábrázoló karakterlánc"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Az éppen kijelölt GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg"
#: gtk/gtkframe.c:115
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "A keret címkéjének szövege"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label xalign"
msgstr "Címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "A címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Label yalign"
msgstr "Címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:132
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "A címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Elavult tulajdonság; helyette az „Árnyék típusa” használandó"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Frame shadow"
msgstr "Keretárnyék"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A keretszegély megjelenése"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:176
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Handle position"
msgstr "Fogantyú helye"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Snap edge"
msgstr "Élhez illesztés"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a "
"fogantyúmező dokkolásához"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Snap edge set"
msgstr "Élhez igazítás beállítva"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Az „Élhez illesztés” tulajdonság értéke, vagy a „Fogantyú helye” értékéből "
"származó érték kerüljön felhasználásra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Child Detached"
msgstr "Gyermek leválasztva"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logikai érték, mely jelzi hogy a fogantyúmező gyermeke csatolva van vagy le "
"van választva."
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "Selection mode"
msgstr "Kijelölési mód"
#: gtk/gtkiconview.c:552
msgid "The selection mode"
msgstr "A kijelölés módja"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf oszlop"
#: gtk/gtkiconview.c:571
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Markup column"
msgstr "Jelölőkódoszlop"
#: gtk/gtkiconview.c:609
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölőkódok "
"használata esetén"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonnézet-modell"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Az ikonnézet modellje"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: gtk/gtkiconview.c:634
msgid "Number of columns to display"
msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Width for each item"
msgstr "Az egyes elemek szélessége"
#: gtk/gtkiconview.c:652
msgid "The width used for each item"
msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség"
#: gtk/gtkiconview.c:668
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Az elem cellái közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Row Spacing"
msgstr "Sorköz"
#: gtk/gtkiconview.c:684
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "A rács sorai közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Column Spacing"
msgstr "Oszlopköz"
#: gtk/gtkiconview.c:700
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: gtk/gtkiconview.c:716
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615
msgid "View is reorderable"
msgstr "A nézet átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Eszköztipposzlop"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Item Padding"
msgstr "Elem térköze"
#: gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Az ikonnézet elemei körüli térköz"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Választómező színe"
#: gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A választómező színe"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "A választómező alfa csatornája"
#: gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "A választómező átlátszósága"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "Pixmap"
msgstr "Kép"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:251
msgid "Mask"
msgstr "Maszk"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "A GdkImage vagy GdkPixmap mellett használt maszk-bittérkép"
#: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Filename to load and display"
msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve"
#: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonkészlet"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Icon set to display"
msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet"
#: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485
#: gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonméret"
#: gtk/gtkimage.c:285
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Szimbolikus méret a gyári ikon, ikonhalmaz vagy megnevezett ikon használata "
"esetén"
#: gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size"
msgstr "Képpontméret"
#: gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete"
#: gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
#: gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció"
#: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266
msgid "Storage type"
msgstr "Tárolótípus"
#: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "A címke szövege használandó-e alap menüelem létrehozásához"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523
msgid "Accel Group"
msgstr "Gyorsítócsoport"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűkhöz használandó gyorsítócsoport"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Menüképek megjelenítése"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben"
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Üzenettípus"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "Az üzenet típusa"
#: gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "A tartalomterület körüli szegély szélessége"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "A terület elemei közötti térköz"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "A műveletterület körüli szegély szélessége"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
#: gtk/gtklabel.c:529
msgid "The text of the label"
msgstr "A címke szövege"
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Sorkizárás"
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"A címke szövegében a sorok elrendezése. Ez magának a címkének az "
"elrendezését NEM befolyásolja. Azzal kapcsolatban lásd: GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: gtk/gtklabel.c:567
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó "
"karakterlánc"
#: gtk/gtklabel.c:574
msgid "Line wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: gtk/gtklabel.c:575
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek"
#: gtk/gtklabel.c:590
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Sorok tördelésének módja"
#: gtk/gtklabel.c:591
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli"
#: gtk/gtklabel.c:598
msgid "Selectable"
msgstr "Kijelölhető"
#: gtk/gtklabel.c:599
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel"
#: gtk/gtklabel.c:605
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonikus billentyű"
#: gtk/gtklabel.c:606
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A címke hívóbetűje"
#: gtk/gtklabel.c:614
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonikus felületi elem"
#: gtk/gtklabel.c:615
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "A címke hívóbetűjének megnyomásakor aktiválandó felületi elem"
#: gtk/gtklabel.c:661
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs "
"elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez"
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Egysoros mód"
#: gtk/gtklabel.c:703
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A címke kötelezően egysoros-e"
#: gtk/gtklabel.c:720
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: gtk/gtklabel.c:721
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "A címke elforgatásának szöge"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterben"
#: gtk/gtklabel.c:743
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
#: gtk/gtklabel.c:761
msgid "Track visited links"
msgstr "Látogatott hivatkozások követése"
#: gtk/gtklabel.c:762
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "A látogatott hivatkozások követésre kerüljenek-e?"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése "
"esetén"
#: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:598
msgid "The width of the layout"
msgstr "Az elrendezés szélessége"
#: gtk/gtklayout.c:607
msgid "The height of the layout"
msgstr "Az elrendezés magassága"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Látogatott"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "A hivatkozás meg lett-e látogatva."
