forked from AuroraMiddleware/gtk
6678 lines
184 KiB
Plaintext
6678 lines
184 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gtk+ po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2015 Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
|
||
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013.
|
||
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
||
# Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-04-10 11:45+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-04-10 16:49+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Zahari Yurukov <zahari.yurukov@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Дисплеи Broadway не се поддържат: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Класът на програмата, както се използва от\n"
|
||
" мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "КЛАС"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името на програмата, както се използва от\n"
|
||
" мениджъра на прозорци"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:234
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:238
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
|
||
" които да бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:239 gdk/gdk.c:242 gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:466
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГОВЕ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:241
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
|
||
" които да не бъдат зададени"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2766
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Поддръжката на GL е забранена от GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:195
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:198
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Увеличаване на яркостта на монитора"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Намаляване на яркостта на монитора"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Заглушаване"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Заглушаване на микрофона"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Изпълнение на медия"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Спиране на изпълнение"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Следваща песен"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Предишна песен"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Запис на аудио"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Пауза на аудио"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Отначало на песента"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Аудио медия"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Предпазител на екрана"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерия"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Стартиране 1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Приспиване"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Дълбоко приспиване"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Безжична мрежа"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Уеб камера"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Сензорен панел"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Събуждане"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Изключване"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Липсва реализация на GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Не може да се създаде контекст за GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат на пикселите"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Профилът Core GL 3.2 не е наличен в реализацията на EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Не е реализирано в OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Профилът Core GL не е наличен в реализацията на EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разширението „WGL_ARB_create_context“, необходимо за създаването на профили "
|
||
"Core GL 3.2, не е налично"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се ползва Wintab API за под-\n"
|
||
" дръжката на таблети"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Същото като --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Използване на Wintab API [стандартно]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
|
||
" жим"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ЦВЕТОВЕ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Стартиране на %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Отваряне на %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
|
||
msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Няма налични конфигурации за указания формат в RGBA на пикселите"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Превключва клетката"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Превключване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Натискане"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Натиска бутона"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Разгъване или свиване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Задействане"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Разгъва или свива реда в дървовидния изглед съдържащ тази клетка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава графичен обект, в който съдържанието на текущата клетка може да бъде "
|
||
"редактирано"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Задейства клетката"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Избиране на цвета"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Задейства цвета"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Определя цвета"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Натискане"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Натиска падащия списък"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Задейства полето за писане"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Задейства разширителя"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Относно"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавяне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Полу_чер"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зат_варяне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:406 gtk/gtkwindow.c:9003
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Минимизиране"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:9012
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизиране"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:429 gtk/gtkwindow.c:8969
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Демаксимизиране"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "От_рязване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Изпълняване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Търсене"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Търсене и _замяна"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "На _цял екран"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "От_долу"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Първо"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "По_следно"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "От_горе"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "На_долу"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Нап_ред"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "На_горе"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Твърд диск"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домашна папка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Увеличаване на отместването"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Прескачане до"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Центриране"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Д_вустранно"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Ляво"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Дясно"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Изход от цял екран"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Напред"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Изпълнение"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_дишен"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Запис"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Пр_евъртане"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Мрежа"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нов"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печат"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Мостра на печата"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Настройки"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торение"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Обновяване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Връщане"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Запазване _като"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Възходящ"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Низходящ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Проверка на правописа"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Зачертаване"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Подчертаване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Намаляване на отместването"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Нормален размер"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Най-добро _пасване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Увеличаване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Намаляване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Задейства елемента от меню"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Прихваща плъзгача"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Освобождава плъзгача"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Изскачане"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Освобождаване"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Индикатор за прогрес"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Визуално показва напредъка"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Превключва превключвателя"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
|
||
"чрез вътрешния триъгълник."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
|
||
"изберете."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Н_юанс:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Позиция върху цветното колело."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Наситеност:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Наситеност на цвета."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "С_тойност:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркост на цвета."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червено:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелено:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Синьо:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Н_епрозрачност:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Непрозрачност на цвета."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Име на _цвят:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
|
||
"посочите името му."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Палитра:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Цветова палитра"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
|
||
"да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ, "
|
||
"като го издърпате върху цвета за избор."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
|
||
"запазите за бъдеща употреба."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Цветът, който сте избрали."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Запазване на цвета тук"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
|
||
"смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
|
||
"изберете „Запазване на цвета тук“."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:370 gtk/gtkfilechoosernative.c:462
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12502 gtk/inspector/css-editor.c:208
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Помо_щ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Фамилия:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Раз_мер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Преглед:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "П_рилагане"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12503
