forked from AuroraMiddleware/gtk
9060 lines
250 KiB
Plaintext
9060 lines
250 KiB
Plaintext
#'gtk+/po-properties/
|
||
# Slovenian translation of gtk+-properties.
|
||
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
|
||
#
|
||
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
|
||
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
|
||
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010-2011.
|
||
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007-2014.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 10:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 10:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:131
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Vrsta kazalke"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:132
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Običajna vrsta kazalke"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:140
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Prikaz kazalke"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:123
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Prikaz naprave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:138
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Upravljalnik naprav"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:139
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Ime naprave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:166
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Vrsta naprave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:167
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:183
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Povezana naprava"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:197
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Dovodni vir"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:198
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Vrsta vira naprave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Način vnosa naprave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:229
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Število osi naprave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID prodajalca"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID izdelka"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Seat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Število zaporednih pritiskov"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Osi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Orodje"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Orodje, ki je trenutno uporabljena s to napravo"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Sestavljeno"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Privzeti prikaz"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Okno GDK, ki je uporabljeno za ustvarjanje vsebine"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Okno"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
|
||
msgid "The GDK window bound to the context"
|
||
msgstr "Okno GDK, ki je zavezano z vsebino"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:343
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Deljeni kontekst"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:344
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Predmet GL, s katerim si ta deli podatke"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:84
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Ločljivost pisave"
|
||
|
||
#: gdk/gdkscreen.c:85
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Kazalka"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Koda Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Glavna oznaka"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Glavna številka različice"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Dodatna oznaka"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Dodatna številka različice"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID naprave"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Določilo naprave"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Izrisovalnik celic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta predmet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Ime programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena "
|
||
"na g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Različica programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Različica programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Niz opombe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Opombe programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Dovoljenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Dovoljenje programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Podrobnosti sistema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Podrobnosti o sistemu v katerem je program zagnan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Vrsta dovoljenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Naslov URL spletne strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Oznaka spletne strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Avtorji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Seznam avtorjev programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Pisci dokumentacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Seznam posameznikov, ki so dokumentirali program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Umetniki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Seznam posameznikov, ki so programu prispevali grafično podobo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Zasluge prevajalcem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logotip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto "
|
||
"nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Ime ikone logotipa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Prelom dovoljenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Besedilo, prikazano ob pospeševalniku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
|
||
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Uporabi podčrtaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
|
||
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
|
||
"uporabljena kot menijska bližnjica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Ime dejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:72
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Ime povezanega dejanja, na primer »app.quit«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Vrednost cilja dejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:77
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parameter obujanja dejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Vrsta zlaganja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
|
||
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1623
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Razkrij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Nadzira, ali vrstica dejanj kaže vsebino ali ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:143
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Vrednost prilagoditve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:157
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Najmanjša vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Največja vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:190
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Povečanje koraka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:191
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:205
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Povečanje številke strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:206
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:223
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Velikost strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:224
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Vključi možnost »Drugo ...«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje "
|
||
"GtkAppChooserDialo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Pokaži privzeti predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Vrsta vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Pokaži privzeti program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Pokaži priporočene programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Pokaži druge programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Pokaži vse programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:648
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Vpiši sejo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:649
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:655
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Programski meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:656
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:662
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menijska vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:663
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:669
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Dejavno okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:670
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Navpična poravnava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Razmerje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Uporabi vrstico glave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:528
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Vrsta strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:529
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Vrsta pomožne strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:544
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Naziv strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:545
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Naziv pomožne strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:561
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Stran je dokončana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:562
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Has padding"
|
||
msgstr "Ima blazinjenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:567
|
||
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
msgstr "Ali pomočnik dodaja blazinjanje okoli strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:153
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Slog razporeditve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: "
|
||
"privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:162
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Drugotno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
|
||
"podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:170
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Nehomogeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:171
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen "
|
||
"velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Razmik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3497 gtk/gtkstack.c:326
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogenost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3498
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Položaj osnovnice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:282
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domena prevajanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:283
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Relief robu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Slog reliefa robu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Ime ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:248
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Ime ikone, uporabljene za privzeto sličico gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:384
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Leto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:385
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Izbrano leto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:398
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:399
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:413
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
|
||
"izbranega dneva)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Pokaži naslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:443
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Pokaži imena dni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:444
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:457
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Brez spremembe meseca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:458
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Pokaži števila tednov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:473
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:488
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Širina podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:489
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:504
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Višina podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:505
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:521
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Pokaži podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Razširi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Poravnaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Nespremenljiva velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Vrsta zlaganja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na "
|
||
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:791
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Celica v žarišču"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:792
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Urejana celica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:829
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Uredi gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:830
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Območje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Najmanjša širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Najmanjša višina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Urejanje je preklicano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tipka pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Način pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Način pospeševalnikov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "način"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "vidno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Pokaži celico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Občutljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Poravnava po osi X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Poravnava po osi Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Blazinjenje po osi X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "višina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Nespremenljiva višina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Je razširilnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Je razširjena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Ime barve ozadja celice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Urejanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Ali je izrisovalnik celice trenutno v načinu urejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Nastavi ozadje celice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Stolpec besedila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Ima vnos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Odprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
