forked from AuroraMiddleware/gtk
9781 lines
274 KiB
Plaintext
9781 lines
274 KiB
Plaintext
# Danish translation of Gtk+ Properties.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05, 2009-17 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
||
# Kenneth Christiansen, 1999-2000
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 04.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
|
||
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007, 2011.
|
||
# scootergrisen, 2015.
|
||
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# attribute -> egenskab
|
||
# child -> underelement, underkontrol
|
||
# directory -> mappe
|
||
# entry -> indtastningsfelt
|
||
# event -> hændelse
|
||
# frame (i animation) -> billede
|
||
# header -> sidehoved
|
||
# (column) header -> (kolonne)overskrift
|
||
# header bar -> overskriftsbjælke
|
||
# input -> (til tider) indtastning
|
||
# item -> (generelt) objekt
|
||
# label -> etiket (med denne stavning)
|
||
# menu item -> menuelement
|
||
# parent -> ophav(selement, -kontrol)
|
||
# paned -> rudekontrol ("gtk.Paned", kontrol som har to ruder)
|
||
# pixel -> skærmpunkt, punkt
|
||
# scroll bar -> rullebjælke
|
||
# spin button -> rulleknap
|
||
# stock x -> (oftest) lager-x
|
||
# toggle button -> afkrydsningsknap
|
||
# toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder
|
||
# widget -> kontrol
|
||
#
|
||
# Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
|
||
# Gimp'en.
|
||
#
|
||
# En samtale i en fejlrapport har givet følgende:
|
||
# TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor
|
||
# holdes på engelsk og med store bogstaver.
|
||
#
|
||
# Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
|
||
# (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
|
||
#
|
||
# Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-03 14:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Language: da\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Markørtype"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Standardmarkørtype"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Visning af denne markør"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Enhedsvisning"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Visning som enheden tilhører"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Enhedshåndtering"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Enhedshåndtering, som denne enhed tilhører"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Enhedsnavn"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Enhedstype"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Enhedsrolle i enhedshåndteringen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Tilknyttet enhed"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Tilknyttet pegeredskab eller tastatur med denne enhed"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Inputkilde"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Kildetypen for enheden"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Inputtilstand for enheden"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Om enheden har en markør"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Om der er en synlig markør, som følger enhedens bevægelse"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Antallet af akser i enheden"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Forhander-id"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Produkt-id"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/GdkSeat.html
|
||
# Ikke til meget hjælp. Lad os sige sæde, så
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Sæde"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Antal samtidige berøringer"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Akser"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Værktøj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Værktøjet som i øjeblikket bruges med denne enhed"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Visning for enhedshåndteringen"
|
||
|
||
# original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men
|
||
# "sammensat" er dækkende
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Sammensat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Standardterminal"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Standardterminalen for GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "GDK-visningen som bruges til at oprette konteksten"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Vindue"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "GDK-vinduet bundet til konteksten"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Delt kontekst"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "GL-konteksten, som denne kontekst deler data med"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Skrifttypeopløsning"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Markør"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opkode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opkode til XInput2-forespørgsler"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Hoved"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Hovedversionsnummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Under"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Underversionsnummer"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Enheds-id"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Enhedsidentifikation"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Celleoptegner"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Celleoptegneren, der repræsenteres af denne tilgængelige enhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Programnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Programversion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Programmets version"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Copyright-streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Copyright-information for programmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Kommentarstreng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Kommentarer om programmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Programmets licens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systemoplysninger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Oplysninger om systemet som programmet kører på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Licenstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Programmets licenstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Websted-adresse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Adressen til programmets websted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Websted-etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Etiketten for linket til programmets websted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Forfattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Liste over programmets forfattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Dokumentører"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Liste over programmets dokumentører"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Kunstnere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Bidragydere til oversættelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Logoikonnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Ombryd licensen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Om licensteksten skal ombrydes."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Acceleratorobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Acceleratorkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Teksten som vises ved siden af acceleratoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Benyt understregning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges "
|
||
"som genvejstast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Kontrolleren, der refereres af denne tilgængelige enhed."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Handlingsnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Navnet på den tilknyttede handling, såsom \"app.quit\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Handlingsmålværdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parameteren for handlingskald"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Pakningstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til "
|
||
"begyndelsen eller slutningen af ophavselementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Angiver om handlingsbjælken viser dens indhold eller ikke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Værdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Værdien for justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Mindste værdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Den mindste værdi for justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Største værdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Den største værdi for justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Skridtforøgelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Sideforøgelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Sideforøgelsen for justeringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sidestørrelsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Sidestørrelsen for justeringen"
|
||
|
||
# jf. strengen i gtk+
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Inkludér et \"Andre …\"-element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om kombinationsboksen skal inkludere et element, der udløser en "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Vis standardelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Om kombinationsboksen skal vise standardprogrammet i toppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Overskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Teksten, der skal vises øverst i dialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Indholdstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Indholdstypen, der bruges af åbn med-objektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile'n, der bruges af programvælgerdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Vis standardprogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Om kontrollen skal vise standardprogrammet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Vis anbefalede programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Om kontrollen skal vise anbefalede programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Vis reserveprogrammer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Om kontrollen skal vise reserveprogrammer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Vis andre programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Om kontrollen skal vise andre programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Vis alle programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Om kontrollen skal vise alle programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Kontrollens standardtekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Standardteksten, der vises når der ikke er nogen programmer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Registrér session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Registrér hos sessionshåndteringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Programmenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel'en for programmenuen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menulinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel'en for menulinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Aktivt vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Vinduet som sidst havde fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Vis en menulinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE hvis vinduet skal vise en menulinje øverst i vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vandret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Justering af x for underkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Lodret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Justering af y for underkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Forhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Adlyd underkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Brug overskriftsbjælke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Brug overskriftsbjælke til handlinger."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Sidetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Assistentsidens type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Sidetitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Assistentsidens titel"
|
||
|
||
# Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Side fuldført"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Har udfyldning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Om assistenten tilføjer ekstra plads omkring siden"
|
||
|
||
# "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se
|
||
# f.eks. næste tekst for forklaring
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Fordelingsstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er: spread, edge, "
|
||
"start og end"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, "
|
||
"velegnet til f.eks. hjælpeknapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Uhomogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis TRUE vil underelementet ikke blive underlagt homogen størrelsestildeling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem underelementerne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:561 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Om alle underelementerne skal have den samme størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:710
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Placering af grundlinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionen af kontroller placeret langs grundlinjen, hvis der er ekstra "
|
||
"plads tilgængelig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Oversættelsesdomæne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Kantrelief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Typen af kantrelief"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Ikonnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Navnet på ikonet som bruges automatisk til knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Det valgte år"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Måned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den "
|
||
"aktuelt valgte dag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Vis overskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Vis dagnavne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Ingen månedsændring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Vis ugenumre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Bredde af detaljer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Bredde af detaljer i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Højde af detaljer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Højde af detaljer i rækker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Vis detaljer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Hvis TRUE, vises detaljer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:553 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Udvid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Om cellen udvides"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Justér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Om cellen skal justeres til naborækker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Fast størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Om celler skal have samme størrelse i alle rækker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Pakningstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes i forhold til "
|
||
"begyndelsen eller slutningen af celleområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Fokuscelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Cellen som har fokus i øjeblikket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Redigeret celle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Cellen som redigeres i øjeblikket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Redigér kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Kontrollen, der i øjeblikket redigerer cellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Celleområdet, som denne kontekst blev oprettet til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Mindste bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Mindste mellemlagrede bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Minimumshøjde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Mindste mellemlagrede højde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Redigering annulleret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Angiver, at redigering er annulleret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Genvejstast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Genvejstastens nøgleværdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Genvejstastmodifikatorer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Genvejstastens nøglekode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Genvejstasttilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Typen af genvejstaster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Vis cellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Følsom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Vis cellen redigerbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Vandret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Lodret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Vandret udfyldning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Lodret udfyldning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Den faste bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "højde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Den faste højde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Er udvidende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Række har underelementer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Er udvidet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Cellebaggrundsfarve i RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigerer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Om celletegneren pt. er i redigeringstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Cellebaggrund sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Om cellebaggrundsfarven er indstillet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Tekstkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:809
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Har indtastningsfelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf-billede der skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Åbent udviderpixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Billede til en åben udvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Lukket udviderpixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Billede til en lukket udvider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "overflade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Overfladen der skal optegnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalje"
