gtk2/po/ro.po
2018-07-24 18:09:59 +00:00

8801 lines
200 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for gtk+
# Copyright (C) 1999-2013 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.org>, 2003-2013.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-19 18:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-24 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Acest clipboard nu poate stoca date."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nu se poate citi de la clipboard-ul gol."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:818
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nu se poate furniza conținutul ca „%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nu se poate furniza conținutul ca %s"
#: gdk/gdkdrop.c:110
msgid "Drag'n'drop from other applications is not supported."
msgstr "Tragerea și plasarea din alte aplicații nu este suportată."
#: gdk/gdkdrop.c:143
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1366
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suportul GL dezactivat via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1377
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1488
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suportul Vulkan este dezactivat via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysReq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "PageUp"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "PageDown"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "NumLock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Spațiu (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Stânga (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Sus (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreapta (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Jos (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "PageUp (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "PageDown (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numeric)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Luminozitate crescută"
#: gdk/keyname-table.h:6882
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Luminozitate scăzută"
#: gdk/keyname-table.h:6883
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Luminozitate crescută"
#: gdk/keyname-table.h:6884
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Luminozitate scăzută"
#: gdk/keyname-table.h:6885
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Dezactivare sonor"
#: gdk/keyname-table.h:6886
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Dezactivare sonor"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Redu sonorul"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Mărește sonorul"
#: gdk/keyname-table.h:6889
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioPlay"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Redare audio: start"
#: gdk/keyname-table.h:6890
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioStop"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Redare audio: stop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioNext"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Redare audio: înainte"
#: gdk/keyname-table.h:6892
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioPrev"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Redare audio: înapoi"
#: gdk/keyname-table.h:6893
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioRecord"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Înregistrare audio"
#: gdk/keyname-table.h:6894
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioPause"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Redare audio: pauză"
#: gdk/keyname-table.h:6895
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioRewind"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Redare audio: derulare înapoi"
#: gdk/keyname-table.h:6896
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86AudioMedia"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Player audio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Scoate"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorator"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protector de ecran"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lansează1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: gdk/keyname-table.h:6909
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86Sleep"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Repaus"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernează"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Cameră web"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Comutare touchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6915
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "XF86WakeUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Trezire"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nu este implementat pe OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nu se poate crea un context GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel furnizat"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nu este disponibilă nicio implementare GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Suprafața GDK 0x%p nu este înregistrată ca țintă de plasare"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) a eșuat, întoarce 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Nu s-au putut transmuta date DnD în formatul W32 0x%x la %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "se scrie un flux închis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () a eșuat"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() a eșuat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can't transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Nu s-au putut transmuta %zu octeți de date de la %s la %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() a eșuat: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() a eșuat: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
#, fuzzy
#| msgid "Don't batch GDI requests"
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Nu grupa cererile GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nu utiliza API Wintab pentru suportul de tabletă"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Precum --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "CULORI"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se deschide %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Se deschide un element"
msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nu se poate stoca clipboard-ul. Nu este niciun administator de clipboard "
"activ."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
"Nu sunt configurații disponibile pentru formatul de pixel RGBA furnizat"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Formatul %s nu este suportat"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nu există destul spațiu la destinație"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Este nevoie de intrarea completă pentru a efectua conversia"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Codare nesuportată „%s”"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Comutare a celulei"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Comutare"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clic pe buton"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Desfacere ori strângere"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1537 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Activare"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Desface ori strânge rândul în vederea de tip arbore ce conține această celulă"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Creează un widget în care conținutul celulei poate fi editat"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Activează celula"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Selectare"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizare"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Selectare a culorii"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Activare a culorii"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personalizare a culorii"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Apăsare"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Desfă lista de selecție"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1546
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Activează intrarea"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Activează extensorul"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Ada_ugă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Aldin"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "C_D-Rom"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "C_urăță"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:410 gtk/gtkwindow.c:8074
msgid "Minimize"
msgstr "Micșorează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8083
msgid "Maximize"
msgstr "Mărește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:433 gtk/gtkwindow.c:8040
msgid "Restore"
msgstr "Restaurează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Detalii"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Atenționare"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Execută"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "C_aută"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Caută și î_nlocuiește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Disc_hetă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pe tot _ecranul"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "J_os de tot"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Primul"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Ultimul"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "S_us de tot"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Îna_poi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Jos"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Înai_nte"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Sus"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Disc dur"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Acasă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Mărește indentarea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iv"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Sari la"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centru"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Umplere"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Stânga"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dreapta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Mărime _normală"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Înain_te"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Următoarea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pau_ză"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Redare"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Precedenta"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Înr_egistrare"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Î_napoi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Rețea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Actuali_zează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "E_limină"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Restaurea_ză"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvează c_a"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendent"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Verificare ortografică"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tăiat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubliniat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Anulea_ză"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Micșorează indentarea"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime _normală"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Încadrare _optimă"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Mă_rește"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Clic pe elementul din meniu"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Arată derulatorul"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Ascunde derulatorul"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Închidere"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Animație pentru așteptare"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Activează ori dezactivează comutatorul"
