gtk2/po-properties/uk.po
Maxim Dziumanenko 62ea100bf7 Updated Ukrainian translation.
2005-08-15  Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>

	* Updated Ukrainian translation.
2005-08-15 20:04:51 +00:00

5160 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 22:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-15 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
msgid "Number of Channels"
msgstr "Кількість каналів"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Кількість площин на точку"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "Colorspace"
msgstr "Простір кольорів"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
msgid "Has Alpha"
msgstr "Має альфа-канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Бітів на площину"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Кількість бітів на площину"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 ../gtk/gtklayout.c:651
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 ../gtk/gtklayout.c:660
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
msgid "Rowstride"
msgstr "Крок рядків"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:129
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:130
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:510 ../gtk/gtkinvisible.c:117 ../gtk/gtkwindow.c:540
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gdk/gdkpango.c:511
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen для рендерера"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ярлик посилання на веб-сторінку програми. Якщо не встановлено, типово "
"відповідає URL"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
msgid "Link Color"
msgstr "Колір посилання"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Колір гіперпосилання"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:150
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:151
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkaction.c:197 ../gtk/gtkactiongroup.c:135
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/gtkaction.c:198
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: ../gtk/gtkaction.c:205 ../gtk/gtkbutton.c:226 ../gtk/gtkexpander.c:206
#: ../gtk/gtkframe.c:128 ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: ../gtk/gtkaction.c:228
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію."
#: ../gtk/gtkaction.c:235 ../gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: ../gtk/gtkaction.c:236 ../gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:251
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"
#: ../gtk/gtkaction.c:252
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:259 ../gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: ../gtk/gtkaction.c:260 ../gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: ../gtk/gtkaction.c:267 ../gtk/gtktoolitem.c:174
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:276
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: ../gtk/gtkaction.c:277
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkactiongroup.c:142
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 ../gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtkactiongroup.c:149
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 ../gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: ../gtk/gtkaction.c:291
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: ../gtk/gtkaction.c:297
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: ../gtk/gtkaction.c:298
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:136
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:143
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:150
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:116 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:304
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:133
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:134
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:187
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:188
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:207
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:208
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120 ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:129
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkalignment.c:130 ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:102
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:111
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:118
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: ../gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:122
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: ../gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:131
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: ../gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: ../gtk/gtkbbox.c:140
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: ../gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: ../gtk/gtkbbox.c:149
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: ../gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), "
"\"розподілити\"(spread), \"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в "
"кінці\"(end)"
#: ../gtk/gtkbbox.c:166
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: ../gtk/gtkbox.c:131 ../gtk/gtkexpander.c:230 ../gtk/gtkiconview.c:621
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../gtk/gtkbox.c:132
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: ../gtk/gtkbox.c:141 ../gtk/gtknotebook.c:477 ../gtk/gtktoolbar.c:558
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: ../gtk/gtkbox.c:142
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtkbox.c:149 ../gtk/gtkpreview.c:134 ../gtk/gtktoolbar.c:550
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: ../gtk/gtkbox.c:150
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../gtk/gtkbox.c:157
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: ../gtk/gtkbox.c:164
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: ../gtk/gtkbox.c:170
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: ../gtk/gtkbox.c:171 ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:499 ../gtk/gtkpaned.c:245
#: ../gtk/gtkruler.c:142
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../gtk/gtkbox.c:178 ../gtk/gtknotebook.c:500
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:214 ../gtk/gtklabel.c:343
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:215 ../gtk/gtklabel.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
"елементів замість відображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkcombobox.c:683
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:276
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:295
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:312 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:133
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:421
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: ../gtk/gtkbutton.c:422
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:428
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: ../gtk/gtkbutton.c:429
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок CAN_DEFAULT, що завжди додається до "
"меж кнопок"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:435
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: ../gtk/gtkbutton.c:443
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: ../gtk/gtkbutton.c:466
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Чи потрібно відображати вбудовані значки на кнопках"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання по горизонталі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "xpad"
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "ypad"
msgstr "заповнення по вертикалі"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
msgid "height"
msgstr "висота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:122
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:123
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 ../gtk/gtkimage.c:203
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:261