|
||
|
||
# RETMIG: render detail?
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "GIcon-objektet som vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Statuslinjens værdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:865 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Statuslinjens tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at "
|
||
"omfanget heraf er ukendt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Vandret tekstjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod "
|
||
"venstre-layout."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Lodret tekstjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1054
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Omvendt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Omvend vækstretning for fremgangsbjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Stigningsrate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cifre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Antallet af decimaler der skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Om blokken er aktiv (dvs. vises) i cellen"
|
||
|
||
# Umuligt at oversætte den bedre hvis de ikke kommenterer det. Kan være frekvensen af blokflytninger eller alt muligt andet
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Blokkens puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "GtkIconSize-værdien, der angiver størrelsen af den tegnede blok"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tekst der skal vises"
|
||
|
||
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Opmærket tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Opmærket tekst der skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Egenskaber"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Enkelt afsnit-tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Om hele teksten skal bevares i et enkelt afsnit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Navn på baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve som RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Navn på forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve som RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Kan ændres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Skrifttypefamilie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Skrifttypestil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Skrifttypevariant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Skrifttypevægt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Skrifttypestrækning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Skrifttypestørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Skrifttypepunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Skrifttypeskalering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Grundlinjeafstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Gennemstreget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Om der teksten skal streges over"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Understregningsstil for teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
|
||
"tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du "
|
||
"den sandsynligvis ikke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Ellipsegør"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har "
|
||
"plads nok til at vise hele strengen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Bredde i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Største bredde i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Den største bredde på cellen i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Ombrydningstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren "
|
||
"ikke har plads nok til at vise hele strengen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:674
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ombrydningsbredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Hvordan linjerne justeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1002
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Pladsholdertekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Tekst tegnet når en redigerbar celle er tom"
|
||
|
||
# RETMIG: dette er vist suboptimalt
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Baggrund angivet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Forgrund sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Redigerbarhed sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Skrifttypefamilie sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Skrifttypestil sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Skrifttypevariant sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Skrifttypevægt sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Skrifttypestrækning sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Skrifttypestørrelse sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Skrifttypeskalering sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Grundlinjeafstand sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Gennemstregning sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Understregning sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker understregning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Sprog sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Ellipsegør sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Justering sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Afkrydsningstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Inkonsistent tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Kan aktiveres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radiotilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "CellView-model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Modellen for cellevisningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Celleområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea'et, der bruges til cellelayout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Kontekst for celleområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr "GtkCellAreaContext'en, der bruges til at udregne cellevisningens mål"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Tegn sensitiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Om celler skal tvinges til at blive tegnet i sensitiv tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Tilpas model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Om der skal forespørges om nok plads til alle rækker i modellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Vis indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Om indikatordelen af knappen er synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inkonsistent"
|
||
|
||
# værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Om menuelementet er afkrydset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Tegn som radiomenuelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Om menuelementet ser ud som et radiomenuelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Benyt alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Om farven skal have en alfaværdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Nuværende RGBA-farve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Den valgte RGBA-farve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Vis redigering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Om farveredigeringen skal vises med det samme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Nuværende farve som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Om alfa skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Vis redigering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Skalatype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA-farve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Farve som RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Kan markeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Om farveprøven kan markeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Har menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Om farveprøven skal vise tilpasningsmuligheder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:657
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "ComboBox-model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:658
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Modellen for kombinationsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:675
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:697 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Rækkespandkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:698 gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:719 gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Kolonnespandkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:720 gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:741
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Aktivt element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:742
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Det element som aktuelt er aktivt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759 gtk/gtkentry.c:811
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Med ramme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:760
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:776
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Pop op vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:777
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:793
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Knapfølsomhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:794
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Om rullegardinsknappen er følsom, når modellen er tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:810
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Om kombinationsfeltet har et indtastningsfelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:825
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Tekstkolonne for indtastningsfelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolonnen i kombinationsboksens model, der skal tilknyttes strenge fra "
|
||
"indtastningsfeltet, hvis kombinationsboksen blev oprettet med #GtkComboBox:"
|
||
"has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:843
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Id-kolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:844
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolonnen i kombinationsboksens model, der giver streng-id'er for værdierne i "
|
||
"modellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:859
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Aktiv id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:860
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Værdien af id-kolonnen for den aktive række"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:876
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Fast bredde for pop op"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om pop oppens bredde skal have en fast bredde, der svarer til den tildelte "
|
||
"bredde af kombinationsboksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stilklasser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Liste af klasser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Unikt id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Tilstandsflag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1111
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Synlig"
|
||
|
||
# XXX Tænk over node
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Om andre nodes kan se denne node"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Kontroltype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "GType for kontrollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Underegenskaber"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Listen af underegenskaber"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animeret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Angiv om værdien kan animeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Påvirker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Angiver om værdien påvirker elementers størrelsestildeling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Numerisk id for hurtig tilgang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Nedarv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Angiver om værdien nedarves som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Begyndelsesværdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Værdien for denne egenskab angivet fra start"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Bredde af indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Ønsket bredde for det synlige indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Højde af indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Ønsket højde for det synlige indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Indholdet af bufferen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:923
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Tekstlængde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Længden af den tekst, der nu ligger i bufferen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:796
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Maksimal længde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:797
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget "
|
||
"maksimum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Tekstbuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Tekstbufferobjekt, som faktisk lagrer felttekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markørposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:774 gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Markeringsgrænse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:782 gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i "
|
||
"tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:790
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:804
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Synlighed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til "
|
||
"adgangskoder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:812
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:818
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Usynligt tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:819
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i "
|
||
"\"adgangskodetilstand\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:825
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Aktiverer forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i en dialog) "
|
||
"aktiveres når der trykkes på returtasten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Bredde i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Største bredde i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Den størst ønskede bredde på indtastningsfeltet i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:857
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Rulningsforskydning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:858
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:866 gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:880 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Vandret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:881 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod "
|
||
"venstre-layout."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:895
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Afskær efterfølgende linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:896
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:909 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Overskrivningstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:910
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:924
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Længde af den aktuelle tekst i feltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:938
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Usynligt tegnsæt"
|
||
|
||
# Fejlrapport
|
||
#: gtk/gtkentry.c:939
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Om det usynlige tegn er blevet sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:956
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Caps Lock-advarsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:957
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Om adgangskodefelter viser en advarsel når Caps Lock er slået til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:970
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Statusbrøkdel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:971
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Den aktuelle brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:986
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Pulsskridtlængde for statuslinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brøkdelen af den totale bredde, statuslinjens blok skal bevæge sig ved hvert "
|
||
"kald til gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1003
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Vis tekst i indtastningsfeltet når det er tomt og ikke har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1016
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Primær pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1017
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Primær pixbuf for indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1030
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Sekundær pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1031
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Sekundær pixbuf for indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1044
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Primært ikonnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1045
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Ikonnavn for primært ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1058
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Sekundært ikonnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1059
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Ikonnavn for sekundært ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1072
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Primær GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1073
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon for primært ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1086
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Sekundær GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1087
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon for sekundært ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1100
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Primær lagringstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1101
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Repræsentation der bruges til det primære ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1115
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Sekundær lagringstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1116
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Repræsentation der bruges til sekundært ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1136
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Primære ikon aktivérbart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1137
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Om det primære ikon kan aktiveres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1156
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Sekundært ikon aktivérbart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1157
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Om det sekundære ikon kan aktiveres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1177
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Primært ikon følsomt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1178
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Om det primære ikon er følsomt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1198
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Sekundært ikon følsomt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1199
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Om det sekundære ikon er følsomt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1214
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1215 gtk/gtkentry.c:1248
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det primære ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1230
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1231 gtk/gtkentry.c:1265
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for det sekundære ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1247
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Opmærkning af primært ikons værktøjstip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1264
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Opmærkning af sekundært ikons værktøjstip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1283 gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM-modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1284 gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1297
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Fuldførelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1298
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Hjælpefuldførelsesobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1318 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Formål"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1319 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Formål med tekstfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1334 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "fif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1335 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Fif for tekstfeltopførslen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1355 gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Befolk alle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup for berørings-pop-op'er"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatorer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1384
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "En liste af tabulatorpositioner som gælder for tekstfeltets indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1398
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoji-ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1399
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Om der skal vises et ikon for emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Fuldførelsesmodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Den model som fuldførelser findes i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Mindste nøglelængde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Tekstkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Integreretfuldførelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Pop op-fuldførelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Sæt pop op-bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Pop op enkelt match"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Integreret markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Din beskrivelse her"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Kontrollen, som gestussen relaterer til"
|
||
|
||
# Fra et commit til kildekoden:
|
||
#
|
||
# + g_object_class_install_property (object_class,
|
||
# + PROP_PROPAGATION_PHASE,
|
||
# + g_param_spec_enum ("propagation-phase",
|
||
# + P_("Propagation phase"),
|
||
# + P_("Phase in event propagation where this controller
|
||
# handles events"),
|
||
# + GTK_TYPE_PROPAGATION_PHASE, GTK_PHASE_BUBBLE,
|
||
# + GTK_PARAM_READWRITE));
|
||
#
|
||
# Det refererer altså til en fase i udviklingen af en hændelse. Heraf foreslår jeg "hændelsesfase"
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fase i hændelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Udviklingsfase (propagation phase) hvori denne styring køres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Udvidet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:292
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Tekst for udviderens etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Benyt opmærkning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etiketkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Mærkatudfyldning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr "Hvorvidt mærkatkontrollen skal fylde al tilgængelig vandret plads"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Tilpas størrelse på topniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvorvidt udvideren vil ændre størrelse af topniveauvinduet ved udvidelse "
|
||
"eller sammenfoldning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Filvælgerdialogen, der skal bruges."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Titlen på filvælgerdialogen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Lokale kun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Eksempelkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Eksempelkontrol aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Benyt eksempeletiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Ekstra kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Vælg flere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Vis skjulte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Overskriv bekræftelsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise en bekræftelsesdialog før der "
|
||
"overskrives, hvis nødvendigt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Tillad oprettelse af mapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om en filvælger, der ikke er i åbn-tilstand, vil tilbyde brugeren at oprette "
|
||
"nye mapper."
