forked from AuroraMiddleware/gtk
7975 lines
202 KiB
Plaintext
7975 lines
202 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2020, 2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-14 10:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-14 15:18+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Тип показу Broadway не підтримується: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:231
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "У цьому буфері даних неможливо зберегти дані."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Неможливо прочитати дані з порожнього буфера обміну."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання вмісту буфера обміну."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося надати дані як «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Не вдалося надати дані як %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:437
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Цей модуль не підтримує OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Вимкнено підтримування GL через GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Немає доступних налаштувань EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати налаштування EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "Не знайдено налаштувань EGL із потрібними можливостями"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Не знайдено ідеальних налаштувань EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
|
||
#| msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширення %1$s"
|
||
msgstr[1] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширень %1$s"
|
||
msgstr[2] "У реалізації EGL не вистачає %2$d розширень %1$s"
|
||
msgstr[3] "У реалізації EGL не вистачає розширення %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL є недоступною у цій пісочниці"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL є недоступною"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Не вдалося створити запис дисплея EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати дисплей EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "Версія EGL %d.%d є надто давньою. Для роботи GTK потрібна версія %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки перетягування зі скиданням з вікон інших програм не передбачено."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Немає сумісних форматів для передавання даних."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:334
|
||
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"У реалізації EGL не передбачено підтримки жодного з дозволених програмних "
|
||
"інтерфейсів"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Неможливо створити вміст GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1280
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "За допомогою GDK_DEBUG вимкнено усе, окрім OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "У програмі не передбачено підтримки програмного інтерфейсу %s"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Намагаємося скористатися %s, але %s вже використано"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1240
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Вимкнено підтримування Vulkan через GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:529
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Невідомий формат зображення."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Ліворуч"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Виштовхнути"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Провідник"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Калькулятор"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Засоби"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Непідтримуваний простір кольорів JPEG (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для зображення розміром %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Помилка читання png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Непідтримувана глибина, %u, у зображенні png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип кольору, %u, у зображенні png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити дані TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Помилка читання даних у рядку %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Не знайдено сумісного формату передавання даних"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося декодувати дані з типом MIME «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Перевищено час очікування на "
|
||
"завершення OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Інший процес пов'язав його із "
|
||
"собою до нас."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати буфер обміну у власність. Помилка EmptyClipboard(): 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
|
||
"від OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Інший процес пов'язав його із "
|
||
"собою до нас."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося встановити дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalLock(x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані з буфера обміну. Не вдалося отримати %s байтів "
|
||
"пам'яті для зберігання даних."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Перевищено час очікування на дані "
|
||
"від OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Змінено власника буфера обміну."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Дані у буфері обміну було змінено до "
|
||
"того, як ми змогли їх отримати."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка OpenClipboard(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Не знайдено сумісного формату "
|
||
"передавання даних."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані буфера обміну. Помилка GetClipboardData(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalLock(x"
|
||
"%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Помилка GlobalSize(0x"
|
||
"%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося отримати дані перетягування зі скиданням. Не вдалося отримати %s "
|
||
"байтів пам'яті для зберігання даних."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "Площину GDK 0x%p не зареєстровано як ціль скидання"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Запис контексту цілі 0x%p не містить об'єкта даних"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "Помилка IDataObject_GetData (0x%x), повернуто 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося перетворити формат W32 даних перетягування зі скиданням 0x%x до "
|
||
"%p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Немає жодної реалізації GL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "запис до закритого потоку"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "помилка g_try_realloc ()"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Помилка GlobalReAlloc(): "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Не вистачає місця у буфері (розмір буфера є фіксованим)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Не можна перетворювати один дескриптор"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити %zu байтів даних з %s на %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "Помилка GlobalLock(): "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Помилка GlobalAlloc(): "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Запускання «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Відкриваємо «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
|
||
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
|
||
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
|
||
msgstr[3] "Відкривається %d пункт"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Засобу керування буфером обміну не вдалося зберегти позначене."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зберегти буфер обміну. Немає активної програми для керування "
|
||
"буфером обміну."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Немає доступних налаштувань GLX"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "Не знайдено налаштувань GLX із потрібними можливостями"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "Підтримки GLX не передбачено"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Підтримки формату %s не передбачено"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Бракує простору для результату"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Для перетворення слід отримати вхідні дані повністю"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Некоректні формати у складному перетворенні тексту"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Непідтримуване кодування «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Клацання"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Клацає кнопкою"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Перемкнути"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Перемикає"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Вибирає колір"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Активувати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Задіює колір"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Налаштовує колір"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Задіює розширювач"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Задіює запис"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Активувати основну піктограму"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Активує основну піктограму запису"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Активувати вторинну піктограму"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Активує вторинну піктограму запису"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Показує вміст запису пароля"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Спорожнити"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Вилучає вміст запису"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "програма"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Не є даними: адреса"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Помилкове форматування даних: адреса"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити екранування символів у рядку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Нетипові умови ліцензування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 2 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), версія 3 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 2.1 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звужена загальна громадська ліцензія GNU (GNU LGPL), версія 3 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Спрощена (2-Clause) ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Ліцензія MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Артистична ліцензія 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія GNU (GNU GPL), лише версії 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Скорочена загальна громадська ліцензія GNU, лише версії 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Звужена загальна громадська ліцензія GNU Affero, версія 3 або новіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Загальна громадська ліцензія Affero GNU (GNU GPL), лише версії 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "Спрощена (3-Clause) ліцензія BSD"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Ліцензія Apache, версія 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Громадська ліцензія Mozilla 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Сайт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Про %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Створення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Переклад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Дизайн"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма постачається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ.\n"
