gtk2/po-properties/ro.po
Daniel Șerbănescu 6e872715ef Update Romanian translation
(cherry picked from commit 1e8d46352e)
2019-08-14 09:07:44 +00:00

9934 lines
281 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010, 2011.
# Ivona <marian_me93@yahoo.com>, 2011.
# OpenGL <mihai_opengl@yahoo.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-14 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-14 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tip cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Cursor de tip standard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Afișajul acestui cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Afișaj dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Manager dispozitive"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tip dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispozitiv asociat"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Sursă de intrare"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea "
"dispozitivului"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Numărul axelor în dispozitiv"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID furnizor"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID produs"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Loc"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Numărul curent de atingeri"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Axe"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Unealtă"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Unealta care este folosită curent cu acest dispozitiv"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "Default Display"
msgstr "Afișaj implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:173
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Afișaj implicit pentru GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Afișajul GTK folosit pentru a crea contextul GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Fereastra GDK conectată la contextul GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Context partajat"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Contextul GL cu care acest context partajează date"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "Opțiuni fonturi"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezoluție fonturi"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode pentru cererile XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "Majoră"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "Numărul versiunii majore"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "Minoră"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "Numărul versiunii minore"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID dispozitiv"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificator dispozitiv"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Randorul de celulă"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Randorul de celule reprezentat de acest accesibil"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
"această acțiune."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiță din stoc"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Elementul GIcon afișat"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe orizontală."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil la depășire"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
"afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe verticală."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "E important"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
"afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitiv"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de acțiuni"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
"(pentru uz intern)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grup de acceleratori"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Grupul de acceleratori pe care acțiunile acestui grup ar trebui să-l "
"folosească."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Acțiune înrudită"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi "
"actualizări"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
"înrudite"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Spațiu de umplere deasupra"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Spațiu de umplere dedesubt"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Spațiu de umplere la stânga"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spațiu de umplere de inserat la stânga unui widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Spațiu de umplere la dreapta"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcție săgeată"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1005
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
"opacității"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA curent"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Culoarea RGBA curentă"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție de culoare"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Buton OK"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Butonul OK al ferestrei."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Butonul de renunțare"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Buton de ajutor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Poziție mâner de prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Partea a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare pentru a doca "
"cutia prinsă și mutată"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare derivată "
"din „handle_position”"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Copil desprins"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat "
"sau nu."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Din stoc"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de "
"meniu din stoc"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:654
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de acceleratori"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Spațiu de umplere X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Spațiu de umplere Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Contorul iconiței"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Etichetă iconiță"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Context de stil al iconiței"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Iconiță fundal"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Nume fundal iconiță"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acțiune este acțiunea curentă a grupului."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Valoarea curentă"
# Dizzy... Mișu
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia îi "
"aparține această acțiune."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Arată numere"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afișat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "ID din stoc"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Dimensiunea iconiței"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Încastrat"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientarea zonei de notificare"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Are indiciu"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text indiciu"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcaj indiciu"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Titlul aceste iconițe de stare"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Context stil"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "Atașare la stânga"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:965
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Atașare la dreapta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "Atașare sus"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Atașare jos"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:989
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Opțiuni pentru verticală"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Spațiu de umplere vertical"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nume motorului de temă"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
"proxy-uri de acțiuni radio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:639 gtk/gtkmodelbutton.c:1189
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:875
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Culoare eroare"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Culoare avertisment"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Culoare succes"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "Spațiu de umplere"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de "
"notificare"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensiunea iconiței"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Dimensiunea în pixeli la care iconițele ar trebui forțate, sau zero"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiție UI reunit"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Nume program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Versiune program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Șir despre drepturile de autor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Șir comentarii"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarii despre program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "Licența programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Tip de licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Tipul de licență al programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "URL website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL-ul website-ului programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Documentariști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiță logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri în licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widgetul referențiat de acest accesibil."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Numele acțiunii"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Numele acțiunii asociate, cum ar fi „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valuarea țintă a acțiunii"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametru pentru invocări de acțiuni"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
"începutul sau sfârșitul părintelui"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1740
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valoarea ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul de incrementare al ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Pagina de incrementare a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensiune pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Dimensiunea paginii ajustării"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Include un element „Altul...”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care "
"declanșează un GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Arată elementul implicit"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să arate aplicația implicită "
"deasupra"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "Heading"
msgstr "Antet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipul conținutului"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "Arată aplicația implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Arată aplicațiile recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Arată aplicațiile de rezervă"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "Arată alte aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "Arată toate aplicațiile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "Textul implicit al widgetului"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații"
#: gtk/gtkapplication.c:833
msgid "Register session"
msgstr "Înregistrează sesiunea"
#: gtk/gtkapplication.c:834
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Înregistrează cu managerul de sesiuni"
#: gtk/gtkapplication.c:851
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Protector de ecran activ"
#: gtk/gtkapplication.c:852
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Dacă protectorul de ecran este activ"
#: gtk/gtkapplication.c:858
msgid "Application menu"
msgstr "Meniul aplicației"
#: gtk/gtkapplication.c:859
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel pentru meniul aplicației"
#: gtk/gtkapplication.c:865
msgid "Menubar"
msgstr "Bara de meniu"
#: gtk/gtkapplication.c:866
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel pentru bara de meniu"
#: gtk/gtkapplication.c:872
msgid "Active window"
msgstr "Fereastra activă"
#: gtk/gtkapplication.c:873
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Fereastra care a avut focus cel mai recent"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Arată o bară de meniu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"ADEVĂRAT dacă fereastra ar trebui să arate bara de meniu în partea de sus a "
"ferestrei"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporție"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Potrivește după copil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizează bara antet"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizați bara de sus pentru acțiuni."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru antet"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Imagine antet"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagine laterală"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Are spațiu de umplere"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Dacă asistentul adaugă spațiu de umplere în jurul paginii"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lățime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălțime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” și „end”"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Neomogen"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Dacă este ADEVĂRAT, copilul nu se va conforma dimensiunii omogene"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Baseline position"
msgstr "Poziție linie de bază"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Poziția lățimilor aliniate la linia de bază dacă spațiu extra este disponibil"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele "
"crește"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau "
"utilizat ca umplere"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeniu de traducere"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
"un widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc în "
"loc să fie afișată"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Poziție imagine"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spațiere implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spațiere externă implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
"întotdeauna în afara chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Deplasează focalizarea"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
"și dreptunghiul de focalizare"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "Margine interioară"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Spațiere imagine"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "An"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată în acest moment)."