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "П_рилагане"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Кон_вертиране"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "От_хвърляне"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Разкачване"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Редактиране"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Информация"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикална"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Вертикална, обърната"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Хоризонтална, обърната"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "Настройки на _листите"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Предпочитания"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Цвят"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Възстановяване на _изтритото"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празно"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Пренасочва изхода към тази папка, вместо към текущата работна папка"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Неправилен размер %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде зареден: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Файлът %s: %s не може да бъде записан\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Потокът не може да бъде затворен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Потребителски лиценз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 2 или по-нова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), версия 3 или по-нова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 2.1 или по-нова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), версия 3 или по-нова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Двуклаузов лиценз на BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Лиценз на MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Артистичен лиценз 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), само версия 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "По-малък общ публичен лиценз на GNU (GNU LGPL), само версия 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Общ публичен лиценз на GNU Affero (GNU GPL), версия 3 или по-нова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:695
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Заслуги"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лиценз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:712 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зат_варяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:999
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Връзката не може да бъде показана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1036
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Уебсайт"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1086 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Относно %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Създадено от"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документирано от"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Преведено от"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Дизайн"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма се разпространява без никакви гаранции.\n"
|
||
"За повече информация, вижте <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:179 gtk/gtkshortcutlabel.c:90 gtk/gtkshortcutlabel.c:126
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:185 gtk/gtkshortcutlabel.c:93 gtk/gtkshortcutlabel.c:128
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:191 gtk/gtkshortcutlabel.c:96 gtk/gtkshortcutlabel.c:130
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:831 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:844 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:99 gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:878 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "\\"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Друга програма…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Избор на програма"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Не са намерени програми за „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Отваряне на файлове „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Програмата да не се използва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Неуспешно стартиране на „Инсталиране на програми“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Стандартна програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Липсват програми за „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Препоръчани програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Свързани програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Други програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:341 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ липсва в списъка с отметки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "„%s“ вече съществува в списъка с отметки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "В <%s> не може да има текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Свойството за пакетиране %s::%s не е намерено\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Свойството на клетка %s::%s не е намерено\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Свойството %s::%s не е намерено\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Стойността за %s::%s не може да бъде анализирана: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде анализиран: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" validate Валидиране на файла\n"
|
||
" simplify Опростяване на файла\n"
|
||
" enumerate Извеждане на всички именовани обекти\n"
|
||
" preview [ОПЦИИ] Преглед на файла\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опции за преглед:\n"
|
||
" --id=ID Преглед само на именования обект\n"
|
||
" --css=ФАЙЛ Използване на стил от файл с CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Извършване на различни задачи върху файлове за потребителски интерфейс на "
|
||
"GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:800
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:838
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1863
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1894 gtk/gtkcalendar.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1926 gtk/gtkcalendar.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2223
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неправилен"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 gtk/gtkcolorbutton.c:412
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Цвят: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Светло червено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Тъмно червено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Светло оранжево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Оранжево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Тъмно оранжево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Светло жълто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Жълто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Тъмно жълто"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Светло зелено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Тъмно зелено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Светло синьо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Тъмно синьо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Светло виолетово"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Виолетово"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Тъмно виолетово"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Светло кафяво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Кафяво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Тъмнокафяво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Светло графитено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Графитено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Тъмно графитено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Светло магнезиево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Магнезиево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Тъмно магнезиево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Черно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Много тъмно сиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Тъмно сиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Леко тъмно сиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Сиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Леко светло сиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Светло сиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Много светло сиво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бяло"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Друг цвят"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Потребителски цвят"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Създаване на собствен цвят"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Цветова плоскост"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нюанс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачност"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Друг цвят"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Управление на другите размери"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Полета от принтера…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Друг размер: %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Широчина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Височина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Размер на листите"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "От_горе:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "От_долу:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "От_ляво:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Отдясно:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Бели полета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9492 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9496
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "От_рязване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9496 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9500
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9500 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9502
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Поставяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9503 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9505
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Изтриване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9514 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9519
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Избиране на _всичко"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9692 gtk/gtktextview.c:9729
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Избиране на всичко"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9695 gtk/gtktextview.c:9732
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Отрязване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9698 gtk/gtktextview.c:9735
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9701 gtk/gtktextview.c:9738
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Поставяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10768
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работен плот"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(без)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Друго място…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Име"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:371 gtk/gtkfilechoosernative.c:456
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419 gtk/gtkplacesview.c:1577
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отваряне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:456 gtk/inspector/css-editor.c:209
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Напишете името на новата папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Папката не може да бъде създадена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
|
||