#: gtk/gtkmenu.c:509
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "A jelenleg kiválasztott menüelem"
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "A menü gyorsbillentyűit tartalmazó gyorsítócsoport"
#: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Gyorsítóútvonal"
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"A gyermekelemek gyorsítóútvonalainak kényelmes létrehozására használt "
"gyorsítóútvonal"
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Attach Widget"
msgstr "Felületi elem csatolása"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A felületi elem, amelyhez a menü csatolva van"
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Tearoff State"
msgstr "Leválasztó állapota"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü le van-e választva"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Az a monitor, amelyen a menü megjelenik"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Függőleges térköz"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Extra terület a menü tetején és alján"
#: gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Átkapcsoló méretének lefoglalása"
#: gtk/gtkmenu.c:624
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a területet az "
"átkapcsolók és ikonok számára"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén"
#: gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Függőleges eltolás"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen "
"eltolásra kerül"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vízszintes eltolás"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen "
"eltolásra kerül"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dupla nyilak"
#: gtk/gtkmenu.c:658
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Nyíl elhelyezése"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Jelzi a görgetőnyilak elhelyezkedését"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Left Attach"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Right Attach"
msgstr "Jobb csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Top Attach"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alsó csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Tetszőleges konstans a görgetőnyíl méretének csökkentéséhez"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a menüelem "
"felett"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy "
"megjelenjen az almenü"
#: gtk/gtkmenu.c:820
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt"
#: gtk/gtkmenu.c:821
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé "
"közelít"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Csomagolás iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Gyermek csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Internal padding"
msgstr "Belső térköz"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt."
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt."
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Jobbra igazított"
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Beállítja, hogy a menüelem a menüsáv jobb oldalára igazítva jelenik-e meg"
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Almenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Beállítja a menüelem gyorsítóútvonalát"
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "A gyermekcímke szövege"
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"A nyíl által felhasznált terület mennyisége, a menüelem betűméretéhez "
"viszonyítva"
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A menüelem kívánt minimális szélessége karakterekben megadva"
#: gtk/gtkmenushell.c:382
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: gtk/gtkmenushell.c:383
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
msgid "The dropdown menu"
msgstr "A legördülő menü."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:145
msgid "Image/label border"
msgstr "Kép/felirat szegélye"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:146
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "A címke és a kép körüli szegély az üzenetablakban"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:161
msgid "Use separator"
msgstr "Elválasztó használata"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Kerüljön-e elválasztó a menüszöveg és a gombok közé"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Üzenetgombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Az üzenetablakban látható gombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "Use Markup"
msgstr "Jelölőkód használata"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Secondary Text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Jelölőkód használata másodlagos szövegben"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:263
msgid "The image"
msgstr "A kép"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y-igazítás"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X-térköz"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban."
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y-helykitöltés"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban megadva."
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "A szülőablak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Megjelenik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Megjelenik-e párbeszédablak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik."
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: gtk/gtknotebook.c:572
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális oldal indexe"
#: gtk/gtknotebook.c:580
msgid "Tab Position"
msgstr "Lappozíció"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Show Tabs"
msgstr "Lapok megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "A lapok meg legyenek-e jelenítve vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Show Border"
msgstr "Szegély mutatása"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "A szegély meg legyen-e jelenítve vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Scrollable"
msgstr "Görgethető"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Enable Popup"
msgstr "Előugró menü engedélyezése"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, "
"amellyel egy adott oldalra lehet ugrani"
#: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Lapok csoportja húzd és ejtsd műveletnél"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Tab label"
msgstr "Lapcímke"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Menücímke"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "Tab expand"
msgstr "Lap kibontása"
#: gtk/gtknotebook.c:653
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "A gyermek lap kibontásra kerüljön-e vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:659
msgid "Tab fill"
msgstr "Lap kitöltés"
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "A gyermek lap kitöltse-e a számára lefoglalt teret vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:666
msgid "Tab pack type"
msgstr "Lap csomagolástípus"
#: gtk/gtknotebook.c:673
msgid "Tab reorderable"
msgstr "A lap átrendezhető"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által vagy sem"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab detachable"
msgstr "A lap leválasztható"
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A lap leválasztható-e"
#: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Másodlagos visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Másodlagos előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:713
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Tab overlap"
msgstr "Lapátfedés"
#: gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "A lap átfedési területének mérete"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lap görbülete"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "A lap görbületének mérete"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Nyíl kitöltése"
#: gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A tájolható elem tájolása"
#: gtk/gtkpaned.c:243
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Position Set"
msgstr "Pozíció beállítva"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ha a Pozíció tulajdonságot kell használni"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Handle Size"
msgstr "Fogantyúméret"
#: gtk/gtkpaned.c:260
msgid "Width of handle"
msgstr "Fogantyú szélessége"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:277