#: gtk/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: gtk/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Dimensiune nevalidă %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nu se poate încărca fișierul: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nu se poate salva fișierul %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nu se poate închide fluxul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Licență personalizată"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licența 2-clauze BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licența MIT (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licență artistică 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714
msgid "C_redits"
msgstr "Auto_ri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725
msgid "_License"
msgstr "_Licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:993
msgid "Could not show link"
msgstr "Linkul nu poate fi afișat"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1030
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1078 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Despre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2286
msgid "Created by"
msgstr "Programare"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
msgid "Documented by"
msgstr "Documentație"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2299
msgid "Translated by"
msgstr "Traducere"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2304
msgid "Design by"
msgstr ""
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2473
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:195 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:201 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:207 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:810 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:825 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:842
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Bara de spațiu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Alt program…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Selectați aplicația"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Se deschide „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Se deschid fișierele „%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru fișierele „%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Uită asocierea"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nu s-a putut porni Software GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
msgid "Default Application"
msgstr "Program implicit"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații pentru „%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Programe recomandate"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
msgid "Related Applications"
msgstr "Programe înrudite"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
msgid "Other Applications"
msgstr "Alte programe"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1479 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s nu există în lista de favorite"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s există deja în lista de favorite"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis înăuntrul lui <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementul <%s> nu este permis la cel mai de sus nivel"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Nu trebuie să apară text înăuntrul lui <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:130
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:132
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr ""
#: gtk/gtk-builder-tool.c:134
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Nu s-a găsit proprietatea %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:142
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut parsa valoarea pentru %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:694
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Nu se poate parsa fișierul: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:793
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:831
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1635
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1666 gtk/gtkcalendar.c:2275
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1698 gtk/gtkcalendar.c:2167
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalid"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
msgid "New accelerator…"
msgstr "Accelerator nou…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkcolorbutton.c:385
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Roșu %d%%, Verde %d%%, Albastru %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Culoare: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Roșu intens deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Roșu intens"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Roșu intens închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Portocaliu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Portocaliu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Portocaliu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Alb-gălbui deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Alb-gălbui"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Alb-gălbui închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Verde cameleon deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Verde cameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Verde cameleon închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Azuriu deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azuriu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Azuriu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Indigo deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Indigo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Indigo închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Ciocolatiu închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Gri-argintiu 1 deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Gri-argintiu 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Gri-argintiu 1 închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Gri-argintiu 2 deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Gri-argintiu 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Gri-argintiu 2 închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Gri foarte închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Gri mai închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Gri închis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gri potrivit"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Gri deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Gri mai deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Gri foarte deschis"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Alb"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Culoare personalizată"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Creează o culoare personalizată"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Culoare personalizată %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:405
msgid "Color Plane"
msgstr "Plan de culoare"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:290
msgid "C_ustomize"
msgstr "Per_sonalizează"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gestionați formatele personalizate"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margini ale imprimantei…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Format personalizat %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Lățime:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "Î_nălțime:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Mărime a hârtiei"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Sus:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Jos:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "S_tânga:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreapta:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margini ale hârtiei"
#: gtk/gtkentry.c:8215 gtk/gtklabel.c:6097 gtk/gtktextview.c:8579
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taie"
#: gtk/gtkentry.c:8219 gtk/gtklabel.c:6098 gtk/gtktextview.c:8583
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"
#: gtk/gtkentry.c:8223 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8585
msgid "_Paste"
msgstr "_Lipește"
#: gtk/gtkentry.c:8226 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8588
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: gtk/gtkentry.c:8237 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:8602
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează to_ate"
#: gtk/gtkentry.c:8247 gtk/gtktextview.c:8612
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Inserează _emoji"
#: gtk/gtkentry.c:8401 gtk/gtktextview.c:8804
msgid "Select all"
msgstr "Selectează toate"
#: gtk/gtkentry.c:8404 gtk/gtktextview.c:8807
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: gtk/gtkentry.c:8407 gtk/gtktextview.c:8810
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: gtk/gtkentry.c:8410 gtk/gtktextview.c:8813
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: gtk/gtkentry.c:9271
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock e activ"
