gtk2/po-properties/sl.po
2017-08-07 10:07:50 +02:00

9060 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#'gtk+/po-properties/
# Slovenian translation of gtk+-properties.
# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2010-2011.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007-2014.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 20072017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Vrsta kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Običajna vrsta kazalke"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz kazalke"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Prikaz naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Upravljalnik naprav"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Ime naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Povezana naprava"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Dovodni vir"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta vira naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Način vnosa naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Ali naj ima naprava kazalko"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Število osi naprave"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID prodajalca"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID izdelka"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Seat"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Število zaporednih pritiskov"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Orodje"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Orodje, ki je trenutno uporabljena s to napravo"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz upravljalnika naprave"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljeno"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Privzeti prikaz"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Privzeti prikaz za GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Okno GDK, ki je uporabljeno za ustvarjanje vsebine"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "Okno GDK, ki je zavezano z vsebino"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Deljeni kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Predmet GL, s katerim si ta deli podatke"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Ločljivost pisave"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Koda Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Glavna oznaka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Glavna številka različice"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Dodatna oznaka"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Dodatna številka različice"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID naprave"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Določilo naprave"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Izrisovalnik celic"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta predmet."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena "
"na g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Niz o avtorskih pravicah"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Niz opombe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opombe programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Dovoljenje programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Podrobnosti o sistemu v katerem je program zagnan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dovoljenja programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Naslov URL spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka spletne strani"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Seznam avtorjev programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Pisci dokumentacije"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Seznam posameznikov, ki so dokumentirali program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Umetniki"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Seznam posameznikov, ki so programu prispevali grafično podobo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasluge prevajalcem"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto "
"nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime ikone logotipa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelom dovoljenja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene."
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Besedilo, prikazano ob pospeševalniku"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je "
"uporabljena kot menijska bližnjica"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Ime povezanega dejanja, na primer »app.quit«"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Vrednost cilja dejanja"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameter obujanja dejanja"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1623
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Razkrij"
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Nadzira, ali vrstica dejanj kaže vsebino ali ne"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanjša vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Največja vrednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Največja vrednost prilagoditve"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Povečanje koraka"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povečave med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Povečanje številke strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Velikost strani prilagoditve"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Vključi možnost »Drugo ...«"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje "
"GtkAppChooserDialo"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Pokaži privzeti predmet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta vsebine"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Pokaži privzeti program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Pokaži priporočene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Pokaži nadomestne programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Pokaži druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Pokaži vse programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
msgid "Widgets default text"
msgstr "Privzeto besedilo gradnika"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Vpiši sejo"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Programski meni"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Menijska vrstica"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Dejavno okno"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna."
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana."
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Uporabi vrstico glave"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta strani"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Naziv strani"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naziv pomožne strani"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Stran je dokončana"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Ima blazinjenje"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Ali pomočnik dodaja blazinjanje okoli strani"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Slog razporeditve"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: "
"privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu."
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Drugotno"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini "
"podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nehomogeno"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen "
"velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3497 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3498
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
msgid "Baseline position"
msgstr "Položaj osnovnice"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo"
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena prevajanja"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Relief robu"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "Slog reliefa robu"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Ime ikone, uporabljene za privzeto sličico gumba"
#: gtk/gtkcalendar.c:384
msgid "Year"
msgstr "Leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:385
msgid "The selected year"
msgstr "Izbrano leto"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno "
"izbranega dneva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Heading"
msgstr "Pokaži naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Pokaži imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "No Month Change"
msgstr "Brez spremembe meseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Pokaži števila tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Details Width"
msgstr "Širina podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Height"
msgstr "Višina podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details height in rows"
msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Ali se celica lahko razširi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Poravnaj"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Nespremenljiva velikost"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta zlaganja"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na "