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Чи растеризований pixbuf слід фарбувати у відповідності до стану"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkprogressbar.c:221
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:206
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що відображається у панелі перебігу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtklabel.c:329
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtkcellview.c:183
#: ../gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253 ../gtk/gtkcellview.c:184
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkcellview.c:191
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtkentry.c:509
#: ../gtk/gtktexttag.c:279 ../gtk/gtktextview.c:578
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:280
#: ../gtk/gtktextview.c:579
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: ../gtk/gtkfontsel.c:223 ../gtk/gtktexttag.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtktexttag.c:305
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
#: ../gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtktexttag.c:371
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:429
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398 ../gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405 ../gtk/gtktexttag.c:477
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435 ../gtk/gtklabel.c:435
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:243
msgid "Ellipsize"
msgstr "Еліптизація"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:436
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Бажане місце еліптизації рядка, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця длі відображення усього рядка."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
#: ../gtk/gtklabel.c:455
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:456 ../gtk/gtklabel.c:456
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядоків, якщо механізму відображення рядка не "
"вистачає місця длі відображення усього рядка."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcombobox.c:573
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtkcellview.c:199
#: ../gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:109 ../gtk/gtkexpander.c:256
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:209
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:135
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 ../gtk/gtktogglebutton.c:143
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Чи має колір прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234 ../gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:249 ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:250
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1896
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1910
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1911
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:147
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: ../gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: ../gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: ../gtk/gtkcombo.c:177
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:556
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:557
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:574
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для елементів сітки"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:618
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:619
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:659 ../gtk/gtkuimanager.c:232
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675 ../gtk/gtkentry.c:534
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком перехоплювати фокус при клацанні мишею"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:690
msgid "Appears as list"
msgstr "Відображується як список"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:691
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границі"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимальне можливе значення X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювач"
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:175
msgid "Content area border"
msgstr "Межа ділянки вмісту"
#: ../gtk/gtkdialog.c:176
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:184
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Action area border"
msgstr "Межа ділянки дій"
#: ../gtk/gtkdialog.c:193
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: ../gtk/gtkentry.c:489 ../gtk/gtklabel.c:400
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: ../gtk/gtkentry.c:490 ../gtk/gtklabel.c:401
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:499 ../gtk/gtklabel.c:410
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: ../gtk/gtkentry.c:500 ../gtk/gtklabel.c:411
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:510
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можне бути змінений вміст поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:517
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../gtk/gtkentry.c:527
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
#: ../gtk/gtkentry.c:535
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:542
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: ../gtk/gtkentry.c:543
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:557
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: ../gtk/gtkentry.c:558
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: ../gtk/gtkentry.c:567
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: ../gtk/gtkentry.c:568
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: ../gtk/gtkentry.c:578
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: ../gtk/gtkentry.c:593 ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkentry.c:594 ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: ../gtk/gtkentry.c:832
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: ../gtk/gtkentry.c:833
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:276
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:283
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:299 ../gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:300
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:334
msgid "Popup completion"
msgstr "Випадаюче автозавершення"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:335
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина випадного набору"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:351
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде мати такий саме розмір як і елемент"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:369
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, випадаюче вікно буде відображатись одним рядком."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:123
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:129
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:130
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: ../gtk/gtkexpander.c:198
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: ../gtk/gtkexpander.c:199
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: ../gtk/gtkexpander.c:207
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:222 ../gtk/gtklabel.c:336
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: ../gtk/gtkexpander.c:223 ../gtk/gtklabel.c:337
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:231
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: ../gtk/gtkexpander.c:240 ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: ../gtk/gtkexpander.c:241
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: ../gtk/gtkexpander.c:247 ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: ../gtk/gtkexpander.c:248 ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: ../gtk/gtkexpander.c:257
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "File System Backend"
msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 ../gtk/gtkfilesel.c:573
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:259
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:260
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
"overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
"exists."
