gtk2/po/ka.po
2022-08-20 07:37:42 +00:00

9871 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ka.po to Georgian
# Georgian translation for GTK+.
# Copyright © 2006 The GTK Team
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
#
#
# Gia Shervashidze <giasher@telenet.ge>, 2005.
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007, 2008.
# zura davitashvili <zdavitashvili0@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-12 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-"
"list>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Boradway ჩვენების პროტოკოლი მხარდაუჭერელია: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "გაცვლის ბაფერში ინფორმაციის დამახსოვრება შეუძლებელია."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:784 gdk/gdkclipboard.c:1084
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "გაცვლის ცარიელი ბუფერიდან წაკითხვა შეუძლებელია."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1134 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "გაცვლის ბაფერის შემცველობის შესანახად თავსებადი ფორმატი არ არსებობს."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "შემცველობის \"%s\"-ად გამოტანა შეუძლებელია"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "შემცველობის %s-ად გამოტანა შეუძლებელია"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "მიმდინარე უკანაბოლოს OpenGL-ის მხარდაჭერა არ გააჩნია"
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL-ის მხარდაჭერა გათიშულია GDK_DEBUG-ის მიერ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "EGL-ის კონფიგურაცია მიუწვდომელია"
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL-ის კონფიგურაციის მიღების შეცდოა"
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "EGL-ის მისაღები კონფიგურაცია ნაპოვნი არაა"
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL მიუწვდომელია"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API არ არის დაშვებული."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL-ის კონტექსტის შექმნა შეუძლებელია"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "ყველაფერი, OpenGL ES-ის გარდა გამორთულია GDK_DEBUG საშუალებით"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "აპლიკაციას %s-ის API-ის მხარდაჭერა არ გააცნია"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s გამოყენების მცდელობა, მაგრამ %s უკვე გამოიყენება"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan-ის მხარდაჭერა გამორთულია GDK_DEBUG-ით"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "გამოსახულების ფაილის უცნობი ფორმატი."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "შეჩერება"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "მრავალი"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "სახლი"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "მარცხენა"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "მაღლა"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "მარჯვენა"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "ქვემოთ"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "დასასრული"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "დაწყება"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "ჩასმა"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "სახლი"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "მარცხენა"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "წაშლა"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "წაშლა"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "ეკრსიკაშმაღლ"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "ეკრსიკაშდაბლ"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "აუდიოსჩაჩუმება"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "აუდიომიკროფონისჩაჩუმება"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "აუდიოხმისდაწევა"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "აუდიოხმისაწევა"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "აუდიოდაკვრა"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "აუდიოგაჩერება"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "აუდიოშემდეგი"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "აუდიოწინა"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "აუდიოჩაწერა"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "აუდიოშეჩერება"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "აუდიოგადახვევა"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "აუდიომედია"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "გამოღება"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "კალკულატორი"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "წერილი"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "ხელსაწყოები"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ეკრანის დამცველი"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "კვების ელემენტი"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "წინ"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "უკან"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "ძილი"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "პროგრამული ძილი"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "ვებკამერა"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "ეკრანი"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "თაჩპედისგადართვა"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "გაღვიძება"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "ძილი"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG გამოსახულების ფაილის კითხვის შეცდომა (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "მხარდაუჭერელი JPEG ფერთა სივრცე (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება გამოსახულების ჩასატვირთად %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG-ის წაკითხვის შეცდომა (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG გამოსახულების მხარდაუჭერელი ფერთა სიღრმე %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG გამოსახულების ფერების მხარდაუჭერელი ტიპი %u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB მონაცემების ჩატვირთვა TIFF ფაილიდან ვერ შედგა"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF-ის მონაცემების ჩატვირთვის შეცდომა"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "მონაცემების კითხვის შეცდომა %d-ე ხაზზე"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Mime-type '%s'-ის მქონე შემცველობის დეკოდირება შეუძლებელია"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის ვადა "
"გავიდა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. ის ჩვენამდე სხვა "
"პროცესმა დაისაკუთრა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის "
"შეცდომა 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მფლობელობის გამოცხადება შეუძლებელია. EmptyClipboard()-ის "
"შეცდომა 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. OpenCliboard()-ის ვადა "
"გავიდა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. ის სხვა პროცესმა დაისაკუთრა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების ჩაწერა შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის შეცდომა: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GlobalLock(0x%p)-ის შეცდომა: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GlobalSize(0x%p)-ის შეცდომა: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. მონაცემების დასამახსოვრებლად "
"საჭირო %s ბაიტის გამოყოფა შეუძლებელია."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის ვადა "
"გავიდა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. ბუფერის მფლობელი შეიცვალა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. ბუფერის მონაცემები მანამდე "
"შეიცვალა, სანამ ჩვენ მივიღებდით."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. OpenClipboard()-ის შეცდომა: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. გადატანის შესაბამისი ფორმატი "
"ნაპოვნი არაა."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"გაცვლის ბუფერის მონაცემების მიღება შეუძლებელია. GetClipboardData()-ის "
"შეცდომა: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. GlobalLock(0x%p)-ის შეცდომა: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. GlobalSize(0x%p)-ის შეცდომა: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"DnD-ის მონაცემების მიღების შეცდომა. მონაცემების შესანახად საჭირო %s ბაიტის "
"გამოყოფა შეუძლებელია."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL-ის იმპლემენტაცია არ არსებობს"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "დახურული ნაკადის ჩაწერა"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc ()-ის შეცდომა"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc()-ის შეცდომა: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock()-ის შეცდომა: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc()-ის შეცდომა: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გაშვება"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "იხსნება “%s”"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "იხსნება %d საგანი"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "გაცვლის ბაფერის მმართველის შეცდომა მონიშნულის დამახსოვრებისას."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"გაცვლის ბაფერის დამახსოვრება შეუძლებელია. ბაფერის მმართველი აქტიური არაა."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "GLX-ის კონფიგურაციები მიუწვდომელია"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX მხარდაჭერილი არაა"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "ფორმატი მხარდაუჭერელია: %s"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "დანიშნულების წერტილში საკმარისი ადგილი არაა"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "შეტანილ ტექსტში ბაიტების მიმდევრობა მცდარია"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "კოდირება \"%s\" მხარდაუჭერელია"
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "დააწკაპუნეთ"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "დააწექით ღილაკს"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "გადართვა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "მდგომარეობის გადართვა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "მონიშვნა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "ფერის აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "მორგება"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "ფერის მორგება"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "ელემენტის აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "ძირითადი ხატულას აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "ჩანაწერის ძირითადი ხატულას აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "მეორადი ხატულას აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "ჩანაწერის მეორადი ხატულას აქტივაცია"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "ჭვრეტა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "პაროლის ჩვენება"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "გაწმენდა"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "ელემენტის შიგთავსის გასუფთავება"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "აპლიკაცია"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "არ წარმოადგენს მონაცემს: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "არასწორი მონაცემები: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "სტრიქონის დამამთავრებელი სიმბოლოების მოცილება შეუძლებელია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "ლიცენზია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "ლიცენზიის ხელით მითითება"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "ხელოვანების ლიცენზია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