"začetek ali na konec nadrejenega predmeta"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Celica v žarišču"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Urejana celica"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Uredi gradnik"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Območje"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanjša predpomnjena širina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanjša višina"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanjša predpomnjena višina"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Urejanje je preklicano"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Način pospeševalnika"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Način pospeševalnikov"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "vidno"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Pokaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Pokaži občutljivost celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnava po osi X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnava po osi Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Blazinjenje po osi X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Blazinjenje po Y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Nespremenljiva višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširilnik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Vrstica ima podrejene predmete"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime barve ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Barva ozadja celice kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Ali je izrisovalnik celice trenutno v načinu urejanja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Nastavi ozadje celice"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Has Entry"
msgstr "Ima vnos"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Odprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "površina"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Površina za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz ikonske teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Prikazan predmet GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:856 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Besedilo vrstice napredka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulz"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni "
"znano koliko."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri "
"postavitvi RTL (od leve proti desni)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po osi Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1049
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Preobrnjeno"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število prikazanih decimalnih mest"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulz vrtavke"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Označeno"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1345 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Eno-odstavčni način"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:780 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Uredljivo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis pisave kot niz, na primer »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Dvigni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, "
"ga verjetno ne potrebujete."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina (število znakov)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Želena širina oznake (v znakih)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Največja širina (število znakov)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Največja širina celice (v znakih)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina preloma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako naj bodo poravnane črte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:993
msgid "Placeholder text"
msgstr "Besedilo držala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Nastavi okrajšanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklopno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklopno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Neskladno stanje"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Neskladno stanje gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Activatable"
msgstr "Zagonljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje izbirnega gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za celični pogled"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Območje celice"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Vsebina območja celice"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda "
"celice"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Občutljivost risanja"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Prilagodi modelu"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Izriši kazalnik"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nestalno"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Ali je preklopni gumb v »vmesnem« stanju"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Ali naj je predmet menija označen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Ali naj se prikaže »nestalno« stanje"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Uporabi alfa barve"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izbrana barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Ali naj se urejevalnik barv pokaže takoj"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Ali naj bo alfa prikazana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Pokaži urejevalnik"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:575
msgid "RGBA Color"
msgstr "Barva RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:575
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Barva kot RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:578 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:578
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:581
msgid "Has Menu"
msgstr "Vključuje meni"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:581
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Ali naj gradnik pokaže možnosti nastavitev"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Način spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Način spustnega polja"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Stolpec razpona vrstic"
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic"
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Stolpec razpona stolpcev"
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Dejavni predmet"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:802
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Popup shown"
msgstr "Prikazano pojavno okno"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Občutljivost gumba"
#: gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna"
#: gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stolpec vnosa besedila"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila "
"vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "ID Column"
msgstr "ID stolpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Active id"
msgstr "ID dejavnosti"
#: gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico"
#: gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno "
"širino izbirnega polja."
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Seznam razredov"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Edinstven ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Zastavice stanja"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Ali druga vozlišča zaznajo to vozlišče"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Vrsta gradnika"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Vrsta GType gradnika"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Podrejene lastnosti"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Seznam podrejenih lastnosti"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animirano"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Ima vpliv"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Številski ID hitrega dostopa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Prevzemi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Začetna vrednost"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Širina vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Želena širina prikazane vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Višina vsebine"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Želena višina prikazane vsebine"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Vsebina medpomnilnika"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:914
msgid "Text length"
msgstr "Dolžina besedila"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:787
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:788
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Text Buffer"
msgstr "Medpomnilnik besedila"
#: gtk/gtkentry.c:758
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:764 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtkentry.c:765 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:772 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Drugi konec izbire"
#: gtk/gtkentry.c:773 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:781
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:796
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se namesto »nevidnih znakov« (geselski način), "
"prikaže dejansko vneseno besedilo"
#: gtk/gtkentry.c:803
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:809
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (pri »geselskem načinu "
"vnosa«)"
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Activates default"
msgstr "Omogoči privzeto"
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), "
"ko je pritisnjena vnosna tipka"
#: gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:824 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor"
#: gtk/gtkentry.c:840 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Največja širina (v številu znakov)"
#: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)"
#: gtk/gtkentry.c:848
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:849
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:871 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od "
"desne proti levi'."
#: gtk/gtkentry.c:886
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Prireži večvrstični vnos"
#: gtk/gtkentry.c:887
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico."