#: gtk/gtkentry.c:9543
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Inserează emoji"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Selectați un fișier"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1101
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Nimic)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2123
msgid "Other…"
msgstr "Altul…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538
msgid "_Name"
msgstr "_Nume"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Un dosar nu poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Un fișier nu poate fi numit „..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de dosare nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să înceapă cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Numele de dosare nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Numele de fișiere nu ar trebui să se termine cu un spațiu"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de dosare care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Numele de fișiere care încep cu un „.” sunt ascunse"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dosar cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Un fișier cu acel nume există deja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6217
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
#: gtk/gtkwindow.c:10815 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:817 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3538 gtk/gtkplacessidebar.c:3607
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "_Open"
msgstr "_Deschide"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:818
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Introduceți numele noului dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
"Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Trebuie să precizați un nume valid de fișier."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în %s deoarece acesta nu este un dosar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nu se poate crea fișierul deoarece numele de fișier este prea lung"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Încercați utilizarea unui nume mai scurt."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
msgid "You may only select folders"
msgstr "Puteți selecta doar dosare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Aici puteți selecta doar dosare. Elementul selectat nu este un dosar, "
"încercați un alt element."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nume incorect de fișier"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Fișierul nu a putut fi șters"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Fișierul nu a putut fi mutat la coșul de gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Dacă ștergeți un element, acesta va fi pierdut permanent."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1606
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Fișierul nu a putut fi redenumit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
msgid "Could not select file"
msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195
msgid "_Visit File"
msgstr "_Vizitează fișierul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Deschide cu administratorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Copiază locația"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Adaugă la _favorite"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199 gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:492
msgid "_Rename"
msgstr "_Redenumește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mută la coșul de gunoi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Arată coloana _mărimilor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
msgid "Show _Time"
msgstr "Arată _ora"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Sortează _dosarele înaintea fișierelor"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2495 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3224
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Se caută în %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3230
msgid "Searching"
msgstr "Se caută"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3237
msgid "Enter location"
msgstr "Introduceți locația"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Introduceți locația sau URL-ul"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7131
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4519
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul pentru %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4523
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4653 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4655 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4703
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4667
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4901 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Nu se știe"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940 gtk/gtkplacessidebar.c:1086
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5433
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu e local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6210 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fișierul există deja în „%s”. Prin înlocuire îi veți suprascrie conținutul."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6218 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
msgid "_Replace"
msgstr "În_locuiește"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6426
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Nu aveți acces la dosarul specificat."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7055
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7341
msgid "Accessed"
msgstr "Accesat"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Sistem de fișiere"
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:530 gtk/gtkfontbutton.c:618
msgid "Pick a Font"
msgstr "Alegeți un font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:595 gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1311
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
msgid "Weight"
msgstr "Greutate"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
msgid "Italic"
msgstr "Cursiv"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1549
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1550
msgid "Optical Size"
msgstr "Dimensiune optică"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2075 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2119
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligaturi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2120
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2121
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2122
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2123
msgid "Number Formatting"
msgstr "Formatare numere"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2124
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgid "Character Variants"
msgstr "Portocaliu închis"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Crearea contextului OpenGL a eșuat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:386
msgid "Application menu"
msgstr "Meniul aplicației"
#: gtk/gtkheaderbar.c:451 gtk/gtkwindow.c:8110
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: gtk/gtkicontheme.c:2258
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în tema %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
#: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:339
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:343
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: gtk/gtkinfobar.c:1044 gtk/gtkmessagedialog.c:347
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: gtk/gtkinfobar.c:1048 gtk/gtkmessagedialog.c:351
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6078
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide linkul"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6087
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia_ză adresa linkului"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Arată versiunea programului"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAȚIE [URI…] — lansează o APLICAȚIE"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Launch specified application by its desktop file info\n"
#| "optionally passing list of URIs as arguments."
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Lansează programul specificat în fișierul desktop,\n"
"specificând opțional o listă de adrese URI ca argumente."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunilor în linie de comandă: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: lipsește un nume de program"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Nu există suport pentru crearea unui AppInfo din id în sistemele de operare "
"non-unix."
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nu există un program numit %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: eroare la lansarea programului: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiere URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI nevalid"
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
msgid "Lock"
msgstr "Blocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Unlock"
msgstr "Deblocare"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Fereastra e deblocată.\n"
"Dați clic pentru a preveni alte schimbări"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Fereastra e blocată.\n"
"Dați clic pentru a face alte schimbări"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Politica de sistem nu permite schimbări.\n"
"Contactați-vă administratorul de sistem"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:972
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10816
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Connect As"
msgstr "Conectare ca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "_Anonymous"
msgstr "Utilizator _anonim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_zator înregistrat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Username"
msgstr "Nume de _utilizator"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeniu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Uită parola _imediat"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Program necunoscut (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nu s-a putut termina procesul"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermină procesul"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
"implementată."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginator de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
msgid "Top Command"
msgstr "Comanda top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK nu a putut găsi un modul media. Verificați instalarea."