|
||
|
||
# se næste
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Etiket for acceptér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Etiketten for acceptér-knappen"
|
||
|
||
# se næste
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Etiket for annullér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Etiketten på annullér-knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Søgetilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Undertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "x-position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "x-position for underkontrollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "y-position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "y-position for underkontrollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Markeringstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Markeringstilstanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Aktivér ved enkeltklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Aktivér række ved enkeltklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Mindste antal underelementer per linje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det mindste antal underelementer, der skal tildeles i rækkefølge for den "
|
||
"givne orientering."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Største antal underelementer per linje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det maksimale antal underelementer, der skal forespørges om plads for, i "
|
||
"rækkefølge for den givne orientering."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Lodret mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Hvor meget lodret mellemrum der er mellem to underelementer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Vandret mellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Hvor meget vandret mellemrum der er mellem to underelementer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Titlen på dialog for valg af skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Skrifttypenavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Navnet på den valgte skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Benyt skrifttype i etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Benyt størrelse i etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Vis stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Vis størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Beskrivelse af skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Eksempeltekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Vis eksempel på indtastningstekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Om eksempel på indtastningsteksten vises eller ej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Teksten i rammens etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Vandret etiketjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Den vandrette justering for etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Lodret etiketjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Den lodrette justering for etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Rammeskygge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:194
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Rammens udseende"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Antal punkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Nødvendigt antal punkter for at udløse gestussen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Ventetidsfaktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Faktor hvormed standardtidsgrænsen skal ændres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Tilladte orienteringer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Håndtér kun berøringshændelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Om gestussen kun håndterer berøringshændelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Om gestussen er eksklusiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Knapnummer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Nummer på knap, der skal lyttes til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL-konteksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Autooptegning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Om GtkGLArea'et optegnes ved hver opdatering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Har alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Om farvebufferen har en alfakomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Har dybdebuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Om der er allokeret en dybdebuffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Har stencil-buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Om der er allokeret en stencil-buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Brug OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Om konteksten bruger OpenGL eller OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Rækkemellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Kolonnemellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Række homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Hvis TRUE har alle rækker samme højde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Kolonne homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Hvis TRUE har alle kolonner samme bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Grundlinjerække"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "Rækken som placeres langs grundlinjen når valign er GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Venstre vedhæftning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Topvedhæftning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Rækkenummeret som toppen af underelementet skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Antallet af kolonner, et underelement spænder over"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Højde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Antallet af rækker, et underelement spænder over"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Titlen som skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Undertitlen som skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Brugertilpasset titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Brugertilpasset titelkontrol som skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Vis dekorationer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Om der skal vises vinduesdekorationer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Layout af dekorationer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Layoutet for vinduesdekorationer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Dekorationslayout angivet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Om egenskaben decoration-layout er blevet sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Har undertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Om der skal reserveres plads til en undertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbufkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra"
|
||
|
||
# "markup" dækker over både opmærkning og tekst her
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Opmærkningskolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Ikonvisningsmodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Modellen for ikonvisningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Antal kolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Antallet af kolonner der skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Bredden for hvert objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Rækkemellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Kolonnemellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Objektorientering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Kan omsorteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Visningen kan omsorteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Værktøjstip-kolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Elementudfyldning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Udfyldning omkring elementer i ikonvisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "En GdkPixbuf der skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Overflade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "En cairo_surface_t der skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:528
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Symbolsk størrelse der skal bruges til ikonsæt eller navngivet ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Skærmpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Størrelse i skærmpunkter for navngivet ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation der skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ressource"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Ressourcestien som vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Lagringstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Brug reserve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Om der skal bruges reserveikonnavne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Meddelelsestype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Vis lukkeknap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Om der skal være en standardlukkeknap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Tekst for etiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har "
|
||
"IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte "
|
||
"plads - se GtkMisc:xalign for det"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Lodret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten "
|
||
"der skal understreges"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjeombrydning"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Linjeombrydning-modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Genvejstast"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Genvejstasten for denne etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Tilknyttet kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok "
|
||
"plads til at vise hele strengen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Enkeltlinje-tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Den største ønskede bredde på etiketten i tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Husk besøgte link"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Om besøgte link skal huskes"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Antal linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Det ønskede antal linjer ved forkortelse af en etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Bredden af layoutet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Højden af layoutet"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:987
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Nuværende fyldværdiniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:988
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Nuværende fyldværdiniveau for niveaubjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1002
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Mindste værdiniveau for bjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Mindste værdiniveau som kan vises af bjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Maksimale værdiniveau for bjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1018
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Maksimale værdiniveau som kan vises af bjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1038
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Tilstanden af værdiindikatoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1039
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Tilstanden for værdiindikatoren, som vises af bjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1055
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Omvend vækstretning for niveaubjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "En URI bundet til denne knap"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Besøgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Om dette link er blevet besøgt."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Om denne række kan aktiveres"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Om denne række kan vælges"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Tilladelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "GPermission-objektet som kontrollerer denne knap"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Lås-tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Lås op-tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Den tekst der vises for at spørge brugeren om der skal låses op"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Lås-værktøjstip"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Lås op-værktøjstip"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Det værktøjstip der vises når brugeren spørges om der skal låses op"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Ikke godkendt-værktøjstip"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det værktøjstip der vises når der ikke kan opnås tilladelse ved at spørge "
|
||
"brugeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspiceret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Inspiceret kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "forstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "ændr størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Pakningsretning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Pop op"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Rullegardinsmenuen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menumodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Modellen hvorfra pop op'en laves."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Justér med"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Overkontrollen som menuen skal arrangeres i forhold til."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Retningen som pilen skal pege i."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Brug en \"pop-over\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Brug en \"pop-over\" i stedet for en menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "\"Pop-over\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "\"Pop-over'en\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Det markerede menuelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Genvejsgruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Genvejsgruppen der indeholder genveje for menuen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Genvejssti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"En genvejssti der bruges til, på bekvem vis at konstruere genvejsstier af "
|
||
"underelementer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Tilkobl kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Kontrollen som menuen er tilkoblet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Skærmen hvor denne menu vil vises"
|
||
|
||
# Se forklaringen i strengen nedenfor
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Reservér ekstra plads"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"En boolsk variabel, der angiver om menuen reserverer plads til skifteknapper "
|
||
"og ikoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Ankerfif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Placeringsfif hvis menuen går uden for skærmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Rekt anker dx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Rekt anker vandret position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Rekt anker dy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Rekt anker lodret position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Menutypefif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Typefif til menuvindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Venstre vedhæftning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Højre vedhæftning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Topvedhæftning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Bundvedhæftning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Undermenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Undermenuen tilknyttet menuelementet, eller NULL hvis det ingen har"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Indstiller genvejsstien for menuelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Tekst for underetiketten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Tag fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Kombinationsmenuen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Meddelelsesknapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Knapperne, der vises i meddelelsesdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Meddelelsesdialogens primære tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Benyt opmærkning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Sekundær tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Meddelelsesdialogens sekundære tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Brug opmærkning i sekundær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Meddelelsesområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "Den GtkBox som indeholder dialogens primære og sekundære mærkat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rolle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Denne knaps rolle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikonet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menunavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Navnet på menuen, der skal åbnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Om menuen er et ophavselement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centreret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Om indholdet skal centreres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikonisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Om der skal foretrækkes ikon frem for tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Ophav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Ophavsvinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Viser vi en dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Den skærm hvor dette vindue vil blive vist."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Dialogtitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Titlen på filvælgerdialogen"
|
||
|
||
# Dialog som blokerer for interaktion med underlæggende vindue.
|
||
# Se også næste besked
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er "
|
||
"åben)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Om dialogen i øjeblikket er synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Transient for vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Den transiente forælder af dialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Indeks for den aktuelle side"
|
||
|
||
# Så vidt jeg kan se (google-søgning på gtknotebook tab), handler dette faktisk om faneblade og ikke tabulatorer
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Fanebladplacering"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Vis faneblade"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Om faneblade skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Vis kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Om kanten skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Med rulning"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at "
|
||
"alle kan vises"
|
||
|
||
# se næste tekst for forklaring
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Aktivér menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at "
|
||
"gå til en bestemt side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Gruppenavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Gruppenavn for faneblads-træk og slip"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Fanebladetiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menuetiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Strengen der vises i underelementets menuelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Fanebladudvidning"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Fanebladudfyldning"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:805
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Faneblad kan sorteres om"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Faneblad kan hægtes af"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Om fanebladet kan hægtes af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Orienteringen af det orienterbare element"
|
||
|
||
# Pass-through refereres til af linjen "@pass_through: whether the child should pass the input through" fra kildekoden. Det lader til at noget input sendes videre.