"име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Изберете коректно име на файл."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Файлът не може да се създаде, защото името му е прекалено дълго"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Използвайте по-кратко име."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Можете да избирате само папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементът, който сте избрали, не е папка. Опитайте като изберете друг "
|
||
"елемент."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде изтрит"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:856
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Вече съществува папка с това име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Вече съществува файл с това име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Папката не може да се казва „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Файлът не може да се казва „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Папката не може да се казва „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Файлът не може да се казва „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Имената на папките не могат да съдържат „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Имената на файловете не могат да съдържат „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Имената на папките не трябва да започват с интервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Имената на файловете не трябва да започват с интервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Имената на папките не трябва да завършват с интервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Имената на файловете не трябва да завършват с интервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Имена на папки, започващи с „.“ са скрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Имена на файлове, започващи с „.“ са скрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ако изтриете елемент, ще го загубите безвъзвратно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Файлът не може да бъде преименуван"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не може да бъде избран файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Отваряне на файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Отваряне с файловия мениджър"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Копиране на _местоположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавяне към отметките"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 gtk/gtkplacessidebar.c:2534
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:525
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Преимен_уване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Преместване в кошчето"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показване на _скритите файлове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Показване на колоната за _размера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Показване на _часа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Подреждане на _папките преди файловете"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Търсене в %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Въведете местоположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Въведете местоположение или URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Променян на"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:966
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашна папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
|
||
"съдържание."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замяна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Нямате достъп до указаната папка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
|
||
"той работи."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Достъпван"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:365
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1224
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:303
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на контекст за OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню на програмата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:447 gtk/gtkwindow.c:9039
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затваряне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Иконата „%s“ липсва в темата „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4054 gtk/gtkicontheme.c:4421
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на икона"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:544
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Прост"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:560
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Системен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Системен (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6669
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Отваряне на връзка"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6678
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
|
||
"като евентуално за аргументи се дават адреси."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "За повече информация въведете „%s --help“."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: липсва име на програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
|
||
"от фамилията на unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: липсва програма %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:419
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Копиране на адрес"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:582
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Грешен адрес"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заключване"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Отключване"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалоговият прозорец е отключен.\n"
|
||
"Натиснете, за да направите промените невъзможни"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диалоговият прозорец е заключен.\n"
|
||
"Натиснете, за да промените нещо"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политиката за системата забранява промените.\n"
|
||
"Свържете се със системния си администратор"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "МОДУЛИ"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:459
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:462
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
|
||
" които да бъдат зададени"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:465
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
|
||
" които да не бъдат зададени"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:893
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Опции за GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:893
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1221
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:546
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:622
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Свързване като"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Анонимен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:640
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Регистриран потребител"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:651
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Име на потребител"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:656
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домейн"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:662
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Па_рола"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:694
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запомняне на паролата до _изход от системата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:704
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Запомняне завинаги"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Неуспешно приключване на процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1317
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Приключване на процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Странициране в терминал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Командата top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Обвивка bash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Обвивка sh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Обвивка zsh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5111 gtk/gtknotebook.c:7377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Страница %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Произволен принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "За преносими документи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полета:\n"
|
||
" Отляво: %s %s\n"
|
||
" Отдясно: %s %s\n"
|
||
" Отгоре: %s %s\n"
|
||
" Отдолу: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Управление на другите размери…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки на листите"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Корен на файловата система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Скоро отваряни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:957
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Скоро отваряни файлове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:968
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Отваряне на домашната папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Отваряне на съдържанието на работния плот в папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:997
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Въведете местоположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:999
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ръчно задаване на местоположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1010
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Кошче"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1012
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Отваряне на кошчето"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1083 gtk/gtkplacessidebar.c:1111
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Монтиране и отваряне на „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1198
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1282
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Нова отметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1284
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Добавяне на нова отметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1297
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Свързване към сървър"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1299
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Свързване към адрес на мрежов сървър"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1361
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Други местоположения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1362
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Показване на други местоположения"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2152 gtk/gtkplacessidebar.c:3439
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Старт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2153 gtk/gtkplacessidebar.c:3440
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Спиране"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2160
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Включване на захранването"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2161
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безопасно премахване на устройство"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2165
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Закачане на устройството"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2166
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Разкачване на устройството"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2170
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Стартиране на многодисково устройство"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2171
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2176
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Отключване на устройството"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2177