#: gtk/gtknotebook.c:4245 gtk/gtknotebook.c:6498
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Pagină %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Fișier cu opțiuni de pagină nevalid"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Orice imprimantă"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Pentru documente portabile"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margini:\n"
" Stânga: %s %s\n"
" Dreapta: %s %s\n"
" Sus: %s %s\n"
" Jos: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gestionați formatele personalizate…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni de pagină"
#: gtk/gtkpathbar.c:1328
msgid "File System Root"
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:976
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Deschide %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1066
msgid "Recent files"
msgstr "Fișiere recente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Starred"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1077
#, fuzzy
#| msgid "_Save color here"
msgid "Starred files"
msgstr "_Salvează aici culoarea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Deschide dosarul personal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1103
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Deschide conținutul desktop-ului într-un dosar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1117
msgid "Enter Location"
msgstr "Introduceți locația"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1119
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Introduceți locația manual"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1129
msgid "Trash"
msgstr "Gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1131
msgid "Open the trash"
msgstr "Deschide coșul de gunoi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1242 gtk/gtkplacessidebar.c:1270
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1469
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montează și deschide „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1358
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Deschide conținutul sistemului de fișiere"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1444
msgid "New bookmark"
msgstr "Favorit nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1446
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adaugă un favorit nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
msgid "Other Locations"
msgstr "Alte locații"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1515
msgid "Show other locations"
msgstr "Arată alte locații"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
msgid "_Start"
msgstr "_Pornește"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2277 gtk/gtkplacessidebar.c:3628
msgid "_Stop"
msgstr "_Oprește"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2284
msgid "_Power On"
msgstr "_Pornește sistemul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2285
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Elimină dispozitivul în _siguranță"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2289
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Conectează unitatea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Deconectează unitatea"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2295
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Deblochează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Lock Device"
msgstr "B_lochează dispozitivul"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2339 gtk/gtkplacessidebar.c:3309
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nu se poate porni „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2369
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nu se poate accesa „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2582
msgid "This name is already taken"
msgstr "Acest nume este deja luat"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2651 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2850
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nu se poate demonta „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nu se poate opri „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3055
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nu se poate scoate „%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3084 gtk/gtkplacessidebar.c:3113
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nu se poate scoate %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3544 gtk/gtkplacessidebar.c:3610
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Deschide în _tab nou"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3550 gtk/gtkplacessidebar.c:3613
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide în _fereastră nouă"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3617
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă un favorit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3618
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3619
msgid "Rename…"
msgstr "Redenumire…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3623 gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3624 gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625
msgid "_Eject"
msgstr "Scoat_e"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3626
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detectează medii"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4120 gtk/gtkplacesview.c:1099
msgid "Computer"
msgstr "Calculator"
#: gtk/gtkplacesview.c:875
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Se caută pentru locații de rețea"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "No network locations found"
msgstr "Nu s-au găsit locații de rețea"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1284
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nu se poate accesa locația"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1227 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Con_nect"
msgstr "Co_nectează"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1347
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nu se poate demonta volumul"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1448
msgid "Cance_l"
msgstr "Anu_lează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Deconectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "_Connect"
msgstr "_Conectează"
#: gtk/gtkplacesview.c:1783
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nu se poate obține locația serverului la distanță"
#: gtk/gtkplacesview.c:1970 gtk/gtkplacesview.c:1979
msgid "Networks"
msgstr "Rețele"
#: gtk/gtkplacesview.c:1970 gtk/gtkplacesview.c:1979
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe acest calculator"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
msgstr[1] "%s / %s disponibile"
msgstr[2] "%s / %s disponibile"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Demontează"
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
msgid "_Remember password"
msgstr "Ține minte pa_rola"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Alegeți un nume de fișier"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Select"
msgstr "_Selecție"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
msgid "Not available"
msgstr "Fără suport"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s sarcina #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Stare inițială"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Se pregătește tipărirea"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Se generează datele"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Se trimit datele"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "În așteptare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Se tipărește"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizată"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finalizată cu eroare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Se pregătește %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Se pregătește"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Se tipărește %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
msgid "Print"
msgstr "Tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Printer offline"
msgstr "Imprimantă deconectată"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Out of paper"
msgstr "Fără hârtie"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
msgid "Paused"
msgstr "În pauză"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "Format personalizat"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "No printer found"
msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1598
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1634 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1880
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eroare din StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1735 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1806
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memorie liberă insuficientă"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1811
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1816
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1821
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Identificator incorect pentru PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Unspecified error"
msgstr "Eroare nespecificată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
msgid "_Print"
msgstr "_Tipărire"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
msgid "Left to right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Right to left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Top to bottom"
msgstr "De sus în jos"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Bottom to top"
msgstr "De jos în sus"
#: gtk/gtkprogressbar.c:615
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nu se poate găsi un element cu URI-ul „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nu se poate muta elementul cu URI-ul „%s” la „%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nu e înregistrat niciun program cu numele „%s” pentru elementul cu URI-ul "
"„%s” găsit"
#: gtk/gtksearchentry.c:368
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
msgid "_Show All"
msgstr "_Arată toate"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger pinch"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Two finger stretch"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotește în sens orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotește în sens anti-orar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe left"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Two finger swipe right"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe left"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
msgid "Swipe right"
msgstr ""
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultatele căutării"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Caută scurtături"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293
msgid "No Results Found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367
msgid "Try a different search"
msgstr "Încercați o altă căutare"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:648
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:654
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Non-legătură de lungime zer_o ZWNJ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ajustare sonor"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Mut"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum maxim"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:8058
msgid "Move"
msgstr "Mută"
#: gtk/gtkwindow.c:8066