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Videresend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Videresend input; påvirker ikke hovedunderelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:636
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:637
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indekset for overlejring i ophavselementet, eller -1 for hovedunderelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Handlingsgruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Handlingsgruppe som handlinger køres fra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Tavle-pc-enhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Tavle-pc-enhed som skal styres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position af rudekontrol i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/øverst)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Position sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Mindste position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:414
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Største position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Bredt håndtag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Om rudekontrollen skal have et fremtrædende håndtag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Kan ændre størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på rudekontrollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Tillad formindskelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Sted der vælges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Stedet som fremhæves i sidebjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Åbningstilvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilstande hvori det kaldende program kan åbne steder som vælges i sidebjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Vis seneste filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til seneste filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Vis \"Skrivebord\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til skrivebordsmappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Vis \"Indtast sted\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til manuelt at indtaste et sted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Om sidebjælken kun inkluderer lokale filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Vis \"Papirkurv\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til papirkurven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Vis \"Andre steder\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Om sidebjælken indeholder et element til at vise eksterne steder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr "Om der skal udsendes ::populate-popup pop-op'er, som ikke er menuer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Indlæser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Om visningen indlæser steder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Henter netværk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Om visningen henter netværk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ikon for rækken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Ikon som repræsenterer diskenheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Navn på diskenheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Navnet på diskenheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Sti for diskenheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Stien for diskenheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Diskenheden repræsenteret af rækken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Diskenheden som repræsenteres af rækken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Montering repræsenteret af rækken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Monteringspunktet som repræsenteres af rækken, hvis noget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Filen som repræsenteres af rækken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Filen som repræsenteres af rækken, hvis nogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Om rækken repræsenterer et netværkssted"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1607
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativ til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1608
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Kontrollen, som boblevinduet peger på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1621
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Peger på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1622
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Rektangel som boblevinduet peger på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1636
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Position hvor boblevinduet skal placeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Om pop-over'en er modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1664
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Restriktion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1665
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Restriktion for pop-over-positionen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Synlig undermenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Navnet på den synlige undermenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Navnet på undermenuen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Printerens navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Backend for printeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Er virtuel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Accepterer PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Accepterer PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Tilstandsbesked"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Placering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Printerens placering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Jobantal"
|
||
|
||
# Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Antallet af jobs i printerkøen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Printer på pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE hvis denne printer er på pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Accepterer job"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere nye job"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Værdi for valgmulighed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Værdien for valgmuligheden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Kildevalgmulighed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Udskrivningsjobbets titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Printerindstillinger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sideopsætning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus"
|
||
|
||
# status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-"
|
||
"signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller "
|
||
"udskriftsserveren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Forvalgt sideopsætning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Udskriftsindstillinger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "De GtkPrintSettings, der bliver brugt ved initialisering af dialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Jobnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Antal sider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Antallet af sider i dokumentet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Nuværende side"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Den nuværende side i dokumentet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Benyt hele siden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke "
|
||
"hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus "
|
||
"efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Enhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Vis dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE hvis statusdialogen vises under udskrivning."
|
||
|
||
# se foregående: Rules Hint
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Tillad asynkront"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Eksporteringsfilnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Status for udskrivningsoperationen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Statusstreng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Understøtter markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE hvis udskriftsoperationen understøtter udskrift af markeringen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Har markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE hvis der findes en markering."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Opsætning for sideindlejring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Antal sider, der skal udskrives"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Antallet af sider, der vil blive udskrevet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Valgte printer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Den GtkPrinter som er valgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Manuelle kapabiliteter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Kapabiliteter, som programmet kan håndtere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Om dialogen understøtter markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Om programmet har en markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Brøkdel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pulseringsskridt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage "
|
||
"ved pulser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Om fremgang vses som tekst."
|
||
|
||
# Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt.
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok "
|
||
"plads til at vise hele strengen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Radioværktøjsknappen, hvis gruppe denne knap tilhører."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Vis fyldningsniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Begræns til fyldningsniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Fyldningsniveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Fyldningsniveauet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Cifre til afrunding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Antallet af cifre, værdien afrundes til."
|
||
|
||
# GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Seneste-håndtering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Vis private"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Om private objekter skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Vis værktøjstips"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Vis ikoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet"
|
||
|
||
# Formuleret i flertal fordi forklaringen er det
|
||
# Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Vis ikke fundne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt"
|
||
|
||
# Formuleret i henhold til forklaringen
|
||
# Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Kun lokale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser"
|
||
|
||
# Formuleret i henhold til forklaringen
|
||
# The maximum number of items to be displayed
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Begrænsning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Det maksimale antal objekter der vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Sorteringstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer "
|
||
"der vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Vis numre"
|
||
|
||
# Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer.
|
||
#
|
||
# Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Overgangstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Typen af animation, der bruges til overgang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Varighed af overgang"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Varigheden af animationen i millisekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:251
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Vis underelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Om beholderen skal vise underelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:258
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Underelement vises"
|
||
|
||
# gad vide hvad de fabler om
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Om underelementet vises og animationsmålet nås"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Værdien for intervalobjektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Ikonstørrelsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Liste af ikonnavne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:710
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Antallet af decimaler der skal vises for værdien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Vis værdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:718
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Har nulpunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:725
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Om skalaen har et nulpunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Placering af værdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:732
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vandret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Vandret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Lodret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr "Lodret justering, der deles mellem rullekontrollen og dens styring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Vandret rullepolitik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Hvordan indholdets størrelse skal bestemmes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Lodret rullepolitik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi for denne rullebjælke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vandret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Lodret justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Vandret rullebjælkepolitik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Lodret rullebjælkepolitik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Vinduesposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Skyggetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Kantstil omkring indholdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Mindste bredde af indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Den mindste bredde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Minimumshøjde for indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Den mindste højde, som rullevinduet vil tildele til sit indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Kinetisk rulning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Kinetisk rullestilstand."
|
||
|
||
# https://vimeo.com/20523493 overlay scrolling
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Svævende rullebjælke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Tilstand med svævende rullebjælke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Maksimal bredde af indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Den maksimale bredde som rullevinduet vil tildele sit indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Maksimal højde for indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Den maksimale højde som rullevinduet vil tildele sit indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Videregiv naturlig bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Videregiv naturlig højde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Søgetilstand slået til"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Om søgetilstanden er slået til, og søgebjælken vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Om lukkeknappen skal vises i værktøjslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Dobbeltklikstid"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
|
||
"dobbeltklik (i millisekunder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Dobbeltkliksafstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et "
|
||
"dobbeltklik (i millisekunder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Markørblinkning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Lad markøren blinke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Markørblinketid"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Udløbstid for markørblink"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Delt markør"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Temanavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Navn på tema der skal indlæses"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Ikontemanavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Navn på ikontema der skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Nøgletemanavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Navn på nøgletema der skal indlæses"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Trækketærskel"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Skrifttypenavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Standardstørrelse og -familie for skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "GTK-moduler"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft-udjævning"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft-hinting"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft-hintgrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Graden af hinting, der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller "
|
||
"hintfull"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft-RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft-DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Markørtema-navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Markørtema-størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternativ knap-orden"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Om knapper i dialoger skal benytte den alternative knaprækkefølge"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises "
|
||
"omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Aktivér animationer"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Fejlklokke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Standard-udskriftsbackend"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Liste af GtkPrintBackend-backends som skal bruges som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Aktivér genvejstaster"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Om menuelementer skal have genvejstaster"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Standard-IM-modul"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Hvilket IM-modul der skal bruges som standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Maksimal alder af nyligt brugte filer, i dage"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Tidsstempel til fontconfig-konfiguration"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Tidsstempel for den aktuelle fontconfig-konfiguration"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Lydtemanavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG-lydskemanavn"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Hørbar tilbagemelding"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om der skal afspilles hændelseslyde som tilbagemelding på brugerinddata"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Aktivér hændelseslyde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Om der skal afspilles hændelseslyde overhovedet"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Primært klik \"warper\" skydekontrol"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Om et primært klik på truget skal \"warpe\" skyderens position"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Programmet foretrækker et mørkt tema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Om programmet foretrækker at have et mørkt tema."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Markér ved fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Skrivebordsskal viser programmenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser programmenuen, FALSE hvis "
|
||
"programmet skal vise den selv."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Skrivebordsskal viser menubjælken"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt til TRUE, hvis skrivebordsmiljøet viser menulinjen, og FALSE hvis "
|
||
"programmet selv skal vise den."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Skrivebordsmiljø viser skrivebordsmappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sæt til TRUE hvis skrivebordsmiljøet viser skrivebordsmappen, ellers FALSE."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Dobbeltklikhandling for titellinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Handlingen som skal udføres ved dobbeltklik på titellinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Mellemklikhandling for titellinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Handlingen som skal udføres ved mellemklik på titellinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Højreklikhandling for titellinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Handlingen som skal udføres ved højreklik på titellinjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dialoger bruger overskriftsbjælke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om indbyggede GTK+-dialoger skal bruge en overskriftsbjælke frem for et "
|
||
"handlingsområde."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Aktivér primær indsættelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om et midterklik på musen skal indsætte indholdet af den primære "
|
||
"udklipsholder (\"PRIMARY\") ved markørpositionen."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Seneste filer slået til"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Om GTK+ husker seneste filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Tid for langt tryk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varigheden før et knappetryk eller en berøring opfattes som langt (i "
|
||
"millisekunder)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Om markøren skal vises i tekst"