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:295
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: gtk/gtkpaned.c:313
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi "
"elemmel együtt"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorodás"
#: gtk/gtkpaned.c:329
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ha TRUE, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "A csatoló beágyazott-e"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Foglalat ablaka"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A foglalat ablaka, amelybe a csatoló be van ágyazva"
#: gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Name of the printer"
msgstr "A nyomtató neve"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend"
msgstr "Háttérprogram"
#: gtk/gtkprinter.c:138
msgid "Backend for the printer"
msgstr "A nyomtató háttérprogramja"
#: gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtuális-e"
#: gtk/gtkprinter.c:145
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, ha ez egy valódi nyomtatóhardvert képvisel"
#: gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Elfogad PDF-et"
#: gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PDF-et"
#: gtk/gtkprinter.c:158
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Elfogad PostScript-et"
#: gtk/gtkprinter.c:159
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et"
#: gtk/gtkprinter.c:165
msgid "State Message"
msgstr "Állapotüzenet"
#: gtk/gtkprinter.c:166
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc"
#: gtk/gtkprinter.c:172
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The location of the printer"
msgstr "A nyomtató helye"
#: gtk/gtkprinter.c:180
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév"
#: gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Job Count"
msgstr "Feladatszám"
#: gtk/gtkprinter.c:187
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "A nyomtatón sorba állított feladatok száma"
#: gtk/gtkprinter.c:205
msgid "Paused Printer"
msgstr "Nyomtató felfüggesztve"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató fel van függesztve"
#: gtk/gtkprinter.c:219
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Feladatok elfogadása"
#: gtk/gtkprinter.c:220
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad új feladatokat"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Forrásbeállítás"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "A nyomtatási feladat címe"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Nyomtató beállításai"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Nyomtatási állapot követése"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy "
"nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott "
"szignálok kibocsátását"
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás"
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "A párbeszédablak előkészítésére használt GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Feladatnév"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Oldalak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "A dokumentum oldalainak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Teljes oldal használata"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a kontextus eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a "
"leképezhető terület sarkában"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának "
"jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése "
"után is"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A kontextusban távolságok mérésére használt mértékegység"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Async engedélyezése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Fájlnév exportálása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "A nyomtatási folyamat állapota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Állapot-karakterlánc"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Egyéni lapcímke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Kiválasztás támogatása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet támogatni fogja a kijelölés nyomtatását."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Van kijelölése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
#, fuzzy
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Ha TRUE, akkor van kijelölés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás beágyazása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási "
"legördülő listákat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nyomtatandó oldalak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "A nyomtatásra kerülő oldalak száma."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A használandó GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Kiválasztott nyomtató"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A kijelölt GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Kézi képességek"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Az alkalmazás által kezelhető képességek"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "A párbeszédablak támogatja-e a kijelölést?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Az alkalmazásban van-e kijelölés?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási "
"legördülő listákat"
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Tevékenység mód"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a GtkProgress tevékenység módban van, vagyis azt jelzi, hogy "
"valami történik, de azt nem, hogy a tevékenységből mennyi van kész. Ez akkor "
"használatos, ha valami olyat csinál, amiről nem tudja, hogy meddig fog "
"tartani."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként."
#: gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "Fraction"
msgstr "Tört"
#: gtk/gtkprogressbar.c:122
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként"
#: gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulzuslépés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:130
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus "
"módban"
#: gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére."
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "XSpacing"
msgstr "X távolság"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "A folyamatjelző szélességéhez adandó extra távolság."
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "YSpacing"
msgstr "Y kitöltés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "A folyamatjelző magasságához adandó extra távolság."
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Sáv minimális vízszintes szélessége"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes szélessége"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Sáv minimális vízszintes magassága"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes magassága"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Sáv minimális függőleges szélessége"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges szélessége"
#: gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Sáv minimális függőleges magassága"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges magassága"
#: gtk/gtkradioaction.c:123
msgid "The value"
msgstr "Az érték"
#: gtk/gtkradioaction.c:124
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a művelet "
"a csoport aktuális művelete."
#: gtk/gtkradioaction.c:141
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik."
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The current value"
msgstr "A jelenlegi érték"
#: gtk/gtkradioaction.c:157
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a "
"művelet tartozik"
#: gtk/gtkradiobutton.c:160
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Az a rádiógomb, amely csoportjához ez a gomb tartozik."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Update policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Hogyan kerüljön frissítésre a tartomány a képernyőn"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:402
msgid "Inverted"
msgstr "Fordított"
#: gtk/gtkrange.c:403
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Alsó léptető érzékenysége"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
#: gtk/gtkrange.c:419
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Felső léptető érzékenysége"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
#: gtk/gtkrange.c:437
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint megjelenítése"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre."