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionează"
#: gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Always on Top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: gtk/gtkwindow.c:10803
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Doriți să utilizați inspectorul GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:10805
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:10810
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Nu arăta acest mesaj din nou"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Activează"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "State"
msgstr "Stare"
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: gtk/inspector/actions.ui:53
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: gtk/inspector/actions.ui:66
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tip de parametru"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Puteți tasta aici orice regulă CSS recunoscută de GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Puteți dezactiva temporar acest CSS personalizat prin apăsarea clic pe "
"butonul „Pauză” deasupra."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Salvarea CSS-ului a eșuat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Dezactivează acest CSS personalizat"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Salvează CSS-ul curent"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114
msgid "Style Classes"
msgstr "Clase de stiluri"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
msgid "CSS Property"
msgstr "Proprietate CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
#: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
msgid "Show data"
msgstr "Arată datele"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versiune GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "Suport GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Randor GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vizual RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "Versiune GL"
#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vânzător GL"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Dispozitiv Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Versiune API Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Versiune driver Vulkan"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captură"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secțiune nedenumită"
#: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/inspector/menu.ui:54
msgid "Target"
msgstr "Țintă"
#: gtk/inspector/menu.ui:67
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
msgid "Reference Count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "Buildable ID"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Default Widget"
msgstr "Widget implicit"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
msgid "Focus Widget"
msgstr "Focalizează widget-ul"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Etichetă de mnemonic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
msgid "Request Mode"
msgstr "Mod de cerere"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Allocation"
msgstr "Alocare"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
msgid "Baseline"
msgstr "Linie de bază"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
msgid "Frame Clock"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
msgid "Frame Count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
msgid "Accessible Role"
msgstr "Rol accesibil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nume accesibil"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descriere accesibilă"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Mapped"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
msgid "Realized"
msgstr "Realizat"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
msgid "Child Visible"
msgstr ""
#: gtk/inspector/object-tree.ui:67
msgid "Object"
msgstr "Obiect"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Cursor: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Obiect: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Coloana:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definit la: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "inversat"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "bidirecțional, intersat"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "bidirecțional"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Configurare:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Temă"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "Configurări X"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
msgid "Defined At"
msgstr "Definit la"
#: gtk/inspector/recorder.c:785
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Salvarea a RenderNode a eșuat"
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
msgid "Record frames"
msgstr "Înregistrează cadre"
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Șterge cadrele înregistrate"
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Adaugă noduri de depanare"
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
msgid "Save selected node"
msgstr "Salvează nodul selectat"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
msgid "Count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
msgid "Size:"
msgstr "Dimensiune:"
#: gtk/inspector/selector.ui:28
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
msgid "Signal"
msgstr "Semnal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Amândouă"
#: gtk/inspector/statistics.c:395
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib trebuie să fie configurat cu --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
msgid "Self 1"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativ 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Self 2"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativ 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
msgid "Self"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Activați statisticile cu GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema este hardcodată de GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:689
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:784
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Configurarea este hardcodată de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:845
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Randarea GL este dezactivată"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Temă GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:80
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variantă întunecată"
#: gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Temă cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:132
msgid "Cursor Size"
msgstr "Dimensiune cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Temă iconiță"
#: gtk/inspector/visual.ui:214
#, fuzzy
#| msgid "Font Selection"
msgid "Font Scale"
msgstr "Selecție font"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Text Direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
#, fuzzy
#| msgid "Left to right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "De la stânga la dreapta"
#: gtk/inspector/visual.ui:266
#, fuzzy
#| msgid "Right to left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "De la dreapta la stânga"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Scalare fereastră"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Animations"
msgstr "Animații"
#: gtk/inspector/visual.ui:337
msgid "Slowdown"
msgstr "Încetinește"
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:413
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Arată actualizări grafice"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Arată liniile de bază"
#: gtk/inspector/visual.ui:467
msgid "Show Layout Borders"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:494
#, fuzzy
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Arată fișierele _ascunse"
#: gtk/inspector/visual.ui:521
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simulează touchscreen"
#: gtk/inspector/visual.ui:557
msgid "GL Rendering"
msgstr "Randare GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:569
msgid "When Needed"
msgstr "Când este necesar"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
#: gtk/inspector/visual.ui:587
msgid "Software GL"
msgstr "GL software"
#: gtk/inspector/visual.ui:614
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:26
msgid "Select an Object"
msgstr "Selectați un obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: gtk/inspector/window.ui:51
msgid "Show all Objects"
msgstr "Arată toate obiectele"
#: gtk/inspector/window.ui:102
msgid "Show all Resources"
msgstr "Arată toate resursele"
#: gtk/inspector/window.ui:119
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Statistici colectate"
#: gtk/inspector/window.ui:204
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Urmărește emisiile de semnal de pe acest obiect"
#: gtk/inspector/window.ui:211
msgid "Clear log"
msgstr "Curăță istoricul"
#: gtk/inspector/window.ui:283
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: gtk/inspector/window.ui:304
msgid "Signals"
msgstr "Semnale"
#: gtk/inspector/window.ui:315
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Properties"
msgid "Child Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: gtk/inspector/window.ui:322
msgid "Class Hierarchy"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "CSS Selector"
msgstr "Selector CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Noduri CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:343
msgid "Size Groups"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Data"
msgstr "Date"
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
#: gtk/inspector/window.ui:373
msgid "Gestures"
msgstr "Gesturi"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "General"
msgstr "Generice"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Visual"
msgstr "Vizual"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Logging"
msgstr "Jurnalizare"
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: gtk/inspector/window.ui:458
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:465