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afișat un antet"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Lățime detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Înălțime detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "La activare, se arată detaliile"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Margine interioară"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Spațiu margine interioară"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separare verticală"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separare orizontală"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Specifică dacă celula se extinde"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Aliniază"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Dimensiune fixă"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate "
"rândurile"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la "
"începutul sau sfârșitul unui Cell Area"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celulă focalizată"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celula care este focalizată în acest moment"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celulă editată"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celula care este editată în acest moment"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget editor"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lățime minimă"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Lățime minimă salvată temporar"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Înălțime minimă"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Editare anulată"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indică anularea editării"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tastă accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valoarea tastei acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tipul acceleratorilor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula senzitiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "lățime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Lățimea fixată"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "înălțime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălțimea fixată"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Este desfășurător"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "În editare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Dacă culoarea de fundal a celulei este stabilită"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "suprafață"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "Suprafața de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Stare semnificativă"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
"stare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1144
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:845
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Se stabilesc valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când "
"nu se știe în ce măsură se progresează."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
"pentru aranjamente RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsul spinnerului"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Culoare fundal ca RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Dimensiune font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare a fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
"negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere pentru acest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
"că probabil nu aveți nevoie de el"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod rupere rânduri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "Lățime rupere rânduri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text substituent"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Text randat când o celulă editabilă este goală"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Setare dimensiune font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit "
"factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare de inconsecvență"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsecvență a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3914
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Dimensiune indicator"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Dimensiunea indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Culoare RGBA fundal"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contextul Cell Area"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a "
"celulei"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenează senzitiv"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare "
"senzitivă"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Model încadrat"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din "
"model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Dimensiune indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spațiere indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsecvent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsecvență”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Culoare RGBA curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Culoarea RGBA selectată"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Arată editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Specifică dacă se arată editorul de culoare imediat"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Culoarea curentă, ca GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Dacă alfa ar trebui arătată"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Arată editorul"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Tip scalare"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Culoare RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Culoare ca RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3928
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Dacă eșantionul este selectabil"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Are meniu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să ofere personalizare"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru lista de selecție"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ în acest moment"
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul copilului"
#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:702
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"„popup” este desprins"
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afișat"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Senzitivitatea butonului"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol"
#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare"
#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coloană intrare text"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea "
"text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "Coloane de ID-uri"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru "
"valorile din model"
#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "Id activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă „popup”"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu "
"lățimea alocată listei de selecție"
#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și nu "
"ca meniuri"
#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Dimensiune săgeată"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție"
#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Spațiul ocupat de săgeată"
#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "Border width"
msgstr "Lățime chenar"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stil"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Listă de clase"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "ID unic"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:890
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Fanioane de stare"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Dacă alte noduri pot vedea acest nod"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Tip de widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType al widgetului"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Subproprietăți"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista subproprietăților"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Stabilește dacă valoarea poate fi animată"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Afectează"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Configurat dacă valoarea afectează dimensiunea elementelor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "ID-ul numeric pentru acces rapid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Moștenește"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Configurat dacă valoarea este moștenită în mod implicit"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Valoare inițială"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Valoarea inițială specificată de folosit pentru această proprietate"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conținut"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Button spacing"
msgstr "Spațiere butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spațiul dintre butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acțiune"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Conținutul din buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "Lungime text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de text"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecție"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
"interioară"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
#: gtk/gtkentry.c:937
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:938
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru intrare, în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanță derulată"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conținutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură."