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "The fill level."
msgstr "A kitöltés szintje."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Slider Width"
msgstr "Csúszka szélessége"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége"
#: gtk/gtkrange.c:487
msgid "Trough Border"
msgstr "Vályúszegély"
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság"
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Stepper Size"
msgstr "Léptető mérete"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza"
#: gtk/gtkrange.c:511
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Léptető távolság"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság"
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Nyíl X elcsúsztatás"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#: gtk/gtkrange.c:527
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás"
#: gtk/gtkrange.c:528
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Csúszka megrajzolása húzáskor AKTÍVKÉNT"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a csúszkák AKTÍVKÉNT, bekapcsolt árnyékokkal kerülnek "
"megrajzolásra húzáskor"
#: gtk/gtkrange.c:551
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Vályú oldalrészletei"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a vályú részei a csúszka két oldalán eltérő részletességgel "
"kerülnek kirajzolásra"
#: gtk/gtkrange.c:568
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Vályú a léptetők alatt"
#: gtk/gtkrange.c:569
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és "
"távolság kihagyása"
#: gtk/gtkrange.c:582
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Nyíl méretezése"
#: gtk/gtkrange.c:583
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Nyíl méretezése a gördítőgomb méretét figyelembe véve"
#: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255
msgid "Show Numbers"
msgstr "Számok megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Recent Manager"
msgstr "Előzménykezelő"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "A használandó RecentManager objektum"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:164
msgid "Show Private"
msgstr "Privát megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:165
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve vagy sem"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Show Icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében vagy sem"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nem találhatók megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Local only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Korlátozás"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Sort Type"
msgstr "Rendezés típusa"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:282
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"A gtk_recent_manager_get_items() által visszaadandó elemek legnagyobb száma"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Alsó"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "A vonalzó alsó határértéke"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Felső"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "A vonalzó felső határértéke"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "A vonalzó jelének helye"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Max. méret"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "A vonalzó maximális mérete"
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A vonalzóhoz használt metrika"
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Rajzérték"
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka "
"mellett"
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Érték pozíciója"
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Csúszka hossza"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "A csúszka hossza"
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Értékek távolsága"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság"
#: gtk/gtkscalebutton.c:223
msgid "The value of the scale"
msgstr "A méretezés értéke"
#: gtk/gtkscalebutton.c:233
msgid "The icon size"
msgstr "Az ikon mérete"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:270
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gtk/gtkscalebutton.c:271
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonnevek listája"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Minimális csúszkahossz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Rögzített csúszkahossz"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Ablak elhelyezése"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest. Ez a tulajdonság csak akkor "
"lép életbe, ha az „Ablak elhelyezése beállítva” értéke TRUE."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Ablak elhelyezése beállítva"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Az „Ablak elhelyezése” tulajdonság használandó-e a tartalom helyének "
"meghatározására a görgetősávokhoz képest"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Shadow Type"
msgstr "Árnyéktípus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:306
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Görgetősávok az élen belül"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:307
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "A görgetősávok elhelyezése a görgetett ablak élei közé"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Görgetősáv távolsága"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:329
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Görgetett ablak elhelyezése"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:330
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs "
"felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125
msgid "Draw"
msgstr "Rajzolás"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dupla kattintás ideje"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő "
"(ezredmásodpercben)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dupla kattintás távolsága"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak "
"tekintendő (képpontban)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Villogó kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A kurzor villogjon-e"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurzor villogási időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurzor szétvágása"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra "
"olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő téma RC-fájl neve"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "A használni kívánt ikontéma neve."
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Tartalék ikontéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "A tartalék ikontéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Billentyűtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "A betöltendő billentyűtéma RC-fájl neve"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Húzási küszöb"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Az alapértelmezés szerint használandó betűkészlet neve"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonméretek"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-modulok"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft élsimítás"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hinting"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft "
"betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting stílus"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy "
"teljes"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett "
"érték használatához"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Kurzortéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma "
"használatához"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurzortéma mérete"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatív gombsorrend"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az "
"alapértelmezéshez (növekvő) képest."