|
||
|
||
# Mindst ét sted skelnes der mellem genvejstast og accelerator.
|
||
#
|
||
# I de fleste tilfælde er det nok komplet ligegyldigt.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Deaktiveret tekst"
|
||
|
||
# An optional view that the shortcuts in this group are relevant for (kildekode)
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visning"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Genvejsstørrelsesgruppe"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Titelstørrelsesgruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Sektionsnavn"
|
||
|
||
# A view name to filter the groups in this section by (kildekode)
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Synligt navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Maksimal højde"
|
||
|
||
# Vi har her problemet at "accelerator" på engelsk refererer til selve tasten,
|
||
# mens accelerator -> genvej på dansk. Desværre kan man nok ikke altid regne ud hvornår de virkelig mener accelerator og hvornår det bruges som synonym for genvej.
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Genvejstasterne for genveje af typen \"accelerator\""
|
||
|
||
# grep Other Gesture?
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikonet, der skal vises for genvejstaster af typen \"Anden gestus\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Ikonsæt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Om der er angivet et ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "En kort beskrivelse af genvejen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "En kort beskrivelse af gestussen"
|
||
|
||
# kunne også være "Har undertitel"
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Undertitel angivet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Om der er angivet en undertitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Tekstretningen, som denne genvej gælder for"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Genvejstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Typen af genvej som repræsenteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Handlingsnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Navnet på handlingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for "
|
||
"dens kontroller"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Klatrerate"
|
||
|
||
# se næste tekst for forklaring
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Fastlås til skridtværdier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ombryd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Opdateringspolitik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Om blokken er aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Homogen størrelsestildeling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Vandret homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Vandret homogen størrelsestildeling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Lodret homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Lodret homogen størrelsestildeling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Synligt underelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Kontrollen der nu er synlig i stakken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Navn på synligt underelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Navnet på kontrollen der nu er synlig i stakken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Overgang kører"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Om overgangen kører lige nu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpolér størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om størrelsen skal ændres flydende, når der skiftes mellem underelementer af "
|
||
"forskellig størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Navnet på underelementsiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Titlen på underelementsiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Ikonnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Ikonnavnet på underelementsiden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Kræver opmærksomhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Om denne side kræver opmærksomhed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Tilknyttet stak for denne GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Ikonstørrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Symbolsk størrelse til navngivet ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Den tilknyttede GdkScreen"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gdk3/unstable/gdk3-GdkFrameClock.html
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "Grafiksynkroniseringsur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Den tilknyttede GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Ophavsstilkonteksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Egenskabsnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Navnet på egenskaben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Værditype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Værditypen returneret af GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Kom kontakten er slået til eller fra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Motorens tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Mærketabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tekstmærketabel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Nuværende buffer-tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Har markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Markørposition"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)"
|
||
|
||
# Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Liste af kopieringsmål"
|
||
|
||
# DND=Drag-n'-drop
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listen af mål til udklipsholderkopiering og DND-kilder som denne buffer "
|
||
"understøtter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Indsættelsesmåls-liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listen af mål til udklipsholderindsættelse og DND-kilder som denne buffer "
|
||
"understøtter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Ophavskontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Navn på mærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Venstrerettet tyngde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Navn på mærke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Baggrund RGBA"
|
||
|
||
# se næste tekst for forklaring
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede "
|
||
"tegn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Forgrund RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Tekstretning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte "
|
||
"skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. "
|
||
"og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. "
|
||
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et "
|
||
"tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt "
|
||
"forvalg blive brugt."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Venstre margen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Højre margen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indrykning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i "
|
||
"Pango-enheder"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Mellemrum over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Mellemrum under linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Mellemrum inde i ombrydning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Understregs-RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Farven på understregningen af denne tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Gennemstregs-RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Farven på gennemstregningen af denne tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Usynlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Om denne tekst skjules."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Paragraf-baggrund RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Paragraf-baggrund RGBA som en GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Reserve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Om reserveskrifttype er slået til."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Bogstavsmellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Ekstra mellemrum mellem grafemer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Skrifttypefunktioner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "OpenType-skrifttypefunktioner, som skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Margen akkumulerer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Justering sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Venstre margen sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Indrykning sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Mellemrum over linjer sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Mellemrum under linjer sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Højre margen sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Understregnings-RGBA sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker understregningsfarven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Gennemstregnings-RGBA sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregningsfarven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Ombrydningstilstand sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Tabulatorer sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Usynlighed sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Paragraf-baggrund sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Brug reserve"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker reserveskrifttype"
|
||
|
||
# XXX bryder mig ikke så meget om "sat", men bruges mange steder i filen. Ideer? -Ask
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Bogstavsmellemrum sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker bogstavsmellemrum"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Skrifttypefunktioner sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefunktioner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Mellemrum over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Mellemrum under linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Mellemrum inden i ombrydning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Ombrydningstilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Venstre margen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Højre margen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Topmargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Højde af topmargen i skærmpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Bundmargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Højde af bundmargen i skærmpunkter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Markør synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Vis indsætningsmarkøren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Den buffer som vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Om indtastet tekst overskriver eksisterende indhold"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Accepterer tabulator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Fastbredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Om der skal bruges fastbreddeskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Om til/fra-knappen skal være trykket ind"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Værktøjslinjestil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:500
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:507
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Vis pil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:508
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:529
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:544 gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Ikonstørrelsessæt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:554
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Om element skal tildeles ekstra plads når værktøjslinjen vokser"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:562 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Tekst som skal vises i elementet."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal "
|
||
"bruges som genvejstast i overflydningsmenuen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Kontol som skal bruges som etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Ikonkontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Synlig når vandret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Synlig når lodret"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Er vigtig"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Læsbar titel på denne elementgruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Sammenfoldet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Om gruppen er sammenfoldet, og elementerne skjult"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "ellipsegør"
|
||
|
||
# ?????
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Ellipsegørelse for elementgruppeheadere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Overskriftsrelief"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Relief for gruppeoverskriftsknappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Om elementet skal modtage ekstra mellemrum når gruppen vokser"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Udfyld"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Om elementet skal fylde al tilgængelig plads"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Ny række"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Om elementet skal påbegynde en ny række"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Elementets position i denne gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjspalet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Elementstil i værktøjspaletten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Eksklusiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Om elementgruppen skal være den eneste udfoldede på et givet tidspunkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "Om elementgruppen skal tildeles ekstra plads, når paletten vokser"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "TreeMenu-model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Modellen for træmenuen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "TreeMenu-rodrækken"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "TreeMenu'en vil vise underelementerne for den angivne rod"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Ombrydningsbredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Undermodellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Modellen som filtermodellen filtrerer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Den virtuelle rod"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Den virtuelle rod (relativt til undermodellen) for denne filtermodel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort-model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView-model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modellen for trævisningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Synlige hoveder"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Klikbare overskrifter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Udviderkolonne"
