gtk2/po-properties/pt.po
2016-09-09 16:59:19 +00:00

9628 lines
270 KiB
Plaintext

# gtk+-properties's Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+-properties package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-09 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:315 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipo de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipo base de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Ecrã deste cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Ecrã do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ecrã a que o dispositivo pertence"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositivos a que o dispositivo pertence"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tipo do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Papel do dispositivo no gestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo associado"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Origem de entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Origem de entrada para este dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Se o dispositivo tem ou não um cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Se existe ou não um cursor visível a seguir os movimentos do dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Número de eixos no dispositivo"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID do vendedor"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID do produto"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Lugar"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Número de toques concurrentes"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "A ferramenta que está atualmente a ser utilizada neste dispositivo"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Ecrã para o gestor de dispositivos"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "Ecrã predefinido"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O ecrã predefinido do GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:316
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "A janela GDK usada para criar o contexto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:331 gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "A janela GDK ligada ao contexto GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:347
msgid "Shared context"
msgstr "Contexto partilhado"
#: gdk/gdkglcontext.c:348
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "O contexto GL com o qual este contexto partilha dados"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opções de letra"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opções de letra predefinida para o ecrã"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolução da letra"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolução das letras no ecrã"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode para pedidos XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Número principal de versão"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Número menor de versão"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID de dispositivo"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador de dispositivo"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Desenhador de célula"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "O desenhador de célula representado por este acessível"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:634
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Um nome único para a ação."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
#: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:787
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "O rótulo utilizado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta abreviada"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de "
"ferramentas."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Dica"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Uma dica para esta ação."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Ícone base"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "O ícone base mostrado em widgets que representem esta ação."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "O GIcon a ser mostrado"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:884
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome do ícone do tema de ícones"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visível quando horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visível quando em excesso"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, proxies de item de menu para esta ação são representados "
"no menu de excesso da barra de ferramentas."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visível quando vertical"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
"tem uma orientação vertical"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Se a ação é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de "
"item de ferramenta para esta ação mostram texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se vazio"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta ação são ocultadas."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Se a ação está ou não ativa."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:645
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Se a ação está ou não visível."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de ação"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup a que este GtkAction está associado, ou NULL (para "
"utilização interna)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Mostrar sempre a imagem"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Se a imagem será ou não sempre visível"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Um nome para o grupo da ação."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Se o grupo de ação está ou não ativo."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Se o grupo de ação está ou não visível."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupo de atalho"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "O grupo de atalho que as ações deste grupo deverão utilizar."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Ação relacionada"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "A ação que este vai ativar e da qual vai receber atualizações"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizar a aparência da ação"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Se utilizar as propriedades da aparência das ações relacionadas"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, "
"quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Espaço no topo"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O espaço a inserir no topo do widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Espaço no fundo"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O espaço a inserir no fundo do widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Espaço à esquerda"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O espaço a inserir à esquerda do widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Espaço à direita"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O espaço a inserir à direita do widget."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1233 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:896
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escala da seta"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Quantidade de espaço utilizado pela seta"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem controlo de opacidade"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa atual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA atual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A cor RGBA atual"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Seleção de cor"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A seleção de cor embutida no diálogo."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Botão Aceitar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botão Aceitar do diálogo."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botão Cancelar"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botão Cancelar do diálogo."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Botão Ajuda"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botão Ajuda do diálogo."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Nome da letra"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A cadeia que representa esta letra"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a mostrar para demonstrar a letra selecionada"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1252 gtk/gtkentry.c:991
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do manipulador"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Lado a capturar"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de ancoragem para "
"ancorar a caixa de manipulação"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Conjunto de lados a capturar"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de "
"handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Filho desanexado"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Um valor booleano que indica se a caixa de manipulação do filho está anexada "
"ou desanexada."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Widget de imagem"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto de menu"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "Se utilizar o texto da etiqueta para criar um item de menu base"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo de atalhos"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "O grupo de atalhos a utilizar para as teclas de atalho base"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:958 gtk/gtklabel.c:847
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtklabel.c:848
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita). Invertido para "
"disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Contagem de ícones"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "A contagem do emblema atualmente mostrado"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta do ícone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "A etiqueta a ser mostrada sobre o ícone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Contexto do estilo do ícone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto de estilo para aplicar à aparência do ícone"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Ícone de fundo"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "O ícone para o fundo do emblema de número"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Nome do ícone de fundo"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nome do ícone para o fundo do emblema de número"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação "
"é a ação atual no seu grupo."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo esta ação pertence."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "O valor atual"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propriedade de valor do membro atualmente ativo no grupo a que esta ação "
"pertence."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostrar números"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Se os itens deverão ou não ser mostrados com um número"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a mostrar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a ler e mostrar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "ID base"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID base para uma imagem base a mostrar"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de armazenamento"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:298
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "O ecrã onde este ícone de estado será mostrado"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não visível"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Se o ícone de estado está ou não embutido"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientação da zona de notificação"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tem dica"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Se este ícone de área de notificação tem ou não uma dica"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto da dica"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1299 gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteúdo da dica deste widget"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteúdo da dica deste ícone de área de notificação"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:476
#: gtk/gtkheaderbar.c:1997 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
#: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O título deste ícone de área de notificação"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Contexto de estilo"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1762
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1768
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1769
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADEIRO, as células da tabela têm todas a mesma largura/altura"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1800
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexar à direita"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1807
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexar ao topo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaço horizontal"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e "
"direita, em pixels"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaço vertical"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em "
"pixels"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nome do motor de temas"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar os mesmos proxies que uma ação de exclusividade"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Se os proxies para esta ação se assemelham a proxies de ação de exclusividade"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar ativo"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de 1º plano"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Cor de 1º plano para ícones simbólicos"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Cor de erro"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Cor de erro para os ícones simbólicos"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Cor de aviso"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Cor de aviso para os ícones simbólicos"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Cor de sucesso"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Cor de sucesso para os ícones simbólicos"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Espaço"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr ""
"Espaço que deverá ser criado em torno dos ícones na área de notificação"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "O tamanho em pixels a que os ícones deveriam ser forçados, ou zero"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1016
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adicionar destacáveis aos menus"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definição de UI reunida"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Uma cadeia XML que descreve o UI reunido"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Nome da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome da aplicação. Se não estiver definido, a predefinição será "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Versão da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Declaração de copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informação de copyright da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Texto de comentários"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentários sobre a aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Tipo de licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "O tipo de licença da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "URL da página Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "O URL da ligação para a página web da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta da página web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta da ligação para a página web da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Uma lista com os autores da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de pessoas que elaboraram a documentação da aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de pessoas que contribuíram com arte para a aplicação"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos para os tradutores. Esta cadeia deverá ser marcada como traduzível"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Um logótipo para a caixa \"sobre\". Se não estiver definido, a predefinição "
"será o resultado de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome do ícone de logótipo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Um nome de ícone a utilizar como logótipo para a caixa \"sobre\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Quebra de linha na licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Se quebrar ou não o texto da licença."