|
||
"Щоб дізнатися більше, відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "ЦБ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "попередження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "вікно попередження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "банер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "підпис"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "комірка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "кнопка варіанта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "поле зі списком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "команда"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "суміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "діалогове вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "документ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "стрічка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "форм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "загальне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "таблиця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "комірка таблиці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "введення даних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "мітка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "орієнтир"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "умовні позначення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "посилання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "поле списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "елемент списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "журнал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "основний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "область"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "математичний вираз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "вимірювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "рядок меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "елемент меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "пункт позначення у меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "пункт-перемикач у меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "навігація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "нотатка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "параметр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "презентація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "індикатор поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "радіо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "група пунктів-перемикачів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "діапазон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "область"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "рядок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "група рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "заголовок рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "смуга прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "поле пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "розділ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "заголовок розділу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "вибрати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "роздільник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "повзунок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "кнопка обертання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "структура"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "перемикач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "вкладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "Таблиця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "список вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "панель вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "текстовий блок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "час"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "таймер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "панель інструментів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "підказка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "дерево"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "ієрархічна таблиця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "об'єкт дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:636
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:637
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Інша програма…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Виберіть програму"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Відкриття «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Не знайдено програм для «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Відкриття файлів «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Не знайдено програм для файлів «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити «Програмні засоби GNOME»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Типова програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Не знайдено програм для «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Рекомендовані програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Подібні програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Інші програми"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Причину не вказано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s немає у списку закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s вже є у списку закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елемент «%s» не допустимий у «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елемент <%s> не допустимий на верхньому рівні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:668
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:819
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Неправильний"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Нове скорочення…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%, Альфа %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Червоний %d%%, Зелений %d%%, Синій %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Колір: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Дуже світло-синій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Світло-синій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Темно-синій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Дуже темно-синій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Дуже світло-зелений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Світло-зелений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Темно-зелений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Дуже темно-зелений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Дуже світло-жовтий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Світло-жовтий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Темно-жовтий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Дуже темно-жовтий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Дуже світло-жовтогарячий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Світло-жовтогарячий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Жовтогарячий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Темно-жовтогарячий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Дуже темно-жовтогарячий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Дуже світло-червоний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Світло-червоний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Темно-червоний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Дуже темно-червоний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Дуже світло-пурпуровий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Світло-пурпуровий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Пурпуровий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Темно-пурпуровий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Дуже темно-пурпуровий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Дуже світло-коричневий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Світло-коричневий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Коричневий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Темно-коричневий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Дуже темно-коричневий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Світло-сірий 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Світло-сірий 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Світло-сірий 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Світло-сірий 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Темно-сірий 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Темно-сірий 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Темно-сірий 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Темно-сірий 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Власний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Власний колір %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Налаштувати"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Поля з принтера…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрити"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Керування власними розмірами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "дюйми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "мм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Власний розмір %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висота:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Розмір паперу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верхнє:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Нижнє:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Ліве:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Праве:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Поля сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3743