msgid "Website"
msgstr "ვებსაიტი"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s-ის შესახებ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Created by"
msgstr "შექმნილია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "დოკუმენტაცია"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Translated by"
msgstr "თარგმნა"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Design by"
msgstr "დიზაინი"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"პროგრამას ყოველგვარი გარანტიების გარეშე იღებთ.\n"
"მეტი დეტალებისთვის იხილეთ <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "გამოტოვება"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "გაფრთხილება"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "გაფრთხილების ფანჯარა"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "ბანერი"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "ღილაკი"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "წარწერა"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "უჯრედი"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "ჩასართავი"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "სვეტის თავსართი"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "combo box"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ბრძანება"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "კომპოზიტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "ფანჯარა"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "დოკუმენტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "ლენტა"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "ფორმა"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "ზოგადი"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "ბადე"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "უჯრედი"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "ჯგუფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "სათაური"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "გამოსახულება"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "შეტანა"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "ჭდე"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "ორიენტირი"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "შინაარსი"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "ბმული"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "სია"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "სიის ყუთი"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "სიის ჩანაწერი"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "ჟურნალი"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "მთავარი"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "სეფა"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "მათემატიკა"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "მთვლელი"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "მენიუ"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "მენიუს ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "მენიუს პუნქტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "მენიუს ჩასართავი პუნქტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "მენიუს გადასართავი პუნქტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ნავიგაცია"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "არა"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "შენიშვნა"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "მორგება"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "პრეზენტაცია"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "მიმდინარეობა"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "რადიო"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "რადიოების ჯგუფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "დიაპაზონი"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "რეგიონი"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "მწკრივი"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "მწკრივების ჯგუფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "მწკრივის თავსართი"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "ჩოჩიას ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "ძებნა"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "ძებნის ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "სექცია"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "სექციის თავსართი"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "არჩევა"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "გამყოფი"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "ცოცია"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "ასარჩევი ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "სტატუსი"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "სტრუქტურა"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "გადართვა"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "ჩანართი"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "ცხრილი"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "ჩანართების სია"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "ჩანართების პანელი"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "ტექსტის ადგილი"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "დრო"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "წამმზომი"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "ხელსაწყოს ზოლი"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "მინიშნება"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "ხე"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "ხის ბადე"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ხის ელემენტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "ვიჯეტი"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "ფანჯარა"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "სხვა პროგრამა…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "აირჩიეთ აპლიკაცია"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "იხსნება “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" ფაილის გახსნა."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "GNOME-ის პროგრამის გაშვების შეცდომა"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "ნაგულისხმები აპლიკაცია"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "\"%s\"-სთვის აპლიკაცია ნაპოვნი არაა."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "რეკომენდირებული პროგრამები"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "დაკავშირებული აპლიკაციები"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "სხვა პროგრამები"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "მიზეზი მითითებული არაა"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s სანიშნეების სიაში არ არსებობს"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s უკვე არსებობს სანიშნეების სიაში"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "ელემენტი <%s> <%s>-ის შიგნით დაუშვებელია"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "ელემენტი <%s> შეუძლებელია, სიის თავში იყოს"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s>-ის შიგნით შეუძლებელია, ტექსტი გამოჩნდეს"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "არასწორი"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
msgid "New accelerator…"
msgstr "ახალი აქსელერატორი…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "წითელი %d%%, მწვანე %d%%, ლურჯი %d%%, ალფა %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "წითელი %d%%, მწვანე %d%%, ლურჯი %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "ფერი: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "ძალიან ღია ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "ღია ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "მუქი ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "ძალიან მუქი ლურჯი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "ძალიან ღია მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "ღია მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "მუქი მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "ძალიან მუქი მწვანე"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "ძალიან ღია ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "ღია ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "მუქი ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "ძალიან მუქი ყვითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "ძალიან ღია ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ღია ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "მუქი ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "ზალიან მუქი ნარინჯისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "ძალიან ღია წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "ღია წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "მუქი წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "ძალიან მუქი წითელი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "ძალიან ღია იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "ღია იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "მუქი იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "ძალიან მუქი იისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "ძალიან ღია ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "ღია ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "მუქი ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "ძალიან მუქი ყავისფერი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "თეთრი"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "ღია ნაცრისფერი 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "ღია ნაცრისფერი 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "ღია ნაცრისფერი 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "ღია ნაცრისფერი 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "მუქი ნაცხრისფერი 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "შავი"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "ხელით"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "ხელით მითითებული ფერი %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "მორგება"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "გვერდის ველების პრინტერიდან მიღება…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "დახურვა"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ზომების მითითება"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "დუიმი"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "მმ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "მითითებული ზომა %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_სიგანე:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_სიმაღლე:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "ქაღალდის ზომა"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "ზედა:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "ქვედა:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "მარცხენა:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "მარჯვენა:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "გვერდის ველები"
#: gtk/gtkentry.c:3665
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ემოჯის ჩასმა"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