msgstr ""
"Чи селектор файлів при GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE буде виводити діалогове вікно з "
"попередженням, якщо користувач обрав існуючий файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:558 ../gtk/gtkimage.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:559
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:565
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:572
msgid "Select multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: ../gtk/gtkfixed.c:123 ../gtk/gtklayout.c:615
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:124 ../gtk/gtklayout.c:616
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkfixed.c:133 ../gtk/gtklayout.c:625
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:134 ../gtk/gtklayout.c:626
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:178
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 ../gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:194
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:195
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:255
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:136
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:137
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkframe.c:145
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:146
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: ../gtk/gtkframe.c:154 ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
#: ../gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 ../gtk/gtkmenubar.c:227 ../gtk/gtkstatusbar.c:205
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599 ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:227
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:235
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:236
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:505
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:506
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:524
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: ../gtk/gtkiconview.c:571
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, що відображаються"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: ../gtk/gtkiconview.c:637
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/gtkiconview.c:638
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
msgid "Space which is inserted between grid column"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: ../gtk/gtkiconview.c:669
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях відображення значка"
#: ../gtk/gtkiconview.c:686 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../gtk/gtkiconview.c:687
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: ../gtk/gtkiconview.c:703 ../gtk/gtktreeview.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено переставляння"
#: ../gtk/gtkiconview.c:704 ../gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: ../gtk/gtkiconview.c:711
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#: ../gtk/gtkiconview.c:719
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#: ../gtk/gtkimage.c:162
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:163
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixmap"
msgstr "Растрове зображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:178
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:186
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: ../gtk/gtkimage.c:187
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:195
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:211
msgid "Icon set"
msgstr "Набір значків"
#: ../gtk/gtkimage.c:212
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:219
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір значків"
#: ../gtk/gtkimage.c:220
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
#: ../gtk/gtkimage.c:236
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: ../gtk/gtkimage.c:237
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: ../gtk/gtkimage.c:245
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:134
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:140
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:118 ../gtk/gtkwindow.c:541
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:330
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:380 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtklabel.c:352
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:360
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:361
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: ../gtk/gtklabel.c:368
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../gtk/gtklabel.c:369
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: ../gtk/gtklabel.c:375
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: ../gtk/gtklabel.c:376
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: ../gtk/gtklabel.c:383
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:391
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: ../gtk/gtklabel.c:392
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: ../gtk/gtklabel.c:436
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо для відображення усього рядка не "
"вистачає місця."
#: ../gtk/gtklabel.c:476
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: ../gtk/gtklabel.c:477
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: ../gtk/gtklabel.c:494
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: ../gtk/gtklabel.c:495
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#: ../gtk/gtklabel.c:515
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: ../gtk/gtklabel.c:516
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: ../gtk/gtklayout.c:635 ../gtk/gtkviewport.c:137
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: ../gtk/gtklayout.c:643 ../gtk/gtkviewport.c:145
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtklayout.c:644 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: ../gtk/gtklayout.c:652
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: ../gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtktable.c:206
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"
#: ../gtk/gtkmenu.c:608 ../gtk/gtktable.c:227
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:710
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:228
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:235 ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:243
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:244
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:377
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:378
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:265 ../gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Випадаюче меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Image/label border"
msgstr "Границя зображення чи позначки"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "Use separator"
msgstr "Містить розділювач"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:143
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому вікні "
"сповіщення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:149
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:150
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:157
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:158
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:121
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: ../gtk/gtkmisc.c:122
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: ../gtk/gtkmisc.c:131
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: ../gtk/gtkmisc.c:132
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: ../gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:406
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальна межа вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: ../gtk/gtknotebook.c:450
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:456
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:457
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:463
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: ../gtk/gtknotebook.c:464
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб поміститися у вікні"
#: ../gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:471
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: ../gtk/gtknotebook.c:478
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtknotebook.c:485
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:486
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:492
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: ../gtk/gtknotebook.c:493
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що відображатиметься у пункті меню дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:507
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Чи повинні розширюватись вкладки дочірнього елемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:513