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Вставити емодзі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Назва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Теку не можна назвати як «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Файл не можна назвати як «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Теку не можна назвати як «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Файл не можна назвати як «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Назви файлів не можуть містити «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Назви тек не можуть містити «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Назви тек не мають починатись з пропуску"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Назви файлів не мають починатись з пропуску"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Назви тек не мають закінчуватись пропуском"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Назви файлів не мають закінчуватись пропуском"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Назви тек, які починаються на “.”, приховуються"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Назви файлів, які починаються на “.”, приховуються"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Файл з такою назвою вже існує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5798
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:724
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6154 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "З_берегти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s на %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Введіть назву нової теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Не вдалось створити теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл із вказаною назвою. Назва є надто довгою."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Спробуйте скорити назву."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Позначати можна лише теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Вибраний пункт не є текою; спробуйте інший пункт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправильна назва файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Неможливо вилучити файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Неможливо перемістити файл у смітник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Остаточно вилучити «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Якщо вилучити об'єкт, його буде втрачено назавжди."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5659 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "В_илучити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Неможливо перейменувати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не вдалось вибрати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Відвідати файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Відкрити через файловий менеджер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Додати до закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Пере_йменувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Пере_містити у смітник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показати при_ховані файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Показувати _розмір стовпця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Показувати стовпчик _типу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Показувати _час"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Пошук в %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Увести адресу або URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3811 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6635
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4074
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4214 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4257
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4220
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4228
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4232
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4321 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4322
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfontbutton.c:604
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Картинка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Архів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Електронна таблиця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4366 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4559
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домівка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5791 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5794 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Файл у «%s» вже існує. Перезапис призведе до втрати вмісту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5799 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замінити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5960
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Ви не маєте доступу до вказаної теки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6564
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6874
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Дозволено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Вага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Нахил"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Оптичний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Лігатури"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Розмір літер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Розмір цифр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Інтервали між цифрами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Форматування чисел"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Варіанти символів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:284
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Не вдалося створити контекст OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5656 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5658 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5664 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5669
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Відкрити посилання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5673
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Копіювати адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Неправильний URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Розблокувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно розблоковано.\n"
|
||
"Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вікно заблоковано.\n"
|
||
"Натисніть, щоб унести зміни"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системна політика забороняє зміни.\n"
|
||
"Зв'яжіться з системним адміністратором"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:775
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6155
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Н_і"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "З'єднатись як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Анонімний користувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Зареєстрований _користувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Користувач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Тип тому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "При_хований"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "С_истема Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Забути пароль негайно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Не вдалось завершити процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Завершити процес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Гортач термінала"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Верхня командна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK не вдалося знайти мультимедійний модуль. Перевірте, чи належним чином "
|
||
"встановлено програми."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1527
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Список вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3249
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Попередня вкладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3253
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Наступна вкладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4073
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Сторінка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Організувати власні розміри…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Заст_осувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Будь-який принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Для портативних документів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поля:\n"
|
||
" Ліве: %s %s\n"
|
||
" Праве: %s %s\n"
|
||
" Верхнє: %s %s\n"
|
||
" Нижнє: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Сховати текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Показати текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock увімкнено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "По_казати текст"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Відкрити %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Нещодавні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Нещодавні файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "З зірочками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Файли з зірочками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Відкрити особисту теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Стільниця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Відкрити вміст стільниці як теку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Увести адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Вручну ввести адресу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Смітник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Відкрити теку смітника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Змонтувати і відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Відкрити список ресурсів файлової системи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Створити закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Закласти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Інші місця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Показувати інші місця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Цю назву вже вжито"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо запустити «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Неможливо витягнути «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Не вдалося витягнути %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Неможливо опитати «%s» на зміну носія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Додати до закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ви_лучити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Змонтувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Демонтувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Ви_тягнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "Ви_явити носій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "П_уск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Увімкнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Під’_єднати диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Розблокувати пристрій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "С_топ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Безпечне вилучення пристрою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Від'єднати диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "За_блокувати пристрій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Комп'ютер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Пошук мережевих адрес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Неможливо доступитись до адреси"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Неможливо демонтувати том"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол передавання файлів"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// або ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Система мережевих файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Протокол передавання файлів SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// або ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// або davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Від'єднати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "З'_єднатись"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Мережі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "На цьому комп'ютері"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[1] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[2] "%s / %s доступно"