#: gtk/gtkentry.c:900 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisovanja"
#: gtk/gtkentry.c:901
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila "
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Invisible character set"
msgstr "Nastavi nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:930
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen"
#: gtk/gtkentry.c:947
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Opozorilo velikih črk"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps "
"Lock"
#: gtk/gtkentry.c:961
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Del napredka"
#: gtk/gtkentry.c:962
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkentry.c:977
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak prikaza napredka"
#: gtk/gtkentry.c:978
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic "
"gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:994
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno"
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic"
#: gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic"
#: gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Osnovni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugotni GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Primary storage type"
msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1147
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati"
#: gtk/gtkentry.c:1168
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Občutljivost drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva"
#: gtk/gtkentry.c:1205
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1206 gtk/gtkentry.c:1239
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1221
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtkentry.c:1256
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1238
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1274 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "Enota načina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:1275 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtkentry.c:1288
msgid "Completion"
msgstr "Dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentry.c:1289
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentry.c:1309 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Namen"
#: gtk/gtkentry.c:1310 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Namen besedilnega polja"
#: gtk/gtkentry.c:1325 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "namigi"
#: gtk/gtkentry.c:1326 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj"
#: gtk/gtkentry.c:1346 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake"
#: gtk/gtkentry.c:1360 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Napolni vse"
#: gtk/gtkentry.c:1361 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik"
#: gtk/gtkentry.c:1374 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"
#: gtk/gtkentry.c:1375
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Način dopolnjevanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Način za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Stolpec besedila"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Znotraj-vrstična izbira"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "Vnos opisa"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Faza razširjanje"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Razširjeno"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Besedilo oznake razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Polnilo oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Pogovorno okno"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Samo krajevno"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Gradnik predogleda"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Gradnik predogleda je dejaven"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Uporabi predogledno oznako"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatni gradnik"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izberi več"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Pokaži skrito"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi "
"potrditveno pojavno okno."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dovoli ustvarjanje map"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost "
"ustvarjanja novih map."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Oznaka gumba potrditve"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Oznaka gumba za potrditev dejanja"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "Oznaka gumba preklica"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Oznaka gumba za preklic dejanja"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Iskalni način"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Podpis"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Položaj na osi X"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X "
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "Položaj na osi Y"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y"
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Način izbire"
#: gtk/gtkflowbox.c:3471 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "Način izbiranja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Omogoči ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3485 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtkflowbox.c:3515
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v "
"dani usmeritvi."
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico"
#: gtk/gtkflowbox.c:3529
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani "
"usmeritvi."
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Navpičen razmik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3542
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodoraven razmik"
#: gtk/gtkflowbox.c:3554
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izbrane pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Uporabi pisavo v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Uporabi velikost v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Pokaži slog"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Pokaži velikost"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Besedilo za predogled"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Pokaži besedilo za predogled"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Besedilo oznake okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi X"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravna poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "Poravnava oznake po osi Y"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Navpična poravnava oznake"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Videz okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Število točk"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor zamika"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dovoljene usmeritve"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Upravlja le z dogodki dotika"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Ali je poteza ekskluzivna"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Številka gumba"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Številka spremljanega gumba"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Samodejno izriši"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Ali se GtkGLArea upodobi ob vsakem izrisu"
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Ima alfo"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Ali naj ima barvni predpomnilnik komponento alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ima izravnalnik globine"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Ali je izravnalnik globine dodeljen"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ima izravnalnik šablone"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Ali je izravnalnik šablone dodeljen"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Uporabi OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Ali naj bo uporabljen OpenGL ali OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Homogena vrstica"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Homogeni stolpci"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Vrstica osnovnice"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "Naslov za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podnaslov za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Naslov po meri"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Pokaži okraske"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Postavitev okraskov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Postavitev okenskih okraskov"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Postavitev okraskov določena"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ima podpis"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnapis"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Stolpec oblikovanja"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Način pogleda ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Način za pogled ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Število stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Število prikazanih stolpcev"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina posameznega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže"
#: gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Rob"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Usmerjenost predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta"
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Preuredljivo"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je preuredljiv"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stolpec z namigi"
#: gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Blazinjenje predmetov"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Medpomnilnik sličic"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Predmet GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone za sklad ikon ali imenovane ikone"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Velikost slikovne točke"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Prikazana pot vira"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Uporabi nadomestna imena"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Pokaži gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "Besedilo oznake"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se ena na drugo. Nastavitev "
"ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si "
"oglejte GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "Prelom vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Menijska bližnjica"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Menijska bližnjica te oznake"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Gradnik menijske bližnjice"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena tipka bližnjice oznake"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz "
"celotnega niza."
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Enovrstični način"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledi obiskanim povezavam"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Število vrstic"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "Višina postavitve"
#: gtk/gtklevelbar.c:982
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:983
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:997
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:998
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:1012
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico"
#: gtk/gtklevelbar.c:1013
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica"
#: gtk/gtklevelbar.c:1033
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti"
#: gtk/gtklevelbar.c:1034
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici"
#: gtk/gtklevelbar.c:1050
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Obiskano"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Ali je bila povezava obiskana."
#: gtk/gtklistbox.c:3444
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti?"
#: gtk/gtklistbox.c:3458
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati?"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Besedilo zaklepanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Besedilo odklepanja"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za zaklepanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Orodni namig za odklepanje"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje."
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Orodni namig stanja brez overitve"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev."