||
msgid "surface"
|
||
msgstr "površina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
||
msgid "The surface to render"
|
||
msgstr "Površina za izris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Podrobnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni "
|
||
"znano koliko."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri "
|
||
"postavitvi RTL (od leve proti desni)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1049
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Preobrnjeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Prilagoditev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Pospešek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:356
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Števke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
|
||
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Dejavno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulz vrtavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Besedilo za izris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Označeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Označeno besedilo za izris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1345 gtk/gtklabel.c:762
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Eno-odstavčni način"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Ime barve ozadja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Barva ozadja kot niz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Ime barve ospredja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Barva ospredja kot niz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:780 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:816
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Uredljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pisava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Opis pisave kot niz, na primer »Sans Italic 12«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Družina pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Slog pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Različica pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Teža pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Razteg pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Velikost pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Točke pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Velikost pisave v točkah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Povečava pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Faktor povečave pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Dvigni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Prečrtano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podčrtano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
|
||
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
|
||
"ga verjetno ne potrebujete."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Okrajšanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
|
||
"prostora za prikaz celotnega niza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
|
||
#: gtk/gtklabel.c:933
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Širina (število znakov)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Največja širina (število znakov)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Način preloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
|
||
"prostora za prikaz celotnega niza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Širina preloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Poravnava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:993
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Besedilo držala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Nastavi ozadje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Nastavi ospredje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Nastavi uredljivost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Nastavi družino pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Nastavi slog pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Nastavi različico pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Nastavi težo pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Nastavi velikost pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Nastavi dvig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Nastavi prečrtanost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Nastavi podčrtanost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Nastavi jezik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Nastavi okrajšanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Nastavi poravnavo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Preklopno stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Preklopno stanje gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Neskladno stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Neskladno stanje gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3443
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Zagonljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:185
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Model za celični pogled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Območje celice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:227
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Vsebina območja celice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:228
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda "
|
||
"celice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:245
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Občutljivost risanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:246
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:264
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Prilagodi modelu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:265
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Izriši kazalnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Nestalno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Ali je preklopni gumb v »vmesnem« stanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
|
||
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
msgstr "Ali naj se prikaže »nestalno« stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Uporabi alfa barve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Trenutna barva RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Izbrana barva RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Pokaži urejevalnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Ali naj se urejevalnik barv pokaže takoj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Ali naj bo alfa prikazana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Pokaži urejevalnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:575
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Barva RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:575
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Barva kot RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:578 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3457
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Izberljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:578
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:581
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Vključuje meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:581
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik pokaže možnosti nastavitev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:661
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Način spustnega polja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:662
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Način spustnega polja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:679
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Dejavni predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:802
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Ima okvir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:764
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:780
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Prikazano pojavno okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:781
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:797
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Občutljivost gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:798
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:829
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila "
|
||
"vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:847
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:848
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:863
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "ID dejavnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:864
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:880
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:881
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno "
|
||
"širino izbirnega polja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Razredi slogov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:624
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Seznam razredov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:629
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Edinstven ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:639
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Zastavice stanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1111
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vidno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:645
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Ali druga vozlišča zaznajo to vozlišče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "Widget type"
|
||
msgstr "Vrsta gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:650
|
||
msgid "GType of the widget"
|
||
msgstr "Vrsta GType gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Podrejene lastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Seznam podrejenih lastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animirano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Ima vpliv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Številski ID hitrega dostopa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Prevzemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Začetna vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Širina vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Želena širina prikazane vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Višina vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Želena višina prikazane vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:914
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Dolžina besedila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:787
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Največja dolžina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:788
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:757
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Medpomnilnik besedila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:758
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtklabel.c:880
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Položaj kazalke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtklabel.c:881
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:772 gtk/gtklabel.c:888
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Drugi konec izbire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:781
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:795
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Vidnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto »nevidnih znakov« (geselski način), "
|
||
"prikaže dejansko vneseno besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:803
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:809
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Nevidni znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:810
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (pri »geselskem načinu "
|
||
"vnosa«)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:816
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Omogoči privzeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:817
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), "
|
||
"ko je pritisnjena vnosna tipka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtkspinbutton.c:405
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Širina (v znakih)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:824 gtk/gtkspinbutton.c:406
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtkspinbutton.c:414
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Največja širina (v številu znakov)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:848
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Drsni odmik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:849
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtkspinbutton.c:424
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Vsebina vnosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:871 gtk/gtklabel.c:801
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Poravnava X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtklabel.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od "
|
||
"desne proti levi'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:886
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:887
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Način prepisovanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:901
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:915
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:929
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Nastavi nevidni znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:930
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:947
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Opozorilo velikih črk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:948
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps "
|
||
"Lock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:961
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Del napredka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:962
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:977
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Korak prikaza napredka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic "
|
||
"gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:994
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1007
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1008
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1021
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1022
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1035
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Ime osnovne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1036
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Ime osnovne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1049
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Ime drugotne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1050