msgid "_Name"
msgstr "სახელი"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \".\" ერქვას"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "ფაილს არ შეიძლება \".\" ერქვას"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "საქაღალდეს არ შეიძლება \"..\" ერქვას"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "ფაილს არ შეიძლება \"..\" ერქვას"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება \"/\"-ს შეიცავდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება ჰარეთი იწყებოდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, ჰარეთი იწყებოდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "საქაღალდის სახელი არ შეიძლება ჰარეთი მთავრდებოდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "ფაილის სახელი არ შეიძლება, ჰარეთი მთავრდებოდეს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "საქაღალდეები, რომლებიც იწყება \".\"-ით, დამალულია"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "ფაილები, რომლებიც იწყება \".\"-ით, დამალულია"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "საქაღალდე ამ სახელით უკვე არსებობს"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "ფაილი ამ სახელით უკვე არსებობს"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "გაუქმება"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "გახსნა"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
msgid "_Save"
msgstr "შენახვა"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ფაილის ტიპების შერჩევა საჩვენებლად"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s - %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ახალი საქაღალდეს სახელის მითითება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
msgid "The folder could not be created"
msgstr "დასტის შექმნა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "აირჩიეთ ფაილის სწორი სახელი."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "შეცდომა ფაილის %s-ის ქვეშ შექნისას. ის საქაღალდე არაა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "შეცდომა ფაილის შექმნისას: ბილიკი მეტისმეტად გრძელია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "გამოიყენეთ უფრო მოკლე სახელი."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "You may only select folders"
msgstr "შეგიძლიათ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "არჩეული ჩანაწერი საქაღალდე არაა. აირჩიეთ სხვა ჩანაწერი."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "Invalid file name"
msgstr "ფაილის მცდარი სახელი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "საქაღალდეს შიგთავსი ნაჩვენები ვერ იქნება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "ფაილის სანაგვეში გადატანა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "დარწმუნებული ხართ, რომ გსურთ %s-ის სამუდამოდ წაშლა?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "თუ წაშლით ელემენტს, ის სამუდამოდ დაიკარგება."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6042 gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Delete"
msgstr "წაშლა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "ფაილის სახელის გადარქმევა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
msgid "Could not select file"
msgstr "ფაილის არჩევა ვერ ხერხდება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Visit File"
msgstr "_ფაილის ვიზიტი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_ფაილთა მმართველში გახსნა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "_Copy Location"
msgstr "_მდებარეობის კოპირება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "სანიშნეებში _დამატება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "_გადარქმევა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_სანაგვე ყუთში გადატანა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_ზომის სვეტის ჩვენება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "_ტიპის სვეტის ჩვენება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "Show _Time"
msgstr "დროის ჩვენება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "საქაღალდეების ფაილებამდე ჩვენება"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "მდებარეობა"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "სახელი:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s-ის მოძებნა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
msgid "Searching"
msgstr "ძებნა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "შეიყვანეთ მდებარეობა ან URL-ი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "შეიცვალა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "\"%s\"-ის შემცველობის წაკითხვის შეცდომა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "საქაღალდის შემცველობის წაკითხვის შეცდომა"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
msgid "Yesterday"
msgstr "გუშინ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
msgid "Program"
msgstr "პროგრამა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
msgid "Audio"
msgstr "აუდიო"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "შრიფტი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
msgid "Image"
msgstr "გამოსახულება"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
msgid "Archive"
msgstr "არქივი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
msgid "Markup"
msgstr "მარქაფი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
msgid "Text"
msgstr "ტექსტი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
msgid "Video"
msgstr "ვიდეო"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
msgid "Contacts"
msgstr "კონტაქტები"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
msgid "Calendar"
msgstr "კალენდერი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
msgid "Document"
msgstr "დოკუმენტი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
msgid "Presentation"
msgstr "პრეზენტაცია"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
msgid "Spreadsheet"
msgstr "ელცხრილი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "სახლი"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "ფაილი %s უკვე არსებობს. გნებავთ გადავაწერო?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ფაილი \"%s\"-ში უკვე არსებობს. მისი ჩანაცვლება არსებულ შემცველობას წაშლის."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "_შეცვლა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "თქვენ არ გაქვთ წვდომა მითითებულ საქაღალდესთან."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
msgid "Could not send the search request"
msgstr "შეუძლებელია ძიების მოთხოვნის გაგზავნა"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
msgid "Accessed"
msgstr "ბოლო წვდომა"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
msgid "Pick a Font"
msgstr "აირჩიეთ შრიფტი"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "სიგანე"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "სიმძიმე"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "დახრილი"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "დაცერება"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "ოპტიკური ზომა"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2216
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2263
msgid "Ligatures"
msgstr "ლიგატურები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2264
msgid "Letter Case"
msgstr "დიდი თუ პატარა სიმბოლოები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2265
msgid "Number Case"
msgstr "დიდი თუ პატარა ციფრები"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2266
msgid "Number Spacing"
msgstr "ციფრებს შორის დაცილება"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2267
msgid "Number Formatting"
msgstr "ციფრების ფორმატირება"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2268
msgid "Character Variants"
msgstr "სიმბოლოების ვარიანტები"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL-ის კონტექსტის შექმნის შეცდომა"
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6030 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "Cu_t"
msgstr "ამოჭრა"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6034 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Copy"
msgstr "ასლი"
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6038 gtk/gtktextview.c:8960
msgid "_Paste"
msgstr "ჩასმა"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8985
msgid "Select _All"
msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა"
#: gtk/gtklabel.c:5662
msgid "_Open Link"
msgstr "_ბმულის გახსნა"
#: gtk/gtklabel.c:5666
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "დაა_კოპირე ბმულის მისამართი"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL-ის _კოპირება"
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "მცდარი URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "ჩაკეტვა"
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "განბლოკვა"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ფანჯარა განბლოკილია.\n"
"მეტი ცვლილების შეტანის ასაკრძალად დააწკაპუნეთ"
#: gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ფანჯარა დაბლოკილია.\n"
"ცვლილებების შესატანად დააწკაპუნეთ"
#: gtk/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"სისტემის წესები ცვლილებებს გიკრძალავთ.\n"
"დაუკავშირდით თქვენს სისტემურ ადმინისტრატორს"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:786
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114
msgid "_OK"
msgstr "_დიახ"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "არა"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "დიახ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_დაკავშირება"
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Connect As"
msgstr "დაკავშირება, როგორც"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "_Anonymous"
msgstr "_ანონიმურად"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "_რეგისტრირებული მომხმარებელი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "_Username"
msgstr "_მომხმარებელი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
msgid "_Domain"
msgstr "_დომენი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "Volume type"
msgstr "ტომის ტიპი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
msgid "_Hidden"
msgstr "_დამალული"
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows-ის სისტემა"
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
msgid "_Password"
msgstr "პაროლი"
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "პაროლის _მისვე დავიწყება"
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "სესიის _დატოვებამდე პაროლის დამახსოვრება"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "სამუდამოდ დამახსოვრება"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "უცნობი აპლიკაცია (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "პროცესის გაჩერების შეცდომა"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
msgid "_End Process"
msgstr "_პროცესის დასრულება"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "პროცესის, PID-ით %d მოკვლა შეუძლებელია. ოპერაცია განხორციელებული არაა."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ტერმინალის პეიჯერი"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "ზედა ბრძანება"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "პროცესის, PID-ით %d, დასრულების შეცდომა: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK-მა ვერ იპოვა მედიის მოდული. შეამოწმეთ თქვენი პაკეტი."