#: gtk/gtkaccellabel.c:207
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área de atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:208
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:214
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget de atalho"
#: gtk/gtkaccellabel.c:215
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciado por este acessível."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nome da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "O nome da ação associada, tal como \"apl.sair\""
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valor alvo da ação"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parâmtro para as invocações da ação"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1983
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de arrumação"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou "
"fim do pai"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1990
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1726
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1991
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Intervalo de incremento"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O intervalo de incremento do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de página"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de página do ajustamento"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamanho da página do ajustamento"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incluir um item \"Outro…\""
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção exclusiva deverá incluir um item que acione um "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostrar o item predefinido"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Se a caixa de seleção exclusiva deverá ou não mostrar a aplicação "
"predefinida no topo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto a mostrar no topo do diálogo"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "O tipo de conteúdo utilizado pelo objeto \"abrir com\""
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile utilizado pelo diálogo de seleção de aplicação"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Mostrar a aplicação predefinida"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar a aplicação predefinida"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostrar aplicações recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostrar aplicações de recurso"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar aplicações de recurso"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostrar outras aplicações"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Se o widget deverá ou não mostrar outras aplicações"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicações"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Se o wisget deverá ou não mostrar todas as aplicações"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto predefinido do widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predefinido que é mostrado quando não existem aplicações"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Registar sessão"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar junto do gestor de sessões"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Menu da aplicação"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "O GMenuModel para o menu da aplicação"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Janela ativa"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A janela que mais recentemente possuiu o foco"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostrar uma barra de menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:867
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "VERDADEIRO para que seja mostrada uma barra de menu no topo da janela"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1366
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1381
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporção se obey_child for FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar a proporção para coincidir com a moldura do filho"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilizar barra de cabeçalho"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Utilizar barra de cabeçalho para ações."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Número de pixels em torno do cabeçalho."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Espaçamento do conteúdo"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Número de pixels em torno das páginas de conteúdo."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Tipo de página"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "O tipo de página de assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O título da página de assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Imagem de cabeçalho"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagem de cabeçalho para a página de assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagem da barra lateral"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagem da barra lateral da página de assistente"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Página terminada"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Se todos os campos obrigatórios da página foram ou não preenchidos"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Tem espaço"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Se este assistente adiciona espaço à volta da página"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaço interno do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaço interno do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de disposição"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são afastados, margem, "
"início e fim"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, "
"por ex., botões de ajuda"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Não homogéneo"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Se VERDADEIRO, o filho não será sujeito a dimensionamento homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2019
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre filhos"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Posição da linha base"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posição dos widgets alinhados à base caso exista espaço adicional "
"disponível"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado "
"como espaço"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domínio de tradução"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O domínio de tradução utilizado pelo gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget "
"etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
#: gtk/gtkmenuitem.c:801 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
#: gtk/gtkmenuitem.c:802
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o carácter seguinte deverá "
"ser utilizado como tecla de atalho"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para selecionar um item base em vez de "
"ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de relevo da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alinhamento horizontal do filho"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alinhamento vertical do filho"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget filho a mostrar ao lado do texto do botão"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Posição da imagem"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posição da imagem relativamente ao texto"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento predefinido"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento predefinido externo"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões GTK_CAN_DEFAULT que são sempre "
"desenhados fora da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção x mover o filho quando o botão é solto"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção y mover o filho quando o botão é solto"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Deslocar o foco"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Se as propriedades child_displacement_x/_y deverão ou não também afetar o "
"retângulo de foco"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:889 gtk/gtkentry.c:2061
msgid "Inner Border"
msgstr "Margem interior"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Margem entre os limites do botão e o filho."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaçamento da imagem"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e a etiqueta"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "O ano selecionado"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mês selecionado (como um número entre 0 e 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
"de dia atual)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostrar cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, é mostrado um cabeçalho"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostrar nomes de dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os nomes dos dias"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Não alterar mês"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não poderá ser alterado"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostrar números de semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os números das semanas"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Largura dos detalhes"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Largura dos detalhes em caracteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Altura dos detalhes"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altura dos detalhes em linhas"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Se VERDADEIRO, são mostrados os detalhes"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Margem interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Espaço da margem interior"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Separação vertical"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos do dia e a área principal"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Separação horizontal"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espaçamento entre os cabeçalhos da semana e a área principal"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaço inserido entre células"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Se a célula expande"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Se a célula deverá alinhar com as linhas adjacentes"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Se as células deverão ser do mesmo tamanho em todas as linhas"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de arrumação"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Um GtkPackType indicando se a célula é arrumada com referência ao início ou "
"fim da área da célula"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Célula com foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A célula que atualmente possui o foco"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Célula em edição"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A célula que está atualmente a ser editada"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widget de edição"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que está a editar a célula atualmente em edição"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Largura mínima em cache"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura mínima em cache"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edição cancelada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor de tecla do atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores do atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara de modificadores do atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla do atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla, ao nível do equipamento, do atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de atalho"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de atalhos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostrar a sensibilidade da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "alinh x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "O alinhamento x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "alinh y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "O alinhamento y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "O espaço x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "O espaço y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "É expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma cadeia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cor RGBA de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "A editar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Se o desenhador de célula está ou não atualmente em modo de edição"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunto de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Se a cor de fundo da célula está ou não definida"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contém os valores possíveis para a caixa de combinação"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Uma coluna no modelo de letra de dados de onde obter as cadeias"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1101
msgid "Has Entry"
msgstr "Possui entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se FALSO, não permitir a inserção de cadeias que não as selecionadas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a desenhar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de expansor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "superfície"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "A superfície a desenhar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID base do ícone base a desenhar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalhe de desenho a passar ao motor de temas"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir o estado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Se a imagem desenhada deverá ser colorida de acordo com o estado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:943 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Impulso"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Definir com valores positivos para indicar que algum progresso foi realizado "
"mas não se sabe quanto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"O alinhamento horizontal de texto, de 0 (esquerda) até 1 (direita). "
"Invertido para disposições RTL (direita para a esquerda)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y do texto"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "O alinhamento vertical de texto, de 0 (topo) até 1 (fundo)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:444
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:437 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa de acelaração quando se mantém um botão premido"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Se o botão giratório está ativo (isto é, visível) na célula"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Incremento do botão giratório"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do botão giratório"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a desenhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a desenhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1480 gtk/gtklabel.c:808
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do desenhador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo único"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma cadeia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Cor de fundo como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma cadeia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:820
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da letra como uma cadeia, por ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de letra como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Família de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da letra, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Pontos de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da letra em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rasurado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se rasurar ou não o texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao desenhar o texto. Se não compreende este parâmetro, "
"provavelmente não necessita dele."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido onde colocar reticências na cadeia, se o desenhador de "
"célula não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:979
msgid "Width In Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A largura desejada da etiqueta, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A largura máxima de uma célula, em caracteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como quebrar o texto em múltiplas linhas, se o desenhador de célula não "
"possuir espaço suficiente para mostrar o texto completo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "Wrap width"
msgstr "Largura de quebra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A largura à qual o texto é quebrado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Como alinhar as linhas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto de exemplo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto desenhado quando a célula editável está vazia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Afetar fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Afetar 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Afetar editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Afetar família de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a família da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Afetar estilo de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o estilo da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Afetar variante de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a variante da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Afetar peso de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o peso da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afetar esticar de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o esticar da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Afetar tamanho de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o tamanho da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Afetar escala de letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a escala da letra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Afetar ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afetar rasurado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o rasurado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Afetar sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afeta ou não o sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Afetar idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o idioma em que o texto é desenhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Afetar reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de reticências"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Afetar alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta ou não o modo de alinhamento"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado de alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3780
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão rádio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo para a vista de célula"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1188 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Área da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1189 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A GtkCellArea utilizada para arrumar as células"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto da área da célula"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"O GtkCellAreaContext utilizado para calcular a geometria da vista de célula"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Desenho sensível"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Se forçar ou não as células a serem desenhadas num estado sensível"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Modelo de dimensionamento"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Se pedir ou não espaço suficiente para todas as linhas no modelo"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:402
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenhar como um item de menu rádio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu rádio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo do seletor de cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade selecionado (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaco)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA atual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A cor RGBA selecionada"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Se mostra ou não o editor de cores imediatamente"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Cor atual, como uma GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Se o alfa deverá ou não ser mostrado"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Mostrar editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Tipo de escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Cor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Cor como RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3794
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Se o seletor é ou não selecionável"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Tem menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Se o swatch deve oferecer personalização"
#: gtk/gtkcombobox.c:910
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo de caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:911
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:928
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: gtk/gtkcombobox.c:950 gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Row span column"
msgstr "Coluna de abrangência de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:951 gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha"
#: gtk/gtkcombobox.c:972 gtk/gtktreemenu.c:382
msgid "Column span column"
msgstr "Coluna de abrangência de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna"
#: gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Active item"
msgstr "Item ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O item atualmente ativo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1017
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Se os menus deverão ou não ter um item de menu destacável"
#: gtk/gtkcombobox.c:1032 gtk/gtkentry.c:873
msgid "Has Frame"
msgstr "Possui moldura"
#: gtk/gtkcombobox.c:1033
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Se a caixa de combinação desenha ou não uma moldura em torno do filho"
#: gtk/gtkcombobox.c:1050 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título destacado"
#: gtk/gtkcombobox.c:1051
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando o balão é "
"destacado"
#: gtk/gtkcombobox.c:1068
msgid "Popup shown"
msgstr "Balão mostrado"
#: gtk/gtkcombobox.c:1069
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Se a lista da caixa de combinação é ou não mostrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:1085
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do botão"
#: gtk/gtkcombobox.c:1086
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Se o botão de caixa de lista é ou não sensível quando o modelo está vazio"
#: gtk/gtkcombobox.c:1102
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Se a caixa de combinação tem uma entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:1117
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Coluna de entrada de texto"
#: gtk/gtkcombobox.c:1118
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de combinação a associar com as cadeias da "
"entrada se a caixa tiver sido criada com #GtkComboBox:has-entry = %VERDADEIRO"
#: gtk/gtkcombobox.c:1135
msgid "ID Column"
msgstr "Coluna de ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1136
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A coluna no modelo da caixa de combinação que disponibiliza cadeias de ID "
"para os valores no modelo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1151
msgid "Active id"
msgstr "ID ativa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1152
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "O valor da coluna de ID para a linha ativa"
#: gtk/gtkcombobox.c:1168
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Largura fixa da lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:1169
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Se a largura da lista de opções deverá ser uma dimensão fixa igual à largura "
"alocada à caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:1195
msgid "Appears as list"
msgstr "Mostrar como lista"
#: gtk/gtkcombobox.c:1196
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Se caixas de combinação deverão ter a aparência de listas em vez de menus"
#: gtk/gtkcombobox.c:1215
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamanho da seta"
#: gtk/gtkcombobox.c:1216
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
#: gtk/gtkcombobox.c:1234
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "A quantidade de espaço utilizado pela seta"
#: gtk/gtkcombobox.c:1253
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Que tipo de sombra desenhar em torno da caixa de combinação"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Largura da margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Lista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID Único"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Parâmetros de estado"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Se outros nodos podem ver este nodo"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType do widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropriedades"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropriedades"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Definir se o valor pode ou não ser animado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Afeta o tamanho"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Definido se o valor afeta o dimensionamento dos elementos"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "O id numérico para acesso rápido"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Herdado"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Definido se o valor é herdado por predefinição"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "O valor inicial especificado utilizado para esta propriedade"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área de conteúdo"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
msgid "Content area spacing"
msgstr "Espaçamento da área de conteúdo"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área de diálogo principal"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento dos botões"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de ação"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteúdo do buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Text length"
msgstr "Comprimento do texto"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:858
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:859
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de texto"
#: gtk/gtkentry.c:829
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objeto de buffer de texto que realmente armazena texto introduzido"
#: gtk/gtkentry.c:835 gtk/gtklabel.c:926
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtkentry.c:836 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção, em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:934
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de seleção"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor, em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:867
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o \"carácter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Margem entre o texto e a moldura. Sobrepõe-se à propriedade de margem interna"
#: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:1568
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:897 gtk/gtkentry.c:1569
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O carácter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar predefinição"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Se a pressão do Enter deverá ou não ativar o widget predefinido (tal como o "
"botão predefinido num diálogo)"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:927
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Largura máxima em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da entrada, em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desvio do rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:944
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteúdo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:973
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar múltiplas linhas"
#: gtk/gtkentry.c:974
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Se truncar ou não o colar de múltiplas linhas para apenas uma."