|
||
|
||
# RETMIG: dette giver ikke mening?
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Aktivér søgning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Søgekolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved interaktiv søgning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Fast højde-tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme "
|
||
"højde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Svævendemarkering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Om markeringen skal følge markøren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Svævende udvidelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Vis udvidere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Visning har udvidere"
|
||
|
||
# Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen
|
||
# Extra indentation for each level
|
||
# Derfor denne oversættelse
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Indrykning pr. niveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau"
|
||
|
||
# Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje
|
||
# Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer
|
||
# Derfor den pågældende oversættelse
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Træk-markering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Aktivér gitterlinjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Aktivér trælinjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Om kolonnen skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Kan ændre størrelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Nuværende X-position af kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Aktuel bredde af kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Størrelsefastsættelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Fast bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Største bredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klikbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Om overskriften kan klikkes på"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for "
|
||
"kolonnens titel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sorteringsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Id for kolonnesortering"
|
||
|
||
# Det er den bedste fortolkning jeg kan finde på, jf. http://osdir.com/ml/svn-commits-list/2009-07/msg06300.html . Det er måske helt forkert forstået
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logisk id for kolonnesortering, som bliver brugt når denne kolonne sorteres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Skyggetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Brug symbolske ikoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Om der skal bruges symbolske ikoner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Kontrolnavn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Navnet på kontrollen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Denne kontrols ophavskontrol."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Breddeforespørgsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
|
||
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Højdeforespørgsel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den "
|
||
"\"naturlige\" forespørgsel skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Om kontrollen er synlig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Om kontrollen tager mod inddata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Accepterer fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokus ved klik"
|
||
|
||
# evt. indfange fokus ~ fokuseres
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Om kontrollen skal indfange fokus når den klikkes på med musen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1165
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Kan være forvalgt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1172
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Har forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Modtager forvalg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Har værktøjtip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Værktøjtip-tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Værktøjtipsformattering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Kontrollens vindue, hvis dette er realiseret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Hvordan ekstra vandret plads skal placeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Hvordan ekstra lodret plads skal placeres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Margen ved start"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixler af ekstra plads ved start"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Margen til slut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixler af ekstra plads til slut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1351
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Margen i toppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixler af ekstra plads i toppen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Margen i bunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixler af ekstra plads i bunden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Alle margener"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Pixler af ekstra plads på alle fire sider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Vandret udvidning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Om kontrollen ønsker mere vandret plads"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1415
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Vandret udvidelse givet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Om egenskaben hexpand skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1429
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Lodret udvidelse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Om kontrollen ønsker mere lodret plads"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Lodret udvidelse givet"
|
||
|
||
# http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Om egenskaben vexpand skal bruges"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Udvid begge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Om kontrollen ønsker at udvide sig i begge retninger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Uigennemsigtighed for kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Kontrollens uigennemsigtighed, fra 0 til 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Skaleringsfaktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Vinduets skaleringsfaktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1505
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS-navn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Navnet på denne kontrol i CSS-træet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Vinduestype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Typen af vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Vinduestitel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Titlen på vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Vinduesrolle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Start-id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis TRUE, er dialogen modal (andre vinduer kan ikke tilgås så længe den er "
|
||
"åben)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Vinduesplacering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Startplaceringen af vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Standardbredde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Standardhøjde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Ødelæg med ophavselement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikonet for dette vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Genveje synlige"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Om genveje er synlige i vinduet, der nu vises"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Fokus synligt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Om fokusfirkanter på nuværende tidspunkt er synlig i dette vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Er aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Typetip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue "
|
||
"dette er, og hvordan det skal behandles."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Udelad fra vinduesliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Haster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Accepterer fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Fokus ved kortlægning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Dekoreret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Sletbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Tyngdekraft"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Tilknyttet kontrol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Kontrollen hvor vinduet er tilknyttet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Er maksimeret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Om vinduet er maksimeret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication for vinduet"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Konto til udskrift i skyen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "GtkCloudprintAccount-instans"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Printer-id"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Printer-id til udskrift i skyen"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titel på farveprofil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Titlen på den farveprofil der skal bruges"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om underelementet skal tildeles ekstra plads, når ophavselementet vokser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i "
|
||
#~ "underelementet eller benyttes som fyld"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Indre kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Indre kantplads"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Lodret adskillelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Plads mellem dagsoverskrift og hovedområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Vandret adskillelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum mellem ugeoverskrift og hovedområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Synligt vindue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om hændelsesboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet "
|
||
#~ "til at indfange hændelser."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Over underelement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om hændelsesindfangningsvinduet for hændelsesboksen er over vinduet for "
|
||
#~ "underkontrollen i stedet for over det."
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow hvorfra der skal modtages hændelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Vinkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Vinkel som etiketten roteres med"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Sekundær tilbagepil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Sekundær fremadpil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Tilbagepil"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Fremadpil"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen"
|
||
|
||
# Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse
|
||
#
|
||
# Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ?
|
||
#
|
||
# Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but
|
||
# the policy for changing the sensitivity. As the next string in the
|
||
# source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the
|
||
# adjustment's lower side
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment’s "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
|
||
#~ msgstr "Antallet af decimaler, værdien afrundes til"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Hændelser"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen "
|
||
#~ "modtager"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Skjul titellinjen ved maksimering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window’s titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Om dette vindues titellinje skal skjules, når vinduet maksimeres"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Fokus i vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Skrifttypeindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Et unikt navn for handlingen."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den etiket som benyttes til menuelementer og knapper som aktiverer denne "
|
||
#~ "handling."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kort etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Værktøjtip"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Et værktøjtip til handlingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Lagerikon"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon-objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Synlig ved overflydning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være "
|
||
#~ "repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil "
|
||
#~ "værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Skjul hvis tom"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Om handlingen er aktiveret."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Om handlingen er synlig."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Handlingsgruppe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for "
|
||
#~ "intern brug)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Vis altid billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Om billedet altid vil blive vist"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Et navn på handlingsgruppen."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Om handlingsgruppen er synlig."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Acceleratorgruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Acceleratorgruppen, som handlingerne i denne gruppe skal bruge."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Relateret handling"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Handlingen, som dette aktiverbare element vil aktivere og modtage "
|
||
#~ "opdateringer fra"
|
||
|
||
# Se strengen herunder
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Brug udseende for relateret handling"
|
||
|
||
# http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkActivatable.html#GtkActivatable--use-action-appearance <-- jeg har prøvet at fortolke dette, håber det er rigtigt
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Om egenskaberne for den relaterede handlings udseende skal bruges"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Vandret justering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
|
||
#~ "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Lodret justering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er "
|
||
#~ "øverst, 1.0 er nederst"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Vandret skalering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet "
|
||
#~ "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. "
|
||
#~ "0.0 betyder intet, 1.0 betyder alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Lodret skalering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet "
|
||
#~ "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. "
|
||
#~ "0.0 betyder intet, 1.0 betyder alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Topudfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Bundudfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Venstre udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Højre udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Pilretning"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Pegeretning for pilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Pilskygge"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Pilskalering"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Hvor meget plads en pil fylder"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Med palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Om en palet skal bruges"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Nuværende farve"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Den aktive farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Nuværende alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
|
||
#~ "uigennemsigtig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Nuværende RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Den nuværende RGBA-farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Farvevælger"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Farvevælgeren indlejret i dialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "OK-knap"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "OK-knappen for dialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Annulleringsknap"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Annulleringsknappen for dialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Hjælpeknap"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Hjælpeknappen for dialogen."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Strengen, der repræsenterer denne skrifttype"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Placering af håndtag"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Fastgørelseskant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at "
|
||
#~ "anbringe håndtagsboksen i dokken"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Fastgørelseskant sat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er "
|
||
#~ "afledt fra handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Underelement frakoblet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En boolsk værdi der angiver, hvorvidt håndtagsboksens underelement er "
|
||
#~ "tilkoblet eller frakoblet."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Billedkontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Lagerknap"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr "Om etiketteksten skal bruges til at oprette indbygget menuelement"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Vandret udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for "
|
||
#~ "kontrollen, i skærmpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Lodret udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i "
|
||
#~ "skærmpunkter"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Ikons nummer"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Nummeret for emblemet, der nu vises"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Ikons etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Etiketten der skal vises over ikonet"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Ikonets stilkontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Stilkonteksten, der bruges til ikoners tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsikon"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikonet for tal-emblem-baggrunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsikonnavn"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikonnavnet til tal-emblem-baggrunden"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Værdien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne "
|
||
#~ "handling er den aktuelle handling for dens gruppe."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Den nuværende værdi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af "
|
||
#~ "den gruppe som denne handling hører til."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Lager-id"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal vises"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Ikonets størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Om statusikonet er synligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Indlejret"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Om statusikonet er indlejret"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Feltes orientering"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Om dette statusikon har et værktøjstip"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Indholdet af værktøjstippet for dette statusikon"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Titel på dette statusikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Stilkontekst"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext, hvorfra stilen skal findes"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Antal rækker i tabellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolonner"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Antal kolonner i tabellen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Højre vedhæftning"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Bundvedhæftning"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Vandrette indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Lodrette indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Vandret udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og "
|
||
#~ "venstre naboer, i skærmpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Lodret udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre "
|
||
#~ "naboer, i skærmpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Navn på temamaskine"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om stedfortræderne for denne handling ser ud som "
|
||
#~ "radiohandlingsstedfortræder"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Forgrundsfarve for symbolske ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Fejlfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Fejlfarve til symbolske ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Advarselsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Advarselsfarve til symbolske ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Succesfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Succesfarve til symbolske ikoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Udfyldning omkring ikoner i statusfeltet"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Størrelsen i skærmpunkter som ikoner skal tvinges til at fylde, eller nul"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Om afrivningsmenuelementer skal tilføjes til menuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Flettet grænsefladedefinition"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade"
|
||
|
||
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
|
||
#
|
||
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Sidehoved-udfyldning"
|
||
|
||
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
|
||
#
|
||
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Indholdsudfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne."
|
||
|
||
# Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort
|
||
#
|
||
# Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved.
