gtk2/po-properties/uk.po
2009-09-16 16:28:29 +03:00

7383 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
#
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 16:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-09 15:39+0300\n"
"Last-Translator: Wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
msgid "Loop"
msgstr "Зациклення"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Чи повторювати анімацію коли вона відтворюється до кінця"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Кількість каналів"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Кількість площин на точку"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Простір кольорів"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Має альфа-канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Бітів на площину"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Кількість бітів на площину"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Крок рядків"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen для рендерера"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Роздільна здатність шрифту"
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
#: ../gdk/gdkwindow.c:472 ../gdk/gdkwindow.c:473
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:239
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
"відповідає URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaction.c:179 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:496 ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: ../gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: ../gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: ../gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію."
#: ../gtk/gtkaction.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: ../gtk/gtkaction.c:291 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:314 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: ../gtk/gtkaction.c:315 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:322 ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: ../gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: ../gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: ../gtk/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: ../gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#: ../gtk/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: ../gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: ../gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: ../gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:304
msgid "Related Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:305
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:327
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:328
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
"меню"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:711 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Простір, що займає стрілка"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "Доповнення заголовку"
#: ../gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
#: ../gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "Доповнення до вмісту"
#: ../gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
#: ../gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: ../gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "Зображення у заголовку"
#: ../gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бічне зображення"
#: ../gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), "
"\"розподілити\"(spread), \"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в "
"кінці\"(end)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
#: ../gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:517
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:518
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
"елементів замість відображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
#: ../gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок CAN_DEFAULT, що завжди додається до "
"меж кнопок"
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485 ../gtk/gtkentry.c:689 ../gtk/gtkentry.c:1713
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутрішній бордюр"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
#: ../gtk/gtkbutton.c:499
msgid "Image spacing"
msgstr "Відступ зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:500
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
#: ../gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Чи відображати у меню зображення"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина у докладному режимі"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Висота у докладному режимі"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Якщо встановлено, подробиці відображаються"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання по горизонталі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "заповнення по вертикалі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "висота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи знаходиться візуалізатор комірки у режимі редагування"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Чи растеризований pixbuf слід фарбувати у відповідності до стану"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:732 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що відображається у панелі поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде відображати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729
#: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:328 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:225
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:503
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:656
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:575
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:628
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Еліптизація"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце еліптизації рядка, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця для відображення усього рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:648
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:649
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця для відображення усього рядка."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:501
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Чи має колір прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:424 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка Гаразд"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка Скасувати"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка Довідка"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Застаріла властивість, ігнорується"
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме при коли меню відривається"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Чи відображатиметься розкривний список у комбінованому елементі"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Appears as list"
msgstr "Відображується як список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:867
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір стрілки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:868
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:883 ../gtk/gtkentry.c:781 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:884
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Ширина бордюру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимальне можливе значення X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювач"
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Відступи основної області"
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
#: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Бордюр ділянки дій"
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: ../gtk/gtkentry.c:628
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"
#: ../gtk/gtkentry.c:629
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"
#: ../gtk/gtkentry.c:636 ../gtk/gtklabel.c:591
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../gtk/gtkentry.c:637 ../gtk/gtklabel.c:592
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:646 ../gtk/gtklabel.c:601
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:657
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:664 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../gtk/gtkentry.c:665 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: ../gtk/gtkentry.c:673
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../gtk/gtkentry.c:674
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
#: ../gtk/gtkentry.c:682
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:690
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
"бордюру"
#: ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: ../gtk/gtkentry.c:698 ../gtk/gtkentry.c:1264
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: ../gtk/gtkentry.c:705
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: ../gtk/gtkentry.c:706
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: ../gtk/gtkentry.c:722
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: ../gtk/gtkentry.c:723
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: ../gtk/gtkentry.c:765
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: ../gtk/gtkentry.c:812 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: ../gtk/gtkentry.c:813
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Invisible char set"
msgstr "Невидимий набір символів"
#: ../gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Чи приховувати символи, що виводяться"
#: ../gtk/gtkentry.c:847
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Попередження про верхній регістр"
#: ../gtk/gtkentry.c:848
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
"паролю"
#: ../gtk/gtkentry.c:862
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Головний значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:898
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Додатковий текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:913
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:928
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:942
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:943
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:987
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:988
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1076
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"
#: ../gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1139 ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1156 ../gtk/gtkentry.c:1194
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1213 ../gtk/gtktextview.c:682
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214 ../gtk/gtktextview.c:683
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Виділення кольором значка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Progress Border"
msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1714
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
#: ../gtk/gtkentry.c:1728
msgid "State Hint"
msgstr "Підказка стану"
#: ../gtk/gtkentry.c:1729
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Чи передавати стан поля вводу для виводу тіні або тла"
#: ../gtk/gtkentry.c:1734 ../gtk/gtklabel.c:848
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: ../gtk/gtkentry.c:1735
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: ../gtk/gtkentry.c:1749
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
#: ../gtk/gtkentry.c:1750
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина поточного тексту у бефері"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Випадаюче автозавершення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина випадаючого набору"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, випадаюче вікно буде мати такий саме розмір як і елемент"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде відображатись одним рядком."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Inline-виділення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:510
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:511
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:774
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:775
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
"попередженням про перезапис, якщо користувач обрав існуючий файл."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:283
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:284
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення нових тек."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
"керування"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Двійкове значення, що показує ч дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
"від'єднаний."