#: gtk/gtkmagnifier.c:282
msgid "Inspected"
msgstr "Proučeni"
#: gtk/gtkmagnifier.c:283
msgid "Inspected widget"
msgstr "Proučeni gradnik"
#: gtk/gtkmagnifier.c:289 gtk/gtkmagnifier.c:290
msgid "magnification"
msgstr "povečava"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296 gtk/gtkmagnifier.c:297
msgid "resize"
msgstr "spremeni velikost"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Pojavno okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Spustni meni."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model Menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Poravnaj z"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Uporabi pojavnik"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Pojavnik"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Pojavnik"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izbran predmet menija"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Pospeševalna skupina"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Pot pospeševalnika"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih "
"predmetov"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Pripni gradnik"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Ohrani velikost preklopa"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Zasidraj namige"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Postavitev namigov, kadar je meni okna izven območja zaslona"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Sidro X"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Vodoravni odmik sidrišča"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Sidro Y"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Navpični odmik sidrišča"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Vrsta namiga v meniju"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Namig vrste okna menija"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Leva priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Desna priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Vrhnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Spodnja priloga"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "Besedilo podrejene oznake"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Prevzemi dejavnost"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Spustni meni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Drugotno besedilo"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Sporočilno področje"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "Predmet GtkBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "Vloga tega gumba"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Ime menija"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Ime menija, ki naj se odpre"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Ali je meni nadrejen"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Sredinjeno"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila sredinjene"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonično"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Ali naj imajo ikone prednost pred besedilom"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Nadrejeni predmet"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Nadrejeno okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Je prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Naziv pogovornega okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke."
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1638 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Ali je pogovorno okno trenutno vidno"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Začasno opravilo okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Pokaži zavihke"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Pokaži obrobo"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Ali naj bo obroba prikazana"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljivo"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz "
"dodajo drsne puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogoči pojavni meni"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko "
"prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Ime skupine"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Razširitev zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Polnjenje zavihka"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Prerazvrstljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odpenljiv zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti"
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass Through"
msgstr "Prehod"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Vnos na prehodu ne vpliva na glavno podrejeno okno"
#: gtk/gtkoverlay.c:636
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: gtk/gtkoverlay.c:637
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Kazalo prekivanja nadrejenega okna, -1 za glavni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Skupina dejanj"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Skupina dejanj, iz katere bo izvedeno dejanje"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Tablična naprava"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Tablična naprava za nadzor"
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja."
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanjši položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost »položaj«"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Največji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost »položaj«"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široka ročica"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Ali naj ima okvir konkretno ročico"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z "
"gradnikom"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Skrči"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Location to Select"
msgstr "Izbro mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Odpri zastavice"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem "
"oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show recent files"
msgstr "Pokaži nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do nedavnih datotek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Pokaži »Namizje«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Pokaži »Vpis mesta«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Pokaži »Smeti«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi vgrajeno bližnjico do Smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Pokaži »Druga mesta«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Ali bočno okno vključuje tudi predmet, ki kaže zunanja omrežna mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Ali naj se izpolnijo pojavna okna za okna ni niso meni"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Poteka nalaganje"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Ali pogled nalaga omrežna mesta"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pridobivanje omrežij"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Ali pogled pridobiva omrežja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona vrstice"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona, ki določa pogon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Ime pogona"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Ime pogona"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Pot nosilca"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Pot nosilca"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Pogon, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Priklop, ki ga določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Priklopna točka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Datoteka, ki jo določa vrstica, če je navedena"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Ali vrstica predstavlja omrežno mesto"
#: gtk/gtkpopover.c:1595
msgid "Relative to"
msgstr "Relativno na"
#: gtk/gtkpopover.c:1596
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1609
msgid "Pointing to"
msgstr "Kaže na"
#: gtk/gtkpopover.c:1610
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1624
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku"
#: gtk/gtkpopover.c:1639
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Ali je pojavnik modalen"
#: gtk/gtkpopover.c:1652
msgid "Constraint"
msgstr "Omejitev"
#: gtk/gtkpopover.c:1653
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Omejitev položaja pojavnega menija"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Vidni podmeni"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Ime vidnega podmenija"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Ime podmenija"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Zaledje"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Ozadnji program tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Sprejema PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Sprejema PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Sporočilo stanja"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto tiskalnika"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Število poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Sprejemanje poslov"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost možnosti"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Izvorna možnost"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naziv tiskalnega posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Tiskalnik"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavitve tiskalnika"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Spremljaj stanje tiskanja"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem "
"signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik "
"ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Privzeta nastavitev strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavitve tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Število strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Število strani v dokumentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna stran v dokumentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Uporabi celotno stran"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu "
"slikovnega območja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so "
"bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pokaži pogovorno okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Dovoli neusklajenost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Izvozi ime datoteke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje opravila tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Niz stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Človeku berljiv opis stanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka zavihka po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora izbiranju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje "
"izbranega besedila."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Vstavi nastavljanje strani"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Število strani za tiskanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izbrani tiskalnik"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ročne zmožnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Ali ima program izbor"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka."