|
||
msgstr[3] "%s / %s доступно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Від'єднати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Автентифікація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Запам'ятати пароль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Вибрати назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:725
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Вибрати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s завдання №%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Початковий стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Підготовлення до друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Створення даних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Надсилання даних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Очікування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Зупинено через помилку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друкування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Завершено з помилкою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Підготовлення %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Підготовлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Друкування %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Друкувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Принтер вимкнено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Немає паперу"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Призупинено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Потрібне втручання користувача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Власний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Помилка від StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Невизначена помилка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Надрукувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Одержання інформації про принтер…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Порядок сторінок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Згори донизу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Знизу догори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути об'єкт з посиланням «%s» на «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:619
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Спорожнити запис"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Показувати всі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Щипання двома пальцями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Розтягування двома пальцями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Проведення ліворуч двома пальцями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Проведення праворуч двома пальцями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Проведення ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Проведення праворуч"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результати пошуку"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Скорочення пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Безрезультатно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Не вдалось показати посилання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Вставити _емодзі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8964
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8968
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Пов_торити"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Приглушити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Повна гучність"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Бажаєте використовувати інспектор GTK?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інспектор GTK — інтерактивний зневаджувач, який дозволяє досліджувати та "
|
||
"редагувати внутрішні частини будь-які програми GTK. Його використання може "
|
||
"спричинити збої в програмі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6149
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Не показувати це повідомлення надалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Згорнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Згорнути вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Розгорнути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Розгорнути вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Закрити вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Шлях до об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Задіяти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Встановити стан"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Тип параметра"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Наведення для завантаження"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "порожній"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "локальний"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "віддалений"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Перетягніть і затримайте тут"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обміну"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Захоплення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Булькання"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Націлення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Природне"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Можете ввести будь-яке правило CSS, яке розпізнає GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете тимчасово вимкнути цю CSS, натиснувши на кнопку «Призупинити» вище."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Зміни застосовуються миттєво і повсюдно, для всіє програми."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Вимкнутий цей CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Зберегти поточний CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Класи стилів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Властивість CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:412
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:463
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:521
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:793
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "Контекст способу введення жорстко встановлено у GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Версія GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Модуль GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Обробник GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Мапа шрифтів Pango"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Мультимедійний модуль"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Спосіб введення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Ід. програми"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Шлях до ресурсів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:268
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префікс"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Візуалізація RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Складений"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Версія GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Постачальник GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Пристрій Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Версія інтерфейсу Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Версія драйвера Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Неназваний розділ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Підрахунок посилань"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор збирання"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Мнемонічна мітка"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Режим запиту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Мапа вимірювання"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Базова лінія"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Поверхня"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1534 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Відтворювач"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Годинник кадрів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Позначити зворотний виклик"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Підрахунок кадрів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Частота кадрів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Спостереження"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "На верхньому рівні"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Видимі діти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Принтер: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s зі значенням «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s з типом %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s для %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s із типом значення %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Неможливо редагувати цей тип властивості: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1386
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Атрибут:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1426
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1431
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Стовпець:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Джерело дії: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1585
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типове"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1599
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Програма"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідоме"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1609