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
"módszer megváltoztatását"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Az „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e "
"vezérlőkarakterek beszúrását"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Kezdő időkorlát"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ismétlési időkorlát"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Időkorlát kiterjesztése"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre terjed "
"ki"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Színséma"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animációk bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre a "
"képernyőre"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Buboréksúgó időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Buboréksúgó böngészési időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt, ha a böngésző mód be van "
"kapcsolva"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Buboréksúgó böngészési módjának időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "A böngésző mód letiltása ezen időkorlát után"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Billentyűnavigáció csak kurzorral"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elemek között csak a kurzorbillentyűkkel lehet "
"navigálni"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Körkörös billentyűnavigáció"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"A felületi elemeken körbe lehet-e lépkedni a billentyűnavigáció használatával"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Hibacsengő"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Szín hash"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja"
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "A fájlválasztó alapértelmezett háttérprogramja"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttérprogram neve"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttérprogram"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend háttérprogramok listája"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "A címkék rendelkezzenek-e hívóbetűkkel"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "A legutóbb használt fájlok száma"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Alapértelmezett beviteli modul"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó beviteli modul"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális kora"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A legutóbb használt fájlok maximális kora napokban"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurációs időbélyeg"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A jelenlegi Fontconfig konfiguráció időbélyege"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Hangtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG hangtéma neve"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hallható bemenet-visszajelzés"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Lejátszandók-e eseményhangok a felhasználói adatbevitelre válaszul"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Eseményhangok bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Lejátszásra kerüljenek-e az eseményhangok"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "A felületi elemeken megjelenjenek-e buboréksúgók"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak "
"ikont tartalmaznak, stb."
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Eszköztárikonok mérete"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatikus gyorsbillentyűk"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a "
"felhasználó megnyomja a hívóbetű-aktiválót?"
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Az alkalmazás kifesthető"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Az alkalmazásban van-e kijelölés?"
#: gtk/gtksizegroup.c:320
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gtk/gtksizegroup.c:321
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi "
"elemeinek kért méretét"
#: gtk/gtksizegroup.c:337
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Rejtettek mellőzése"
#: gtk/gtksizegroup.c:338
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének "
"meghatározásakor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Növekményhez ugrás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-"
"e igazítva"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Átfordulás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás"
#: gtk/gtkspinner.c:129
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "A forgó aktív-e"
#: gtk/gtkspinner.c:143
msgid "Number of steps"
msgstr "Lépések száma"
#: gtk/gtkspinner.c:144
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"A forgó által a teljes kör befejezéséhez szükséges lépések száma. Az "
"animáció alapértelmezésben egy másodperc alatt fejez be egy kört (lásd: "
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
#: gtk/gtkspinner.c:159
msgid "Animation duration"
msgstr "Animáció időtartama"
#: gtk/gtkspinner.c:160
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
"A forgó által a teljes kör befejezéséhez szükséges idő hossza "
"ezredmásodpercben"
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Van-e átméretezési fogantyú"
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Az állapotsornak van-e fogantyúja a felső szint átméretezéséhez"
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The size of the icon"
msgstr "Az ikon mérete"
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az állapotikon megjelenik"
#: gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "Blinking"
msgstr "Villogás"
#: gtk/gtkstatusicon.c:294
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Az állapotikon villogjon-e vagy sem"
#: gtk/gtkstatusicon.c:302
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Látható-e az állapotikon"
#: gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Az állapotikon beágyazott-e"
#: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A tálca tájolása"
#: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722
msgid "Has tooltip"
msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval"
#: gtk/gtkstatusicon.c:362
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "A tálcaikon rendelkezik-e buboréksúgóval"
#: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Buboréksúgó szövege"
#: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez"
#: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Buboréksúgó jelölőkódja"
#: gtk/gtkstatusicon.c:412
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a tálcaikonhoz"
#: gtk/gtkstatusicon.c:430
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "A tálcaikon mérete"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Sorok"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "A táblázat sorainak száma"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Oszlopok"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "A táblázat oszlopainak száma"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Sortávolság"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Oszloptávolság"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Jobb csatolás"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra "
"kerül"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Alsó csatolás"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vízszintes beállítások"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Függőleges beállítások"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Függőleges térköz"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban megadva"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tábla megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tábla szöveges megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "A puffer jelenlegi szövege"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Rendelkezik kijelöléssel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Másolási céllista"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként "
"támogatott célok listája"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Beillesztési céllista"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként "
"támogatott célok listája"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Jelölés neve"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Bal gravitáció"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Címke neve"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Háttérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Háttér teljes magasság"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett "
"karakterek magasságát"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Háttérárnyalási maszk"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A szöveg hátterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Előtérszín, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Előtérárnyalási maszk"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A szöveg előterének kirajzolásakor használt bittérképes maszk"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Szövegirány"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight "
"tulajdonságban találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával "
"kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata "
"javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés "
"lesz használva."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), "
"Pango egységekben megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Vonalak feletti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Vonalak alatti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "A szöveg egyedi lapjai"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Bekezdés háttérszínének neve"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Bekezdés háttérszíne"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint (lehetőleg le nem foglalt) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margóegyesítés"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Háttér teljes magasság beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Háttérárnyalási maszk beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérárnyalási maszkot"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Előtérárnyalási maszk beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "A címke befolyásolja-e az előtérárnyalási maszkot"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Sorkizárás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Bal margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Behúzás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Jobb margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Tördelési mód beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátor beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Láthatatlan beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét"
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Sorok feletti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Sorok alatti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sortördelés módja"
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurzor látható"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "A beszúrási kurzor látható-e"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "A megjelenített puffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulátor elfogadása"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e"
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Error underline color"
msgstr "Hiba aláhúzásának színe"
#: gtk/gtktextview.c:696
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra"
#: gtk/gtktoggleaction.c:115
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet"
#: gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e, vagy sem"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva, vagy sem"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Az átkapcsoló gomb egy „köztes” állapotban legyen-e"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rajzjelző"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:457
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Az eszköztár kirajzolása"
#: gtk/gtktoolbar.c:464
msgid "Show Arrow"
msgstr "Nyíl megjelenítése"
#: gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki"
#: gtk/gtktoolbar.c:486
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonméret beállítva"
#: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő"
#: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Spacer size"
msgstr "Térkitöltő mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Size of spacers"
msgstr "A térkitöltők mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Space style"
msgstr "Területstílus"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek"
#: gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Button relief"
msgstr "Gombkiemelés"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Az eszköztár gombjai körüli kiemelés típusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Az eszköztár körüli kiemelés stílusa"
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg."