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj "
"prostora za prikaz celotnega niza."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokaži raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Omejitev ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Raven polnjenja"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "Raven polnjenja."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokroževanje števil"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Pokaži zasebne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Pokaži orodne namige"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Pokaži ikone"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaza ni mogoče najti"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Samo krajevno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Omejitev"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Največje število prikazanih predmetov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta razvrščanja"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Pokaži številke"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Vrsta prehoda"
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Trajanje prehoda"
#: gtk/gtkrevealer.c:246 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trajanje animacije v milisekundah"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Reveal Child"
msgstr "Pokaži podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:253
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Child Revealed"
msgstr "Prikazan podrejen predmet"
#: gtk/gtkrevealer.c:260
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost merila"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba."
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Seznam imen ikon"
#: gtk/gtkscale.c:709
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:716
msgid "Draw Value"
msgstr "Nariši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku"
#: gtk/gtkscale.c:723
msgid "Has Origin"
msgstr "Ima izvor"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ali ima merilo izvorno točko"
#: gtk/gtkscale.c:730
msgid "Value Position"
msgstr "Položaj vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Pravila vodoravnega drsenja"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Pravila navpičnega drsenja"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vedenje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kje je vsebina glede na drsnike."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanjša širina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanjša višina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Drsenje z gibi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Prekrivno drsenje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Način prekrivnega drsenja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Največja širina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Največja širina, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Največja višina vsebine"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Največja višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Upoštevaj naravno višino"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Omogočen iskalni način"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Nariši"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razdalja dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot "
"dvoklik (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljena kazalka"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo "
"od leve proti desni in od desne proti levi"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme z a nalaganje"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime uporabljene teme ikon"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovne teme"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime ključne teme za nalaganje"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano "
"kot vleka"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Privzeta družina pisave in velikost za uporabo"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduli GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Glajenje robov Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Prilagajanje Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Slog prilagajanja Xft"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti."
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Velikost teme kazalke"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Nadomestni razpored gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve "
"gumbov"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena "
"v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogoči animacije"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Pisk napake"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Privzeto zaledje tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogoči pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Privzeta enota načina vnosa"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvočne teme"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ime zvočne teme XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvočni odziv na vnos"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogoči zvoke dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program daje prednost temnejši temi"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira ob dejavnosti"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih."
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga "
"mora prikazati sam program."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer "
"jo mora prikazati sam program."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK+ uporabljajo nazivno vrstico namesto "
"območja dejanj."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Ali naj se s srednjim klikom prilepi »OSNOVNA« vsebina odložišča na mestu "
"kazalke."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Čas dolgega pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Ali naj se v besedilo pokaže kazalka"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Tipka pospeševalnika"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Onemogočeno besedilo"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Skupina velikosti pospeševalnika"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Skupina velikosti naziva"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Ime odseka"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Ime pogleda"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Največja višina"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Pospeševalna tipka za tipkovno bližnjico »pospeševalnika«"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona, ki kaže tipkovno bližnjico vrste »druge poteze«"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Ali je ikona določena"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kratek opis tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Kratek opis poteze"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Podnapis"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Ali je podnapis določen"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Smer besedila za katerega je tipkovna bližnjica dejavna"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Vrsta tipkovne bližnjice, ki jo predstavlja"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "Ime dejanja"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Pripni na kljukice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Prelom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Pravila posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkspinner.c:204
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Ali je vrtavka dejavna"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodoravno prilagajanje"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Navpično prilagajanje"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Vidni podrejeni predmet"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Prehod se odvija"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Interpoliraj velikost"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Ali naj se velikost gladko spremeni med spreminjanjem različno velikih "
"podrejenih predmetov"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ime gradnika podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "Naziv podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ime ikone podrejene strani"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Zahteva ponoven pregled"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled."