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, що відображаються"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях відображення значка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:609
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елементу"
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Растрове зображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: ../gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Набір значків"
#: ../gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір значків"
#: ../gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: ../gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: ../gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
"меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Завжди показувати значок"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Чи показувати значок у меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Група прискорювачів"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Інтервал між елементами у області"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина межі навколо області дій"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
#: ../gtk/gtklabel.c:497
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:504
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:591
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtklabel.c:526
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:534
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:535
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: ../gtk/gtklabel.c:542
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:543
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:559
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:566
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: ../gtk/gtklabel.c:567
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: ../gtk/gtklabel.c:573
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: ../gtk/gtklabel.c:583
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо для відображення усього рядка не "
"вистачає місця."
#: ../gtk/gtklabel.c:669
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: ../gtk/gtklabel.c:670
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: ../gtk/gtklabel.c:687
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../gtk/gtklabel.c:688
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#: ../gtk/gtklabel.c:708
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: ../gtk/gtklabel.c:709
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "Track visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
#: ../gtk/gtklabel.c:849
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
#: ../gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:531 ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Шлях прискорювача"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
"прискорювачів з дочірніх елементів"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: ../gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
#: ../gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
"піктограм"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальне доповнення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Double Arrows"
msgstr "Подвійні стрілки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокручуванні, завжди відображати обидві стрілки."
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Розташування стрілки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"
#: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст для дочірньої позначки"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Випадаюче меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Бордюр зображення чи позначки"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Містить розділювач"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому вікні "
"сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Зображення"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Відображати"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальний бордюр вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальний бордюр вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Group ID"
msgstr "Ідентифікатор групи"
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Ідентифікатор групи для перетягування"
#: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Ідентифікатор групи для від'єднання та перетягування вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що відображатиметься у пункті меню дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Чи повинні розширюватись вкладки дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Чи мають вкладки дочірнього елемента заповнювати весь виділений простір"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Дозволяється користувачу перестановка вкладок чи ні"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекривання вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Tab curvature"
msgstr "Кривина вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Розмір кривини вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Дані користувача"
#: ../gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Вказівник даних анонімного користувача"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню параметрів"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Розмір спадного індикатора"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: ../gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Чи заглушка вбудованою"
#: ../gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Вікно сокету"
#: ../gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цпринтер приймає документи PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1082
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:954
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:955
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:973 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:974 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:993
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1018
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1040 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1062
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1100
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1101
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1118
msgid "Show Dialog"
msgstr "Діалог відображення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні відображається діалог поступу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165 ../gtk/gtkprintoperation.c:1166
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1180
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1181
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1201
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1202
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1221
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1269 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1270
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки параметрів сторінки вбудовані у GtkPrintDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Ручні можливості"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"При значенні TRUE, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, "
"що він повідомляє, що щось відбувається, але не відсоток завершення дії. Це "
"використовується коли ви робите щось, що не відомо скільки буде тривати дія."