#: gtk/gtknotebook.c:1491
msgid "Tab list"
msgstr "ჩანართების სია"
#: gtk/gtknotebook.c:3213
msgid "Previous tab"
msgstr "_წინა ჩანართი"
#: gtk/gtknotebook.c:3217
msgid "Next tab"
msgstr "_შემდეგი ჩანართი"
#: gtk/gtknotebook.c:4037
msgid "Tab"
msgstr "ჩანართი"
#: gtk/gtknotebook.c:4335 gtk/gtknotebook.c:6543
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "გვერდი %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ბეჭდვის გამართვის არასწორი ფაილი"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "საკუთარი ზომების მართვა…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_გადატარება"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "ნებისმიერი პრინტერი"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "გადატანადი დოკუმენტებისთვის"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ველები:\n"
" მარცხენა: %s %s\n"
" მარჯვენა: %s %s\n"
" ზედა: %s %s\n"
" ქვედა: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "გვერდის პარამეტრები"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "ტექსტის დამალვა"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
msgid "Show Text"
msgstr "ტექსტის ჩვენება"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "CapsLock ჩართულია"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
msgid "_Show Text"
msgstr "ტექსტის ჩვენება"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s-ის გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "ახლახანს"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "ბოლო ფაილები"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred"
msgstr "ვარსკვლავდასმული"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "ვარსკვლავდასმული ფაილები"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "თქვენი პირადი საქაღალდის გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "თქვენი სამუშაო მაგიდის შემცველობის საქაღალდეში გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "შეიყვანეთ ადგილმდებარეობა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "მდებარეობის ხელით შეყვანა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "ნაგავი"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "ნაგვის გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მიმაგრება და გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "ფაილური სისტემის შემცველობის გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "ახალი სანიშნე"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "ახალი სანიშნის დამატება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "სხვა მდებარეობები"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "სხვა მდებარეობების ჩვენება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "%s-ის გაშვების შეცდომა"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის განბლოკვის შეცდომა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\"-სთან წვდომის შეცდომა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "სახელი უკვე არსებობს"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "სახელი"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის მოხსნა შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გაჩერება შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "\"%s\"-ის გამოღება შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "%s-ის შემოწმება, შეიცვალა თუ არა მედია, შეუძლებელია"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "_ახალ ჩანართში გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "ახალ _ფანჯარაში გახსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "სანიშნის _დამატება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
msgid "_Remove"
msgstr "მოცილება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_მიმაგრება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_მოხსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
msgid "_Eject"
msgstr "_გამოღება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Detect Media"
msgstr "_დისკის დადგენა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Start"
msgstr "_დაწება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Power On"
msgstr "_ჩართვა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_დისკის მიერთება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_მრავალდისკიანი მოწყობილობის გაშვება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
msgid "_Unlock Device"
msgstr "დისკის _განბლოკვა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Stop"
msgstr "გაჩერე_ბა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "დისკის _უსაფრთხოდ მოხსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "დი_სკის მოხსნა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "მ_რავალდისკიანი მოწყობილობის გაჩერება"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Lock Device"
msgstr "დისკის _ჩაკეტვა"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "ჩემი კომპიუტერი"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "ქსელური მდებარეობების ძებნა"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "ქსელური მდებარეობების გარეშე"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "მდებარეობასთან წვდომა აკრძალულია"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "_დაკავშირება"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "ტომის მოხსნა შეუძლებელია"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "გაუქმება"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "ფაილების გადაცემის პროტოკოლი"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ან ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "ქსელური ფაილური სისტემა"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH-ის ფაილების გადაცემის პროტოკოლი"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ან davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_გათიშვა"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_შეერთება"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "დაშორებული სერვერის მდებარეობის მიღების შეცდომა"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "ქსელები"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "ამ კომპიუტერზე"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s ხელმისაწვდომია"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "გათიშვა"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "მოხსნა"
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
msgid "Authentication"
msgstr "ავთენტიფიკაცია"
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
msgid "_Remember password"
msgstr "პაროლის დამახსოვრება"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
msgid "Select a filename"
msgstr "აირჩიეთ ფაილის სახელი"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_არჩევა"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
msgid "Not available"
msgstr "მიუწვდომელია"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ამოცანა #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "საწყისი მდგომარეობა"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "დასაბეჭდად მომზადება"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "მონაცემების გენერაცია"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "მონაცემების გაგზავნა"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "მოლოდინი"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ხელის შემშლელი პრობლემა"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "დაბეჭდვა"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "დასრულდა"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "დასრულდა შეცდომით"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "მზადება - %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "მომზადება"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "ბეჭდვა %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "საბეჭდი ესკიზის შექმნისას დაიშვა შეცდომა"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ყველაზე სავარაუდო მიზეზია, ის რომ ვერ შეიქმნა დროებითი ფაილი."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Print"
msgstr "ბეჭდვა"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "პროგრამა"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "საბეჭდი გამორთულია"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "არ არის ქაღალდი"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "შეჩერებულია"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "საჭიროებს მომხმარებლის ჩარევას"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "მორგებული ზომა"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "პრინტერი ვერ მოიძებნა"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "შეცდომა - StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "თავისუფალი მეხსიერების უკმარისობა"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი არგუმენტი - PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი მაჩვენებელი - PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "მცდარი დესკრიპტორი - PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "დაუზუსტებელი შეცდომა"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
msgid "Pre_view"
msgstr "გადახედვა"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
msgid "_Print"
msgstr "_ბეჭდვა"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "პრინტერის ინფორმაციის მიღების შეცდომა"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
msgid "Getting printer information…"
msgstr "პრინტერის ინფორმაციის მიღება…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვევიდან ზემოთ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ, ქვემოდან ზემოთ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ზევიდან ქვემოთ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ, ქვემოდან ზემოთ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარცხნიდან მარჯვნივ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ, მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Page Ordering"
msgstr "გვერდის დალაგება"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
msgid "Left to right"
msgstr "მარცხნიდან მარჯვნივ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
msgid "Right to left"
msgstr "მარჯვნიდან მარცხნივ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Top to bottom"
msgstr "ზემოდან ქვემოთ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Bottom to top"
msgstr "ქვემოდან ზემოთ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "ჩანაწერი URI-ით \"%s\" არ არსებობს"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
#: gtk/gtksearchentry.c:639
msgid "Clear entry"
msgstr "ჩანაწერის გასუფთავება"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "მარცხ"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "მარჯ"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "_ველას ჩვენება"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "ორი თითის გასმა"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "ორი თითის გაფარჩხვა"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "საათის ისრის მიმართულებით შემობრუნება"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "საათის ისრის საწინააღმდეგო მიმართულებით შემობრუნება"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "ორი თითის გასმა მარცხნივ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "ორი თითის გასმა მარჯვნივ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "გაუსვით მარცხნივ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "გაუსვით მარჯვნივ"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "მალსახმობები"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "ძებნს შედეგები"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "ძებნის მალსახმობები"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "შედეგების გარეშე"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "სცადეთ სხვა ძებნა"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "ბმულის ჩვენების შეცდომა"
#: gtk/gtktext.c:6056 gtk/gtktextview.c:8990
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ემოჯის _ჩასმა"
#: gtk/gtktextview.c:8972
msgid "_Undo"
msgstr "_დაბრუნება"
#: gtk/gtktextview.c:8976
msgid "_Redo"
msgstr "_გამეორება"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "გაფართოება"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "ხმა გამორთული"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "სრული ხმა"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6101
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "გნებავთ GTK-ის ინსპექტორის გამოყენება?"