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Ime drugotne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1063
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Osnovni GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1064
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon osnovne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1077
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Drugotni GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1078
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon drugotne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1091
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1092
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1106
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1107
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1127
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1128
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1147
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1148
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1168
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1169
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1189
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1190
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1205
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1206 gtk/gtkentry.c:1239
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1221
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtkentry.c:1256
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1238
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1255
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1274 gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Enota načina vnosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1275 gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1288
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Dopolnjevanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1289
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1309 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Namen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1310 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Namen besedilnega polja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "namigi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1326 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1346 gtk/gtklabel.c:763
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Napolni vse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1361 gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1374 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Zavihki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:1375
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Način dopolnjevanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Stolpec besedila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Širina pojavnega okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Vnos opisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Faza razširjanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:283
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Razširjeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:284
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:292
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Uporabi označevanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Gradnik oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:316
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Polnilo oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:324
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:339
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:340
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Pogovorno okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Dejanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Samo krajevno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Gradnik predogleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Dodatni gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Izberi več"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Pokaži skrito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi "
|
||
"potrditveno pojavno okno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost "
|
||
"ustvarjanja novih map."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Oznaka gumba potrditve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Oznaka gumba za potrditev dejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Oznaka gumba preklica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Oznaka gumba za preklic dejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Iskalni način"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Položaj na osi X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Položaj na osi Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:131
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Način izbire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3471 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Način izbiranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1195
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Omogoči ob enojnem kliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3485 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1196
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v "
|
||
"dani usmeritvi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3529
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani "
|
||
"usmeritvi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Navpičen razmik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3542
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Vodoraven razmik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3554
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Ime pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Ime izbrane pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Pokaži slog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Pokaži velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Opis pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Besedilo za predogled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Pokaži besedilo za predogled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:186
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Navpična poravnava oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:193
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Senca okvirja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:194
|
||
msgid "Appearance of the frame"
|
||
msgstr "Videz okvirja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:202
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:798
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Število točk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:799
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Faktor zamika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Usmerjenost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Dovoljene usmeritve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Upravlja le z dogodki dotika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Ali je poteza ekskluzivna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Številka gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Številka spremljanega gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:723
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:724
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Kontekst GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:746
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Samodejno izriši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:747
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Ali se GtkGLArea upodobi ob vsakem izrisu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:767
|
||
msgid "Has alpha"
|
||
msgstr "Ima alfo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:768
|
||
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
msgstr "Ali naj ima barvni predpomnilnik komponento alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:784
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Ima izravnalnik globine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:785
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Ali je izravnalnik globine dodeljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Ima izravnalnik šablone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:802
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Ali je izravnalnik šablone dodeljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Uporabi OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Ali naj bo uporabljen OpenGL ali OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1652
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1653
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1659
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Prostor med stolpci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1660
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1666
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogena vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1667
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1673
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogeni stolpci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1674
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1680
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Vrstica osnovnice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1681
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1691
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Leva priloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1698
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Vrhnja priloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1699
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1706
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Višina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:1713
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
|
||
msgid "The title to display"
|
||
msgstr "Naslov za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
|
||
msgid "The subtitle to display"
|
||
msgstr "Podnaslov za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "Naslov po meri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
|
||
msgid "Custom title widget to display"
|
||
msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
|
||
msgid "Show decorations"
|
||
msgstr "Pokaži okraske"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
|
||
msgid "Whether to show window decorations"
|
||
msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Postavitev okraskov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Postavitev okenskih okraskov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
|
||
msgid "Decoration Layout Set"
|
||
msgstr "Postavitev okraskov določena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
|
||
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
|
||
msgid "Has Subtitle"
|
||
msgstr "Ima podpis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
|
||
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:414
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:432
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Stolpec oblikovanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Način pogleda ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Način za pogled ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:476
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Število stolpcev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:477
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Širina posameznega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:495
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Širina posameznega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:511
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:526
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:527
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:542
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Prostor med stolpci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:543
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:558
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:559
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:574
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Usmerjenost predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Preuredljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Pogled je preuredljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Stolpec z namigi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:600
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:617
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Blazinjenje predmetov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:618
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:170
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Medpomnilnik sličic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:171
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Predmet GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Površina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:178
|
||
msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Velikost ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone za sklad ikon ali imenovane ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Velikost slikovne točke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:216
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:217
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Vir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:262
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Prikazana pot vira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Vrsta hrambe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:286
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:287
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Vrsta sporočila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Vrsta sporočila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Pokaži gumb za zapiranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:347
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:983
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:756
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Besedilo oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Poravnava"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se ena na drugo. Nastavitev "
|
||
"ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
|
||
"oglejte GtkLabel:xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:819
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Poravnava Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:820
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Vzorec"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:834
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Prelom vrstic"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Način preloma vrstic"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:859
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:865
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Menijska bližnjica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:866
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:873
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena tipka bližnjice oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz "
|
||
"celotnega niza."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:952
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Enovrstični način"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:953
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:972
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:988
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:989
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1005
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Število vrstic"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:1006
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:547
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Širina postavitve"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:556
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Višina postavitve"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:982
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:983
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:997
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:998
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1012
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1013
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1033
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Način pokazatelja vrednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1034
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Obiskano"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3444
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3458
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati?"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Dovoljenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Besedilo zaklepanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Besedilo odklepanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:282
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Proučeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:283
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Proučeni gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:289 gtk/gtkmagnifier.c:290
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "povečava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:296 gtk/gtkmagnifier.c:297
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "spremeni velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:180
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Smer zlaganja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:181
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:197
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:198
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Pojavno okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Spustni meni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Model Menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Poravnaj z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Smer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
|
||
msgid "Use a popover"
|
||
msgstr "Uporabi pojavnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
|
||
msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Pojavnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Pojavnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:615
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:629
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Pospeševalna skupina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:630
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Pot pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:645
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih "
|
||
"predmetov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Pripni gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:662
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:697
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:726
|
||
msgid "Anchor hints"
|
||
msgstr "Zasidraj namige"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:727
|
||
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
msgstr "Postavitev namigov, kadar je meni okna izven območja zaslona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "Rect anchor dx"
|
||
msgstr "Sidro X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:756
|
||
msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
msgstr "Vodoravni odmik sidrišča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:782
|
||
msgid "Rect anchor dy"
|
||
msgstr "Sidro Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:783
|
||
msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
msgstr "Navpični odmik sidrišča"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:809
|
||
msgid "Menu type hint"
|
||
msgstr "Vrsta namiga v meniju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:810
|
||
msgid "Menu window type hint"
|
||
msgstr "Namig vrste okna menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:823
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Leva priloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:831
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Desna priloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:832
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:839
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Vrhnja priloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:840
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:847
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Spodnja priloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:848
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Podmeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:404
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Prevzemi dejavnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenushell.c:405
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Spustni meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Gumbi sporočila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Uporabi označevanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Drugotno besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Sporočilno področje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "Predmet GtkBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Vloga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Vloga tega gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Ime menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Ime menija, ki naj se odpre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
|
||
msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
msgstr "Ali je meni nadrejen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Sredinjeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
|
||
msgid "Whether to center the contents"
|
||
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila sredinjene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Ikonično"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Ali naj imajo ikone prednost pred besedilom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Nadrejeni predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Nadrejeno okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Je prikazano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Naziv pogovornega okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1638 gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modalni"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
|
||
"drugih ni mogoče uporabljati)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:243
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Ali je pogovorno okno trenutno vidno"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Začasno opravilo okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:715
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Stran"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:716
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Kazalo trenutne strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:723
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Položaj zavihka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Pokaži zavihke"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:738
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Pokaži obrobo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:739
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:745
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Drsljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
|
||
"dodajo drsne puščice"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:752
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Omogoči pojavni meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko "
|
||
"prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:766
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ime skupine"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:767
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Oznaka zavihka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:777
|
||
msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Oznaka menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:784
|
||
msgid "The string displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Razširitev zavihka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:804
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Polnjenje zavihka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:805
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:812
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:813
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:819
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Odpenljiv zavihek"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:820
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass Through"
|
||
msgstr "Prehod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:623
|
||
msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
msgstr "Vnos na prehodu ne vpliva na glavno podrejeno okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:636
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Kazalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:637
|
||
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
msgstr "Kazalo prekivanja nadrejenega okna, -1 za glavni podrejeni predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Skupina dejanj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Skupina dejanj, iz katere bo izvedeno dejanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Tablična naprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Tablična naprava za nadzor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:396
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Nastavi položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:397
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:413
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Najmanjši položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:414
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost »položaj«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:430
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Največji položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:431
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost »položaj«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:447
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Široka ročica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Ali naj ima okvir konkretno ročico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:463
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Spremeni velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:464
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z "
|
||
"gradnikom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:479
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Skrči"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:480
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Izbro mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Odpri zastavice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem "
|
||
"oknu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Pokaži nedavne datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do nedavnih datotek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Pokaži »Namizje«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Pokaži »Vpis mesta«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
|
||
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Pokaži »Smeti«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do Smeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Pokaži »Druga mesta«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže zunanja omrežna mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
msgstr "Ali naj se izpolnijo pojavna okna za okna ni niso meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Poteka nalaganje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Ali pogled nalaga omrežna mesta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Pridobivanje omrežij"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Ali pogled pridobiva omrežja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Ikona vrstice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Ikona, ki določa pogon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Ime pogona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Ime pogona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Pot nosilca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Pot nosilca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Priklop, ki ga določa vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Priklopna točka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Ali vrstica predstavlja omrežno mesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1595
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Relativno na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1596
|
||
msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1609
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Kaže na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1610
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1624
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1639
|
||
msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgstr "Ali je pojavnik modalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1652
|
||
msgid "Constraint"
|
||
msgstr "Omejitev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1653
|
||
msgid "Constraint for the popover position"
|
||
msgstr "Omejitev položaja pojavnega menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Vidni podmeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Ime vidnega podmenija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
|
||
msgid "The name of the submenu"
|
||
msgstr "Ime podmenija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Ime tiskalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Zaledje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Je navidezen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Sprejema PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Sprejema PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Sporočilo stanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Mesto tiskalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Število poslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:196
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Tiskalnik v premoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:197