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Джерело:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Визначено в"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Запис кадрів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Вилучити записані кадри"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Додати діагностичні вузли"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Підсвітити послідовності подій"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Використовувати темне тло"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Зберегти позначений вузол"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати до буфера"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Властивість"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Шлях"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Підрахунок"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Перемикач"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Горизонтальний"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Вертикальний"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib має бути налаштований з -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Набутий 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Нагромаджений 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Набутий 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Нагромаджений 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Набутий"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Нагромаджений"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Увімкнути статистику з GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Показати дані"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Ієрархія"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Реалізує"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Тему пришито через GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:853
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Модуль не підтримує масштабування вікна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1043
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Відтворення GL вимкнено"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Тема GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Темний варіант"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Розмір курсора"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Тема піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Напрям тексту"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Зліва направо"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Справа наліво"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Масштабування вікон"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Уповільнення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Показувати накладку з частотою кадрів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Показувати графічні оновлення"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Показувати дані щодо резервної обробки"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Показати базову лінію"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Показати межі шару"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "Фаска CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "Рамка CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "Поле CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Поле віджета"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Показувати фокус"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Емулювати сенсорну панель"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:678
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Програмний GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Вибрати об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Показати всі об'єкти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Показати всі ресурси"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Збирати статистику"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Об'єкти"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Увімкнути або вимкнути бічну панель"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Оновити стан дії"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Попередній об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Дочірній об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Попередній споріднений об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Позиція у списку"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Наступний споріднений об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Компонування"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Вузли CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Групи розмірів"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Контролери"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Доступність"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Загальна"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Журналювання"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Записувач"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Доступ до усі альтернатив"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Надбазові форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Надбазове позиціювання позначок"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Надбазові замінники"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Альтернативні дроби"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Аханди"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Підбазові форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Підбазове позиціювання позначок"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Підбазові замінники"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Контекстуальні альтернативи"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Чутливі до регістру форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Композиція/декомпозиція гліфів"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Форми з'єднань після ро"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Форми з'єднань"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Контекстуальні лігатури"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Центрована ієрогліфічна пунктуація"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Інтервали капітелі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Контекстуальний свош"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Позиціювання курсиву"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Мініатюрна капітель з прописних"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Мала капітель з прописних"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Відстані"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Дискреційні лігатури"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Знаменники"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Форми без крапок"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Експертні форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Кінцеві гліфи альтернатив ліній"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Термінальні форми 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Термінальні форми 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Термінальні форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Спрощені акцентовані форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Дроби"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Повноширинні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Половинні форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Галантні форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Альтернативні напівширинні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Історичні форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Горизонтальні альтернативи кани"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Історичні лігатури"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Хангиль"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Форми кандзі Ходзьо"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Напівширинні"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Початкові форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Ізольовані форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Альтернативи вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Форми JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Форми JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Форми JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Форми JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Кернінґ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Ліві межі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Стандартні лігатури"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Початкові форми чамо"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Фігури ліній"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Локалізовані форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Альтернативи зліва праворуч"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Віддзеркалені форми зліва праворуч"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Позиціювання позначок"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Серединні форми 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Серединні форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Математичні грецькі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Позиціювання позначка-позначка"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Розташування позначок за допомогою замінника"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Альтернативі форми анотацій"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Форми кандзі NLC"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Форми нукти"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Чисельники"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Фігури у старовинному стилі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Оптичні межі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Порядкові"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Орнаменти"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Пропорційні альтернативні ширини"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Мініатюрна капітель"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Пропорційна кана"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Пропорційні фігури"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Пребазові форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Пребазові замінники"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Постбазові форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Постбазові замінники"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Пропорційні ширини"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Чвертинні ширини"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Випадково"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Обов'язкові контекстуальні альтернативи"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Форми ракару"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Обов'язкові лігатури"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Форми рефу"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Праві межі"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Альтернативи справа ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Віддзеркалені форми справа ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Форми позначення агату"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Обов'язкові альтернативні варіації"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Стилістичні альтернативи"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Наукові підрядкові