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "Set de caractere invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertizare Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
"Caps Lock este apăsată"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Porțiune progres"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas puls progres"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Arată text în intrare când este goală și fără focus"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primar"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primar pentru intrare"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundar"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID primar din stoc"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID din stoc pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID din stoc implicit"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nume iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nume iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primar"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundar"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tip stocare primară"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tip stocare secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconiță primară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Iconiță primară senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Iconiță secundară senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
#: gtk/gtkentry.c:1436
msgid "Completion"
msgstr "Completare"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Obiectul de completare auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose"
msgstr "Scop"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Scopul câmpului de text"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "hints"
msgstr "indicii"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicii pentru comportamentul câmpului de text"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Populate all"
msgstr "Populează toate"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Dacă să se emită ::populate-popup pentru popup-urile tactile"
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtkentry.c:1523
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului intrării"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr "Iconiță emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1538
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1544
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Activează completarea Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1545
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Dacă să se sugereze înlocuiri Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminare iconițe"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile când indicatorul "
"planează deasupra"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "Margine progres"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margine în jurul barei de progres"
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margine între text și cadru."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modelul în care se caută potrivirile"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Lățime set „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Selectare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Introduceți aici o descriere"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastră vizibilă"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar "
"pentru înregistrarea evenimentelor."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui eventbox este deasupra "
"ferestrei widgetului copil."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widgetul relatat gestului"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fază de propagare"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza de propagare la care acest controler este rulat"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Desfășurat"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Specifică dacă desfășurătorul e deschis și este vizibil un widget copil"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Umplere etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul orizontal "
"disponibil"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionează nivelul de top"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Dacă extinzătorul va redimensiona fereastra de deasupra la extindere și la "
"pliere"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Expander Size"
msgstr "Dimensiune desfășurător"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
#: gtk/gtkplacesview.c:2322
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
"URL-uri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
"personalizate ar trebui să fie vizibil."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Specifică dacă se va afișa o etichetă din stoc pentru numele fișierului "
"previzualizat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmare suprascriere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
"dialog de confirmare a suprascrierii."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permite crearea de dosare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826
msgid "Accept label"
msgstr "Etichetă de acceptare"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Eticheta de pe butonul acceptă"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839
msgid "Cancel label"
msgstr "Etichetă de anulare"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etichetă de pe butonul anulează"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461
msgid "Search mode"
msgstr "Mod de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Subitlu"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Poziție X"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziția X a widgetului copil"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Poziție Y"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecție"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecție"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activează la un simplu clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activează rândul la un singur clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimul de copii pe linie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Numărul minim de copii de alocat consecutiv în orientarea dată."
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximul de copii pe linie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Numărul minim de copii pentru care se cere spațiu consecutiv în orientarea "
"dată."
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Spațiere verticală"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Cantitatea de spațiu vertical între doi copii"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Spațiu orizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Cantitatea de spațiu orizontal între doi copii"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare fonturi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "Arată dimensiunea"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descriere font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Arată previzualizarea intrării text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Dacă previzualizarea intrării text este afișată sau nu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
msgid "Selection level"
msgstr "Nivel de selecție"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Dacă se selectează familia, fața sau fontul"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
msgid "Font features"
msgstr "Funcționalități font"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funcționalitate font ca șir de caractere"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Limba pentru care funcționalitățile au fost selectate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696
msgid "The tweak action"
msgstr "Acțiunea de ajustare"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Acțiunea de comutare pentru a comuta la pagina de ajustări"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points"
msgstr "Număr de puncte"
#: gtk/gtkgesture.c:871
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Numărul de puncte necesar pentru a declanșa gestul"
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow despre care se primesc evenimente"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de întârziere"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor după care se modifică limita de timp implicită"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientări permise"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestionează numai evenimentele tactile"
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Dacă gestul gestionează numai evenimente tactile"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Dacă gestul este exclusiv"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Numărul butonului"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Număr de buton la care se ascultă"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Context"
msgstr "Conținut"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "The GL context"
msgstr "Contextul GL"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Auto render"
msgstr "Randare automată"
#: gtk/gtkglarea.c:808
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Dacă GtkGLArea se randează la fiecare redesenare"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Has alpha"
msgstr "Are alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:829
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Dacă memoria intermediară de culoare are un component alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Are memorie intermediară pentru adâncime"
#: gtk/gtkglarea.c:846
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru adâncime este alocată"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Are memorie intermediară pentru matriță"
#: gtk/gtkglarea.c:863