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Заключване на устройството"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2215 gtk/gtkplacessidebar.c:3187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се стартира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Неуспешен достъп до „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2459
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Това име вече е заето"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2528 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:499
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се демонтира"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се спре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се извади"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2962 gtk/gtkplacessidebar.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се провери за промяна в съдържанието"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3422 gtk/gtkplacesview.c:1587
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов подпрозорец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3425 gtk/gtkplacesview.c:1598
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Добавяне към отметките"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3430
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Премахване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3431
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Преименуване…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3435 gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Монтиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3436 gtk/gtkplacesview.c:1622
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3437
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Изваждане"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3438
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Откриване на _медия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3884 gtk/gtkplacesview.c:1052
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:880
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:887
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Няма намерени мрежови местоположения"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1162 gtk/gtkplacesview.c:1235
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1179 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1298
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Томът не може да се демонтира"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1380
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Отказ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Разкачване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Свързване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1797
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Не може да се получи местоположението на отдалечения сървър"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мрежи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1934 gtk/gtkplacesview.c:1943
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На този компютър"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s от %s наличен"
|
||
msgstr[1] "%s от %s налични"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Разкачване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:68
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтиране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Запомняне на _паролата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Не е достъпен"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s, задача № %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Първоначално състояние"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Подготовка за печат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Генериране на данни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Изпращане на данни"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Изчакване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Блокиране поради проблем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Отпечатване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завършено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завършено с грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Подготвяне на %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Подготвяне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Печат на %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтерът не е на линия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Хартията свърши"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Друг размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Няма принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Грешка от StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Недостатъчно памет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Неуказана грешка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:858
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2068
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ред на страниците"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Отляво надясно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Отдясно наляво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Отгоре надолу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Отдолу нагоре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Печат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Неозаглавен филтър"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Копиране на _местоположение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Премахване от списък"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Изчистване на списък"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Показване на _частните ресурси"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Не са открити елементи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Отваряне на „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Неизвестен елемент"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:68
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:81
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "Д"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:450
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Показване на всички"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:133
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Защипване с два пръста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Раздалечаване с два пръста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Завъртане по часовника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Завъртане обратно на часовника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Плъзгане наляво с два пръста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Плъзгане надясно с два пръста"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:860
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:865
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Резултати от търсенето"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:919
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации за търсене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:984 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Не са открити резултати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:991 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:181
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Опитайте различно търсене"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:400 gtk/gtkswitch.c:604
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ВКЛ"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:406 gtk/gtkswitch.c:618
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ИЗКЛ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "Елементът <%s> е с неправилен идентификатор „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ е неправилен за елемента <%s> в този контекст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етикетът „%s“ не съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ е неправилен вид атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ е неправилно име на атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ е неправилна стойност за атрибута „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Етикетът „%s“ е с неправилен приоритет „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Промяна на силата на звука"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Заглушаване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Максимална сила"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8987
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Преместване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8995
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Преоразмеряване"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9026
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Винаги отгоре"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Желаете ли да използвате „Инспектор на GTK+“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Инспектор на GTK+“ е интерактивен инструмент за изчистване на грешки, който "
|
||
"ви позволява да изследвате и променяте съдържанието на всяка програма за GTK"
|
||
"+. Използването му може да доведе до забиване на програмата."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12497
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Това съобщение да не се показва повече"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Задействане"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Вид на параметъра"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:118
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Тук можете да въведете всяко правило на CSS, поддържано от GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете временно да забраните това потребителско правило на CSS като "
|
||
"натиснете бутона „Пауза“ по-горе."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:120
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Промените да се приложат незабавно към цялата програма."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Неуспешно запазване на CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Забрана на този потребителски CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Запазване на текущия CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Идентификатор"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Класове за стил"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Свойство на CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Показване на данни"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:226
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:227
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Версия на GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Ядро на GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:373
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:408
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "Елемент RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:442
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Насложен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:489
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Версия на GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:524
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Производител на GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Прихващане"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Балон"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цел"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Раздел без име"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Цел"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Брой на референциите"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Съставен идентификатор"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Стандартен графичен обект"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Графичен обект на фокус"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Етикет с клавишна комбинация"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Режим на заявки"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Разпределение"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Основна линия"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Област за изрязване"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Часовник за кадри"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr "Изпълнение на всеки цикъл"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Брой кадри"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Честота на кадрите"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Достъпен вид"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Достъпно име"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Достъпно описание"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Съответен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:719