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:210
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Sprejemanje poslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:211
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Vrednost možnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Vrednost možnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Izvorna možnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:133
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:141
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tiskalnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:142
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:150
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:151
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavitev strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem "
|
||
"signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik "
|
||
"ali tiskalniški strežnik."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve tiskanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Ime posla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Število strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Število strani v dokumentu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Trenutna stran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Uporabi celotno stran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
|
||
"slikovnega območja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so "
|
||
"bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Enota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Dovoli neusklajenost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Izvozi ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Niz stanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Podpora izbiranju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
|
||
"izbranega besedila."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Vsebuje izbrano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
|
||
"GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Število strani za tiskanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Izbrani tiskalnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ročne zmožnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Ali ima program izbor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Delež"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Korak pulza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Pokaži besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj "
|
||
"prostora za prikaz celotnega niza."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:385
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:392
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:423
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:424
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:438
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Raven polnjenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:439
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Raven polnjenja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:454
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Zaokroževanje števil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:455
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Pokaži zasebne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Pokaži orodne namige"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Pokaži ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Samo krajevno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Omejitev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Vrsta razvrščanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Pokaži številke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Vrsta prehoda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:366
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Trajanje prehoda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:362
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Trajanje animacije v milisekundah"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:252
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Pokaži podrejen predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:253
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:259
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Prikazan podrejen predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:260
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Vrednost merila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Velikost ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Seznam imen ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:709
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:716
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Nariši vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:717
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:723
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Ima izvor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:724
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Ali ima merilo izvorno točko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:730
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Položaj vrednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:731
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:77
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Navpična poravnava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:127
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega drsnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Navpična prilagoditev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Postavitev okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Kje je vsebina glede na drsnike."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Vrsta sence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Drsenje z gibi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Prekrivno drsenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Način prekrivnega drsenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Največja širina vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Največja širina, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Največja višina vsebine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Največja višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:386
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Omogočen iskalni način"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:387
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:398
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Nariši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:351
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Čas dvojnega klika"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v "
|
||
"milisekundah)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
|
||
"dvoklik (v slikovnih točkah)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Utripanje kazalke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Čas utripanja kazalke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:385
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:404
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:405
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:412
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Razdeljena kazalka"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo "
|
||
"od leve proti desni in od desne proti levi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:420
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Ime teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:421
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Ime teme ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:430
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Ime tipkovne teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:439
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Prag vlečenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:448
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano "
|
||
"kot vleka"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:461
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Ime pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:462
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Privzeta družina pisave in velikost za uporabo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:470
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Moduli GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:471
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:479
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Glajenje robov Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:480
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Prilagajanje Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:509
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:510
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:519
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:520
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:529
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Ime teme kazalke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:530
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:538
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Velikost teme kazalke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:548
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:549
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
|
||
"gumbov"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:566
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena "
|
||
"v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:575
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Omogoči animacije"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:596
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Pisk napake"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:597
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:615
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:616
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:639
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:640
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:656
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:676
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:677
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:695
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:705
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Ime zvočne teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:751
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:752
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:774
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:790
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:816
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:817
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:826
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:862
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga "
|
||
"mora prikazati sam program."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:872
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer "
|
||
"jo mora prikazati sam program."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:937
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:938
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:956
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:957
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:975
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:999
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK+ uporabljajo nazivno vrstico namesto "
|
||
"območja dejanj."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1015
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se s srednjim klikom prilepi »OSNOVNA« vsebina odložišča na mestu "
|
||
"kazalke."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1032
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1033
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1048
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Čas dolgega pritiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v "
|
||
"milisekundah)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Ali naj se v besedilo pokaže kazalka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Tipka pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Onemogočeno besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Skupina velikosti pospeševalnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Skupina velikosti naziva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Ime odseka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Ime pogleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Največja višina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Pospeševalna tipka za tipkovno bližnjico »pospeševalnika«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Ikona, ki kaže tipkovno bližnjico vrste »druge poteze«"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Ali je ikona določena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Kratek opis tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Kratek opis poteze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Podnapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Ali je podnapis določen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Smer besedila za katerega je tipkovna bližnjica dejavna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice, ki jo predstavlja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Ime dejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Ime dejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Način"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
|
||
"gradnikov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Pospešek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Pripni na kljukice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
|
||
"vrtilnega gumba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Številke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Prelom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Pravila posodabljanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
|
||
"dovoljena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:204
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:326
|
||
msgid "Homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:338
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Navpično prilagajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:350
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Vidni podrejeni predmet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:358
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Prehod se odvija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Interpoliraj velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih "
|
||
"podrejenih predmetov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Ime gradnika podrejene strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:391
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Naziv podrejene strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Ime ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:398
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Ime ikone podrejene strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:422
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Zahteva ponoven pregled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:423
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled."