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Sidehoved-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Sidepanelbillede"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Minimumsbredde for underelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Minimumshøjde for underelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter"
|
||
|
||
# vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret "
|
||
#~ "i stedet for at blive vist"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vandret justering for underelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Lodret justering for underelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Billedposition"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Billedets position i forhold til teksten"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Forvalgsmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Ydre mellemrum for forvalg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekstra mellemrum for GTK_CAN_DEFAULT-knapper, som altid tegnes uden for "
|
||
#~ "kanten"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Vandret forskydning af underelement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Lodret forskydning af underelement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Forskyd fokus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Indre kant"
|
||
|
||
# BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child
|
||
# Dette er forklaringen fra fejlrapporten:
|
||
# The space between the child of the button (typically a label, or
|
||
# an icon, or both) and the outer decoration of the button:
|
||
#
|
||
# +-------------------+
|
||
# |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
|
||
# |x child goes here x|
|
||
# |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx|
|
||
# +-------------------+
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Billedmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Afstand i skærmpunkter mellem billedet og etiketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Cellebaggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Følg tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Indikatorstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsfarve i RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Indikatorstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Indikatormellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Den valgte farve"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt "
|
||
#~ "uigennemsigtig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Afrivningstitel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver "
|
||
#~ "revet af"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Vises som liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Pilstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Hvor meget plads pilen fylder"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Størrelsesændringstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Kantbredde"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens underelementer"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Underelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Indholdsområdekant"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Udfyldning i indholdsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum mellem elementer af hoveddialogområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Knapmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum mellem knapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Handlingsområdekant"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i dialogen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-"
|
||
#~ "border\""
|
||
|
||
# has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er "
|
||
#~ "slået til"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Primær indbygget ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "ID for indbygget primært ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Sekundær indbygget ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Indbygget ID for sekundært ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Ikon oplyses"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr "Om aktiverbare ikoner oplyses under markøren"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Statuslinjekant"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Kant omkring statuslinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Kant mellem tekst og ramme."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Udviderstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Størrelse af udviderpilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum omkring udviderpil"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Udvalgsfeltsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Farven på udvalgsfeltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Ikonsæt"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Ikonsæt der skal vises"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring indholdsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum mellem elementer i området"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Bredde på kanten omkring handlingsområdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minimumshøjde for blokudfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minimumshøjde for blokke som fylder bjælken"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Minimumsbredde for blokudfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Minimumsbredde for blokke som udfylder bjælken"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Kanttype for menulinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Indvendig udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Afrivningstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Vandret udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Lodret udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Lodret afstand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er "
|
||
#~ "en undermenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Vandret afstand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er "
|
||
#~ "en undermenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltpil"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Vis altid begge pile ved rulning."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Pilplacering"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Angiver hvor rulleknapper skal placeres"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Arbitrær konstant til at nedskalere rullepilens størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Højrejusteret"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr "Angiver om menuelementet vises på den højre side af menulinjen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvor meget plads en pil fylder i forhold til menuelementets "
|
||
#~ "skriftstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Bredde i tegn"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Den mindste ønskede bredde af menuelementet i tegn"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "etiketkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten i meddelelsesdialogen"
|
||
|
||
# navn på struktur - se næste tekst for forklaring
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Image"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Fanebladsoverlap"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde"
|
||
|
||
# Sikker hjørnerunding, i fejlrapport
|
||
# Bekræftet: hjørnerunding
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Fanebladsrunding"
|
||
|
||
# Sikker hjørnerunding, i fejlrapport
|
||
# Bekræftet: hjørnerunding
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Pilmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Rullepilsmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Indledende mellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Indledende mellemrum før første faneblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Fanebladsmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Aktivt faneblad tegnes med et mellemrum i bunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Håndtagsstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Bredden af håndtaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Vis \"Forbind til server\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om sidebjælken indeholder en indbygget genvej til en \"Forbind til server"
|
||
#~ "\"-dialog"
|
||
|
||
# En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc)
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Om plug-objektet er indlejret"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Sokkelvindue"
|
||
|
||
# En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc)
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Vinduet for soklen, hvori plug-objektet er indlejret"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Overgange slået til"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Om vis/skjul-overgange er slået til eller ikke"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X-mellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y-mellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Ekstra mellemrum, der føjes til højden af en statuslinje."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Mindste vandrette bjælkebredde"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Den mindste vandrette bredde af statuslinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Mindste vandrette bjælkehøjde"
|
||
|
||
# "horizontal height"? Nu rabler det...
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Den mindste vandrette højde af statuslinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Mindste lodrette bjælkebredde"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Den mindste lodrette bredde af statuslinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Mindste lodrette bjælkehøjde"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Den mindste lodrette højde af statuslinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Skyderbredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet"
|
||
|
||
# trough = trug
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Fordybningskant"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Pileknapstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Pileknapmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Vandret forskydning af pil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Lodret forskydning af pil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Fordybning under pileknapper"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og "
|
||
#~ "mellemrum skal ekskluderes"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Pilskalering"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Pilskalering i forhold til rulleknapstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Skyderlængde"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Længde af skaleringens skyder"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Værdimellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Mindste skyderlængde"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Fast skyderbredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde"
|
||
|
||
# jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet "
|
||
#~ "i forhold til rullebjælken."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Rullebjælkemellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Navn på reserveikontema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Menulinjegenvej"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Ikonstørrelser"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 …"
|
||
|
||
# Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at "
|
||
#~ "skifte indtastningsmetode"
|
||
|
||
# Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core<
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at "
|
||
#~ "indsætte kontroltegn"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Start-tidsudløb"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Gentagelses-tidsudløb"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Udvid-tidsudløb"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Farveskema"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser "
|
||
#~ "på denne skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsudløb for værktøjstip"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Keynav-markør kun"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Keynav-ombrydning"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Farvehash"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Standard-filvælgerbackend"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Navn på den GtkFileChooser-backend som skal anvendes som standard"
|
||
|
||
# Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Slå genvejstaster til"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Grænse for nyligt brugte filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Antal nyligt brugte filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Aktivér værktøjstip"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Om værktøjstip skal vises på kontroller"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Værktøjslinjestil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun "
|
||
#~ "ikoner, osv."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Ikonstørrelse for værktøjslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer."
|
||
|
||
# Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Autogenvejstaster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om genveje automatisk vises og skjules når brugeren trykker på "
|
||
#~ "genvejsaktiveringen."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Synligt fokus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvorvidt \"fokusfirkanter\" skal skjules indtil brugeren begynder at "
|
||
#~ "bruge tastaturet."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Vis knapbilleder"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Om billeder skal vises på knapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Vis menubilleder"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Om billeder skal vises i menuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Ventetid før menuer dukker op"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Rullebjælkevindues-placering"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til "
|
||
#~ "rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets "
|
||
#~ "egen placering."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Kan ændre genveje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menuelementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menuelement, før "
|
||
#~ "undermenuen dukker op"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Ventetid før en undermenu skjules"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod "
|
||
#~ "undermenuen"