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "Înr_egistrare"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Fracții alternative"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Alternative contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Forme conjuncte"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligaturi contextuale"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Distanțe"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatori"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Forme fără puncte"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Forme experte"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Forme terminale #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Forme terminale #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Forme terminale"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracții"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Lățimi complete"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Forme Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Forme istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Alternative Kana orizontale"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Ligaturi istorice"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Forme Kanji Hojo"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Forme inițiale"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Forme izolate"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursive"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Forme JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Forme JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Forme JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Forme JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Atenționare"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Stânga"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Ligaturi standard"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Forme localizate"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Marchează poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Greacă matematică"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Marchează pentru a marca poziționarea"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Marchează poziționarea via substituție"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Forme Kanji NLC"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Forme Nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinali"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamente"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Kana proporțională"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Figuri proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Lățimi proporționale"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Randomizează"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Forme Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Ligaturi necesare"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Forme Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Dreapta"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Forme de notație Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Alternative stilistice"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Inferiori științifici"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optical Size"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Forme simplificate"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Set stilistic 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Set stilistic 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Set stilistic 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Set stilistic 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Set stilistic 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Set stilistic 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Set stilistic 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Set stilistic 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Set stilistic 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Set stilistic 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Set stilistic 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Set stilistic 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Set stilistic 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Set stilistic 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Set stilistic 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Set stilistic 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Set stilistic 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Set stilistic 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Set stilistic 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Set stilistic 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Mozaic"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Forme de nume tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Figuri tabulare"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Forme tradiționale"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Zero barat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Plic DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "exec jis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Choukei 4 Envelope"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Plic Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (vedere)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Plic kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Plic kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Plic kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Plic kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Plic kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Plic kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Plic kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (vedere de răspuns)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Plic you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Plic you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Plic 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Plic 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Plic 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Plic 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Plic 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Plic a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Plic c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Edp european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executiv"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold European"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "FanFold european"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold US"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "FanFold German Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (vedere)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Factură"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Plic Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Plic #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Plic #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Plic #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Plic #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Plic #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Plic personal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Format lat"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Plic de invitație"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Plic italian"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Poză mare"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Poză medie"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Plic Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Poză mică"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Poză lată"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Plic prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Plic prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Plic prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Plic prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Plic prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Plic c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Plic prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Plic prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Plic prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Plic prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilic"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopic"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latină"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolă"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Cursiv vechi"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriacă"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetană"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aboriginală canadiană"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Liniar B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritică"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugineză"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Persană veche"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Balineză"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiformă"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniciană"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneză"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Carian"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Lycian"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Lydian"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Hieroglife egiptene"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Pahlavi inscripțională"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Parthiană inscripțională"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Kaithi"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Arabă sudică veche"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Brahmi"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Chakma"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Cursiv meroitic"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife meroitice"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Miao"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Sharada"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Sora Sompeng"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Takri"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Bassa"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Duployan"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Elbasan"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Grantha"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Khojki"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Liniar A"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Mahajani"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Manichaean"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Mende Kikakui"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modi"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Mro"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Nabataean"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Arabă nordică veche"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Permică veche"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Pahawh Hmong"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Palmyrene"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Pau Cin Hau"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Psalter Pahlavi"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Siddham"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Tirhuta"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Warang Citi"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ahom"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Hieroglife Anatoliene"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Hatran"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multani"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Maghiară veche"
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Se tipărește"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Adlam"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Bhaiksuki"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Marchen"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Newa"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Osage"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Tangut"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Masaram Gondi"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Nushu"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Soyombo"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Pătrat Zanabazar"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
msgid "Credits"
msgstr "Autori"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Vizualizează toate aplicațiile"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Caută aplicații noi"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
msgid "No applications found."