#: gtk/gtkwindow.c:6103
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:6108
msgid "Dont show this message again"
msgstr "მეტჯერ აღარ მაჩვენო ეს გაფრთხილება"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "ჩაკეცვა"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "ფანჯრის ჩაკეცვა"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "გადიდება"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "ფანჯრის გადიდება"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "დახურვა"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "ფანჯრის დახურვა"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "აღდგენა"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "როლი"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "ობიექტები"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "ატრიბუტი"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "მნიშვნელობა"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "აქტივაცია"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "მდგომარეობის დაყენება"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "ჩაირთო"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "პარამეტრის ტიპი"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "მდგომარეობა"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "ჩვენება"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "ჩასატვირთად გადაატარეთ თაგუნა"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "ცარიელია"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "ლოკალური"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "დაშორებული"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "გადმოათრეთ და აქ გეჭიროთ"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "გაცვლის ბაფერი"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "ძირითადი"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "ჩაჭერა"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "ბუშტი"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "სამიზნე"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "საკუთარი"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS-ის შენახვის შეცდომა"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "ხელით მითითებული CSS-ის გამორთვა"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "მიმდინარე CSS-ის შენახვა"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "სტილის კლასები"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS-ის თვისება"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "გამორთულია"
#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK-ის ვერსია"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK უკანაბოლო"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK-ის რენდერერი"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango-ის ფონტის რუკა"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "მედიის უკანაბოლო"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "შეტანის მეთოდი"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "აპლიკაციის ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "ბილიკი რესურსამდე"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "პრეფიქსი"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "ეკრანი"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA-ის ვიზუალი"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "კომპოზიტური"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL-ის ვერსია"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL-ის მომწოდებელი"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan-ის მოწყობილობა"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan-ის API-ის ვერსია"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan-ის დრაივერის ვერსია"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "უსახელო სექცია"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "იარლიყი"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "მოქმედება"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "სამიზნე"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "ხატულა"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "მისამართი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "ტიპი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "ბმების რიცხვი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "მიმართულება"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "აგებადი ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "მნემონიკის ჭდე"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "მოთხოვნის რეჟიმი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "საზომი რუკა"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "გამოყოფა"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "საბაზისო ხაზი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "ზედაპირი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "თვისებები"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "რენდერერი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "კადრების საათი"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "კადრების რაოდენობა"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "კადრების სიხშირე"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "მიმაგრებულია"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "რეალიზებულია"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "თავშია"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "ხილული შვილი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "მაჩვენებელი: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s მნიშვნელობით \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s ტიპით %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s %s-თვის %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s მნიშვნელობის ტიპით %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "თვისების არაჩასწორებადი ტიპი: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
msgid "Attribute:"
msgstr "ატრიბუტი:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
msgid "Model"
msgstr "მოდელი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Column:"
msgstr "სვეტი:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "ქმედების საწყისი: %p(%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
msgid "Reset"
msgstr "განულება"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "ნაგულისხმები"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "გაფორმების თემა"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "აპლიკაცია"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "უცნობი"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgid "Source:"
msgstr "წყარო:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "აღწერის წერტილი"
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode-ის შენახვის შეცდომა"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "კადრების ჩაწერა"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "ჩაწერილი კადრების გასუფთავება"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "გამართვის კვანძების დამატება"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "მოვლენების თანამიმდევრობის გამოკვეთა"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "მუქი ფონის გამოყენება"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "მონიშნული კვანძის შენახვა"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "გაცვლის ბუფერში კოპირება"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "თვისება"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "ბილიკი"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "რაოდენობა"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "ზომა"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "სახელი:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "ტიპი:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "ზომა:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "ტრიგერი"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "ჰორიზონტალური"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ვერტიკალური"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "ორივე"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "რეჟიმი"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib-ი აგებული უნდა იყოს პარამეტრით -Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Self 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulative 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Self 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulative 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Self"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulative"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "ჩართეთ სტატისტიკა პარამეტრით GOBJECT_DEBUG=instalce-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "მონაცემების ჩვენება"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "იერარქია"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "იმპლემენტაციას უკეთებს"
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "თემა ჩადგმულია GTK_THEME-ის მიერ"
#: gtk/inspector/visual.c:854
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:1044
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL-ის რენდერი გათიშულია"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK-ის თემა"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "ბნელი ვარიანტი"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "კურსორის თემა"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "კურსორის ზომა"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "ხატულების თემა"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "ფონტის გადიდება"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "ტექსტის მიმართულება"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "მარჯვნიდან-მარცხნივ"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "ფანჯრის გადიდება"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "ანიმაციები"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "შენელება"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "კადრი/წმ-ის ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "გრაფიკული განახლებების ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "თუ არჩეული არ მუშაობს, უკან გადართვა"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "საბაზისო ხაზების ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "განლაგების საზღვრების ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS-ის საზღვარი"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "ფოკუსის ჩვენება"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "სენსორული ეკრანის სიმულაცია"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "პროგრამული GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:714
msgid "Inspect Inspector"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "აირჩიეთ ობიექტი"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "დეტალების ჩვენება"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "ყველა ობიექტის ჩვენება"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "ყველა რესურსის ჩვენება"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "სტატისტიკის მოგროვება"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "ობიექტები"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "გვერდითი პანელი ჩვენების ჩართ/გამორთ"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "ქმედების მდგომარეობის განახლება"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "წინა ობიექტი"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "შვილობილი ობიექტი"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "წინა და"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "მდგომარეობის სია"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "შემდეგი და"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "სხვადასხვა"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "განლაგება"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS-ის კვანძები"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "ჯგუფების ზომა"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "მონაცემები"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "ქმედებები"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "მენიუ"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "კონტროლერები"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "გამადიდებელი"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "წვდომადობა"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "გლობალური"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "ინფორმაცია"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "მორგება"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "რესურსები"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "სტატისტიკა"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "ჟურნალი"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "ჩამწერი"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "ყველა ალტერნატივის წვდომა"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "ზემოზე დაფუძნებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "ტირეს საბაზისო ხაზის ზემოთ სწორება"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "ახანდსი"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "კონტექსტური ორნამენტი"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "კურსივის მდებარეობა"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "დაშორებები"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "დენომინაციები"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "უწერტილო ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "ექსპერტული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "ტერმინალის ფორმები #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "ტერმინალის ფორმები #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "ტერმინალის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "ფრაქციები"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "სრული სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "ნახევარი ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "ალტერნატიული ნახევარი სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ისტორიული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "ჰორიზონტალური კანას ალტერნატიული ვარიანტები"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ჰორიზონტალური ლიგატურები"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "ჰანგული"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "ჰოჯო კანჯის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "ნახევარი სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "საწყისი ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "იზოლირებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "დახრილები"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 ფრმები"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "ლოკალიზებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ ალტერნატიულები"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "მარცხნიდან-მარჯვნივ სარკისებური ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "ნიშნის მდებარეობა"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "ორნამენტები"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "პროპორციული სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "მეოთხედი სიგანეები"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "შემთხვევით"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "კონტექსტუალური ალტერნატივების მოთხოვნა"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "რაკარის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "საჭირო ლიგატურები"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "რეფის ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ოპტიკური ზომა"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "ზომით პატარა დიდი ასოები"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "გამარტივებული ფორმები"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "ქვედა ხაზზე"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "ზედა ხაზზე"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "ვატუს ვარიანტები"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ვერტიკალურად წერა"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "კანას ვერტიკალური ვარიანტები"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "სიმბოლოებს შორის ვერტიკალური დაშრება"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ექსტრა"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ექსტრა"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ტაბი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ექსტრა"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ექსტრა"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "კონვერტი DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ჩუკეი კონვერტი 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ჩუკეი კონვერტი 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ჩუკეი კონვერტი 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "ჩუკეი კონვერტი 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "ჰაგაკი (საფოსტო ბარათი)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "კონვერტი კაჰუ8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "ოუფუკი (საპასუხო საფოსტო ბარათი)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "კონვერტი იუ4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "კონვერტი იუ6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "არქიტექტურული A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "არქიტექტურული B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "არქიტექტურული C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "არქიტექტურული D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "არქიტექტურული E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "კონვერტი C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ევროპული edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "აღმასრულებელი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "ევროპულად მარაოდ-დაკეცილი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "ამერიკულად მარაოდ-დაკეცილი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "გერმანულად მარაოდ-დაკეცილი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "მთავრობის ოფიციალური"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "მთავრობის წერილი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "ინდექსი 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "ინდექსი 4×6 (საფოსო ბარათი)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "ინდექსი 4×6 გაფ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "ინდექსი 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ინვოისი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ტაბლოიდი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US ოფიციალური"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US ოფიციალური ექსტრა"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US წერილი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US წერილი ექსტრა"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US წერილი პლუს"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "სამეფო კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ოფიციო"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "პირადი კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "კვარტო"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "განიერი ფორმატი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "ფოტო L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "დაი-პა-კაი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ფოლიო"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ფოლიო სპ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "მოსაწვევის კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "იტალიური კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "ჯუურო-კუ-კაი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "დიდი ფოტო"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "საშუალო ფოტო"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "პა-კაი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-ის კონვერტი"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "პატარა ფოტო"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "განიერი ფოტო"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "კონვერტი prc16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "კონვერტი prc32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "კონვერტი prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "შესახებ"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "კრედიტები"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "სისტემა"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "ყველა პროგრამის ნახვა"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_ახალი პროგრამების მოძებნა"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "აპლიკაციები ნაპოვნი არაა."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "პარამეტრები"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "სერვისები"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s-ის დამალვა"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "სხვების დამალვა"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "ყველას ჩვენება"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s-დან გასვლა"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "დასასრული"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "უკან"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_შემდეგი"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "ფერის არჩევა"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "ტონი"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "ალფა მნიშვნელობა"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "გაჯერებულობა და მნიშვნელობა"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(არცერთი)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "ძებნა…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "ცხოველები & ბუნება"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "საჭმელ-სასმელი"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "მოგზაურობა & ადგილები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "ქმედებები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "ობიექტები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "სიმბოლოები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "ალმები"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "ახლახანს"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "საქაღალდის შექმნა"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "საქაღალდის სახელი"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "შექმნა"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "აირჩიეთ ფონტი"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "ფონტის სახელის მოძებნა"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "ფილტრი"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "ერთსიგანიანი"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "ენა"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview text"
msgstr "ტექსტის გადახედვა"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "ჰორიზონტალური"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "ფონტების გარეშე"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_ფორმატი:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ქაღალდის ზომა:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_პრეზენტაცია:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "პორტრეტი"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "პორტრეტის შებრუნება"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "ლანდშაფტი"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ლანდშაფტის შებრუნება"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "სერვერის მისამართები"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "ხელმისაწვდომი პროტოკოლები"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "ბოლო პრინტერი ვერ მოიძებნა"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "ბოლო სერვერები"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "შედეგების გარეშე"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "სერვერთან დაკავშირება"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "შეიყვანეთ სერვერის მისამართი…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "სტატუსი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "დიაპაზონი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "ყველა გვერდი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "მიმდინარე გვერდი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "_მონიშნული"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "გვერდები:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "ასლები"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "ასლები:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "_რევერსი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "ზოგადი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_ორივე-მხრიდან:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "გვერდი _თითოეულ მხარეს:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "გვერდის დალაგება:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "_მხოლოდ დაბეჭდვა:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "ყველა გვერდი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "ლუწი გვერდები"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "კენტი გვერდები"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_გადიდება:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "ქაღალდი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ქაღალდის ტიპი:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "ქაღალდის _წარო:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "გამოტანის თარო:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_პრეზენტაცია:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "დავალების დეტალები"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_პრიორიტეტი:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "_ანგარიშთა ინფორმაცია:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "დოკუმენტის დაბეჭდვა"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "ახლა"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "_დრო:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "_შეჩერებულია"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "ყდის გვერდის დამატება"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "_ჯერ:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "_შემდეგ:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "დავალება"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "გამოსახულების ხარისხი"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "ფერი"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "სრულდება"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "დამატებითი"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "კონფლიქტი ფანჯრის რამდენიმე პარამეტრს შორის"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "შეცდომა მოწოდებული მედიის დეკოდირებისას"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "ვერ ვპოულობ დეკოდერს: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "კოდეკის კონტექსტის გამოყოფის შეცდომა"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "ვერ ვპოულობ ენკოდერს: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "ახალი ნაკადის დამატება შეუძლებელია"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "აუდიო კადრის გამოყოფის შეცდომა"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "მეხსიერება საკმარისი არ არის"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "რესამპლერის კონტექსტის გამოყოფის შეცდომა"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "აუდიოს გამოტანის გარეშე"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "მომხმარებლის სახელი:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "პაროლი:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "დოკუმენტ %s-ის პრინტერზე \"%s\" დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "დოკუმენტ %s-ის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "ამოცანის (\"%s\") ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ამოცანის ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "პრინტერის (%s) ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ვთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "პრინტერის ატრიბუტების მისაღებად საჭიროა ვთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s-ის ნაგულისხმები პრინტერის მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s-დან პრინტერების მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ფაილის %s-დან მისაღებად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s-ზე ავთენტიკაციაა საჭირო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "დომენი:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "დოკუმენტ %s-ის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ამ დოკუმენტის პრინტერზე \"%s\" დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ამ დოკუმენტის დასაბეჭდად საჭიროა ავთენტიკაცია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "პრინტერში %s ტონერი ცოტაღაა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "პრინტერში %s ტონერი აღარ დარჩა."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "პრინტერ %s-ზე თავსახურია ახდილი."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "პრინტერზე %s კარი ღიაა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "პრინტერში %s ფურცლები ცოტაღაა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "პრინტერში %s ქაღალდი გათავდა."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "პრინტერი '%s' ამჟამად გათიშულია."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "%s პრინტერის პრობლემა."