|
||
|
||
# RETMIG: er dette rigtigt?
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Brugerdefineret palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Præredigeringsstil"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Statusstil"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorér skjult"
|
||
|
||
# Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af "
|
||
#~ "størrelsen for gruppen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Kantstil omkring rulleknappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Den mindste bredde af håndtaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Skyderhøjde"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Den mindste højde af håndtaget"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Fejlunderstregningsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Mellemrumsstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Maksimumsplads for underelement"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Mellemrumsstil"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Knaprelief"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Lager-id"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Det lagerikon der vises i elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Ikonmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Overskriftsmellemrum"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Plads mellem udviderpil og overskrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Afrivning"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Om menuen har et afrivningselement"
|
||
|
||
# se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Skiftende rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Lodret adskillelsesbredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Vandret adskillelsesbredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal"
|
||
|
||
# se foregående "Rules Hint"
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Tillad skiftende rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Indryk udvidere"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Ryk udviderne ind"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Lige række-farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Farve der benyttes til lige rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Ulige række-farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Gitterlinjebredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Trælinjebredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Gitterlinjemønster"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Trælinjemønster"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer"
|
||
|
||
# se næste for forklaring - suboptimalt
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Program må tegne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at "
|
||
#~ "se ud (farver osv.)"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Ingen vis alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltbufret"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Om kontrollen er dobbeltbufret"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Margen til venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pixler af ekstra plads på venstre side"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Margen til højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pixler af ekstra plads til højre"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Indvendig fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Fokuslinjebredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stiplemønster, der bruges til at tegne fokusindikatoren. Tegnværdierne "
|
||
#~ "fortolkes som pixellængder skiftende mellem segmenter af optegnet linje "
|
||
#~ "og tom plads."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Fokusudfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens "
|
||
#~ "\"boks\""
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Markørfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Sekundær markørfarve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved "
|
||
#~ "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Trækning af vinduer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr "Om vinduer kan trækkes og maksimeres ved at klikke på tomme områder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Ubesøgt link-farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Farven på ubesøgte links"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Besøgt link-farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Farven på besøgte links"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Brede adskillelseslinjer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved "
|
||
#~ "brug af en kasse i stedet for en linje"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Adskillelseslinje-bredde"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Adskillelseslinje-højde"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Bredden af tekstmarkeringshåndtagene"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Højden af tekstmarkeringshåndtagene"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Har udvidelsesgreb"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Om vinduet skal have et udvidelsesgreb"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Udvidelsesgreb er synligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Angiver om et vindues udvidelsesgreb er synligt."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Layout af dekorerede knapper"
|
||
|
||
# hvor er det dog grimt også på engelsk
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Størrelse af dekoreret størrelsesændringshåndtag"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "GDK-terminalen som konteksten kommer fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects font"
|
||
#~ msgstr "Påvirker skrifttype"
|
||
|
||
#~ msgid "Set if the value affects the font"
|
||
#~ msgstr "Angiver om værdien påvirker skrifttypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time"
|
||
#~ msgstr "Holdetid"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
#~ msgstr "Holdetid (i millisekunder)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Trækketærskel"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Trækketærskel (i skærmpunkter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Bredden af udvidelsesgrebet"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Højden af udvidelsesgrebet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Close button"
|
||
#~ msgstr "Vis lukkeknap"
|
||
|
||
#~ msgid "menu-model"
|
||
#~ msgstr "menu-model"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu's model."
|
||
#~ msgstr "Rullegardinsmenuens model."
|
||
|
||
#~ msgid "align-widget"
|
||
#~ msgstr "justeringskontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "direction"
|
||
#~ msgstr "retning"
|
||
|
||
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
#~ msgstr "Vindue som koordinaterne baseres på"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren"
|
||
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Angivet type"
|
||
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Beregnet type"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "Typen af værdier efter stilopslag"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE hvis der er indlejret sideopsætningskombinationer i GtkPrintDialog"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Hændelsesbase"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Hændelsesbase for XInput-hændelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er "
|
||
#~ "angivet benyttes adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Fanebladpakningstype"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Opdateringspolitik"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Nedre"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Den nedre grænse for linealen"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Øvre"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Den øvre grænse for linealen"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Maks. størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
#~ msgstr "Maksimal størrelse af linealen"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Metrisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Antal trin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antallet af trin, før blokken fuldfører en hel runde. Animationen "
|
||
#~ "fuldfører en fuld cyklus på ét sekund pr. standard (se #GtkSpinner:cycle-"
|
||
#~ "duration)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr "Tidsrummet i millisekunder, før blokken fuldfører en hel omgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Vandret justering for kontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Lodret justering for kontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette "
|
||
#~ "visningsområde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette "
|
||
#~ "visningsområde"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Udvidede hændelser"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol "
|
||
#~ "modtager"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Maske"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "optegnerens GdkScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
||
#~ msgstr "Aktivér piletaster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
#~ msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer"
|
||
|
||
#~ msgid "Always enable arrows"
|
||
#~ msgstr "Aktivér altid piletaster"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
#~ msgstr "Forældet egenskab, ignoreret"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow empty"
|
||
#~ msgstr "Tillad tom"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
#~ msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt"
|
||
|
||
#~ msgid "Value in list"
|
||
#~ msgstr "Værdi i liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
#~ msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
#~ msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum X"
|
||
#~ msgstr "Mindste x"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum X"
|
||
#~ msgstr "Største x"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
||
#~ msgstr "Største mulige værdi for x"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Y"
|
||
#~ msgstr "Mindste y"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
#~ msgstr "Mindste mulige værdi for y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Y"
|
||
#~ msgstr "Største y"
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "Med adskillelseslinje"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper"
|
||
|
||
# Fejlrapport
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Usynligt tegn sat"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Tilstandsfif"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om der skal videregives en egentlig tilstand, når der tegnes skygge eller "
|
||
#~ "baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst "
|
||
#~ "og knapperne"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Fanebladkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
#~ msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Vandret fanebladkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
||
#~ msgstr "Lodret fanebladkant"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
#~ msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
#~ msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
||
#~ msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip"
|
||
|
||
#~ msgid "User Data"
|
||
#~ msgstr "Brugerdata"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
||
#~ msgstr "Anonym brugerdata-peger"
|
||
|
||
#~ msgid "The menu of options"
|
||
#~ msgstr "Menuen af valg"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
#~ msgstr "Størrelse af pop op-indikator"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
||
#~ msgstr "Mellemrum omkring indikator"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
#~ msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity mode"
|
||
#~ msgstr "Aktivitetstilstand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
||
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
||
#~ "take."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder "
|
||
#~ "at den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er "
|
||
#~ "nået. Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke "
|
||
#~ "ved hvor lang tid vil tage."
|
||
|
||
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bar style"
|
||
#~ msgstr "Linjetype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Step"
|
||
#~ msgstr "Aktivitetsskridt"
|
||
|
||
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand "
|
||
#~ "(FORÆLDET)"
|
||
|
||
#~ msgid "Activity Blocks"
|
||
#~ msgstr "Aktivitetsblokke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
||
#~ "mode (Deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i "
|
||
#~ "aktivitetstilstand (FORÆLDET)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
||
#~ msgstr "Adskilte blokke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
||
#~ "discrete style)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den "
|
||
#~ "\"diskrete\" måde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med "
|
||
#~ "skygge i (IN), mens der bliver trukket i den"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Fordybningsside-detaljer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med "
|
||
#~ "forskellig detaljegrad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
||
#~ "position information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis TRUE, vil detaljestrengen for visning af pileknapperne få vedhæftet "
|
||
#~ "positionsinformation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of items to be returned by "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af "
|
||
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking"
|
||
#~ msgstr "Blinkende"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
#~ msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Wrap"
|
||
#~ msgstr "Linjeombrydning"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ordombrydning"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
#~ msgstr "Del ord ved kontrollens kanter"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple mask"
|
||
#~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Background stipple set"
|
||
#~ msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
#~ msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground stipple set"
|
||
#~ msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
#~ msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Værktøjstips"
|
||
|
||
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
||
#~ msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej"
|
||
|
||
# Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den
|
||
# Enable extended row background theming
|
||
# og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her
|
||
# Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first...
|
||
# here is the ChangeLog entry for these additions:
|
||
#
|
||
# If this new "row-ending-details" property is turned on, more
|
||
# detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing
|
||
# the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is
|
||
# that the theme engine supports these details.
|
||
#~ msgid "Row Ending details"
|
||
#~ msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extended row background theming"
|
||
#~ msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Border"
|
||
#~ msgstr "Tegn kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
||
#~ msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Shrink"
|
||
#~ msgstr "Tillad formindskelse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
||
#~ "the time a bad idea"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE "
|
||
#~ "er i 99% af alle tilfælde en dårlig idé"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Grow"
|
||
#~ msgstr "Tillad forstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
#~ msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Løkke"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
||
#~ msgstr "Om animationen gentages idet den når sin afslutning"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Channels"
|
||
#~ msgstr "Antal kanaler"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "Antallet af farveværdier per punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
||
#~ msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per Sample"
|
||
#~ msgstr "Bit per kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "Antal bit per farveværdi"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Antal kolonner i billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Antal rækker i billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Rækkespand"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
||
#~ "row"
|
||
#~ msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels"
|
||
#~ msgstr "Punkter"
|
||
|
||
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Adressen på punktdataene for billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
||
#~ msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
||
#~ msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i "
|
||
#~ "fremgangskontrollen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
||
#~ "text in the progress widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i "
|
||
#~ "fremgangskontrollen"
|