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Que tipo de sombra desenhar em torno da entrada quando has-frame está "
"definido"
#: gtk/gtkentry.c:1006 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreposição"
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Se o texto novo sobrescreve ou não o texto existente"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Comprimento do texto atualmente na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conjunto de caracteres de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Se foi ou não definido o conjunto de caracteres de invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Aviso de Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Se campos de introdução de senha mostrarão ou não um aviso quando o Caps "
"Lock está ativo"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fração de progresso"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A proporção atual da tarefa que já foi terminada"
#: gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Intervalo de incremento do progresso"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fração do total da largura da entrada a mover o bloco de incremento para "
"cada invocação de gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Mostrar texto na entrada quando está vazia e sem o foco"
#: gtk/gtkentry.c:1113
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primário"
#: gtk/gtkentry.c:1114
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1143
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID base primária"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID base do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1159
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID base secundária"
#: gtk/gtkentry.c:1160
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID base do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1188
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primário"
#: gtk/gtkentry.c:1202
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1215
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1216
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipo primário de armazenamento"
#: gtk/gtkentry.c:1230
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1244
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipo secundário de armazenamento"
#: gtk/gtkentry.c:1245
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representação a ser utilizada para o ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1265
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ícone primário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:1266
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone primário é ou não ativável"
#: gtk/gtkentry.c:1285
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Ícone secundário ativável"
#: gtk/gtkentry.c:1286
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não ativável"
#: gtk/gtkentry.c:1306
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ícone primário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone primário é ou não sensível"
#: gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Ícone secundário sensível"
#: gtk/gtkentry.c:1328
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Se o ícone secundário é ou não sensível"
#: gtk/gtkentry.c:1343
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1344 gtk/gtkentry.c:1377
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1359
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto da dica do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkentry.c:1394
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteúdo da dica do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1376
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone primário"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Formatação da dica do ícone secundário"
#: gtk/gtkentry.c:1412 gtk/gtktextview.c:988
msgid "IM module"
msgstr "Módulo de IC"
#: gtk/gtkentry.c:1413 gtk/gtktextview.c:989
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado"
#: gtk/gtkentry.c:1426
msgid "Completion"
msgstr "Conclusão"
#: gtk/gtkentry.c:1427
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "O objeto auxiliar de conclusão"
#: gtk/gtkentry.c:1447 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
msgid "Purpose"
msgstr "Propósito"
#: gtk/gtkentry.c:1448 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propósito do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1463 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
msgid "hints"
msgstr "dicas"
#: gtk/gtkentry.c:1464 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Dicas para o comportamento do campo de texto"
#: gtk/gtkentry.c:1481 gtk/gtklabel.c:809
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtkentry.c:1495 gtk/gtkplacessidebar.c:4510 gtk/gtktextview.c:1041
msgid "Populate all"
msgstr "Popular todos"
#: gtk/gtkentry.c:1496 gtk/gtktextview.c:1042
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões de toque"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtkentry.c:1510
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Uma lista de localizações de parar a tabulação a aplicar ao texto da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1529
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Pré-iluminação do ícone"
#: gtk/gtkentry.c:1530
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Se os ícones ativáveis deverão ou não ser pré-iluminados quando o rato está "
"sobre eles"
#: gtk/gtkentry.c:1547
msgid "Progress Border"
msgstr "Margem do progresso"
#: gtk/gtkentry.c:1548
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margem em torno da barra de progresso"
#: gtk/gtkentry.c:2062
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margem entre o texto e a moldura."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de conclusão"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo onde procurar equivalências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Comprimento mínimo da chave"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Comprimento mínimo da chave de procura para procurar equivalências"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Coluna de texto"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Uma coluna no modelo que contém as cadeias."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Completar na linha"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Se o prefixo comum deverá ou não ser inserido automaticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Completar em balão"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Se as hipóteses para completar deverão ou não ser mostradas num balão"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Largura do conjunto do balão"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se VERDADEIRO, o balão terá a mesma dimensão que a entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Balão para coincidência única"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela de popup irá surgir para uma única coincidência."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Seleção em linha"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "A sua descrição aqui"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Janela visível"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível só é "
"utilizada para capturar eventos."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o filho"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do "
"widget filho, por oposição a abaixo desta."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagação"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagação a que este controlador é executado"
#: gtk/gtkexpander.c:296
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: gtk/gtkexpander.c:297
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta de expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar código"
#: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:338
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta de widget"
#: gtk/gtkexpander.c:348
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de expansor comum"
#: gtk/gtkexpander.c:355
msgid "Label fill"
msgstr "Preenchimento da etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:356
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Se o widget de etiqueta deverá ou não preencher todo o espaço horizontal "
"disponível"
#: gtk/gtkexpander.c:371
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar nível de topo"
#: gtk/gtkexpander.c:372
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Se o expansor irá redimensionar a janela de topo ao expandir e colapsar"
#: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:403
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo de seleção de ficheiro a utilizar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A largura desejada do widget de botão, em caracteres."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operação que o seletor de ficheiros está a efetuar"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que ficheiros são mostrados"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4483
#: gtk/gtkplacesview.c:2176
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Se os ficheiros selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de antevisão"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de antevisão ativo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação "
"deverá ser visível."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizar etiqueta de antevisão"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Se mostrar ou não uma etiqueta base com o nome do ficheiro antevisto."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostrar ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas ocultos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmar ao sobrescrever"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros em modo de gravação irá mostrar uma janela de "
"confirmação de sobreposição se necessário."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a criação de pastas"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Se um seletor de ficheiros que não esteja em modo de abertura permitirá ao "
"utilizador criar novas pastas."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:779
msgid "Accept label"
msgstr "Rótulo Aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:780
msgid "The label on the accept button"
msgstr "O rótulo no botão Aceitar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:792
msgid "Cancel label"
msgstr "Rótulo Cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:793
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "O rótulo no botão Cancelar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8461
msgid "Search mode"
msgstr "Modo de pesquisa ativo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8468
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de seleção"
#: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Ativa com clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Ativa a linha com um clique único"
#: gtk/gtkflowbox.c:3865
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Número mínimo de filhos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"O número mínimo de filhos a alocar consecutivamente na orientação "
"especificada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3879
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Número máximo de filhos por linha"
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"O número máximo de filhos para os quais requerer espaço consecutivamente na "
"orientação especificada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3892
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço vertical entre dois filhos"
#: gtk/gtkflowbox.c:3904
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A quantidade de espaço horizontal entre dois filhos"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo do seletor de letra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da letra selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizar a letra da etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a letra selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizar tamanho na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da letra selecionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Mostrar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Se o estilo de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Mostrar tamanho"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Se o tamanho de letra selecionado é ou não mostrado na etiqueta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descrição da letra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostrar entrada de antevisão de texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de antevisão de texto é ou não mostrada"
#: gtk/gtkframe.c:227
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: gtk/gtkframe.c:233
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento x da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:234
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:241
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento y da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:242
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:249
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:250
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:258
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta de moldura comum"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Número de pontos"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "O número de pontos necessários para acionar o gesto"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow para receber eventos sobre"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Fator de atraso"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Fator pelo qual modificar o atraso predefinido"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Permitir a criação de pastas"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gerir só eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Se o gesto gere só eventos de toque"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Se o gesto é exclusivo"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Número do botão"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Número do boão a ouvir"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "Contexto GL"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Desenho automático"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Se o GtkGLArea é sempre redesenhado"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Tem alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Se o buffer de cor tem um componente alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tem buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Se está alocado um buffer de profundidade"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Tem buffer de estêncil"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Se está alocado um buffer de estêncil"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Utilizar o OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Se o contexto utiliza OpenGL ou OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1775