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter "
"azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű."
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "Gyári azonosító"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító"
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve"
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikontávolság"
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban"
#: gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Az eszköztárelem fontos-e: ha TRUE, akkor az eszköztár gombjai szöveget "
"jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Az elemcsoport emberek által olvasható leírása"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "A szokásos címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "A csoport össze van-e csukva, és az elemei el vannak-e rejtve?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
msgid "ellipsize"
msgstr "kihagyás"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Az elemcsoport fejléceinek kihagyása"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Header Relief"
msgstr "Fejléc kiemelése"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "A csoportfejlécgombok kiemelése"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Header Spacing"
msgstr "Fejléc térköze"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Térköz a kiterjesztő nyíl és a felirat között"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha a csoport nő"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Az elemnek ki kell-e töltenie a rendelkezésre álló területet?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr "Új sor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Az elemnek új sort kell-e kezdenie?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Az elem pozíciója a csoporton belül"
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Az eszközpaletta ikonjainak mérete"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1022
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Az eszközpaletta elemeinek stílusa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr "Kizárólagos"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Az elemcsoport csak adott időben kerüljön-e kiterjesztésre?"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Az elemcsoport csak akkor kapjon-e extra területet, ha a paletta nő"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:132
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Előtérszín karakterláncként"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:139
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Kurzor színe"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:140
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:147
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Háttérszín"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:148
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:155
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Kurzor színe"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:156
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:164
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében vagy sem"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modell"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "The model for the tree view"
msgstr "A fa nézet modellje"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem vízszintes igazítása"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "A felületi elem függőleges igazítása"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Visible"
msgstr "A fejlécek láthatóak"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Headers Clickable"
msgstr "A fejlécekre lehet kattintani"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Column"
msgstr "Kiterjesztő oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Rules Hint"
msgstr "Váltakozó sorok jelzése"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel "
"kerüljenek kirajzolásra"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Enable Search"
msgstr "Keresés engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Search Column"
msgstr "Keresési oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Az interaktív kereséskor keresendő modelloszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:659
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Rögzített magasság mód"
#: gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor "
"magassága egyforma"
#: gtk/gtktreeview.c:680
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebegő kijelölés"
#: gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót"
#: gtk/gtktreeview.c:700
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebegtetés kiterjesztése"
#: gtk/gtktreeview.c:701
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk"
#: gtk/gtktreeview.c:715
msgid "Show Expanders"
msgstr "Kiterjesztők megjelenítése"
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "View has expanders"
msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel"
#: gtk/gtktreeview.c:730
msgid "Level Indentation"
msgstr "Szintbehúzás"
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Az egyes szintek behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:740
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumiszalag"
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával"
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rácsvonalak engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Favonalak engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
#: gtk/gtktreeview.c:766
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtktreeview.c:788
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Függőleges elválasztó szélessége"
#: gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie"
#: gtk/gtktreeview.c:797
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége"
#: gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie"
#: gtk/gtktreeview.c:806
msgid "Allow Rules"
msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:813
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Kiterjesztők behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "A kiterjesztők behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:820
msgid "Even Row Color"