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: ../gtk/gtknotebook.c:514
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Чи мають вкладки дочірнього елемента заповнювати весь виділений простір"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:536 ../gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:553 ../gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:554
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570 ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:585 ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметри меню"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Розмір спадного індикатора"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:210
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#: ../gtk/gtkpaned.c:246
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: ../gtk/gtkpaned.c:255
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:261
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:262
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: ../gtk/gtkpaned.c:296
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: ../gtk/gtkpaned.c:297
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: ../gtk/gtkpaned.c:314
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: ../gtk/gtkpaned.c:315
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: ../gtk/gtkpaned.c:330
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: ../gtk/gtkpaned.c:331
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
#: ../gtk/gtkpreview.c:135
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#: ../gtk/gtkprogress.c:132
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: ../gtk/gtkprogress.c:133
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Якщо встановлено, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, "
"що він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. "
"Це використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
#: ../gtk/gtkprogress.c:140
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:141
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Чи відображати перебіг у вигляді тексту"
#: ../gtk/gtkprogress.c:148
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: ../gtk/gtkprogress.c:149
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
"перебігу"
#: ../gtk/gtkprogress.c:157
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: ../gtk/gtkprogress.c:158
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145 ../gtk/gtkrange.c:338
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:146
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю перебігу (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі перебігу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок активності"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активності"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора перебігу в "
"режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:191
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі перебігу (в дискретному стилі)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:212
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального перебігу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора перебігу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі перебігу"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:244
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Бажане місце для еліптизації рядка, якщо у панель перебігу не вистачає місця "
"для відображення усього рядка."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:140
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:141
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:157 ../gtk/gtkradiobutton.c:114
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:158
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:115
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: ../gtk/gtkrange.c:329
msgid "Update policy"
msgstr "Метод оновлення"
#: ../gtk/gtkrange.c:330
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: ../gtk/gtkrange.c:339
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: ../gtk/gtkrange.c:346
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: ../gtk/gtkrange.c:347
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: ../gtk/gtkrange.c:353
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: ../gtk/gtkrange.c:354
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: ../gtk/gtkrange.c:361
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: ../gtk/gtkrange.c:362
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: ../gtk/gtkrange.c:369
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: ../gtk/gtkrange.c:370
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: ../gtk/gtkrange.c:377
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: ../gtk/gtkrange.c:378
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: ../gtk/gtkrange.c:385
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:386
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: ../gtk/gtkrange.c:394
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: ../gtk/gtkruler.c:122
msgid "Lower"
msgstr "Низ"
#: ../gtk/gtkruler.c:123
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:132
msgid "Upper"
msgstr "Верх"
#: ../gtk/gtkruler.c:133
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:143
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: ../gtk/gtkruler.c:152
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: ../gtk/gtkruler.c:153
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: ../gtk/gtkruler.c:168
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../gtk/gtkruler.c:169
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Система виміру, що використовується для лінійки"
#: ../gtk/gtkscale.c:173 ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: ../gtk/gtkscale.c:174
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:183
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:184
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: ../gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:192
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:199
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscale.c:200
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscale.c:208
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: ../gtk/gtkscale.c:209
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:125
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:239 ../gtk/gtktext.c:606
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:246 ../gtk/gtktext.c:614
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:254
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:261
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:262
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:279
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:287
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: ../gtk/gtksettings.c:199
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: ../gtk/gtksettings.c:200
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: ../gtk/gtksettings.c:208
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
#: ../gtk/gtksettings.c:247
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:256
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
#: ../gtk/gtksettings.c:265
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: ../gtk/gtksettings.c:274
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: ../gtk/gtksettings.c:283
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: ../gtk/gtksettings.c:292
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:301
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: ../gtk/gtksettings.c:331
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике"
"(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: ../gtk/gtksettings.c:341
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Name of the cursor theme to use"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Size to use for cursors"
msgstr "Розмір, що буде використовуватись для курсорів"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:286
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані віджети ігноруються"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Параметр, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:262
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:271
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:272
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:280
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:287
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:288
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:295
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:296
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:305
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:314