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Създаден"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:755
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "На преден план"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:791
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Видим дъщерен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Обект"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Показалец: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Обект: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Нередактируем вид свойство: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Съответствие на атрибути"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Колона:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Дефиниран на: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "обърнат"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "двупосочен, обърнат"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "двупосочен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Присвояване:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Настройка:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Източник:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Нулиране"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандартен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Настройки на X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Дефиниран на"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Брой"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Вид:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Селектор"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Свързано"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Игнориране на скритите"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Хоризонтално"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикално"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "И двете"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Текущ 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Натрупване 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Текущ 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Натрупване 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Текущия"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Общо"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Включване на статистиките с GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:371 gtk/inspector/visual.c:386
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Темата е изрично зададена чрез GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:592
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Задният слой на приложението не поддържа мащабиране на прозорци"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:687
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Настройката е изрично зададена чрез GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се задава по време на работа.\n"
|
||
"Вместо това използвайте GDK_GL=always или GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:766 gtk/inspector/visual.c:767
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:768
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Изобразяването чрез GL е изключено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Тема на GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Тъмен вариант"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема на курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер на курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема на иконите"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Мащабиране на шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Посока на текста"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Отляво надясно"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Отдясно наляво"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Мащабиране на прозорци"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анимации"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Забавяне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Режим на изобразяване"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Подобни"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запис"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Показване на обновяванията на изображението"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Показване на основните линии"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Показване на границите за подредбата"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Показване на кеша на пикселите"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Показване на оразмеряванията на обектите"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Емулиране на сензорен екран"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Изобразяване с GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "При нужда"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Винаги"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Изключен"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Софтуерен GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Софтуерни повърхности"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Разширение на правоъгълника на текстурата"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Избор на обект"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показване на детайли"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Показване на всички обекти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Събиране на статистики"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Показване на всички ресурси"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Проследяване на сигналите за този обект"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Изчистване на протокола"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Настройки на дъщерния елемент"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Йерархия на класовете"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Селектор за CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "Възли в CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Групиране по размер"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данни"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Жестове"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Екранна лупа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Обекти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистики"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Визуални"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Плик DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "JIS Exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Плик Kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Плик kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Плик kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Плик kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Плик kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Плик kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Плик You4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Плик you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Плик 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Плик 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Плик 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Плик 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Плик 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Плик A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "B-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Плик C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "Edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Европейски Edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Европейски FanFold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Американски FanFold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Германски FanFold Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Държавен юридически"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Държавни писма"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Индекс 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Индекс 4×6 (пощенска картичка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Индекс 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Индекс 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Фактура"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Таблоид"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Американски Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Американски Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Американски Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Американски Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Американски Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Плик Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Плик #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Личен плик"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Кварто"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Широк формат"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Фолио"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Фолио sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Плик за покана"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Италиански плик"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "Juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Голяма снимка"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Средна снимка"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "Pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Плик Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Малка снимка"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Широка снимка"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "Prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "Prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Плик Prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Относно"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Преглед на всички програми"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Търсене на нови програми"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Няма намерени програми."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Услуги"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Скриване на „%s“"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Скриване на останалите"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показване на всички"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Спиране на „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следващ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Завършване"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Избор на цвят"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Име на цвят"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "Пр"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Ню"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нюанс"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "Ст"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Наситеност"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Отдалечено местоположение — търсене само в текущата папка"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Име на папката"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:460