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок активності"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активності"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в "
"режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця "
"для відображення усього рядка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "ДодІнтервал"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "YІнтервал"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Ширина вертикального роздільника"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Метод оновлення"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: ../gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Нижня чутливість кроку"
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Верхня чутливість кроку"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Відображення рівня заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи відображати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: ../gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Малювати повзунок при перетягуванні, як ACTIVE"
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Якщо параметр має значення TRUE, при перетягуванні повзунки будуть "
"малюватись активними та з внутрішньою тінню"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Подробиці сторони жолобу"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"При значенні TRUE, частини жолобу з двох сторін повзунка виводяться з "
"різними подробицями"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жолоб під степпером"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж виключати степпер та "
"відступи"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Розтягування стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показувати номери"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Чи відображати номери з елементами"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Недавній менеджер"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Показувати приватні"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Чи показувати приватні елементи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Чи відображатиметься підказка на елементі"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Показувати значки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показувати не існуючі"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на неіснуючі ресурси"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальна кількість елементів, що відображається"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сортування"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортування елементів, що відображаються"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що відображаються"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Максимальне число елементів, що повертаються gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Низ"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Верх"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Система виміру, що використовується для лінійки"
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Розмір значка"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки. Ця властивість має ефект "
"лише якщо \"window-placement-set\" має значення TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Встановити розміщення вікна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
"змісту відносно смуг прокрутки."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: ../gtk/gtksettings.c:450
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при відображенні списку та "
"дерева, у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає "
"зростання)"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показувати меню 'Методи вводу'"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показувати меню 'Вставити керуючий символ Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"вставки керуючого символу Unicode"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Start timeout"
msgstr "Таймаут початку"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Таймаут повтору"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Expand timeout"
msgstr "Таймаут розширення"
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: ../gtk/gtksettings.c:580
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Таймаут появи підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Інтервал часу перед відображенням підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Таймаут перегляду підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Інтервал часу перед відображенням підказки, коли вмикається режим перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Таймаут режиму перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами"
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором"
#: ../gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
#: ../gtk/gtksettings.c:685
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: ../gtk/gtksettings.c:723
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:724
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: ../gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: ../gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
#: ../gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
"віджети ігноруються"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Має захват для зміни розміру"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "Розмір значка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено цей значок зі статусом"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Blinking"
msgstr "Блимання"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Чи буде блимати значок статусу"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Чи буде видимий значок статусу"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Чи буде вбудованим значок статусу"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:329 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Орієнтація лотка"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:382 ../gtk/gtkwidget.c:655
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:656 ../gtk/gtkwidget.c:677
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:406 ../gtk/gtkwidget.c:676
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Назва піктограми"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слів"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Візерункова маска тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
"GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Візерункова мапа тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
"плану тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:601
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:611
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:621
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:545
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:583
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:630
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
#: ../gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: ../gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: ../gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: ../gtk/gtktextview.c:582
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: ../gtk/gtktextview.c:600
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: ../gtk/gtktextview.c:610
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: ../gtk/gtktextview.c:638
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:639
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що відображується"
#: ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: ../gtk/gtktextview.c:663
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути активною"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натиснутою"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Icon size set"
msgstr "Розмір значка встановлено"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір значка на панелі"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва значка у темі, що відображається у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет \"значок\""
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет значка для відображення у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Інтервал між значками"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:561
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:562
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, зя яким слід виконати інтерактивний пошук по мірі набору"
#: ../gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: ../gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: ../gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Hover Selection"
msgstr "Слідкуюче виділення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: ../gtk/gtktreeview.c:695
msgid "Hover Expand"
msgstr "Слідкуюче розширення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:696
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:711
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: ../gtk/gtktreeview.c:736
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи відображати лінії сітки у віджеті"
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи відображати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Row Ending details"
msgstr "Подробиці редагування рядка"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Увімкнути розширені теми тла рядка"
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Штрих лінії сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Штрих лінії вкладення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли він виділений для сортування"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
"перегляду"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
"перегляду"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: ../gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: ../gtk/gtkwidget.c:532
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: ../gtk/gtkwidget.c:539
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:540
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:546
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:547
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: ../gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:567
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: ../gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:574
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: ../gtk/gtkwidget.c:575
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:581
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:582
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: ../gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../gtk/gtkwidget.c:589
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../gtk/gtkwidget.c:596
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Extension events"
msgstr "Додаткові події"
#: ../gtk/gtkwidget.c:604
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:611
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: ../gtk/gtkwidget.c:612
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: ../gtk/gtkwidget.c:691
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:692
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
#: ../gtk/gtkwidget.c:706
msgid "Double Buffered"
msgstr "Подвійна буферизація"
#: ../gtk/gtkwidget.c:707
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Чи для віджета увімкнено подвійну буферизацію"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2229
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2230
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2236
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2237
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2243
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2249
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2250
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2255
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2261
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2267
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2268
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2282
msgid "Draw Border"
msgstr "Рамка малювання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2283
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2296
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2297
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2310
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2311
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2325
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2326
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються "
"у вигляді прямокутника замість лінії"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2340
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина розділювача"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2341
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2355
msgid "Separator Height"
msgstr "Висота розділювача"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2356
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2370
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2371
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2385
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2386
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дозволити стиснення"
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
"в 99% випадків є поганою ідеєю"
#: ../gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дозволити збільшення"
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: ../gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: ../gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
"необхідно обробляти"
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непрозорість вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непрозорість вікна, від 0 до 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
#~ msgstr "Орієнтація пеналу"
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
#~ msgstr "Чи потрібно відображати вбудовані значки на кнопках"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Чи була успішно скасована операція"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у "
#~ "віджеті поступу"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"