знаки"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Оптичний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Мала капітель"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Спрощені форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Стилістичний набір 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Стилістичні альтернативи математичних символів"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Розкладання витягнутих гліфів"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Нижній індекс"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Верхній індекс"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Свош"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Форми заголовків"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Кінцеві форми чамо"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Форми традиційних назв"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Табличні фігури"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Традиційні форми"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Третинні ширини"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Єдиний регістр"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Альтернативні вертикальні метрики"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Варіанти ватту"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Вертикальна писемність"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Альтернативні вертикальні напівметрики"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Форми голосник чамо"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Вертикальні альтернативи кани"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Вертикальний кернінґ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Пропорційні альтернативні вертикальні метрики"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Вертикальні альтернативи і обертання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Вертикальні альтернативи для обертання"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Перекреслений нуль"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Конверт DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (поштова картка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Європейський edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Європейська Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Американський Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Німецький Fan-Fold"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (поштова картка)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт №9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Персональний конверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Широкий формат"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Invite"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Італійський конверт"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Велика фотографія"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Середня фотографія"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Конверт Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Маленька фотографія"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Широка фотографія"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Конверт prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Служби"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Сховати %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Сховати решту"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Показати всі"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Вийти з %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Усі сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Парні сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Непарні сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Книжкова"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Альбомна"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обернена книжкова"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обернена альбомна"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Невизначена помилка під час декодування відео"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Бракує пам'яті"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Не є файлом відео"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Непідтримуваний відеокодек"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб надрукувати документ «%s» на принтері %s, потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Щоб одержати атрибути завдання «%s», потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Щоб надрукувати документ «%s», потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчився проявник."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчується одна із фарб."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчилась одна із фарб."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Принтер «%s» наразі недоступний."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Скасування завдань"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "З двох сторін"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип паперу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Джерело паперу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Лоток виводу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Роздільність"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Відсіювання GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З однієї сторони"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "За довгою стороною"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "За короткою стороною"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Автоматичний вибір"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Типовий принтер"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Не відсіювати нічого"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "З однієї сторони"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "За довгою стороною"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "За короткою стороною"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Верхня скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Середня скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Нижня скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Бічна скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Ліва скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Права скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Центральна скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Задня скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Розвернута скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Перевернута скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Скринька великої ємності"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Укладальник %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Поштова скринька %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Моя поштова скринька"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Лоток %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Типовий принтер"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Терміново"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Середній"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Пріоритет завдання"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Інформація про облік"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Класифіковано"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Конфіденційно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Таємно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандартно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Цілковито таємно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Не класифіковано"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Порядок сторінок"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Перед"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Після"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Надрукувати"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Надрукувати о"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Інший %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Профіль принтера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "вивід"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Друкувати у файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Формат _виводу"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Друкувати в LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командний рядок"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Керування кольором недоступне"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Не знайдено профілю"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Невизначений профіль"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Вивід у цей каталог замість cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Вивести діагностичні дані"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Неправильний розмір %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити файл: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося зберегти файл %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Не вдалося закрити потік"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [КОМАНДА] [ПАРАМЕТР…] ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" validate Перевірити файл\n"
|
||
" simplify Спростити файл\n"
|
||
" enumerate Перелічити всі названі файли\n"
|
||
" preview Переглянути файл\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри спрощення:\n"
|
||
" --replace Замінити файл\n"
|
||
" --3to4 Перетворити з GTK 3 до GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметри перегляду:\n"
|
||
" --id=ІД Переглядати тільки названі об'єкти\n"
|
||
" --css=ФАЙЛ Використовувати стиль з файла CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виконати різні завдання на файлах GtkBuilder .ui.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: не вдалося обробити значення для властивості «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %sвластивість %s::%s не знайдено\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати %s: «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Не вказано файла .ui\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Без --replace можна спрощувати лише один файл .ui\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Показати версію програми"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:72
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "ПРОГРАМА [URI…] — запустити програму."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запустити програму (вказану через її стільничну назву файла),\n"
|
||
"за бажанням пропускати один або кілька URI як аргументи."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка розбирання параметрів командного рядка: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Скористайтеся «%s --help» для отримання докладної інформації."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: бракує назви програми"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створення AppInfo з ідентифікатора не підтримується на системах відмінних "
|
||