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Sklad"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Povezani sklad za ta GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Simbolna velikost, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezan predmet GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "Ura okna"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "Nadrejeni vsebinski slog"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Ime lastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "Stanje ozadnjega programa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Preglednica oznak besedila"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Vsebuje izbrano"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kazalke"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopiraj seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in "
"DND vire"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Prilepi seznam ciljev"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in "
"DND cilje"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Parent widget"
msgstr "Nadrejeni gradnik"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Ime označbe"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Leva težnost"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Ali ima označba levo težnost"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Barva ospredja (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v "
"PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Velikost pisave v enotah Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. "
"Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango "
"vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko "
"uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo "
"uporabljena privzeta vrednost."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v "
"enotah Panga"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Barva podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Barva podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Barva prečrtanja v RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Barva prečrtanja za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ali naj je to besedilo skrito"
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime barve ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Določi razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodaten razmik med grafemi"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Možnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Možnosti pisave OpenType za uporabo"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Kopičenje robov"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Nastavi barvo prečrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Nastavi nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Nastavi razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Nabor značilnosti pisave"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na lastnosti pisave"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Slikovne točke nad vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Slikovne točke pod vrsticami"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Slikovne točke znotraj preloma"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi rob"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni rob"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Zgornji rob"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Višina zgornjega roba v točkah"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Spodnji rob"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Višina spodnjega roba v točkah"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Vidna kazalka"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Prikazan medpomnilnik"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sprejme tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen"
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pokaži puščico"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Nastavitev velikosti ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča"
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Prikazano besedilo v predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji "
"znak uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Gradnik ikone"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"vodoravno."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena "
"navpično."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "Je pomembno"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi "
"orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Collapsed"
msgstr "Zloženo"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "ellipsize"
msgstr "okrajševanje"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Header Relief"
msgstr "Sproščanje glave"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Sproščanje gumba glave skupine"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Fill"
msgstr "Zapolni"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "New Row"
msgstr "Nova vrstica"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Slog predmetov v paleti orodij"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Izredno"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Korenska vrstica TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr ""
"Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina preloma"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Podrejeni način"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model filtra za razvrščanje"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Navidezni koren"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Navidezni koren (relativno na podrejeni model) za ta filter"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model drevesnega pogleda"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Vidne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikljive glave"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogoči iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Stolpec iskanja"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Način nespremenljive višine"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake "
"višine"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebdenje izbora"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu."
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Razširi pod kazalcem"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje."
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Pokaži razširjevalnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "Pogled ima razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Zamik ravni"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodaten zamik za vsako raven"
# Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing.
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Prožno sledenje risanja"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogoči drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj je stolpec prikazan"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni položaj X stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Klikljivo"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID razvrščanja stolpcev"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Uporabi simbolne ikone"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Nadrejeni gradnik tega gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po višini"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali naj je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko prevzame dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Has focus"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Is focus"
msgstr "Je dejaven"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Focus on click"
msgstr "Dejavnost ob kliku"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Ali naj se predmet ob kliku z miško postavi v žarišče"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo "
"dejaven"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima orodni namig"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Besedilo orodnega namiga"
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oblika orodnega namiga"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Okno gradnika, če je to udejanjeno"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru"
#: gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Start"
msgstr "Rob na začetku"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Margin on End"
msgstr "Rob na koncu"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu"
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Margin on Top"
msgstr "Rob na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Rob na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "All Margins"
msgstr "Vsi robovi"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širjenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Določitev vodoravne razširitve"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Navpično širjenje"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Določitev navpične razširitve"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Expand Both"
msgstr "Širjenje v vse smeri"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Prosojnost gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Scale factor"
msgstr "Določilo prilagoditve velikosti"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "CSS Name"
msgstr "Ime CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Ime gradnika v drevesni strukturi CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Vloga okna"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje."
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "ID zagona"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med "
"zagonom."
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, "
"drugih ni mogoče uporabljati)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj okna"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Začetni položaj okna"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona okna"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Menijske bližnjice so vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Žarišče je vidno"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime tematske ikone tega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "Je dejavno"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Vrstni namig"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in "
"kako z njim upravljati."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči opravilno vrstico"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Preskoči preklopnik"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo okno z utripanjem pridobilo uporabnikovo "
"pozornost."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Sprejmi dejavnost"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Dejavnost med preslikavo"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo."
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Okrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken."