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "შეყოვნებულია; დავალებების უარყოფა"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "დავალებების უარყოფა"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "ორმხრივი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "ფურცლის ტიპი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "ქაღალდის წყარო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "გამოტანის თარო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "გარჩევადობა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-ის პრეფილტრი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "ერთმხრიანი"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "გრძელი წიბო (სტანდარტული)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "მოკლე წიბო (გადაბრუნება)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "ავტომატური არჩევა"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "მხოლოდ GhostScript-ის ფონტების ჩაშენება"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "პირველი დონის PS-ზე გადაყვანა"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "მეორე დონის PS-ზე გადაყვანა"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "სხვადასხვა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "ერთმხრიანი"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "გრძელი წიბო (სტანდარტული)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "მოკლე წიბო (გადაბრუნება)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "ზედა კალათი"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "შუა კალათი"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "ქვედა კალათი"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "გვერდითი კალათი"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "მარცხენა კალათი"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "მარჯვენა კალათი"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "ცენტრალური კალათი"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "უკანა კალათი"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "მაღლა მაყურებელი კალათი"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "დაბლა მაყურებელი კალათი"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "დიდი მოცულობის კალათი"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "დამლაგებელი %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "საფოსტო ყუთი %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "ჩემი საფოსტო ყუთი"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "თარო %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "ნაგულისხმევი პრინტერი"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "გადაუდებელი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "მაღალი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "საშუალო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "დაბალი"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "ამოცანის პრიორიტეტი"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "ანგარიშთა ინფორმაცია"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "არცერთი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "საიდუმლო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "კონფიდენციალური"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "სამხედრო საიდუმლო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "სტანდარტული"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "უმაღლესი დონის საიდუმლო"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "არასაიდუმლო"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "გვერდები ფურცელზე"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "გვერდის დალაგება"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "ჯერ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "შემდეგ"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "დაბეჭდვის დრო"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "დაბეჭდვის დრო"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "ხელით %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "პრინტერის პროფილი"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "მიუწვდომელია"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "გამოტანა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "ფაილში ბეჭდვა"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "გვერდები _ფურცელზე:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "ფაილი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_გამოტანის ფორმატი"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "ბეჭდვა - LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "გვერდები ფურცელზე"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "ბრძანების სტრიქონი"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ფერების მართვის გარეშე"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
msgid "No profile available"
msgstr "პროფილის გარეშე"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
msgid "Unspecified profile"
msgstr "მიუთითებელი პროფილი"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr ""
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "პროგრამის გამართვის ინფორმაციის გენერაცია"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "არასწორი ზომა: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "ფაილის ჩატვირთვა შეუძლებელია: \"%s\"\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "ფაილის შენახვა შეუძლებელია: \"%s\": %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "ნაკადის დახურვა შეუძლებელია"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "ყველა სახელიანი ობიექტის სია."
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "სტილის CSS ფაილიდან გამოყენება"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "ფაილის გადახედვა."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "PNG-ის მაგიერ კვანძის ფაილად ჩაწერა"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "არსებულ ფაილზე გადაწერა"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "ფაილის ეკრანის ანაბეჭდის აღება."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s: %d: %sთვისება %s::%s ვერ მოიძებნა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\"-ის ჩატვირთვის შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\"-ის დამუშავების შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "%s-ის დამუშავების შეცდომა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "\"%s\"-ის წაკითხვის შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "\"%s\"-ის ჩაწერის შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "ფაილის ჩანაცვლება"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "გადაიყვანეთ GTK 3-დან GTK 4-ზე"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "ფაილის გამარტივება."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui ფაილი მითითებული არაა\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "ფაილის დადასტურება."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "პროგრამის ვერსიის ჩვენება"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "აპლიკაცია [URI...] --- აპლიკაციის გაშვება"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "ბრძანების სტრიქონის პარამეტრების დამუშავების შეცდომა: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "მეტი ინფორმაციისთვის სცადეთ '%s --help'."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr ""
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: ასეთი აპლიკაცია არ არსებობს %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr ""
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "დანაწილების ცხრილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "თავსართის ჩანაცვლება ვერ მოხერხდა\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "შეუძლებელი გახდა ფაილის გახსნა %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ქეშის ფაილის ჩაწერა ვერ მოხერხდა: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "გენერირებული ქეშ ფაილი დაზიანებულია.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ვერ ხერხდება %s - %s გადარქმევა: %s, ამოღება %s შემდეგ.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "გადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "უკუგადარქმევის შეცდომა %s - %s: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ქეშის ფაილი წარმატებით შეიქმნა.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "არსებული ქეშ ფაილის თავზე გადაწერა, მიუხედავად იმისა თუ ის უახლესია"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr ""
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr ""
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "C თავსართის ფაილის გამოტანა"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "სრული გამოტანის ამორთვა"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "მიმდინარე ქეშ ხატულას შემოწმება"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ფაილი არ არის ნაპოვნი: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "არამართებული ქეში: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "თემის ინდექსის ფაილი არ არსებობს.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "არ წარმოადგენს ვიდეო ფაილს"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "მხარდაუჭერელი ვიდეო კოდეკი"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 1"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 1"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 2"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 2"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 3"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 3"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 4"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 4"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 5"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 5"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 6"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 6"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 7"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 7"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 8"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 8"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 9"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 9"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 10"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 10"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 11"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 11"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 12"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 12"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 13"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 13"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 14"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 14"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 15"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 15"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 16"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 16"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 17"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 17"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 18"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 18"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 19"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 19"
#~ msgctxt "OpenType layout"
#~ msgid "Stylistic Set 20"
#~ msgstr "სტილისტური ნაკრები 20"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "იგივეა, რაც --no-wintab"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "რედაქტირება"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "აქტივაცია"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "მორგება"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "დააწექით"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "შესახებ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "დამატება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "დახურვა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "ასლი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "ამოჭრა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "შეცდომა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "ინფორმაცია"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "შეკითხვა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "გაშვება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ფაილი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_ძებნა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "ძებნა და _ჩანაცვლება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "დისკეტა_"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_მთელ ეკრანზე"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "ქვედა"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "პირველი"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ბოლო"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "ზედა"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "უკან"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_დაბლა"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_წინ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "მაღლა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "მყარი დისკი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "დახმარება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "სახლი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "დაშორების გაზრდა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_დახრილი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_გადასვლა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "ცენტრი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_შევსება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "მარცხენა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "მარჯვენა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_სრული ეკრანიდან გამოსვლა"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_წინ"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_პაუზა"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_დაკვრა"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "ჩაწერა"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "გაჩერე_ბა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "ქსელი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "ახალი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "გახსნა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "ჩასმა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_ბეჭდვა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "თვისებები"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "დატოვება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "განახლება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "მოცილება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "შენახვა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "შენახვა როგორ_ც"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "ყველაფრის _მონიშვნა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "აღმავალი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "დაღმავალი"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "გაჩერე_ბა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_ხაზგასმული"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "საუკეთესოდ _ჩატევა"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_გადიდება"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "და_პატარავება"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "მოცილება"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "ლიცენზია"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "ტონი"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "ალფა"
#~| msgid "Select A File"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "ფაილის არჩევა"
#~| msgid "Other..."