"від UNIX"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: нема такої програми %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка запускання програми: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Враховувати зображення в кеші"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
|
||
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "арабська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "вірменська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "бенгальська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "бопомофо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "черокі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "коптська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "кирилиця"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "дезерет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "деванагарі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "ефіопська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "грузинська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "готська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "грецька"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "гуджараті"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "гурмукхі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "хань"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "хангиль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "іврит"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "хірагана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "каннада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "катакана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "кхмерська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "лаоська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "латиниця"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "малаялам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "монгольська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "м'янмська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "огам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "давньоіталійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "орія"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "рунічна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "сингалійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "сирійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "тамільська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "телугу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "таана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "тайська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "тибетська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "канадських аборигенів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "ї"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "тагалог"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "хануну"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "бухід"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "таґбанва"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "брайль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "кіпрська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "лімбу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "османья"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "шавіан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "лінійна писемність Б"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "тай-ле"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "угаритська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "нова тай лі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "бугійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "глаголиця"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "тіфінаг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "силоті нагрі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "давньоперська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "кхароштхі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "невідома"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "балійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "клинопис"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "фінікійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "фагс-па"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "н’ко"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "кая-лі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "лепча"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "реджан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "сунданська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "саураштра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "чам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "ол-чикі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "вай"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "карійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "лікійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "лідійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "авестанська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "бамум"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "єгипетська ієрогліфічна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "імперська арамейська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "інскрипційна пехлеві"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "інскрипційна парфянська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "яванська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "кайті"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "лісу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "маніпурі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "давня південноарабська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "давня тюркська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "самаритянська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "тай-тхем"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "тай-в'єт"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "батак"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "брахмі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "мандейська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "чакмійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "мероїтська курсивна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "мероїтська ієрогліфічна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "міао"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "шарада"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "сора (сомпенг)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "такрі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "басса"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "кавказька албанська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "скоропис Дюплоє"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "ельбасан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "гранта"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "хойкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "худаваді, сіндхі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "лінійна писемність A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "магаджані"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "маніхейська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "кікакуї (менде)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "моді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "мро"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "набатейська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "давня північноарабська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "давня пермська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "пахау хмонг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "пальмірська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "по-чжин-хо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "псалтирська пехлеві"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "сіддхам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "тіргута"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "варанг-кшиті"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "агом"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "анатолійська ієрогліфічна"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "хатранська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "мултані"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "давньоугорська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "жестова писемність"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "адлам"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "бхайксукі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "марчен"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "неварська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "оседжі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "тангут"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "масарамська гонді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "нушу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "сойомбо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "квадратна Занабазара"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "догра"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "гунджальська гонді"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "ганіфська рохінья"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "макасарська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "медефаїдрін"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "давня согдійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "согдійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "елимська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "нандська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "рогзька"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "учо"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "хорезмійська"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Дайвс-акуру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "киданська мала писемність"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Єзидська"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Failed to write header\n"
|
||
#~ msgid "Failed to parse png image"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити дані зображення png"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Пісочниця не надає реалізації OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "Немає доступних реалізацій OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "«Core GL» недоступний у реалізації EGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підтримки безповерхневих контекстів у цій реалізації EGL не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "Підтримки EGL не передбачено"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Подяки"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Система"
|
||
|
||
#~ msgid "_View All Applications"
|
||
#~ msgstr "_Переглянути всі програми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find New Applications"
|
||
#~ msgstr "_Знайти нові програми"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found."