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Izbrisljivo"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Težnost"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Težnost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Pripeto gradniku"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "Je razpeto"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ali je okno razpeto"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication za okno"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Račun za tiskanje v oblaku"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID tiskalnika"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID tiskalnika v oblaku"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naziv barvnega profila"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen"
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Nad podrejenim gradnikom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto "
#~ "da je spodaj"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Možnosti pisave"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Edinstveno ime dejanja."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kratka oznaka"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Orodni namig"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Orodni namig tega dejanja."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Privzeta ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Viden ob prehodu"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v "
#~ "prekrivnem meniju orodne vrstice."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti "
#~ "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Skrij, če je prazen"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Ali naj bo dejanje vidno."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Skupina dejanj"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo "
#~ "uporabo)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Vedno pokaži sliko"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Ali bo slika vedno prikazana"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Ime skupine dejanj."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Skupina pospeševalnika"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Povezano dejanje"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Uporabi videz dejanj"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodoravna poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
#~ "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Navpična poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je "
#~ "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj "
#~ "se ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Navpično prilagajanje velikosti"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se "
#~ "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na vrhu"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na dnu"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na levi"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje na desni"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Smer puščice"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Senca puščice"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Ima nadzor prosojnosti"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Ima paleto"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Ali naj je uporabljena paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Trenutna barva"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Trenutna barva"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Trenutna alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
#~ "neprosojno)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Trenutna barva RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Izbira barve"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Gumb V redu"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Gumb Prekliči"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Gumb Pomoč"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Položaj ročice"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Pripni rob"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje "
#~ "gradnika."
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Nastavi pripenjanje robov"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost "
#~ "izpeljana iz možnosti položaja ročice"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Podrejeno okno odpeto"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet "
#~ "ali odpet."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Gradnik slike"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Uporabi sklad"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Pospeševalna skupina, uporabljena za tipke sklada"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Blazinjenje X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v "
#~ "slikovnih točkah"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Blazinjenje Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
#~ "slikovnih točkah"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Števec ikone"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Oznaka ikone"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Vsebinski slog ikone"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona ozadja"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona ozadja številske značke"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Ime ikone ozadja"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Vrednost"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje "
#~ "del trenutnega dejanja izbrane skupine."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Trenutna vrednost"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje "
#~ "pripada."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ID sklada za prikaz slike"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Velikost ikone"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Vstavljeno"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Slogovna vsebina"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Vrstice"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Število vrstic v razpredelnici"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stolpci"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Število stolpcev v razpredelnici"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Desna priloga"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Spodnja priloga"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodoravne možnosti"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Navpične možnosti"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve "
#~ "in desne sosede, v slikovnih točkah"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Navpično blazinjenje"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove "
#~ "zgornje in spodnje sosede (v slikovnih točkah)"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Ime programnika tem"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Barva ospredja"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Barva napake"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva napake simbolnih ikon"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Barva opozorila"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definicija združenega vmesnika"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje glave"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Število slikovnih točk okoli glave."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Blazinjenje vsebine"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Slika glave"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika glave pomožne strani"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Slika stranske vrstice"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr ""
#~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet "
#~ "poveča"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali "
#~ "naj se uporabi kot blazinjenje"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih "
#~ "točkah)"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, "
#~ "namesto, da bi bil prikazan"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Položaj slike"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Položaj slike glede na besedilo"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Privzet razmik"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Privzet zunanji razmik"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan "
#~ "zunaj obrobe"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Premakni dejavnost"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Notranja obroba"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Razmik slike"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Notranja obroba"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Razmik notranjih robov"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Navpični razmik"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Vodoravni razmik"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Barva ozadja celice"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ID sklada ikone za izris"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Sledi stanju"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Barva ozadja"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja (GdkColor)"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ospredja (GdkColor)"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Velikost kazalnika"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Barva ozadja (RGBA)"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Velikost kazalnika"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Prostor okoli kazalnika"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Izbrana barva"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
#~ "neprosojno)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Naziv odpenjalnika"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Se pojavi kot seznam"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni."