msgstr "Nu s-au găsit aplicații."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ascunde %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde altele"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Arată toate"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Părăsește %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
msgid "_Next"
msgstr "_Înainte"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
msgid "_Back"
msgstr "Î_napoi"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalizare"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Selectați o culoare"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Numele culorii"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
#, fuzzy
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Hue"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Corp și îmbrăcăminte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Animale și natură"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Mâncare și răcoritoare"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Călătorie și locuri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Activități"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Obiecte"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboluri"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Fanioane"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Locație la distanță — se caută doar în dosarul curent"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:408
msgid "Folder Name"
msgstr "Nume dosar"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:434
msgid "_Create"
msgstr "_Creează"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Selectați fontul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Căutare după numele fontului"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
msgid "Font Family"
msgstr "Familie de fonturi"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizează textul"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147
msgid "horizontal"
msgstr "orizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nu s-au găsit fonturi"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatare pentru:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Mărime a hârtiei:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portret inversat"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
msgid "Landscape"
msgstr "Peisaj"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Peisaj inversat"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Cale în jos"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
msgid "Up Path"
msgstr "Cale în sus"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adrese de server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocoale disponibile"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol transfer de fișiere"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Sistem de fișiere de rețea"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocol de transmiterea a fișierelor SSH"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// sau ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// sau ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// sau davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nu s-au găsit servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servere recente"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355
msgid "No results found"
msgstr "Nu s-au găsit rezultate"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Conectează la _server"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426
msgid "Enter server address…"
msgstr "Introduceți adresa serverului…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "_All Pages"
msgstr "To_ate paginile"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Pagina c_urentă"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_lecție"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Pagini:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify one or more page ranges,\n"
#| " e.g. 1-3,7,11"
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
" de ex. 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Copies"
msgstr "Cópii"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Cópii:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
msgid "C_ollate"
msgstr "C_olaj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inversat"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Pe am_bele părți:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Pagini per filă:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_dine a paginilor:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
msgid "_Only print:"
msgstr "Tipăr_ește:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
msgid "All sheets"
msgstr "Toate paginile"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Even sheets"
msgstr "Pagini pare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paginile impare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sc_alare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "Paper"
msgstr "Hârtie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tip de _hârtie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Sursă de hârtie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Tavă de _ieșire:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Job Details"
msgstr "Detaliile sarcinii"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informații de _facturare:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "Print Document"
msgstr "Tipărire document"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid "_Now"
msgstr "_Acum"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
msgid "A_t:"
msgstr "_La:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify the time of print,\n"
#| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specificați ora tipăririi,\n"
"de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "Time of print"
msgstr "Data tipăririi"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
msgid "On _hold"
msgstr "Î_n așteptare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adaugă pagină de gardă"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
msgid "Be_fore:"
msgstr "Îna_inte:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
msgid "_After:"
msgstr "D_upă:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid "Job"
msgstr "Sarcină"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
msgid "Image Quality"
msgstr "Calitatea imaginii"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Finalizare"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
msgid "Advanced"
msgstr "Avansate"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Unele opțiuni din această fereastră sunt incompatibile"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Sonor"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Crește sau scade volumul de sunet"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Sonor crescut"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Crește sonorul"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Sonor scăzut"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Scade sonorul"
#: gtk/updateiconcache.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de dispersie\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1559
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1573
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1583
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1610
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1649
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
#: gtk/updateiconcache.c:1650
#, fuzzy
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1651
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Nu include date de tip imagine în cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Nu include date de tip imagine în cache"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Output a C header file"
msgstr "Generează un fișier C header"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent"
#: gtk/updateiconcache.c:1722
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1745
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
"Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
"theme-index.\n"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Eroare nespecificată la decodarea video-ului"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nu există destulă memorie"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Nu este un fișier video"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Codec video nesuportat"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Conectat"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr ""
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Pagini per _filă:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Este necesară autentificarea pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Este necesară autentificarea pentru a obține atributele sarcinii „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimanta implicită conectată la %s este nevoie de "
"autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
"Pentru a afla imprimantele conectate la %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Este necesară autentificarea pentru a tipări documentul „%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Imprimanta „%s” are tonerul pe terminate."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Imprimanta „%s” are developatorul pe terminate."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
"culori."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Capacul este deschis la imprimanta „%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Ușa este deschisă la imprimanta „%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Imprimanta „%s” are hârtia pe terminate."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Există o problemă la imprimanta „%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzat; se refuză sarcinile"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Se refuză sarcinile de tipărire"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
#, fuzzy
#| msgid "Two Sided"
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Pe ambele părți"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip de hârtie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Sursa de hârtie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Tava de ieșire"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
#, fuzzy
#| msgid "GhostScript pre-filtering"
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrare GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
#, fuzzy
#| msgid "One Sided"
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
#, fuzzy
#| msgid "Long Edge (Standard)"
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
#, fuzzy
#| msgid "Short Edge (Flip)"
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Selectare automată"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Opțiuni implicite ale imprimantei"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
#, fuzzy
#| msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Înglobează doar fonturile GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertește la PS nivelul 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără pre-filtrare"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
#, fuzzy
#| msgid "Miscellaneous"
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Altele"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
#, fuzzy
#| msgid "One Sided"
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Pe o parte"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
#, fuzzy
#| msgid "Long Edge (Standard)"
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margine lungă (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
#, fuzzy
#| msgid "Short Edge (Flip)"
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "J_os de tot"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Stânga"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Dreapta"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "_Centru"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Căsuța de mail %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Căsuța de mail"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tava %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
msgid "Printer Default"
msgstr "După opțiunile imprimantei"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentă"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "High"
msgstr "Mare"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Low"