|
||
#~ msgstr "Не знайдено програм."
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Завершити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Далі"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color"
|
||
#~ msgstr "Виберіть колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color from the screen"
|
||
#~ msgstr "Вибрати колір з екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
#~ msgstr "Шістнадцятковий код кольору або назва кольору"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value"
|
||
#~ msgstr "Рівень прозорості"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation and value"
|
||
#~ msgstr "Насиченість і значення"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search…"
|
||
#~ msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Smileys & People"
|
||
#~ msgstr "Емоції та люди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Body & Clothing"
|
||
#~ msgstr "Тіло і одяг"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Animals & Nature"
|
||
#~ msgstr "Тварини і природа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Food & Drink"
|
||
#~ msgstr "Їжа і напої"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Travel & Places"
|
||
#~ msgstr "Подорожі і місця"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Дії"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Objects"
|
||
#~ msgstr "Об'єкти"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Символи"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Прапори"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Нещодавні"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Створити теку"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "Віддалена адреса — пошук можливий лише в поточній теці"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "Назва теки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Search font name"
|
||
#~ msgstr "Пошук за назвою шрифту"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter by"
|
||
#~ msgstr "Критерій фільтрування"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Моноширинний"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Мова"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview text"
|
||
#~ msgstr "Переглянути текст"
|
||
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "горизонтальна"
|
||
|
||
#~ msgid "No Fonts Found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено жодного шрифту"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Формат для:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір _паперу:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Розташування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||
#~ msgstr "Серверні адреси"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#~ "Examples:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Серверні адреси складаються з префіксу протоколу та адреси. Наприклад:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||
#~ msgstr "Доступні протоколи"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "Не знайдено жодного недавнього сервера"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Недавні сервери"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "Безрезультатно"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "З'єднатись із _сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Увести адресу сервера…"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Стан"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Діапазон"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "_Усі сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "_Теперішню сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "_Вибір"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "_Сторінки:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
|
||
#~ " наприклад, 1–3,7,11"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Копії"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "Ко_пій:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "_Впорядкувати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "_Обернено"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "З _двох сторін:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Сторінок на с_торону:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "_Порядок сторінок:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "Друкувати _лише:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "_Масштаб:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Папір"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "_Тип паперу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "Д_жерело паперу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "_Лоток виводу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "_Орієнтація:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Подробиці про завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "_Пріоритет:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "_Підсумкові дані:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Друкувати документ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Зараз"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_о:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть час друку,\n"
|
||
#~ "наприклад, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "О_чікування"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Додати титульну сторінку"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "_До:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "_Після:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Якість зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Завершення"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr "Немає доступних налаштувань для заданого формату точок RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Показати текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "У мережі"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Поза мережею"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Бездіяльний"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Виберіть файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "Інше…"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "_Подяки"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Ліцензія"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Яскраво-червоний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Світло-масляний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Масляний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Хамелеоновий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Сливовий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Світло-шоколадний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Шоколадний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Темно-шоколадний"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Світло-алюмінієвий 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Алюмінієвий 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Темно-алюмінієвий 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Світло-алюмінієвий 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Алюмінієвий 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Темно-алюмінієвий 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Претемний сірий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Пресвітло-сірий"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "Параметр пришито через GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|