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Velikost puščice"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Način spreminjanja velikosti"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Širina obrobe"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Podrejeni predmet"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr ""
#~ "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Obroba področja vsebine"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Razmik področja vsebine"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Prostor okoli gumbov"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Prostor med gumbi"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\""
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Osnovni ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ID sklada za osnovno ikono"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Drugotni ID sklada"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ID sklada za drugotno ikono"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Posvetlitev ikone"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Obroba vrstice napredka"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Obroba okoli vrstice napredka"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Vidno okno"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Velikost razširilnika"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Velikost puščice razširilnika"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Barva izbirnega polja"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Barva izbirnega polja"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa izbirnega polja"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Prekrivnost izbirnega polja"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Nabor ikon"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Razmik med predmeti območja"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Širina robu okoli območja dejanj"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Kot"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Notranje blazinjenje"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stanje odpenjalnika"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodoravno blazinjenje"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Navpično blazinjenje"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Navpični odmik"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodoravni odmik"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvojne puščice"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Postavitev puščice"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Desna poravnava"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani "
#~ "menijske vrstice"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave "
#~ "predmeta"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Širina v znakih"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "obroba oznake"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Drugotni povratni koračnik"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Drugotni koračnik naprej"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Povratni koračnik"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Koračnik naprej"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Prekrivanje zavihkov"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Ukrivljenost zavihka"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Razmik puščic"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Razmik drsne puščice"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Začetni zamik"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Razmik med zavihki"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Velikost ročice"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Širina ročice"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave "
#~ "s strežnikom'"
#~ msgid "Show 'Trash'"
#~ msgstr "Pokaži »Smeti«"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Ali je vtič vstavljen"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Okno vtiča"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Prehodi omogočeni"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Ali naj bodo prehodi prikazovanja/skrivanja omogočeni ali ne"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Razmik X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Razmik Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka."
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka."
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Širina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Zarezan rob"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Velikost koračnika"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Razmik koračnika"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Premik puščice po osi X"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Premik puščice po osi Y"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Zareza pod koračniki"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči "
#~ "koračnike in presledke"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Prilagajanje velikosti puščice"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Razmik vrednosti"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr ""
#~ "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo "
#~ "vrednost"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Nastavi postavitev okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege "
#~ "vsebine glede na drsnike."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Drsniki znotraj obrobe"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Razmik do drsnika"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Ime povrnitvene teme ikon"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Velikosti ikon"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
#~ "spreminjanja načina vnosa"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost "
#~ "vstavljanja nadzornih znakov"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Začetna časovna omejitev"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen."
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Ponovi časovni zamik"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Časovni zamik razširitve"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Barvna shema"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja."
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev orodnega namiga"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev brskanja namigov"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z "
#~ "gradniki"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Barvno razpršilo"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme"
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Omogoči menijske bližnjice"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Omejitev nedavnih datotek"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Omogoči orodne namige"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Slog orodne vrstice"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo "
#~ "ikone, itd."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Velikost ikon orodne vrstice"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Samodejne menijske bližnjice"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar "
#~ "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Okno v žarišču"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne "
#~ "uporabljati tipkovnice."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Pokaži slike gumbov"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Pokaži slike v menijih"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Postavitev drsečega okna"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše "
#~ "lega drsnega okna."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad "
#~ "predmetom menija."
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže "
#~ "podmeni"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta po meri"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Slog stanja načina vnosa"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Prezri skrito"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, "
#~ "ki niso preslikani, prezrti."
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Najmanjša širina ročnika"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Višina drsnika"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Najmanjša višina ročice"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Barva podčrtovanja napak"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Velikost ločilnikov"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Velikost ločilnikov"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Slog ločilnikov"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Sprostitev gumba"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "ID sklada"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Razmik med ikonami"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Prostor glave"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Odpenjalnik"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Namig ravnil"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Širina navpičnega ločilnika"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Širina vodoravnega ločilnika"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Dovoli ravnila"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Zamakni razširilnike"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Barva sodih vrstic"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Barva sodih vrstic"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Barva lihih vrstic"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Barva lihih vrstic"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Širina mrežne črte"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Širina drevesne črte"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Vzorec mrežne črte"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Vzorec drevesne črte"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Program je izrisljiv"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Slog"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Dogodki"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Brez prikazovanja vseh"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dvojni medpomnilnik"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Rob na levi strani"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Rob na desni strani"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Notranja dejavnost"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se "
#~ "tolmačijo kot širine slikovnih točk izmenjujočih se vključenih/"
#~ "izključenih odsekov črte."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Barva kazalke"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Barva drugotne kazalke"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja "
#~ "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni."
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Razmerje vrstice kazalke"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Vleka okna"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Barva neobiskanih povezav"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Barva obiskane povezave"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Barva obiskanih povezav"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Široki ločilniki"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Širina ločilnika"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Višina ločilnika"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\""
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Širina ročic za izbor besedila"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Višina ročic za izbor besedila"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Dejavnost vrhnje ravni"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Oprijemalnik velikosti"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden."
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Ime privzete pisave"
#~ msgid "Strike-through RGBA"
#~ msgstr "Barva prečrtanega"
#~ msgid "Color of strike-through for this text"
#~ msgstr "Barva prečrtanega besedila"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Zaslon GDK, s katerega je kontekst"