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Създаване"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Избор на шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Търсене по име на шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Фамилия на шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Преглед на текста"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Не са открити шрифтове"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Формат за:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Размер на листите:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Ориентация:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Вертикална"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Вертикална, обърната"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Хоризонтална, обърната"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Надолу"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Нагоре"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Няма намерени скорошни сървъри"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Скорошни сървъри"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Не са открити резултати"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "_Свързване към сървър"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:247
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Въведете адрес на сървър…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Обхват"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Всички страници"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Текущата страница"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Избор"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Страници:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете един или повече обхвати,\n"
|
||
"напр. 1-3,7,11,22-28"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Страници:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Разпечатки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Раз_печатки:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "По_следователно подреждане"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Обратен ред"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Наместване"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Двустранен печат:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Страници на _страна:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Подредба на страниците:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Обхват на печата:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Всички страници"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Четните страници"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Нечетните страници"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Мащабиране:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Хартия"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Вид хартия:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Източник на листите:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Изходна _касета:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Ориентация:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Информация за задачата"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "П_риоритет:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Отпечатване на документ"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Сега"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Точно в:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажете времето на печат, напр.:\n"
|
||
"15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Време на отпечатване"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_На пауза"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Със заглавна страница"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Преди:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_След:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задача"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество на изображенията"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Гланц"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Допълнителни"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Сила на звука"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Увеличаване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Намаляване на звука"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Неуспешно запазване на заглавната част\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Неуспешно запазване на таблицата с извадките\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Неуспешно записване на индекса на папката\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Неуспешна замяна на заглавната част\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файла „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Неуспешно запазване на файла за временно съхранение: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Генерираният файл за временно съхранение е неправилен.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Файлът за временно съхранение е създаден успешно.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Презаписване на файла за временно\n"
|
||
" съхранение, дори и да е актуален"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да не се проверява за съществуването\n"
|
||
" на файл „index.theme“"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните за изображения да не се за-\n"
|
||
" писват във файл за временно "
|
||
"съхранение"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Включване на данните за изображения във файла за временно съхранение"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Изключване на подробния изход"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка на съществуващия файл за\n"
|
||
" временно съхранение на икони"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
|
||
"Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвайте "
|
||
"опцията\n"
|
||
"„--ignore-theme-index“.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарски (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Седила"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кирилица (транслитерация)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Множество натискания"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Тайски — Лаос"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Виетнамски (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод за въвеждане към X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "На линия"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Извън линия"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Неактивен"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Страници на _лист:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребител:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
|
||
"идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
"За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домейн:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Хартията в принтер „%s“ свърши."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Отхвърля задачите"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4301
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4368
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двустранно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4302
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Вид хартия"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4303
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Източник на хартията"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Изходяща тава"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4305
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разделителна способност"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4306
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4315
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Едностранно"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4317
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По късата страна (завъртане)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичен избор"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4327
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4329
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Стандартни настройки на принтера"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4337
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4339
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предварителен филтър"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разни"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Едностранно"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По късата страна (завъртане)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Горен контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Среден контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Долен контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Страничен контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Ляв контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Десен контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Централен контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Заден контейнер"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Контейнер, ориентиран нагоре"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Контейнер, ориентиран надолу"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Контейнер с голям капацитет"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Товарач %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Пощенска кутия %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Моята пощенска кутия"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Тава %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Стандартни настройки на принтера"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Спешен"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среден"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Нисък"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Информация за осчетоводяване"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5386
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Класифицирано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5387
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфиденциално"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Секретно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5389
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5390
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Строго секретно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5391
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Некласифицирано"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5403
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Страници на лист"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5420
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ред на страниците"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5462
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Преди"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5477
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "След"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Време на печат"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5508
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Време на печат"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Потребителски %s×%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Цветови профил на принтер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5666
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недостъпен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Липсва управление на цветовете"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Липсва цветови профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Неуказан профил"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "разпечатка"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Печат към файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Изходен формат"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Печат към LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Страници на лист"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Команден ред"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "принтерът не е на линия"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "готовност за печат"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "обработка на задача"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "На пауза"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "(неизвестен)"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "пробна-разпечатка.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Печат към тестов принтер"
|