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru matriță este alocată"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Folosește OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Dacă contextul folosește OpenGL sau OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Rând omogen"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Coloană omogenă"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rând la linia de bază"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Rândul de aliniat la linia de bază când valign este GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un copil"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un copil"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "Titlul de afișat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Subtitlul de afișat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Titlu personalizat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Titlu personalizat pentru widget de afișat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Arată decorații"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Dacă se afișează decorații ferestre"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Aspect decorație"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Aspectul decorațiilor ferestrei"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Set de aspecte decorație"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Dacă proprietatea decorație-aspect a widgetului a fost stabilită"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Are subtitlu"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Dacă se rezervă spațiu pentru un subtitlu"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model afișare iconițe"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientare element"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coloană indicii"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Spațiu de umplere pentru element"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoare căsuță de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "Suprafață"
#: gtk/gtkimage.c:264
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Un airo_surface_t de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensiune iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Dimensiunea simbolică a iconiței din stoc, a setului de iconițe sau a "
"iconiței denumite"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "Dimensiune în pixeli"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "Animație"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: gtk/gtkimage.c:374
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Calea resursei afișate"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizează varianta de rezervă"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor"
#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Arată butonul Închide"
#: gtk/gtkinfobar.c:355
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Dacă să se includă un buton Închide standard"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Reveal"
msgstr "Dezvăluiește"
#: gtk/gtkinfobar.c:362
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controlează dacă bara de acțiuni afișează conținutul sau nu"
#: gtk/gtkinfobar.c:420
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
#: gtk/gtkinfobar.c:438
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Spațiere între elementele ariei"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:902
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. Consultați GtkMisc::xalign pentru "
"asta"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Rupere rânduri"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Număr de linii"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"Numărul dorit de linii, după care se adaugă puncte de suspensie la "
"încadrarea etichetei"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lățimea Layout-ului"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălțimea Layout-ului"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Nivelul valorii completate curent"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Nivelul valorii completate curent al barei de nivel"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Nivelul de valoarea minimă al barei"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Nivelul de valoare minimă care poate fi afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Nivelul de valoarea maximă al barei"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Nivelul maxim de valoare care poate fi afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modul indicatorului valorii"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Modul indicatorului valorii afișat de bară"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inversează direcția în care bara de nivel crește"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor de umplere"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor ce umple bara"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Lățimea minimă a blocurilor de umplere"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Lățimea minimă a blocurilor care umple bara"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Vizitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
#: gtk/gtklistbox.c:3915
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Dacă acest rând poate fi activat"
#: gtk/gtklistbox.c:3929
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Dacă această coloană poate fi activată"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permisie"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiectul GPermission ce controlează acest buton"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Text Blocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de deblocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indiciu Blocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indiciu Deblocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indiciul neautorizat"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Indiciu de afișat când se anunță utilizatorul că nu poate obține autorizare"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspectat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "amplificare"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "redimensionare"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Spațiu intern de umplere"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele "
"de meniu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Meniul de selecție."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model meniu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Modelul după care popup-ul este făcut."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Aliniază cu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Widgetul părinte cu care meniul ar trebui să se alinieze."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Folosește un popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Folosește un popover în loc de meniu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment"
#: gtk/gtkmenu.c:655
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
#: gtk/gtkmenu.c:669 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Cale cu acceleratori"
#: gtk/gtkmenu.c:670
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
"acceleratorilor elementelor copil"
#: gtk/gtkmenu.c:686
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget ataș"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
#: gtk/gtkmenu.c:703
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stare desprindere"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:734
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
"comutatoare și iconițe"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indicii ancoră"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Poziționând indicii pentru când meniul poate ieși în afara ecranului"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Ancoră rect dx"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Decalaj orizontal al ancorei rectangulare"
#: gtk/gtkmenu.c:837
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Ancoră rect dy"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Decalaj vertical al ancorei rectangulare"
#: gtk/gtkmenu.c:863
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indiciu tip meniu"
#: gtk/gtkmenu.c:864
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Tip de indiciu al meniului ferestrei"
#: gtk/gtkmenu.c:885
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:904
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Spațiu de umplere vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:914
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:923
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:939
msgid "Double Arrows"
msgstr "Săgeți duble"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
#: gtk/gtkmenu.c:955
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Plasare a săgeții"
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
#: gtk/gtkmenu.c:964
msgid "Left Attach"
msgstr "Atașare la stânga"
#: gtk/gtkmenu.c:972
msgid "Right Attach"
msgstr "Atașare la dreapta"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:980
msgid "Top Attach"
msgstr "Atașare sus"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:988
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Atașare jos"
#: gtk/gtkmenu.c:1006
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei "
"de meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Sub-meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Textul etichetei copilului"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din "
"meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Preluare focalizare"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Meniu „dropdown”"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "marginea etichetei"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei dintr-un dialog pentru mesaje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Imaginea"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Zonă mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1128
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
msgid "The role of this button"
msgstr "Rolul acestui buton"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1145
msgid "The icon"
msgstr "Iconița"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1159
msgid "The text"