msgstr "Páros sorok színe"
#: gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "A páros sorokban használt szín"
#: gtk/gtktreeview.c:827
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Páratlan sorok színe"
#: gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "A páratlan sorokban használt szín"
#: gtk/gtktreeview.c:834
msgid "Row Ending details"
msgstr "Sorvégek részletei"
#: gtk/gtktreeview.c:835
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Kiterjesztett sorháttér-témázás engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:841
msgid "Grid line width"
msgstr "Rácsvonal vastagsága"
#: gtk/gtktreeview.c:842
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva"
#: gtk/gtktreeview.c:848
msgid "Tree line width"
msgstr "Fanézet vonalvastagsága"
#: gtk/gtktreeview.c:849
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva"
#: gtk/gtktreeview.c:855
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Rács vonalmintája"
#: gtk/gtktreeview.c:856
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#: gtk/gtktreeview.c:862
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Fanézet vonalmintája"
#: gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "A cellák közé beszúrt terület"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Méretezés"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Az oszlop méretezési módja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimális szélesség"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximális szélesség"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Kattintható"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Legyen-e megjelenítve rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "Oszlopazonosító rendezése"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Az oszlop rendezése ezen logikai oszloprendezési azonosító alapján, ha "
"kiválasztják rendezésre"
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe"
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Összefésült UI-definíció"
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport vízszintes pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "A nézetport függőleges pozíciójának értékeit meghatározó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport "
"körül"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Widget name"
msgstr "Felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:574
msgid "The name of the widget"
msgstr "A felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Parent widget"
msgstr "Szülő felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:581
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi "
"elem kell legyen"
#: gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Width request"
msgstr "Szélességkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:589
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:597
msgid "Height request"
msgstr "Magasságkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Látható legyen-e a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre"
#: gtk/gtkwidget.c:620
msgid "Application paintable"
msgstr "Az alkalmazás kifesthető"
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre"
#: gtk/gtkwidget.c:627
msgid "Can focus"
msgstr "Kaphat fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Has focus"
msgstr "Rajta van a fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:641
msgid "Is focus"
msgstr "Fókusz-e"
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e"
#: gtk/gtkwidget.c:648
msgid "Can default"
msgstr "Lehet alapértelmezett"
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:655
msgid "Has default"
msgstr "Alapértelmezett-e"
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:662
msgid "Receives default"
msgstr "Fogadja az alapértelmezést"
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett "
"műveletet"
#: gtk/gtkwidget.c:669
msgid "Composite child"
msgstr "Összetett gyermek"
#: gtk/gtkwidget.c:670
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e"
#: gtk/gtkwidget.c:676
msgid "Style"
msgstr "Stílus"
#: gtk/gtkwidget.c:677
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki (színek "
"stb.)"
#: gtk/gtkwidget.c:683
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: gtk/gtkwidget.c:684
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap "
"ez a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:691
msgid "Extension events"
msgstr "Kiterjesztésesemények"
#: gtk/gtkwidget.c:692
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen kiterjesztéseseményeket "
"kap ez a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:699
msgid "No show all"
msgstr "Összes megjelenítése hatástalan"
#: gtk/gtkwidget.c:700
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre"
#: gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval"
#: gtk/gtkwidget.c:779
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: gtk/gtkwidget.c:780
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A felületi elem ablaka, ha az létrejött"
#: gtk/gtkwidget.c:794
msgid "Double Buffered"
msgstr "Dupla pufferelés"
#: gtk/gtkwidget.c:795
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "A felületi elem duplán pufferelt-e?"
#: gtk/gtkwidget.c:2427
msgid "Interior Focus"
msgstr "Belső fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:2428
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül"
#: gtk/gtkwidget.c:2434
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Fókusz vonalvastagság"
#: gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva"
#: gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta"
#: gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#: gtk/gtkwidget.c:2447
msgid "Focus padding"
msgstr "Fókusz térköz"
#: gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"A fókuszjelző és a „mező” felületi elem közötti szélesség, képpontokban "
"megadva"
#: gtk/gtkwidget.c:2453
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurzor színe"
#: gtk/gtkwidget.c:2454
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín"
#: gtk/gtkwidget.c:2459
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Másodlagos kurzor színe"
#: gtk/gtkwidget.c:2460
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos kurzor "
"kirajzolásához használt szín."