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
|
||
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Sklad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Povezani sklad za ta GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Velikost ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
|
||
msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
msgstr "Simbolna velikost, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Povezan predmet GdkScreen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "Ura okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Nadrejeni vsebinski slog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Ime lastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Ime lastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Vrsta vrednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:532
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:547
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Stanje ozadnjega programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Preglednica oznak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Preglednica oznak besedila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Vsebuje izbrano"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Položaj kazalke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in "
|
||
"DND vire"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in "
|
||
"DND cilje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Nadrejeni gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:137
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Ime označbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Leva težnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:152
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:201
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Ime oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:202
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Polna višina ozadja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
|
||
"znakov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Smer besedila"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v "
|
||
"PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
|
||
"Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango "
|
||
"vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
|
||
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo "
|
||
"uporabljena privzeta vrednost."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Levi rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Desni rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Zamik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
|
||
"enotah Panga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:510
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Barva podčrtanega"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Barva podčrtave za to besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Barva prečrtanja v RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:527
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Barva prečrtanja za to besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:563
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nevidno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:578
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:579
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:611
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Nadomestne pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Določi razmik črk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:627
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Dodaten razmik med grafemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Možnosti pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Možnosti pisave OpenType za uporabo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:660
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Kopičenje robov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:675
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Nastavi poravnavo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Nastavi levi rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Nastavi zamik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Nastavi desni rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Nastavi barvo prečrtanega"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Nastavi zavihke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Nastavi nevidnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:789
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Nastavi nadomestne pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:797
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:800
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Nastavi razmik črk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:801
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Nabor značilnosti pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na lastnosti pisave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:792
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:800
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:808
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:824
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Način preloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:854
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Levi rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:874
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Desni rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:895
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Zgornji rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Višina zgornjega roba v točkah"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:916
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Spodnji rob"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:917
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Višina spodnjega roba v točkah"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:940
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Vidna kazalka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:941
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:948
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Medpomnilnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:949
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Sprejme tabulator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1053
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Pokaži puščico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:549
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Prikazano besedilo v predmetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
|
||
"znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Gradnik ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:129
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
|
||
"vodoravno."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:136
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
|
||
"navpično."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:143
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Je pomembno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
|
||
"orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Zloženo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "okrajševanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Sproščanje glave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Zapolni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Nova vrstica"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Izredno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:251
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Model TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:252
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Model za drevesni pogled"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:274
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:275
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:310
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Širina preloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemenu.c:311
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Podrejeni način"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Model filtra za razvrščanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Navidezni koren"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Navidezni koren (relativno na podrejeni model) za ta filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Model TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Model drevesnega pogleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1028
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Vidne glave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1035
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Klikljive glave"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1036
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1042
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Stolpec razširilnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1056
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Omogoči iskanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1063
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Stolpec iskanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1082
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Način nespremenljive višine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1083
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
|
||
"višine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Lebdenje izbora"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Razširi pod kazalcem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1135
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Pogled ima razširilnike"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Zamik ravni"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
|
||
|
||
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Prožno sledenje risanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Omogoči drevesne črte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Omogoči drevesne črte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1180
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Spremenljive velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Trenutna širina stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Spreminjanje velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Nespremenljiva širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Največja širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klikljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Pokazatelj urejanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Vrstni red"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:251
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Vrsta sence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:252
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1081
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Ime gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1082
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Ime gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1095
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Zahtevek po širini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
|
||
"zahtevek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1103
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Zahtevek po višini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
|
||
"zahtevek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1132
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Je dejavno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Je dejaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Dejavnost ob kliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1159
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Ali naj se predmet ob kliku z miško postavi v žarišče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1165
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Je lahko privzet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1166
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1172
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Je privzet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1173
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1179
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Sprejema privzeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1180
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo "
|
||