msgstr "Textul"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul butonului include marcare XML. Consultați pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1204
msgid "Menu name"
msgstr "Numele meniului"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1205
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Numele meniului de deschis"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Dacă acest meniu este părinte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Dacă să se centrezeconținutul"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1251
msgid "Iconic"
msgstr "Iconic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1252
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Dacă se preferă iconița în favoarea textului"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "Fereastra părinte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "În afișare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Dacă se arată un dialog"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titlu dialog"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titlul dialogului ce selectează fișiere"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1755 gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Dacă este ADEVĂRAT, dialogul este modal (alte ferestre nu pot fi utilizate "
"cât timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Dacă dialogul este vizibil curent"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1068
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1069
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziție taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Group Name"
msgstr "Nume grup"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:826
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfășurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Specifică dacă ar trebui extins tabul copilului"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Specifică dacă tabul copilului ar trebui să umple zona alocată"
#: gtk/gtknotebook.c:862
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului"
#: gtk/gtknotebook.c:869
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detașabil"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:902
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab overlap"
msgstr "Suprapunere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:968
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curbură tab"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Dimensiunea curburii tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:988
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
#: gtk/gtknotebook.c:1008
msgid "Initial gap"
msgstr "Decalaj inițial"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab"
#: gtk/gtknotebook.c:1029
msgid "Tab gap"
msgstr "Spațiere taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Tabul activ este desenat cu un gol la buton"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientarea obiectului orientabil"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass Through"
msgstr "Trecere"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Intrare de trecere, nu afectează copilul principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:797
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:798
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Indexul suprapunerii în părinte, -1 pentru copilul principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grup de acțiuni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de acțiuni de unde se lansează acțiuni"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispozitiv tabletă"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispozitiv tabletă de controlat"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziție"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziție minimă"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziție maximă"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Mâner de prindere lat"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr ""
"Dacă fereastra încastrată ar trebui să aibă un mâner de prindere prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Dimensiune mâner de prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Lățime mâner de prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micșorare"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
msgid "Location to Select"
msgstr "Locație la selectare"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Locația de evidențiat în bara laterală"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
msgid "Open Flags"
msgstr "Fanioane deschise"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Moduri în care aplicația ce apelează poate deschide locațiile selectate în "
"bara laterală"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
msgid "Show recent files"
msgstr "Arată fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură înglobată pentru fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Arată „Desktop”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la dosarul Desktop"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Arată „Conectare la server”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură integrată către dialogul „Conectează "
"la server”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Arată „Introdu locația”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Dacă bara laterală include o scurtătură integrată pentru a introduce o "
"locație manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Dacă bara laterală include numai fișiere locale"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Arată „Gunoi”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la locația Gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Arată „Alte locații”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta locații externe"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Arată „Locație marcată”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta fișiere favorite"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Dacă se emite ::populate-popup pentru popup-uri care nu sunt meniuri"
#: gtk/gtkplacesview.c:2329
msgid "Loading"
msgstr "Încărcare"
#: gtk/gtkplacesview.c:2330
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Dacă vizualizarea încarcă locații"
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
msgid "Fetching networks"
msgstr "Se obțin rețelele"
#: gtk/gtkplacesview.c:2337
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Dacă vizualizarea preia rețele"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Iconița rândului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Iconița ce reprezintă volumul"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Numele volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Numele volumulu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Calea volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Calea volumului"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montarea reprezentată de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punctul de montare reprezentat de rând, dacă există"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fișierul reprezentat de rând"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Fișierul reprezentat de rând, dacă există"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Dacă rândul reprezintă o locație din rețea"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Specifică dacă obiectul „plug” este înglobat"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Fereastră socket"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
#: gtk/gtkpopover.c:1712
msgid "Relative to"
msgstr "Relativ la"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget la care fereastra-balon indică"
#: gtk/gtkpopover.c:1726
msgid "Pointing to"
msgstr "Asociate la"
#: gtk/gtkpopover.c:1727
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Dreptunghiul la care fereastra-balon indică"
#: gtk/gtkpopover.c:1741
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Poziția unde să se plaseze fereastra-balon"
#: gtk/gtkpopover.c:1756
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Dacă popover-ul este modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1773
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Tranziții activate"
#: gtk/gtkpopover.c:1774
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Dacă tranzițiile arată/ascunde sunt activate sau nu"
#: gtk/gtkpopover.c:1787
msgid "Constraint"
msgstr "Limită"
#: gtk/gtkpopover.c:1788
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Limită pentru poziția popover-ului"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submeniu vizibil"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Numele submeniului vizibil"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Numele submeniului"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locația imprimantei"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimantă în pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptă sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valoare opțiune"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valoarea opțiunii"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opțiune sursă"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "Opțiuni"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Opțiuni tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
"colțul ariei imaginabile"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Procesare asincronă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fișier"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Implementează selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE dacă există o selecție."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter care este selectată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capabilitățile manuale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Porțiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Spațiere X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Spațiere Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea de "
"jos a ajustării"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea de "
"sus a ajustării"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Arată nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
"umplere."