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das linhas"
#: gtk/gtkgrid.c:1776
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Se VERDADEIRO, as linhas têm todas a mesma altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeneidade das colunas"
#: gtk/gtkgrid.c:1783
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Se VERDADEIRO, as colunas têm todas a mesma largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "Baseline Row"
msgstr "Linha base"
#: gtk/gtkgrid.c:1790
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "A linha à qual alinhar à base, quando valign é GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1808
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O número da linha a que anexar o lado superior de um widget filho"
#: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtkgrid.c:1815
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de colunas que um filho ocupa"
#: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtkgrid.c:1822
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O número de linhas que um filho ocupa"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1998
msgid "The title to display"
msgstr "O título a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2005
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O subtítulo a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2011
msgid "Custom Title"
msgstr "Título personalizado"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2012
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Widget de títulos personalizados a mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2036
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostrar decorações"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2037
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Se mostrar ou não as decorações da janela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2055 gtk/gtksettings.c:1610
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposição da decoração"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2056 gtk/gtksettings.c:1611
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A disposição para as decorações da janela"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2069
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Conjunto de disposição das decorações"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2070
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Se a propriedade de disposição da decoração foi ou não definida"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2084
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tem subtítulo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Se reservar ou não espaço para um subtítulo"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coluna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A coluna do modelo de onde é obtido o pixbuf do ícone"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coluna do modelo de onde é obtido o texto"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Coluna com formatação"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coluna do modelo utilizada para obter o texto se a formatação Pango estiver "
"em uso"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista em ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista em ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de colunas a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Largura de cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "A largura utilizada para cada item"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaço introduzido entre as células de um item"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaçamento de linha"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaço inserido entre as linhas de uma grelha"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaçamento de coluna"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaço inserido entre as colunas de uma grelha"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Margem"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaço inserido nas margens da vista de ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientação do item"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Como o texto e ícone de cada item são posicionados com relação uns aos outros"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coluna de dica"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "A coluna no modelo que contém os textos de dicas dos itens"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Espaço do item"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Espaço em torno dos ítens da vista de ícones"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da caixa de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "A cor da caixa de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da caixa de seleção"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Uma cairo_surface_t a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho de ícone"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamanho simbólico a utilizar para ícones base, conjunto de ícones ou ícone "
"com nome"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamanho em pixels"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamanho em pixels a utilizar para o ícone com nome"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "O caminho do recurso a ser mostrado"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilizar recurso"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Se utilizar ou não os nomes de recurso dos ícones"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostrar botão Fechar"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Se incluir ou não um botão de fechar padrão"
#: gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de conteúdo"
#: gtk/gtkinfobar.c:453
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
#: gtk/gtkinfobar.c:487
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Largura da margem em torno da área de ação"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada"
#: gtk/gtklabel.c:802
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Justification"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afeta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign "
"para tal"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma cadeia com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:881
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo"
#: gtk/gtklabel.c:896
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo de quebra de linha"
#: gtk/gtklabel.c:897
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Se quebra de linha estiver ativa, controla como é efetuada a quebra"
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser selecionado com o rato"
#: gtk/gtklabel.c:911
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:912
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:919
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget da mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:920
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla mnemónica da etiqueta é premida"
#: gtk/gtklabel.c:960
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a etiqueta não "
"possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:999
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Se a etiqueta está ou não em modo de linha única"
#: gtk/gtklabel.c:1015
msgid "Angle"
msgstr "Ângulo"
#: gtk/gtklabel.c:1016
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ângulo de rotação da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:1036
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A largura máxima desejada da etiqueta, em caracteres"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "Track visited links"
msgstr "Registar as ligações visitadas"
#: gtk/gtklabel.c:1053
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Se as ligações visitadas deverão ser ou não registadas"
#: gtk/gtklabel.c:1069
msgid "Number of lines"
msgstr "Número de linhas"
#: gtk/gtklabel.c:1070
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"O número de linhas desejado, ao pôr reticências numa etiqueta que contém "
"quebras de linha"
#: gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura da disposição"
#: gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposição"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor do nível atual de enchimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor do nível atual de preenchimento da barra de nível"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínimo possível para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor mínimo de nível que pode ser mostrado pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor máximo possível para a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1051
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O valor máximo de nível que pode ser mostrado pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1071
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo do indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1072
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo do indicador de valor mostrado pela barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1088
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtklevelbar.c:1105
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:1106
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1122
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
#: gtk/gtklevelbar.c:1123
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "O URI associado a este botão"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitada"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Se esta ligação já foi ou não visitada."
#: gtk/gtklistbox.c:3781
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Se esta linha pode ou não ser ativada"
#: gtk/gtklistbox.c:3795
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Se esta linha pode ou não ser selecionada"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "O objeto GPermission que controla este botão"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto para Trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto para Destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Dica para Trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Dica para Destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A dica a mostrar ao questionar o utilizador para destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Dica de Não autorizado"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A dica a mostrar ao indicar ao utilizador que este não consegue obter "
"autorização"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget inspecionado"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "ampliação"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "redimensionar"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Direção da arrumação"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A direção da arrumação da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direção da arrumação dos filhos"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A direção da arrumação dos filhos na barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaço interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Balão"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menu de seleção."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "O modelo a partir do qual o balão é criado."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Alinhar com"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai face ao qual o menu deverá alinhar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A direção em que a seta deverá apontar."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilizar um popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilizar um popover em vez de um menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "O popover"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "O item de menu atualmente selecionado"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo de atalhos que contém os atalhos deste menu"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:773
msgid "Accel Path"
msgstr "Caminho de atalhos"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Um caminho de atalhos utilizado para convenientemente construir caminhos de "
"atalhos de itens filhos"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Anexar widget"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O widget ao qual o menu está anexado"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de Destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Um valor booleano que indica se este menu está ou não destacado"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor em que o menu será aberto"
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar o tamanho do alternador"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Um valor booleano que indica se o menu reserva ou não espaço para "
"alternadores e ícones"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Ancorar dicas"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Posicionamento das dicas quando o menu puder cair fora do ecrã"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Rect âncora dx"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Compensação do rect âncora horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Rect âncora dy"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Compensação do rect âncora vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Dica tipo menu"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Dica do tipo janela do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espaço extra nas margens esquerda e direita do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desvio vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este "
"número de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desvio horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este "
"número de pixels"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Setas duplas"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao rolar, mostrar sempre ambas as setas."