"dejaven"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Ima orodni namig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1225
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Oblika orodnega namiga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "The widget’s window if it is realized"
|
||
msgstr "Okno gradnika, če je to udejanjeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1278
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1293
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1312
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Rob na začetku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1313
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1332
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Rob na koncu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1333
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1351
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Rob na vrhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Rob na dnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1371
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1386
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Vsi robovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1387
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Vodoravno širjenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1402
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1415
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1416
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1429
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Navpično širjenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1443
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Določitev navpične razširitve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1444
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1457
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Širjenje v vse smeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1458
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1474
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Prosojnost gradnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Določilo prilagoditve velikosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1505
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Ime CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1506
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Ime gradnika v drevesni strukturi CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Vrsta okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:845
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Vrsta okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:852
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Naziv okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:853
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Naziv okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Vloga okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID zagona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
|
||
"zagonom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:883
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
|
||
"drugih ni mogoče uporabljati)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:896
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Položaj okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Začetni položaj okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:904
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Privzeta širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:905
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:912
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Privzeta višina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:920
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikona okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:944
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:945
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:961
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Žarišče je vidno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:962
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:977
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:990
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Je dejavno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:991
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:997
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Vrstni namig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in "
|
||
"kako z njim upravljati."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1005
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1006
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1012
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Preskoči preklopnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1013
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1019
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Nujno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1020
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da bo okno z utripanjem pridobilo uporabnikovo "
|
||
"pozornost."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1033
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Sprejmi dejavnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1034
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1047
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1048
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1061
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Okrašeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1062
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1075
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Izbrisljivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1076
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1090
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Težnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1091
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Težnost okna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1126
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Pripeto gradniku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1127
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1133
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Je razpeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1134
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Ali je okno razpeto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1155
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:1156
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication za okno"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Račun za tiskanje v oblaku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID tiskalnika"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID tiskalnika v oblaku"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Naziv barvnega profila"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto "
|
||
#~ "da je spodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Možnosti pisave"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Edinstveno ime dejanja."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kratka oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Orodni namig"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Orodni namig tega dejanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Privzeta ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Viden ob prehodu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v "
|
||
#~ "prekrivnem meniju orodne vrstice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti "
|
||
#~ "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Skrij, če je prazen"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo dejanje vidno."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina dejanj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo "
|
||
#~ "uporabo)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Vedno pokaži sliko"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Ime skupine dejanj."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Skupina pospeševalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Povezano dejanje"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Uporabi videz dejanj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna poravnava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
|
||
#~ "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Navpična poravnava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
|
||
#~ "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj "
|
||
#~ "se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se "
|
||
#~ "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje na vrhu"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje na dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje na levi"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje na desni"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Smer puščice"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Senca puščice"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Ima paleto"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether a palette should be used"
|
||
#~ msgstr "Ali naj je uporabljena paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna barva"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna barva"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Trenutna alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
|
||
#~ "neprosojno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Izbira barve"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Gumb V redu"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Gumb Prekliči"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Gumb Pomoč"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Položaj ročice"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Pripni rob"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje "
|
||
#~ "gradnika."
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost "
|
||
#~ "izpeljana iz možnosti položaja ročice"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Podrejeno okno odpeto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet "
|
||
#~ "ali odpet."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Gradnik slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Uporabi sklad"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Pospeševalna skupina, uporabljena za tipke sklada"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
|
||
#~ "slikovnih točkah"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
|
||
#~ "slikovnih točkah"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Števec ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Oznaka ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Vsebinski slog ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona ozadja"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ikona ozadja številske značke"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Ime ikone ozadja"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
|
||
|
||
#~ msgid "The value"
|
||
#~ msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje "
|
||
#~ "del trenutnega dejanja izbrane skupine."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Trenutna vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje "
|
||
#~ "pripada."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID sklada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ID sklada za prikaz slike"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the icon"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
#~ msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Vstavljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Slogovna vsebina"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Stolpci"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Desna priloga"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Spodnja priloga"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Vodoravne možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Navpične možnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno blazinjenje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve "
|
||
#~ "in desne sosede, v slikovnih točkah"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Navpično blazinjenje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove "
|
||