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Cifre rotunjire"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Lățime glisor"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Dimensiune butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spațiere butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeții"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Margine inferioară completă"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud elementele "
"de incrementare și spațiile"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Manager recent"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Arată elemente private"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Arată indicii"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Arată iconițe"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Arată ce s-a pierdut"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
"fie afișate"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
"URI-uri"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Limită"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip de sortare"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Tip de tranziție"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Tipul de animație folosit la tranziție"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Durata tranziției"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Durata animației, în milisecunde"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Reveal Child"
msgstr "Dezvăluie copil"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Dacă containerul ar trebui să dezvăluie copilul"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
msgid "Child Revealed"
msgstr "Copil dezvăluit"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Dacă copilul este dezvăluit și ținta animației este atinsă"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Valoarea redimensionării"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Dimensiunea iconiței"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Listă de nume de iconițe"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Desenează valoarea"
# Wild guess... Mișu
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Are origine"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Dacă scala are o originie"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Locație poziție"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime glisor"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanță spațiere"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe orizontală"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Regula de derulare pe verticală"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă glisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Dimensiune fixă glisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Unde este localizat conținutul relativ la barele de derulare."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Setare plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizată pentru a determina "
"unde este plasat conținutul față de barele de derulare."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip de umbră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bare de defilare înglobate"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spațiere bară defilare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Lățime minimă conținut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Înălțime minimă conținut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Derulare cinetică"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modul de derulare cinetică."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Derulare suprapusă"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mod de derulare suprapus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Lățimea maximă a conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Lățimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Înălțime maximă a conținutui"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Înălțimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaghează lățimea naturală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaghează înălțimea naturală"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modul de căutare activat"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Dacă modul de căutare este activ și bara de căutare este afișată"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Dacă să se afișeze butonul de închidere în bara cu unelte"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Desenează"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanță dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
"(în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Numele temei de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Numele temei de taste de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:512
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:535
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Dimensiunea și familia implicită a fontului de folosit"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Dimensiune iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "GTK Modules"
msgstr "Module GTK"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Listă module GTK active în acest moment"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
"Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu și „-1” = Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Dimensiune temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
"inversată (adică ascendent în jos)"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
"cale de a schimba metoda de input"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
"cale de inserare a caracterelor de control"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout inițial"
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetare timeout"
#: gtk/gtksettings.c:722
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand timeout"
msgstr "Prelungire timeout"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă de culoare"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animații"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Dacă se activează animațiile în toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activare mod touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Întârziere indiciu"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Întârziere indiciu navigare"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea între "
"widgeturi"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
#: gtk/gtksettings.c:923
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Error Bell"
msgstr "Bip de alarmă"
#: gtk/gtksettings.c:944
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash culoare"
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activează acceleratorii"
#: gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limită fișiere recente"
#: gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM implicit"
#: gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
#: gtk/gtksettings.c:1119
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nume temă de sunete"
#: gtk/gtksettings.c:1152
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Feedback audio pentru input"
#: gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activare indicii"
#: gtk/gtksettings.c:1215
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtksettings.c:1231
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
"doar iconițe etc."
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte"
#: gtk/gtksettings.c:1248
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte."
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"
#: gtk/gtksettings.c:1268
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când "
"utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Butonul primar încadrează glisorul"
#: gtk/gtksettings.c:1291
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Dacă un clic primar pe adâncitură ar trebui să încadreze glisorul la poziție"
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Visible Focus"
msgstr "Focus vizibil"
#: gtk/gtksettings.c:1310
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Dacă „focusează dreptunghiuri” ar trebui ascuns până când utilizatorul "
"folosește tastatura."
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"
#: gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
#: gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focalizare"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării"
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timp afișare caractere din parolă"
#: gtk/gtksettings.c:1386
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
#: gtk/gtksettings.c:1407
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: gtk/gtksettings.c:1423
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră derulată"
#: gtk/gtksettings.c:1443
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în "
"caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
#: gtk/gtksettings.c:1460
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când "
"elementul din meniu este selectat"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
#: gtk/gtksettings.c:1476
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra "
"unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul "
"mausului a părăsit sub-meniul"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete "
"selectabile"
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: gtk/gtksettings.c:1519
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil pre-editare IM"
#: gtk/gtksettings.c:1535
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input"
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil status IM"
#: gtk/gtksettings.c:1552
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Shell-ul desktop afișează meniul aplicației"
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează meniul aplicației. FALSE dacă "
"aplicația ar trebui să îl afișeze pe cont propriu."
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Shell-ul desktop afișează bara de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează bara de meniu. FALSE dacă "
"aplicația ar trebui să-l afișeze pe cont propriu."
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Mediul desktop afișează dosarul desktop"
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează dosarul desktop, FALSE dacă nu."
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la dublu clic"
#: gtk/gtksettings.c:1637
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la dublu clic pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic mijloc"
#: gtk/gtksettings.c:1656
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la clic mijloc pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic dreapta"
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acțiunea de urmat la clic dreapta pe bara de titlu"
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialogurile folosesc bara de sus"
#: gtk/gtksettings.c:1698
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Dacă dialogurile încorporate în GTK+ ar trebui să folosească bara de sus în "
"loc de zona cu acțiuni."
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activează lipirea primară"
#: gtk/gtksettings.c:1715
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Dacă butonul din mijloc al unui maus ar trebui să lipească conținutul "
"clipboardului „PRIMARY” la locația cursorului."