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocação de setas"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica se deverão ou não ser colocadas setas de rolamento"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Anexar à esquerda"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Anexar à direita"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Anexar ao topo"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Anexar ao fundo"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Constante arbitrária para reduzir o tamanho das setas de rolamento"
#: gtk/gtkmenuitem.c:743
msgid "Right Justified"
msgstr "Alinhado à direita"
#: gtk/gtkmenuitem.c:744
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Define se o item de menu é ou não mostrado alinhado ao lado direito da barra "
"de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:757 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:758
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenu associado ao item de menu, ou NULL se não existir"
#: gtk/gtkmenuitem.c:774
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Define o caminho de atalhos do item de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:788
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto da etiqueta filha"
#: gtk/gtkmenuitem.c:897
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Quantidade de espaço utilizado pela seta, relativamente ao tamanho de letra "
"do item de menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:913
msgid "Width in Characters"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkmenuitem.c:914
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Obtém o foco"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Um valor booleano que determina se este menu obtém ou não o foco de teclado"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menu de seleção"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "margem da etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizar etiquetas"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto principal do título inclui etiquetas Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizar etiquetas no secundário"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundário inclui código de etiquetas Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "A imagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Área de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "A GtkVBox que contém as etiquetas primária e secundária do diálogo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "O papel deste botão"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "O ícone"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Nome de menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "O nome do menu a abrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Se o menu é mãe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Se centrar ou não o conteúdo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Se preferir ou não o ícone ao texto"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Mãe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "A janela-mãe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Está a ser mostrado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Estamos a mostrar um diálogo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "O ecrã onde esta janela será mostrada."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Título do diálogo"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "O título do diálogo do seletor de ficheiros"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1741 gtk/gtkwindow.c:783
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Se o diálogo é ou não visível"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1058
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitório para janela"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A mãe transitória do diálogo"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página atual"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição do separador"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar margem"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolável"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais "
"separadores do que os visíveis"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Ativar menu contextual"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, premir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir "
"um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nome do grupo para arrastar e largar de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A cadeia mostrada na etiqueta de separador do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menu"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A etiqueta mostrada na entrada de menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansão de separador"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Se expandir ou não o separador do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Separador preenche"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Se o separador do filho deverá ou não preencher a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Separadores reordenáveis"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Se o separador é ou não reordenável por ação do utilizador"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Separador destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Se o separador é ou não destacável"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo de avanço secundário"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de "
"separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:124
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo de avanço"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:131
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Sobreposição de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamanho da área de sobreposição de separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamanho da curvatura dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaçamento da seta da barra de rolamento"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "Espaço inicial"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "O espaço antes do primeiro separador"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Espaço do separador"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "O separador ativo é desenhado com um espaço no fundo"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientação do orientável"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass Through"
msgstr "Passar através"
#: gtk/gtkoverlay.c:764
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Passar através da entrada, não afeta o filho principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:769
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: gtk/gtkoverlay.c:770
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "O índice da sobreposição no pai, -1 para o filho principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grupo de ação"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupo de ação do onde se lançam as ações"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositivo plano"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositivo plano a controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Definição de posição"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posição mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posição máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Se o painel deverá ter um manipulador proeminente"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do manipulador"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em "
"painel"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4446
msgid "Location to Select"
msgstr "Localização a selecionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localização a realçar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4452 gtk/gtkplacesview.c:2197
msgid "Open Flags"
msgstr "Parâmetros de abertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2198
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos em que iniciar aplicações pode abrir localizações seleccionadas na "
"barra lateral."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4459
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4465
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostrar \"Área de trabalho\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a pasta Área de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4471
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostrar \"Ligar ao servidor\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Ligar ao "
"servidor\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4477
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Mostrar \"Inserir localização\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para um diálogo \"Inserir "
"localização\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4484 gtk/gtkplacesview.c:2177
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Se a barra lateral só inclui ficheiros locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4489
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Mostrar \"Lixo\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho incorporado para a localização do lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4495
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Mostrar \"Outras localizações\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4511
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Se emitir ou não ::populate-popup para balões que não são menus"
#: gtk/gtkplacesview.c:2183
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
#: gtk/gtkplacesview.c:2184
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Se a vista está a carregar localizações"
#: gtk/gtkplacesview.c:2190
msgid "Fetching networks"
msgstr "A obter redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2191
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Se a vista está a obter redes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ícone da linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "O ícone representando o volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "O nome do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Caminho do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "O caminho do volume"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volume representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "O volume representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Montagem representada pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "O ponto de montagem representado pela linha, se houver"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Ficheiro representado pela linha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "O ficheiro representado pela linha, se houver"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Se a linha representa uma localização de rede"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Se o encaixe está ou não embutido"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Janela de encaixe"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A janela de encaixe onde o encaixe está embutido"
#: gtk/gtkpopover.c:1698
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: gtk/gtkpopover.c:1699
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widget para o qual a janela bolha aponta"
#: gtk/gtkpopover.c:1712
msgid "Pointing to"
msgstr "A apontar para"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Retângulo para o qual a janela bolha aponta"
#: gtk/gtkpopover.c:1727
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posição onde colocar a janela bolha"
#: gtk/gtkpopover.c:1742
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Se a bolha é ou não modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1755
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Transições ativadas"
#: gtk/gtkpopover.c:1756
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Mostrar/Ocultar se as transições estão ou não ativas."
#: gtk/gtkpopover.c:1769
msgid "Constraint"
msgstr "Restrição"
#: gtk/gtkpopover.c:1770
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restrição para a posição de ecrã"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "O nome do submenu visível"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "O nome do submenu"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Motor"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Motor da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO se representar uma impressora física real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceita PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceita PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora aceitar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensagem de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Expressão que indica o estado atual da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A localização da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome de ícone a utilizar para a impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Contagem de trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de trabalhos em fila de espera na impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora em pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver em pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A aceitar trabalhos"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADEIRO se esta impressora estiver a aceitar novos trabalhos"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor da opção"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor da opção"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opção de origem"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "O PrinterOption que suporta este widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do trabalho de impressão"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impressora onde imprimir este trabalho"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Definições da impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Acompanhar o estado da impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuar a emitir sinais de alteração "
"de estado após os dados de impressão terem sido enviados para a impressora "
"ou servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuração predefinida da página"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "O GtkPageSetup utilizado por predefinição"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Definições de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "As GtkPrintSettings utilizadas para inicializar este diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do trabalho"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma cadeia utilizada para identificar o trabalho de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páginas"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páginas no documento."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Página atual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "A página atual no documento"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizar página completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"VERDADEIRO se a origem do contexto deveria estar no canto da página e não no "
"canto da área de imagem"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão for continuar a reportar o estado do "
"trabalho de impressão após os dados de impressão terem sido enviados para a "
"impressora ou o servidor de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade em que as distâncias podem ser medidas dentro do contexto"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir assíncrono"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "VERDADEIRO se for possível o processo de impressão ser assíncrono."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheiro de exportação"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operação de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Expressão de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado interpretável pelo utilizador"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta do separador personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta do separador que contém widgets personalizados."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Suportar seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a operação de impressão suportar a impressão de uma seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADEIRO se existir uma seleção."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuração da página embutida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se as caixas de seleção de configuração de página estão embutidas "
"no GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Número de páginas a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O número de páginas que serão impressas."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a utilizar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A GtkPrinter selecionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidades manuais"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidades que a aplicação consegue manipular"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Se o diálogo suporta ou não a seleção"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Se a aplicação tem ou não uma seleção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do total da tarefa que já foi terminada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento de impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração do total de progresso a mover o bloco de incremento quando "
"impulsionado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para colocar reticências na cadeia, se a barra de "
"progresso não possuir espaço suficiente para mostrar a cadeia completa."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Espaçamento X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à largura da barra de progresso."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaçamento Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaçamento adicional aplicado à altura da barra de progresso."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Largura mínima da barra vertical"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "A largura mínima da barra de progresso vertical"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura mínima da barra vertical"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "A altura mínima da barra de progresso vertical"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botão rádio a cujo grupo este widget pertence."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O item de menu rádio a cujo grupo este widget pertence."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "O botão ferramenta rádio a cujo grupo este botão pertence."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual da área deste objeto"
#: gtk/gtkrange.c:445
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Barra de rolamento na direção oposta move-se para aumentar o valor do "
"intervalo"
#: gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incremento inferior"
#: gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado inferior do "
"ajustamento"
#: gtk/gtkrange.c:459
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do incremento superior"
#: gtk/gtkrange.c:460
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A política de sensibilidade do incremento que aponta para o lado superior do "
"ajustamento"
#: gtk/gtkrange.c:476
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Se mostrar ou não um gráfico de indicação de nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:492
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:493
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Se restringir ou não o limite superior do nível de preenchimento."
#: gtk/gtkrange.c:507
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de preenchimento"
#: gtk/gtkrange.c:508
msgid "The fill level."
msgstr "O nível de enchimento."
#: gtk/gtkrange.c:523
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígitos de arredondamento"
#: gtk/gtkrange.c:524
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O número de dígitos aos quais arredondar o valor."