msgstr "Mică"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritatea sarcinii"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
msgid "Billing Info"
msgstr "Informații de facturare"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Clasificat"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strict secret"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Pagini per foaie"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordonare pagini"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Înainte"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "După"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Tipărește la"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
#, fuzzy
#| msgid "Print at time"
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Tipărește la un anumit moment"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%s×%s personalizat"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilul imprimantei"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "output"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Tipărește în fișier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Format de ieșire"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tipărește cu LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Pagini per filă"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Managementul de culori este indisponibil"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Niciun profil disponibil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Profil nespecificat"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Interfață"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simplă"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#, fuzzy
#~| msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun element pentru URI-ul „%s”"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtru fără nume"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Nu s-a putut elimina elementul"
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "Nu s-a putut goli lista"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiază _locația"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Elimină din listă"
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "Gol_ește lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Arată resursele pri_vate"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nu s-a găsit niciun element"
#, fuzzy
#~| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "Open '%s'"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Deschide „%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Element necunoscut"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Eroare necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nu s-a găsit nicio funcție de deserializare pentru formatul %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
#, fuzzy
#~| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributul „%s” este nevalid în acest context pentru elementul <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
#, fuzzy
#~| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "Eticheta „%s” nu există în memoria tampon, nu se pot crea etichete."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
#~| "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul "
#~ "„%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
#, fuzzy
#~| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Eticheta „%s” are prioritatea nevalidă „%s”"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
#, fuzzy
#~| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Datele serializate sunt nevalide"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Datele serializate sunt nevalide. Prima secțiune nu e "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#, fuzzy
#~| msgctxt "print operation status"
#~| msgid "Generating data"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Se generează datele"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label, media"
#~| msgid "_Record"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Înr_egistrare"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Alegeți ce tipuri de documente să fie afișate"
#, fuzzy
#~| msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#, fuzzy
#~| msgid "Cedilla"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedilă"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Chirilică (Transliterată)"
#, fuzzy
#~| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterată)"
#, fuzzy
#~| msgid "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#, fuzzy
#~| msgid "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#, fuzzy
#~| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
#, fuzzy
#~| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
#, fuzzy
#~| msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnameză (VIQR)"
#, fuzzy
#~| msgid "X Input Method"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Metodă de input X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "imprimantă deconectată"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pregătită pentru tipărire"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "se procesează sarcina"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "în pauză"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscută"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "test-output.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gtk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gtk-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clasa programului utilizată de managerul de ferestre"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Numele programului utilizat de managerul de ferestre"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NUME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Display X de utilizat"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DISPLAY"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GDK de activat"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "FANIOANE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GDK de dezactivat"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Înainte"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Înapoi"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Comutare"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Comută starea de oprit/pornit"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
#~ "culorii utilizând triunghiul interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic pe pipetă, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
#~ "selecta."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nuanță:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Poziția în cercul culorilor."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturație:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensitatea culorii."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valoare:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Luminozitatea culorii."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "Roș_u:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de roșu în culoare."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de verde în culoare."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Albastru:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantitatea de albastru în culoare."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacitate:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparența culorii."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "Nume _culoare:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puteți introduce aici o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de "
#~ "culoare precum „orange”."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paletă:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Cercul culorilor"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent "
#~ "selectată. Puteți trage această culoare peste o intrare de paletă sau "
#~ "selectați-o ca fiind culoarea curentă prin tragere peste bucata de "
#~ "culoare de alături."
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare "
#~ "de paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
#~ "selectați acum."
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Dați clic pe această intrare de paletă pentru a o face culoarea curentă. "
#~ "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
#~ "dați clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”."
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "aăâbcdefghiîsşștţț AĂÂBCDEFGHIÎJSŞȘTŢȚ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stil:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Mărime:"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
#~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Acest program nu are NICIO GARANȚIE. \n"
#~ "Pentru detalii, vizitați <a href=\"%s\">%s</a>"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Licența programului"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Nu s-au putut căuta online programe"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Nu s-a găsit un program"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\""
#~ msgstr "Alegeți un program pentru a deschide „%s”"
#~ msgid "No applications available to open \"%s\""
#~ msgstr "Niciun program disponibil pentru a deschide „%s”"
#~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
#~ msgstr "Alegeți un program pentru fișierele „%s”"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
#~ "applications online\" to install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "Încercați „Arată alte programe” pentru mai multe opțiuni ori „Căutare "
#~ "online de programe” pentru a instala un program nou"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s nu se poate termina momentan:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuă"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizare"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Metode de input"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Elimină favoritul „%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Favoritul „%s” nu poate fi eliminat"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Elimină favoritul selectat"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Locuri"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "L_ocuri"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Adaugă dosarul selectat la favorite"
#~| msgid "_Copy file's location"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "Copiază _locația fișierului"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Introduceți un nume de fișier"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Alegeți mai jos un dosar"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Introduceți un nume de fișier"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Caută:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locație:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Salvează în _dosarul:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Creează în _dosarul:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Scurtătura %s nu există"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-"
#~ "vă că este pornit."
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut monta %s"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a găsit un font potrivit. Reîncercați cu alți termeni de căutare."
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Încarcă alte module GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULE"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Orice atenționare e fatală"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Arată opțiunile GTK+"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Elimină"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Index"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Detalii"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Vedere"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Vedere inversată"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Portret inversat"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urare pagină"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Culoare"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Font"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Restaurea_ză"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etichetă inițială „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Date de tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gol"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"