#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fișiere recente activate"
#: gtk/gtksettings.c:1732
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Dacă GTK+ ține minte fișierele recente"
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid "Long press time"
msgstr "Timpul de apăsare lungă"
#: gtk/gtksettings.c:1748
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timpul pentru o apăsare de buton/atingere pentru a fi considerată atingere "
"lungă (în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Dacă să se arate cursorul în text"
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Dacă să se folosească bare derulante suprapuse"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerator"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Text dezactivat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupul de mărime al acceleratorului"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupul dimensiunii titlului"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nume de secție"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nume de vizualizare"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Înălțimea maximă"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Tastele acceleratoare pentru scurtături de tip „Accelerator”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Iconița de afișat pentru scurtături de tipul „Altă gestură”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Iconiță stabilită"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Dacă o iconiță a fost stabilită"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "O scurtă descriere pentru scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "O scurtă descriere pentru gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Set de subtitluri"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Dacă un subtitlu a fost stabilit"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direcția textului pentru care această scurtătură este activă"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tip de scurtătură"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Un tip de scurtătură care este reprezentată"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Nume acțiune"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Numele acțiunii"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru "
"widgeturile componentelor proprii"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea "
"dimensiunii unui grup"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului sau tastei"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mișu
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"își atinge limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod de actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare omogenă"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Omogenă orizontal"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare omogenă orizontală"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Omogenă vertical"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionare verticală omogenă"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Copil vizibil"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widgetul vizibil curent în stivă"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Numele copilului vizibil"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Numele widgetului vizibil curent în stivă"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Tranziția rulează"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Dacă sau nu tranziția rulează curent"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Dimensiune interpolare"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Dacă sau nu dimensiunea ar trebui să se schimbe când se comută între copii "
"dimensionați diferit"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Numele paginii copilului"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titlul paginii copilului"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Numele iconiței paginii copilului"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Atenție necesară"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Dacă această pagină necesită atenție"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Stivă"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stiva asociată acestei GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Dimensiunea simbolică pentru iconița numită"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Dispozitiv asociat GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "GdkFrameClock asociat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "Contextul de stil al părintelui"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nume proprietate"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Numele proprietății"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tip valoare"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Tipul de valori returnate de GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:876
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu"
#: gtk/gtkswitch.c:891
msgid "The backend state"
msgstr "Starea suportului"
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere"
#: gtk/gtkswitch.c:943
msgid "Slider Height"
msgstr "Înălțime glisor"
#: gtk/gtkswitch.c:944
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Înălțimea minimă a mânerului"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Listă ținte de copiere"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și "
"surse DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Listă ținte de lipire"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și "
"surse DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nume marcaj"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitație la stânga"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Dimensiune font în unități Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea "
"implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine "
"schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:884
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA subliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Culoarea sublinierii pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA Tăiere"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Culoarea tăierii acestui text"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:834
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor "
"sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Culoare fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA fundal paragraf ca GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Dacă fontul de rezervă este activat."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Spațiere litere"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Spațiere extra între grafeme"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Funcționalități font"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcționalitățile fonturilor OpenType de folosit"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulative"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între liniile rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"rupte"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Setare subliniere RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea sublinierii"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Set RGBA tăiere"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea tăierii"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod rupere de rânduri"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibilitate"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Set de rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Dacă această etichetă afectează font de rezervă"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Set spațiere litere"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Dacă această etichetă afectează spațierea literelor"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Set de funcționalități font"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Dacă această etichetă afectează funcționalitățile fontului"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii rupte"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod rupere linii"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Top Margin"
msgstr "Margine de sus"
#: gtk/gtktextview.c:905
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Înălțimea marginii de sus în pixeli"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margine de jos"
#: gtk/gtktextview.c:926
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Înălțimea marginii de jos în pixeli"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afișat"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Monospace"
msgstr "Monospațiat"
#: gtk/gtktextview.c:1063
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Dacă se folosește un font monospațiat"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Desenează indicator"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Setare dimensiune iconiță"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara "
"cu unelte crește"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca "
"celelalte elemente"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Dimensiune spațiator"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Dimensiunea spațiatorilor"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Lățime desfășurare copil"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Stil spațiatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afișat într-un element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID din stoc"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiță"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiță de afișat în element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spațiere iconiță"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
"activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "Înfășurat"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "prescurtare"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief antet"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "Spațiere antet"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
"grupul crește"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "Rând nou"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Poziția elementului în acest grup"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiv"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit "
"moment"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus "
"când paleta crește"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Meniu detașabil"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Lățime de rupere linii"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Modelul copil"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Modelul pentru model filtru de filtrat"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Rădăcina virtuală"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Rădăcina virtuală (relativă la modelul copil) pentru acest model de filtru"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete sensibile la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfășurare"
# Very fishy... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
#: gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecție la planarea indicatorului"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la planarea indicatorului"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea "
"indicatorului deasupra lor"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfășurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare și tragere"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
"tragere indicatorului mausului"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
#: gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lățime separator vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lățime separator orizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfășurători indentați"
# Not really sure 'bout this one. Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfășurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Grid line width"
msgstr "Lățime linie grilă"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Tree line width"
msgstr "Lățime linie arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Model linie grilă"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:1311
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Model linie arbore"
# Got confused... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Poziția X curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lățime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Sensibil la clic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID coloană de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
"selectată pentru sortare"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizează iconițe simbolice"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lățime"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălțime"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
"dimensiunea implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la input"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Are focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la input"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "E focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Focalizează la clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Dacă widgetul ar trebui să prindă focusul când este apăsat cu mausul"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Primește implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
"acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "În buffer dublu"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margine în stânga"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margine în dreapta"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margine la început"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la început"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Margine la sfârșit"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la sfârșit"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margine în partea de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margine în partea de jos"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Toate marginile"
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile"
#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Extindere orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Setare extindere orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Extindere verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Setare extindere verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "Extindere în ambele direcții"
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea să se extindă în ambele direcții"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitatea widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Opacitatea widgetului, între 0 și 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Factorul de scalare al ferestrei"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lățime linie focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:3524
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Model punctat folosit la desenarea indicatorului de focus. Valorile "
"caracterului sunt interpretate ca lățimi de pixel pentru segmente de linie "
"alternate."