#: gtk/gtkrange.c:541 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura da barra de rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:542
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:557
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem externa"
#: gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:573
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho de indicador"
#: gtk/gtkrange.c:574
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:590
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento de indicador"
#: gtk/gtkrange.c:591
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:606
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X da seta"
#: gtk/gtkrange.c:607
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:622
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y da seta"
#: gtk/gtkrange.c:623
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:642
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Incrementos sob a calha"
#: gtk/gtkrange.c:643
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Se desenhar através de todo o comprimento da área ou excluir os incrementos "
"e espaçamento"
#: gtk/gtkrange.c:659
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escala da seta"
#: gtk/gtkrange.c:660
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Escala da seta relativamente ao tamanho do botão de rolamento"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recente"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O objeto RecentManager a utilizar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Mostrar privado"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os itens privados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar dicas"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Se deverá ou não existir uma dica no item"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostrar ícones"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Se deverá ou não existir um ícone junto do item"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostrar não encontrado"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Se mostrar ou não os itens que apontam para recursos indisponíveis"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Se permitir ou não a seleção de múltiplos itens"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Se os recursos selecionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URIs"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Limitar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de itens a mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A ordenação dos itens mostrados"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos são mostrados"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:284
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"O caminho completo para o ficheiro a ser utilizado para armazenar e ler a "
"lista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:299
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente utilizados"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Tipo de transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "O tipo de animações utilizadas na transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Duração da transição"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A animação da duração, em milisegundos"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar o filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Se o contentor deverá ou não revelar o filho"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Filho revelado"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Se o filho é ou não revelado e o alvo da animação atingido"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "O valor da escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "O tamanho do ícone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto de botão de escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nomes de ícones"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar valor"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é ou não mostrado como texto ao lado da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Tem origem"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Se a escala tem ou não uma origem"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Posição do valor"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde é mostrado o valor atual"
#: gtk/gtkscale.c:804
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:805
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:819
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento do valor"
#: gtk/gtkscale.c:820
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento horizontal que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Ajustamento vertical que é partilhado entre o widget de rolamento e o seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política da barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Como deverá ser determinado o tamanho do conteúdo"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política da barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento mínimo de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho fixo do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:138
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:145
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:572
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é mostrada a barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação da janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Onde está localizado o conteúdo em relação às barras de rolamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Conjunto de colocação da janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Se \"window-placement\" deverá ou não ser utilizado para determinar a "
"localização do conteúdo em relação às barras de rolamento."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:627 gtk/gtkspinbutton.c:452
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de rolamento dentro do relevo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Colocar as barras de rolamento dentro do relevo da janela rolada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento de barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:652
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Largura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura mínima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A altura mínima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolamento Kinetic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de rolamento Kinetic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:713
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Rolamento Overlay"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modo de rolamento Overlay."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:727
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Largura máxima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A largura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:741
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Altura máxima do conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A altura máxima que a janela com rolamento irá alocar para o seu conteúdo"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtkscrolledwindow.c:760
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagar Largura Natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:777 gtk/gtkscrolledwindow.c:778
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagar Altura Natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de procura ativo"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Se o modo de pesquisa está ou não ativo e a barra de procura mostrada"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Se mostrar ou não o botão de fechar na barra de ferramentas"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Desenhar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de duplo clique"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique duplo (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distância de duplo clique"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um "
"clique duplo (em pixels)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Tempo de piscar do cursor"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir cursor"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nome do tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome de tema de ícones"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de ícones de recurso"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar como recurso caso o escolhido falhe"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome de chave do tema"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nome do tema chave a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho da barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Tolerância ao arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de letra"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "A família da letra e tamanho predefinido a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanho dos ícones"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK atualmente ativos"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavização Xft"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se efetuar suavização das letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Se dar dicas às letras Xft; 0=não, 1=sim, -1=predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de Dicas Xft"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Que grau de dicas utilizar; \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\", ou "
"\"hintfull\""
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavização de subpixel; nenhum, rgb, bgr, vfrg, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolução para Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 utiliza valor predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nome do tema de cursor a utilizar, ou NULL para utilizar o tema predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamanho do tema de cursor"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamanho a utilizar para os cursores, ou 0 para utilizar o tamanho predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordenação alternativa de botão"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Se os botões nos diálogos deverão ou não utilizar a ordenação alternativa de "
"botões"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direção do indicador de ordenação alternativa"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Se a direção do indicador de ordenação alternativa em listas e vistas em "
"árvore está invertida em relação à predefinição (onde para baixo significa "
"ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Mostrar o menu de \"Métodos de introdução\""
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a alteração do método de introdução"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Mostrar o menu de \"Inserir carácter de controlo Unicode\""
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Se os menus de contexto das entradas e vistas de texto deverão ou não "
"disponibilizar a inserção de caracteres de controlo"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiração inicial"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "O valor inicial para tempo de expiração, ao premir o botão"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Tempo de expiração de repetição"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetição para tempos de expiração, quando o botão é premido"
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Tempo de expiração da expansão"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de expansão para tempos de expiração, quando o widget se está a "
"expandir para uma nova região"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Uma paleta de cores denominadas para utilizar nos temas"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Ativar animações"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Se ativar ou não animações em todos os objetos base."
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Ativar o modo Touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, não existem eventos de notificação de movimento mostrados "
"neste ecrã"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tempo até que a dica seja mostrada"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tempo de expiração de navegação da dica"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tempo até que a dica seja mostrada quando o modo de navegação se encontra "
"ativo"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Expiração da dica em modo de navegação"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tempo após o qual o modo de navegação é desativado"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Só cursor de navegação por teclas"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, apenas as teclas de cursor permitem navegar pelos widgets"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Dar a volta em navegação por teclas"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Se dar ou não a volta ao navegar pelos widgets com as teclas"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Som de erro"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quando VERDADEIRO, a navegação com as teclas e outros erros causarão um "
"\"beep\""
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Repartição de cor"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Uma tabela de repartição (hash table) do esquema de cor."
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Motor predefinido de seleção de ficheiro"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do motor predefinido a utilizar para o GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Motor predefinido de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos motores predefinidos GtkPrintBackend a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando predefinido a executar ao mostrar uma antevisão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando a executar ao mostrar uma antevisão de impressão"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Ativar mnemónicas"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Se as etiquetas deverão ou não ter mnemónicas"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Ativar as teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Se os itens de menu deverão ou não ter teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Número de ficheiros utilizados recentemente"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de IC predefinido"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr ""
"Que módulo de introdução de caracteres deverá ser utilizado como predefinição"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidade máxima dos ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Número máximo, em dias, dos ficheiros utilizados recentemente"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Data da configuração do fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Data da configuração atual do fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome do tema de sons"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Resposta audível à introdução"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Se reproduzir ou não eventos de som como resposta à introdução de dados pelo "
"utilizador"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Ativar eventos de som"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Se reproduzir ou não quaisquer eventos de som"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Ativar dicas"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Se as dicas deverão ou não ser mostradas nos widgets"
#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barras de ferramentas predefinidas têm apenas texto, texto e ícones, "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas predefinidas."
#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicas automáticas"
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Se as mnemónicas deverão ser mostradas e ocultadas automaticamente quando o "
"utilizador prime o acionador de mnemónicas."
#: gtk/gtksettings.c:1283
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Botão primário move o botão deslizante para o local"
#: gtk/gtksettings.c:1284
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Se um clique primário na calha deverá mover ou não o botão deslizante para "
"essa posição"
#: gtk/gtksettings.c:1302
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtksettings.c:1303
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Se \"retângulo de foco\" deverá ou não estar oculto até que o utilizador "
"utilize o teclado."
#: gtk/gtksettings.c:1329
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplicação prefere um tema escuro"
#: gtk/gtksettings.c:1330
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Se a aplicação prefere ou não ter um tema escuro."
#: gtk/gtksettings.c:1351
msgid "Show button images"
msgstr "Mostrar imagens dos botões"
#: gtk/gtksettings.c:1352
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos botões"
#: gtk/gtksettings.c:1360 gtk/gtksettings.c:1495
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no foco"
#: gtk/gtksettings.c:1361
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se selecionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:1378
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de expiração da dica de senha"
#: gtk/gtksettings.c:1379
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durante quanto tempo mostrar o último carácter introduzido em entradas "
"ocultas"
#: gtk/gtksettings.c:1399
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imagens de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1400
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Se as images deverão ou não ser mostradas nos menus"
#: gtk/gtksettings.c:1415
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda"
#: gtk/gtksettings.c:1416
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Atraso antes mostrar os submenus da barra de menus"
#: gtk/gtksettings.c:1435
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocação da janela rolada"
#: gtk/gtksettings.c:1436
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento, se não "
"sobreposto pela colocação da própria janela rolada."
#: gtk/gtksettings.c:1452
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas de atalho"
#: gtk/gtksettings.c:1453
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser premida uma tecla "
"sobre o item de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1468
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus"
#: gtk/gtksettings.c:1469
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do "
"submenu aparecer"
#: gtk/gtksettings.c:1485
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Atraso antes de ocultar um submenu"
#: gtk/gtksettings.c:1486
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de ocultar um submenu quando o cursor se está a mover em "
"direção ao submenu"
#: gtk/gtksettings.c:1496
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Se selecionar ou não o conteúdo de uma etiqueta selecionável quando esta "
"obtém o foco"
#: gtk/gtksettings.c:1511
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtksettings.c:1512
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: gtk/gtksettings.c:1527
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de IM de pré-edição"
#: gtk/gtksettings.c:1528
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a cadeia de pré-edição do método de introdução"
#: gtk/gtksettings.c:1544
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de estado do IM"
#: gtk/gtksettings.c:1545
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução"
#: gtk/gtksettings.c:1554
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra barra de aplicações"
#: gtk/gtksettings.c:1555
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de "
"aplicações, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
#: gtk/gtksettings.c:1564
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Ambiente da área de trabalho mostra a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:1565
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a barra de "
"menu, FALSO se deverá ser a própria aplicação a apresentá-la."