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Має захват для зміни розміру"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:179
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:206
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: ../gtk/gtktable.c:161
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: ../gtk/gtktable.c:162
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: ../gtk/gtktable.c:170
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: ../gtk/gtktable.c:171
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: ../gtk/gtktable.c:179
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: ../gtk/gtktable.c:189
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: ../gtk/gtktable.c:197
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенна"
#: ../gtk/gtktable.c:198
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
"висоту"
#: ../gtk/gtktable.c:205
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: ../gtk/gtktable.c:212
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"
#: ../gtk/gtktable.c:213
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:219
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: ../gtk/gtktable.c:220
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:226
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"
#: ../gtk/gtktable.c:233
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: ../gtk/gtktable.c:234
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:240
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: ../gtk/gtktable.c:241
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:247
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: ../gtk/gtktable.c:248
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: ../gtk/gtktable.c:254
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: ../gtk/gtktable.c:255
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: ../gtk/gtktext.c:607
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:615
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:622
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: ../gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#: ../gtk/gtktext.c:630
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слів"
#: ../gtk/gtktext.c:631
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:188
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:189
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:207
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: ../gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: ../gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Візерункова маска тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури "
"GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Візерункова мапа тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
"плану тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:271
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:322
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:398 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:418 ../gtk/gtktextview.c:624
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419 ../gtk/gtktextview.c:625
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: ../gtk/gtktexttag.c:430
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У одиницях Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:440 ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:450 ../gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:460 ../gtk/gtktextview.c:569
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:487 ../gtk/gtktextview.c:587
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:634
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: ../gtk/gtktexttag.c:497 ../gtk/gtktextview.c:635
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: ../gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
#: ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: ../gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: ../gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: ../gtk/gtktextview.c:586
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: ../gtk/gtktextview.c:614
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: ../gtk/gtktextview.c:642
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: ../gtk/gtktextview.c:643
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: ../gtk/gtktextview.c:650
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:651
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що відображується"
#: ../gtk/gtktextview.c:658
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: ../gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:136
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натиснутою"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:144
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:151
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:152
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Tooltips"
msgstr "Підказки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Чи активувати підказки панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір значка на панелі"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва значка у темі, що відображається у елементі"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:232
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет \"значок\""
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:233
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет значка для відображення у елементі"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:175
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:331
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:332
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Слідкуюче виділення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Hover Expand"
msgstr "Слідкуюче розширення"
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 ../gtk/gtkwindow.c:463
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:240
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:241
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: ../gtk/gtkviewport.c:138
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
"перегляду"
#: ../gtk/gtkviewport.c:146
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
"перегляду"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: ../gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:416
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:422
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:423
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: ../gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:440
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: ../gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: ../gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: ../gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: ../gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: ../gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: ../gtk/gtkwidget.c:505
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:511
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Extension events"
msgstr "Додаткові події"
#: ../gtk/gtkwidget.c:534
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:541
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: ../gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1455
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1492
msgid "Draw Border"
msgstr "Рамка малювання"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Розмір області за межами запитаної віджетом ділянки для малювання"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:422
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:430
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:431
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дозволити стиснення"
#: ../gtk/gtkwindow.c:448
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
"в 99% випадків є поганою ідеєю"
#: ../gtk/gtkwindow.c:455
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дозволити збільшення"
#: ../gtk/gtkwindow.c:456
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:471
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:472
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:480
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: ../gtk/gtkwindow.c:509
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:533
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: ../gtk/gtkwindow.c:556
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: ../gtk/gtkwindow.c:557
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: ../gtk/gtkwindow.c:565
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
"і як його необхідно обробляти"
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: ../gtk/gtkwindow.c:574
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"
#: ../gtk/gtkwindow.c:620
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"