#: gtk/gtkwidget.c:3537
msgid "Focus padding"
msgstr "Spațiu de umplere la focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:3538
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:3552
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:3566
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: gtk/gtkwidget.c:3567
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtkwidget.c:3573
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporții aspect cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:3580
msgid "Window dragging"
msgstr "Tragere fereastră"
#: gtk/gtkwidget.c:3581
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "Dacă ferestrele pot fi trase și maximizate prin clicuri în zone goale"
#: gtk/gtkwidget.c:3598
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Culoare link nevizitat"
#: gtk/gtkwidget.c:3599
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
#: gtk/gtkwidget.c:3615
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Culoare link vizitat"
#: gtk/gtkwidget.c:3616
msgid "Color of visited links"
msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
#: gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori îndepărtați"
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
"desenați utilizând o căsuță în locul unei linii"
#: gtk/gtkwidget.c:3652
msgid "Separator Width"
msgstr "Lățime separator"
#: gtk/gtkwidget.c:3653
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
#: gtk/gtkwidget.c:3670
msgid "Separator Height"
msgstr "Înălțime separatori"
#: gtk/gtkwidget.c:3671
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
#: gtk/gtkwidget.c:3685
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:3686
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:3700
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:3701
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:3707 gtk/gtkwidget.c:3708
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Lățimea mânerelor de selecție a textului"
#: gtk/gtkwidget.c:3713 gtk/gtkwidget.c:3714
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Înălțimea mânereleor de selcție a textului"
#: gtk/gtkwindow.c:748
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
#: gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
"notificarea la pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
"timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:800
msgid "Window Position"
msgstr "Poziție fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Default Width"
msgstr "Lățime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "Default Height"
msgstr "Înălțime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
#: gtk/gtkwindow.c:825
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ascunde bara de titlu în timpul maximizării"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Dacă bara de titlu a acestei ferestre ar trebui ascunsă când fereastra este "
"maximizată"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:862
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonici vizibile"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră"
#: gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus vizibil"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Dacă dreptunghiurile de focus sunt vizibile curent în această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
"Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre "
"GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:922
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
"fereastră este și cum să fie tratată."
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
#: gtk/gtkwindow.c:958
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focalizare"
#: gtk/gtkwindow.c:959
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare."
#: gtk/gtkwindow.c:972
msgid "Focus on map"
msgstr "Focalizare la mapare"
#: gtk/gtkwindow.c:973
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare."
#: gtk/gtkwindow.c:986
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: gtk/gtkwindow.c:987
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:1000
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi șters"
#: gtk/gtkwindow.c:1001
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:1021
msgid "Resize grip"
msgstr "Mâner redimensionare"
#: gtk/gtkwindow.c:1022
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare"
#: gtk/gtkwindow.c:1037
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil"
#: gtk/gtkwindow.c:1038
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei."
#: gtk/gtkwindow.c:1052
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitație"
#: gtk/gtkwindow.c:1053
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitația ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Atașată la widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widgetul unde fereastra este atașată"
#: gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Is maximized"
msgstr "Este maximizată"
#: gtk/gtkwindow.c:1096
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Dacă fereastra este maximizată"
#: gtk/gtkwindow.c:1117
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1118
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pentru fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Aspect decorat al butoanelor"
#: gtk/gtkwindow.c:1135 gtk/gtkwindow.c:1136
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Dimensiunea mânerului de redimensionare al decorațiilor"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cont Cloud Print"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instanță GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID Imprimantă"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID imprimantă Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titlul profilului de culori"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Titlul profilului de culoare de folosit"
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "Bază de evenimente"
#~ msgid "Event base for XInput events"
#~ msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput "
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
# Got confused... Mișu
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, "
#~ "se utilizează adresa"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politica de actualizare"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Inferioară"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Limita inferioară a riglei"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Superioară"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Limita superioară a riglei"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Dimensiune maximă"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Metrică"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Număr de pași"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
#~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr ""
#~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Evenimente extensie"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare orizontală widget"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Ajustare verticală widget"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui "
#~ "„viewport”"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Are separator"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Setare caractere invizibile"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Indiciu stare"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr ""
#~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră "
#~ "sau fundalul"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "Un GdkImage de afișat"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Mască"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
#~ "butoane"
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
#~ "utilizat"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalii margine inferioară"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului "
#~ "sunt afișate cu detalii diferite"