#: gtk/gtksettings.c:1574
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Ambiente de trabalho mostra a pasta ambiente"
#: gtk/gtksettings.c:1575
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Definir como VERDADEIRO se a área de trabalho está a mostrar a pasta "
"ambiente, FALSO se não estiver."
#: gtk/gtksettings.c:1629
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Ação de duplo clique na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1630
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A ação a executar com um clique duplo na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1648
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Ação de clique do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1649
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A ação a executar com um clique do meio na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1667
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Ação de clique direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1668
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A ação a executar com um clique direito na barra de título"
#: gtk/gtksettings.c:1690
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Diálogos utilizam barra de cabeçalho"
#: gtk/gtksettings.c:1691
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Se os diálogos base GTK+ deverão utilizar uma barra de cabeçalho em vez de "
"uma área de ação."
#: gtk/gtksettings.c:1707
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Ativar colar primário"
#: gtk/gtksettings.c:1708
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Se um clique no botão do meio do rato deverá colar o conteúdo da área de "
"transferência \"PRIMÁRIA\" na localização do cursor."
#: gtk/gtksettings.c:1724
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Ficheiros recentes ativos"
#: gtk/gtksettings.c:1725
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Se o GTK+ recorda ou não os ficheiros recentes"
#: gtk/gtksettings.c:1740
msgid "Long press time"
msgstr "Tempo de pressão longa"
#: gtk/gtksettings.c:1741
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo para manter um botão premido até que seja considerada uma pressão "
"longa (em milissegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:1758 gtk/gtksettings.c:1759
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Se mostra ou não o cursor no texto"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr " Acelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Desativar texto"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de aceleradores"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupo de tamanho de título"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Nome da secção"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nome da vista"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:388
msgid "Maximum Height"
msgstr "Altura máxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "As teclas de atalhos para os atalhos do tipo \"Aceleradores\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "O ícone a mostrar para os atalhos do tipo \"Outro gesto\""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de ícones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Se um ícone foi ou não definido"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Uma breve descrição do do atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Uma breve descrição para o gesto"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Conjunto de legendas"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Se uma legenda foi ou não definida."
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Direção do texto para o qual o atalho está ativo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipo de atalho"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "O tipo de atalho que é representado"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Nome da Ação"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "O nome da ação"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direções em que o tamanho do grupo afeta os tamanhos pedidos dos widgets "
"seus componentes"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultos"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, widgets não mapeados são ignorados ao determinar o tamanho do "
"grupo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustar a passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores incorretos deverão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"passo de incremento mais próximo, no botão rotativo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:409
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Wrap"
msgstr "Em ciclo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:417
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Se um botão giratório deverá ou não reiniciar ao atingir os limites do seu "
"intervalo de valores"
#: gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Update Policy"
msgstr "Política de atualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão giratório deverá atualizar-se sempre ou apenas quando o valor é "
"válido"
#: gtk/gtkspinbutton.c:434
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor atual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:453
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório"
#: gtk/gtkspinner.c:221
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Se o botão giratório está ou não ativo"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogéneo horizontalmente"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea horizontal"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogéneo verticalmente"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensão homogénea vertical"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget atualmente visível na pilha"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nome do filho visível"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nome do widget actualmente visível na pilha"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Transição em execução"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Se a transição está ou não a ser executada"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpolar tamanho"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Se o tamanho deve ou não mudar suavemente ao mudar entre filhos de "
"diferentes tamanhos"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nome da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "O título da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Nome do ícone"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nome do ícone da página filha"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Necessita de atenção"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Se esta página necessita ou não de atenção"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pilha associada para este GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Tamanho simbólico a usar para o ícone com nome"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "O GdkScreen associado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "O GdkFrameClock associado"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Direção do texto"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "O contexto de estilo da mãe"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nome da propriedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "O nome da propriedade"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devolvido pelo GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Se o interruptor está ligado ou desligado"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Estado do motor"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "A largura mínima do manípulo"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Altura do deslizador"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "A altura mínima do manípulo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de etiquetas"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de etiquetas de texto"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "O texto atual do buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Tem seleção"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Se o buffer atualmente tem ou não algum texto selecionado"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posição do cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posição do cursor de inserção (como um desvio a partir do início do buffer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos de cópia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para copiar da área de "
"transferência e origem Arrastar & Largar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de colar"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destinos que este buffer suporta para colar da área de "
"transferência e destino Arrastar & Largar"
#: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget mãe"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nome da marca"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravidade esquerda"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Se esta marca tem ou não gravidade esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima"
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Cor de fundo em RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo a toda a altura"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Cor de 1º plano em RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo de letra como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de letra como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da letra como um inteiro, consulte valores predefinidos em PangoWeight; "
"por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Alargamento da letra como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da letra em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamanho da letra como um fator de escala relativamente ao tamanho de letra "
"predefinido. Adapta-se corretamente à alteração de temas etc. pelo que é "
"recomendado. O Pango predefine algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo "
"como uma dica ao desenhar o texto. Se não for definido será utilizado um "
"valor predefinido apropriado."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desvio do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção for "
"negativa) em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro da quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Cor do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Rasurado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Cor do rasurado para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou no limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Se este texto está ou não oculto."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma cadeia"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo como RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fundo do parágrafo RGBA como GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Recurso"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Se a letra de recurso está ou não ativa."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espaço extra entre grafemas"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalidades da letra"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalidades da letra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margens acumulam"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Se as margens esquerda e direita acumulam ou não."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Afeta altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Afeta alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Afeta margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Afeta indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Afeta pixels acima da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Afeta pixels abaixo da linha"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Afeta pixels dentro de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Afeta margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Afeta sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do sublinhado"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Afeta rasurado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor do rasurado"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Afeta modo de quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Afeta tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afeta as tabulações"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Afeta visibilidade"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afeta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Afeta fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Afeta recurso"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Se este atributo afeta ou não a letra de recurso"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Afeta espaçamento de letras"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Se esta etiqueta afeta o espaçamento de letras"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Conjunto de funcionalidades da letra"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Se esta etiqueta afeta as funcionalidades da letra"
#: gtk/gtktextview.c:796
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels acima de linhas"
#: gtk/gtktextview.c:804
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels abaixo de linhas"
#: gtk/gtktextview.c:812
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro de quebra"
#: gtk/gtktextview.c:828
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: gtk/gtktextview.c:858
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:878
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktextview.c:899
msgid "Top Margin"
msgstr "Margem superior"
#: gtk/gtktextview.c:900
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Altura da margem superior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:920
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Margem inferior"
#: gtk/gtktextview.c:921
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Altura da margem inferior em pixels"
#: gtk/gtktextview.c:944
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visível"
#: gtk/gtktextview.c:945
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O buffer que é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:961
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Se o texto introduzido sobrescreve o conteúdo existente"
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceita tabs"
#: gtk/gtktextview.c:969
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um carácter de tabulação"
#: gtk/gtktextview.c:1057
msgid "Monospace"
msgstr "Monoespaço"
#: gtk/gtktextview.c:1058
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não letra monoespaço"
#: gtk/gtktextview.c:1076
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de sublinhado de erro"
#: gtk/gtktextview.c:1077
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Com que cor desenhar o sublinhado indicador de erros"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar premido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:193
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:199
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:200
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:538
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostrar seta"
#: gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Se deverá ser mostrada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "O tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Definição do tamanho de ícone"
#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Se a propriedade de tamanho de ícone foi ou não definida"
#: gtk/gtktoolbar.c:585
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce"
#: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho de separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:634
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansão máxima do filho"
#: gtk/gtktoolbar.c:635
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível poderá ocupar"
#: gtk/gtktoolbar.c:651
msgid "Space style"
msgstr "Estilo de separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:652
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio"
#: gtk/gtktoolbar.c:659
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo dos botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:660
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:676
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto a mostrar no item."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o carácter "
"seguinte deverá ser utilizado para a tecla de atalho no menu de excesso"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "O ícone base mostrado no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome do ícone de tema mostrado no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget de ícone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget de ícone a mostrar no item"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaçamento de ícones"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaçamento em pixels entre o ícone e a etiqueta"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando "
"VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto em modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "A descrição interpretável pelo utilizador deste grupo de itens"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Um widget a mostrar em vez da etiqueta comum"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Colapsado"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Se o expansor foi recolhido e os itens estão ocultos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "aplicar reticências"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Aplicar reticências para cabeçalhos de grupos de itens"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Relevo do cabeçalho"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relevo do botão de cabeçalho de grupo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e a legenda"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Se o item deverá receber espaço extra quando o grupo cresce"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Se o item deverá ou não preencher o espaço disponível"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Nova linha"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Se o item deverá ou não iniciar uma nova linha"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posição do item dentro deste grupo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo dos itens na paleta de ferramentas"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Se o item de grupo deverá ou não ser o único expandido a um qualquer momento"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Se o grupo de itens deverá ou não receber espaço extra quando a paleta cresce"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo para o menu de árvore"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Linha raíz do TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O TreeMenu irá mostrar os filhos da raíz especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Destacar"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Se o menu tem ou não um item destacável"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap Width"
msgstr "Largura da quebra"
#: gtk/gtktreemenu.c:340
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "O filho modelo"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "O modelo para o filtro modelo do filtro"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A raiz virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A raiz virtual (relativa ao modelo filho) para este filtro modelo"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeçalhos visíveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica de réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar procura"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizador procure interativamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Coluna de procura"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coluna modelo onde procurar durante a procura interativa"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecionar ao pairar"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Se a seleção deverá ou não seguir o ponteiro"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao pairar"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Se as linhas deverão ou não ser expandidas/colapsadas quando o ponteiro "
"paira sobre elas"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostrar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista tem expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentação de nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentação adicional para cada nível"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Seleção elástica"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Se ativar ou não a seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do rato"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Ativar as linhas de grelha"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da grelha deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ativar as linhas da árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Se as linhas da árvore deverão ou não ser desenhadas na vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Uma coluna no modelo que contém os textos de dicas para as linhas"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura de separador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura de separador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Criar os expansores indentados"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor de linha par"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor de linha ímpar"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Largura da linha de grelha"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas de grelha da vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Largura da linha de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Largura, em pixels, das linhas da vista de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Padrão da linha da grelha"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da grelha da vista de "
"árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Padrão da linha de árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar as linhas da vista de árvore"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posição X atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa atual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida para a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostrar ou não um indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID da coluna de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID lógica de coluna de ordenação segundo a qual esta coluna ordena quando "
"selecionada para ordenar"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilizar ícones simbólicos"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Se utilizar ou não ícones simbólicos"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget mãe deste widget. Tem de ser um widget Contentor"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Width request"
msgstr "Pedido de largura"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Height request"
msgstr "Pedido de altura"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a introdução de dados"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar diretamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Has focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Is focus"
msgstr "É foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Focus on click"
msgstr "Focar ao clicar"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Se o widget fica ou não com o foco ao ser clicado com o rato"
#: gtk/gtkwidget.c:1198
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser predefinido"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget predefinido"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Has default"
msgstr "Tem predefinição"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget predefinido"
#: gtk/gtkwidget.c:1212
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe predefinição"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação predefinida quando tiver o foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1219
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:1236
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação sobre o aspeto que terá (cores, "
"etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:1245
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "No show all"
msgstr "Não mostrar todos"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afetar este widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Se este widget tem ou não uma dica"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A janela do widget se for realizada"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer duplo"
#: gtk/gtkwidget.c:1353
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Se o widget utiliza ou não um buffer duplo"
#: gtk/gtkwidget.c:1367
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Como posicionar em espaço horizontal extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Como posicionar em espaço vertical extra"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margem à esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado esquerdo"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margem à direita"
#: gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado direito"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margem no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels de espaço extra no início"
#: gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Margin on End"
msgstr "Margem no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1464
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels de espaço extra no final"
#: gtk/gtkwidget.c:1482
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margem no topo"
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margem no fundo"
#: gtk/gtkwidget.c:1502
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels de espaço extra no lado inferior"
#: gtk/gtkwidget.c:1517
msgid "All Margins"
msgstr "Todas as margens"
#: gtk/gtkwidget.c:1518
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels de espaço extra nos quatro lados"
#: gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansão horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1546
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunto de expansão horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1547
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1560
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansão vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1561
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Se o widget deseja ou não mais espaço vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1574
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunto de expansão vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1575
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Se utilizar ou não a propriedade vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1588
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir em ambas"
#: gtk/gtkwidget.c:1589
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Se o widget deseja ou não expandir-se em ambas as direções"
#: gtk/gtkwidget.c:1605
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidade do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1606
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1621
msgid "Scale factor"
msgstr "Fator de escala"
#: gtk/gtkwidget.c:1622
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O fator de escala da janela"
#: gtk/gtkwidget.c:3436
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: gtk/gtkwidget.c:3437
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura da linha de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:3451
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:3465
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:3466
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco. Os valores "
"de caracteres são interpretados como larguras em pixels de segmentos de "
"linha ligados e desligados alternados."
#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaço do foco"
#: gtk/gtkwidget.c:3480
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a \"caixa\" do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto "
"esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporção da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:3516
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporção com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrastamento da janela"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Se as janelas podem ou não ser arrastadas e maximizadas clicando-se em áreas "
"vazias"
#: gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor da ligação por visitar"
#: gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor das ligações por visitar"
#: gtk/gtkwidget.c:3557
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor da ligação visitada"
#: gtk/gtkwidget.c:3558
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor das ligações visitadas"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores largos"
#: gtk/gtkwidget.c:3577
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Se os separadores têm ou não uma largura configurável e deverão ser "
"desenhados utilizando uma caixa em vez de uma linha"
#: gtk/gtkwidget.c:3594
msgid "Separator Width"
msgstr "Largura do separador"
#: gtk/gtkwidget.c:3595
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A largura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO"
#: gtk/gtkwidget.c:3612
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do separador"
#: gtk/gtkwidget.c:3613
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se \"Separadores largos\" for VERDADEIRO"
#: gtk/gtkwidget.c:3627
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3628
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:3642
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Comprimento da seta da barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3643
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "O comprimento das setas da barra de rolamento vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:3649 gtk/gtkwidget.c:3650
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Largura dos manipuladores de seleção de texto"
#: gtk/gtkwidget.c:3655 gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Altura dos manipuladores de seleção de texto"
#: gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de janela"
#: gtk/gtkwindow.c:739
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Window Title"
msgstr "Título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:747
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "Window Role"
msgstr "Papel da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repor uma sessão"
#: gtk/gtkwindow.c:769
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de início"
#: gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador único de início para a janela utilizado pelo startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:784
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid "Window Position"
msgstr "Posição da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:791
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:798
msgid "Default Width"
msgstr "Largura predefinida"
#: gtk/gtkwindow.c:799
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A largura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: gtk/gtkwindow.c:806
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predefinida"
#: gtk/gtkwindow.c:807
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura predefinida da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez"
#: gtk/gtkwindow.c:814
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com mãe"
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela-mãe o for"
#: gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar"
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Se a barra de título deverá ou não ser ocultada ao maximizar a janela"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicas visíveis"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Se as mnemónicas são atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:869
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visível"
#: gtk/gtkwindow.c:870
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Se os retângulos de foco são atualmente visíveis nesta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome do tema de ícones para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Is Active"
msgstr "Está ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:899
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no nível de topo"
#: gtk/gtkwindow.c:906
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é "
"esta e como a tratar."
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar pager"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager."
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: gtk/gtkwindow.c:935
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"VERDADEIRO se a atenção do utilizador deverá ser chamada para a janela."
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceitar foco"
#: gtk/gtkwindow.c:949
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus on map"
msgstr "Focar ao mapear"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco ao ser mapeada."
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Deletable"
msgstr "Eliminável"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Se a moldura da janela deverá ou não ter um botão de fechar"
#: gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Resize grip"
msgstr "Manípulo de redimensionamento"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Especifica se a janela deverá ou não ter um manípulo de redimensionamento"
#: gtk/gtkwindow.c:1027
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Manípulo de redimensionamento é visível"
#: gtk/gtkwindow.c:1028
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr ""
"Especifica se o manípulo de redimensionamento da janela está ou não visível."
#: gtk/gtkwindow.c:1042
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: gtk/gtkwindow.c:1043
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravidade da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Anexado ao widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget ao qual a janela está anexada"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Se a janela está ou não maximizada"
#: gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1108
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "A GtkApplication da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:1118 gtk/gtkwindow.c:1119
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Disposição dos botões decorados"
#: gtk/gtkwindow.c:1125 gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Decoração redimensiona o tamanho do manípulo"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Conta de impressão na Cloud"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instância de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID de impressora"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID de impressora de impressão na Cloud"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Título do perfil de cor"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O título do perfil de cor a utilizar"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"