#~ "zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Ime programnika tem"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Barva ospredja"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Barva napake"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Barva opozorila"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definicija združenega vmesnika"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje glave"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje vsebine"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Slika glave"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Slika glave pomožne strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Slika stranske vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
|
||
#~ "poveča"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali "
|
||
#~ "naj se uporabi kot blazinjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih "
|
||
#~ "točkah)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
|
||
#~ "namesto, da bi bil prikazan"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Položaj slike"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Privzet razmik"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Privzet zunanji razmik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan "
|
||
#~ "zunaj obrobe"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Premakni dejavnost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Notranja obroba"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Notranja obroba"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Razmik notranjih robov"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Navpični razmik"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni razmik"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Barva ozadja celice"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "ID sklada ikone za izris"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Sledi stanju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Barva ozadja"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Velikost kazalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost kazalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor okoli kazalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Izbrana barva"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
|
||
#~ "neprosojno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Naziv odpenjalnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Se pojavi kot seznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost puščice"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize mode"
|
||
#~ msgstr "Način spreminjanja velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Širina obrobe"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Podrejeni predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Obroba področja vsebine"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik področja vsebine"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor okoli gumbov"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Prostor med gumbi"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Osnovni ID sklada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Drugotni ID sklada"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Posvetlitev ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
#~ msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Obroba vrstice napredka"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Vidno okno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost razširilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Velikost puščice razširilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Barva izbirnega polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Barva izbirnega polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa izbirnega polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Nabor ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Razmik med predmeti območja"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Kot"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Notranje blazinjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Stanje odpenjalnika"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Vodoravno blazinjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Navpično blazinjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Navpični odmik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni odmik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Dvojne puščice"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Postavitev puščice"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Desna poravnava"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani "
|
||
#~ "menijske vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave "
|
||
#~ "predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Širina v znakih"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "obroba oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Slika"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Drugotni povratni koračnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Drugotni koračnik naprej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Povratni koračnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Koračnik naprej"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Prekrivanje zavihkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Ukrivljenost zavihka"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik puščic"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik drsne puščice"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Začetni zamik"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Razmik med zavihki"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost ročice"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Širina ročice"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave "
|
||
#~ "s strežnikom'"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Trash'"
|
||
#~ msgstr "Pokaži »Smeti«"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Ali je vtič vstavljen"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Okno vtiča"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Prehodi omogočeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bodo prehodi prikazovanja/skrivanja omogočeni ali ne"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Zarezan rob"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost koračnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik koračnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Premik puščice po osi X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Premik puščice po osi Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Zareza pod koračniki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči "
|
||
#~ "koračnike in presledke"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik vrednosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo "
|
||
#~ "vrednost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Nastavi postavitev okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege "
|
||
#~ "vsebine glede na drsnike."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik do drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Velikosti ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
|
||
#~ "spreminjanja načina vnosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
|
||
#~ "vstavljanja nadzornih znakov"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Začetna časovna omejitev"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Ponovi časovni zamik"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Časovni zamik razširitve"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Barvna shema"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z "
|
||
#~ "gradniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Barvno razpršilo"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Omogoči orodne namige"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Slog orodne vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo "
|
||
#~ "ikone, itd."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar "
|
||
#~ "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Okno v žarišču"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne "
|
||
#~ "uporabljati tipkovnice."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Pokaži slike gumbov"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Pokaži slike v menijih"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Postavitev drsečega okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše "
|
||
#~ "lega drsnega okna."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
|
||
#~ "predmetom menija."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
|
||
#~ "podmeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paleta po meri"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Slog stanja načina vnosa"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Prezri skrito"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, "
|
||
#~ "ki niso preslikani, prezrti."
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša širina ročnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Višina drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Najmanjša višina ročice"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Barva podčrtovanja napak"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Velikost ločilnikov"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Velikost ločilnikov"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Slog ločilnikov"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Sprostitev gumba"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "ID sklada"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Razmik med ikonami"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Prostor glave"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Odpenjalnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Namig ravnil"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Rules"
|
||
#~ msgstr "Dovoli ravnila"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Zamakni razširilnike"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Barva sodih vrstic"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Barva sodih vrstic"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Barva lihih vrstic"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Barva lihih vrstic"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Širina mrežne črte"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Širina drevesne črte"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorec mrežne črte"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorec drevesne črte"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Program je izrisljiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Slog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Dogodki"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Brez prikazovanja vseh"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Dvojni medpomnilnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Rob na levi strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Rob na desni strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Notranja dejavnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
#~ msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus linewidth"
|
||
#~ msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se "
|
||
#~ "tolmačijo kot širine slikovnih točk izmenjujočih se vključenih/"
|
||
#~ "izključenih odsekov črte."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Barva kazalke"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Barva drugotne kazalke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
|
||
#~ "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Vleka okna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Barva neobiskanih povezav"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Barva neobiskanih povezav"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Široki ločilniki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Širina ločilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Višina ločilnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Širina ročic za izbor besedila"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Višina ročic za izbor besedila"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip"
|
||
#~ msgstr "Oprijemalnik velikosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Ime privzete pisave"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through RGBA"
|
||
#~ msgstr "Barva prečrtanega"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of strike-through for this text"
|
||
#~ msgstr "Barva prečrtanega besedila"
|
||
|
||
#~ msgid "The GDK display the context is from"
|
||
#~ msgstr "Zaslon GDK, s katerega je kontekst"
|