#: gtk/gtkwidget.c:2465
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurzorvonal képarány"
#: gtk/gtkwidget.c:2466
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány"
#: gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Draw Border"
msgstr "Szegély rajzolása"
#: gtk/gtkwidget.c:2481
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
"A felületi elem által lefoglalton kívüli, megrajzolandó területek mérete"
#: gtk/gtkwidget.c:2494
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe"
#: gtk/gtkwidget.c:2495
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe"
#: gtk/gtkwidget.c:2508
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
#: gtk/gtkwidget.c:2509
msgid "Color of visited links"
msgstr "Látogatott hivatkozások színe"
#: gtk/gtkwidget.c:2523
msgid "Wide Separators"
msgstr "Széles elválasztók"
#: gtk/gtkwidget.c:2524
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként "
"rajzolandók-e ki"
#: gtk/gtkwidget.c:2538
msgid "Separator Width"
msgstr "Elválasztó szélessége"
#: gtk/gtkwidget.c:2539
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
#: gtk/gtkwidget.c:2553
msgid "Separator Height"
msgstr "Elválasztó magassága"
#: gtk/gtkwidget.c:2554
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Az elválasztók magassága, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
#: gtk/gtkwidget.c:2568
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza"
#: gtk/gtkwidget.c:2569
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza"
#: gtk/gtkwidget.c:2583
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza"
#: gtk/gtkwidget.c:2584
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Type"
msgstr "Ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The type of the window"
msgstr "Az ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Window Title"
msgstr "Ablakcím"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The title of the window"
msgstr "Az ablak címe"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Startup ID"
msgstr "Indítási azonosító"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Zsugorítás engedélyezése"
#: gtk/gtkwindow.c:551
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablaknak nincs minimális mérete. A TRUE értékre állítás az "
"esetek 99 százalékában rossz ötlet"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Allow Grow"
msgstr "Növelés engedélyezése"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felhasználók az ablakot a minimális méretnél nagyobbra is "
"kinyújthatják"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ha TRUE, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Window Position"
msgstr "Ablakpozíció"
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti helye"
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Default Width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Default Height"
msgstr "Alapértelmezett magasság"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt"
#: gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Icon for this window"
msgstr "Az ablak ikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Hívóbetűk láthatók"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "A hívóbetűk láthatók-e ebben az ablakban?"
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Az ablak témaikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Is Active"
msgstr "Aktív-e"
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak"
#: gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fókusz a felső szinten"
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e"
#: gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Type hint"
msgstr "Típussúgó"
#: gtk/gtkwindow.c:675
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez "
"és hogyan kell kezelni."
#: gtk/gtkwindow.c:683
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Tálca kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:684
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a tálcán."
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Skip pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:692
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a lapozóban."
#: gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
#: gtk/gtkwindow.c:700
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét."
#: gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Accept focus"
msgstr "Fókusz fogadása"
#: gtk/gtkwindow.c:715
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt."
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Focus on map"
msgstr "Fókusz leképezéskor"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett állapotban."
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Decorated"
msgstr "Díszített"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot."
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Deletable"
msgstr "Törölhető"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Az ablak gravitációja"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Transient for Window"
msgstr "Áttetsző ezen ablak számára"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Az ablak áttetszősége"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Az ablak áttetszősége 0 és 1 között"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM előszerkesztési stílus"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "IM-állapotstílus"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Nyíl gombok engedélyezése"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Lehessen-e a nyíl gombokkal mozogni az egyes elemek között"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Nyilak engedélyezése mindig"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Elavult tulajdonság, figyelmen kívül marad"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Kis- és nagybetű"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "A listaelemek keresésekor a kis- és nagybetűk különbözőnek legyenek-e "
#~ "tekintve"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Üres engedélyezése"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Lehet-e üres értéket beírni a mezőbe"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Érték a listában"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "A beírt értékeknek kell-e már szerepelniük a listában"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Görbetípus"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "A görbe lineáris, spline-interpolált vagy szabadkézi-e"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Minimális X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "X minimális lehetséges értéke"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Maximum X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X maximális lehetséges értéke"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Minimális Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y minimális lehetséges értéke"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Maximum Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Y maximális lehetséges értéke"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Fájlrendszer-háttérprogram"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "A használandó fájlrendszer-háttérprogram neve"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "A jelenleg kiválasztott fájl neve"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Fájlműveletek megjelenítése"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e gombok a fájlok létrehozásához/kezeléséhez"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Lapszegély"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "A lap címkéi körüli szegély szélessége"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Vízszintes lapszegély"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "A lapcímke vízszintes szegélyének szélessége"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Függőleges lapszegély"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "A lapcímke függőleges szegélyének szélessége"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Egységes méretűek legyenek-e a lapok"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Csoportazonosító"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "Lapok csoportazonosítója húzd és ejtsd műveletnél"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Felhasználói adatok"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Névtelen felhasználói adatmutató"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "A lehetőségek menüje"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Legördülőjelző mérete"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Jelző körüli távolság"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Az előkép felületi elem elfoglalja-e a számára lefoglalt teljes területet"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "A folyamatjelzőhöz csatlakozó GtkAdjustment (elavult)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Hasábstílus"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Százalékos módban a hasáb vizuális stílusát adja meg (elavult)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Tevékenység lépés"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tevékenység módban az egyes iterációknál használt növekmény (elavult)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Tevékenységtéglák"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tevékenység módban a folyamatjelző területre beférő téglák száma (elavult)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Diszkrét téglák"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "A folyamatjelzőben látható külön téglák száma (diszkrét megjelenítési "
#~ "stílus esetén)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "A szöveges felületi elem vízszintes igazítása"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "A szöveges felületi elem függőleges igazítása"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Sorok tördelése"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "A sorok áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Szavak tördelése"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "A szavak áttördelésre kerüljenek-e a felületi elem szélénél"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Buboréksúgók"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Az eszköztár buboréksúgói aktívak legyenek-e, vagy sem"