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "სხვა…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "საქაღალდე ვერ შეიქმნება, რადგან ფაილი იგივე სახელით უკვე არსებობს. "
#~ "სცადეთ საქაღალდესთვის სხვა სახელის გამოყენება ან ჯერ ფაილს შეუცვალეთ "
#~ "სახელი."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ფაილური სისტემა"
#~| msgid "Application"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "პროგრამის მენიუ"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "კითხვა"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "გაფრთხილება"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "შეცდომა"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "პაროლი"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "გადაადგილება"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "ზომის შეცვლა"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "ყოველთვის ყველაზე ზემოთ"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არცერთი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "არაბული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "სომხური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ბენგალური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "ბოპომოფო"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "ჩეროკი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "კოპტური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "კირილიცა"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "უდაბნოური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "დევაგანური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "ეთიოპიური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ქართული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "გოთური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "გუჯარათული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "გურმუხული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "ჰანური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "ჰანგული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ივრითი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "ჰირაგანა"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "კანადური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "კატაკანა"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ხმერული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ლაოსური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ლათინური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "მალაიზიური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "მონღოლური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "ნიანმანური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ოგამი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "ძველი დახრილი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ორიული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "რუნები"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "სინჰალური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "სირიული"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "თამილური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "ტელუგური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "თაანური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ტაილანდური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ტიბეტური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "კანადური აბორიგინალური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "იოქტი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "ჰანუნოო"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "ბუჰიდი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "ტაგბანვა"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "ბრაილი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "კვიპრიოტი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "ლიმბუ"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "ოსმანია"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "შავიური"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "წრფივი B"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'ko"
#~| msgid "Color _name:"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "ფერის სახელი"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ფაილები"
#~| msgid "_Family:"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "ფონტების ოჯახი"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "პრინტერი"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "გვერდები"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "საცავი"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "ხმის აწევა"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "ხმის დაწევა"
#, fuzzy
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის კლასი"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "ფანჯრების მმართველის მიერ გამოყენებული პროგრამის სახელი"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "სახელი"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "გამოსაყენბელი X დისპლეი"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "დისპლეი"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "გამოსაყენებელი X ეკრანი"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ეკრანი"
#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ალმები"
#, fuzzy
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X გამოძახების სინქრონიზება "
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "პროგრამის ლიცენზია"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "ავტორები"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "გრაფიკული დიზაინი"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "მიუღებელი ტიპის ფუნქცია: `%s'"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "არასწორი root ელემენტი: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "გადაუმუშავებელი ჭდე: '%s'"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "მიღებულია ფერის მცდარი მონაცემები\n"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "შეარჩიეთ სასურველი ფერი გარე წრეზე. შეარჩიეთ მუქი ან ღია ტონალობები შიდა "
#~ "სამკუთხედის გამოყენებით."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "დაწკაპეთ პიპეტი და შემდეგ ფერი ეკრანის ნებისმიერ ადგილზე ამ ფერის "
#~ "ასარჩევად."
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "სპექტრის განლაგება."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "წითელი ფერის წილი."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "მწვანე ფერის წილი."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "ლურჯი ფერის წილი."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_გამჭოლიანობ:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "ფერის გამჭვირვალობა."
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "აქ შეგიძლიათ მიუთითოთ ფერის თექვსმეტობითი კოდი (HTML სტილით), ან ფარის "
#~ "სახელი, მაგალითად \"orange\"."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_პალიტრა"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "სპექტრი"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "ადრე შერჩეული ფერის შედარება ახლანდელ შერჩეულ ფერთან. შეგიძლიათ "
#~ "გადაათრიოთ ეს ფერი პალიტრაში ან მიუთითოთ როგორც მიმდინარე გვერდით მდებარე "
#~ "ნიმუშებში გადატანით."
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "თქვენი არჩეული ფერი. შეგიძლიათ გადაათრიოთ პალიტრაში მისი მოგვიანებით "
#~ "გამოყენებისთვის."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "ფერის _შენახვა აქ"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "ფერის მიმდინარედ მისათითებლად დაწკაპეთ პალიტრის ეს ელემენტი. ელემენტის "
#~ "შესაცვლელად გადმოათრიეთ ფერის ნიმუში და დაწკაპეთ \"ფერის შენახვა აქ\""
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "ფერის არჩევა"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "შეტანის _მეთოდები"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_უნიკოდის საკონტროლო სიმბოლოს ჩასმა"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "_მისამართის ასლი"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "ფაილის მონაცემების კითხვა ვერ ხერხდება"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "სანიშნის დამატება ვერ ხერხდება"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "სანიშნის ამოშლა ვერ ხერხდება"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr " '%s' საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "მიმდინარე საქაღალდეს სანიშნეებში დამატება"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "'%s' სანიშნის ამოშლა"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "მონიშნული სანიშნის წაშლა"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "ამოშლა"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "გადარქმევა..."
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "მდებარეობები"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_ადგილმდებარეობები"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_დამატება"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "მონიშნული დასტების სანიშნეებში დამატება"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "სხვა დასტების _გადახედვა"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "ფაილის სახელის მითითება"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_მდებარეობა:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "შენახვა _საქაღალდეში"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "შექმნა დას_ტაში:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "შეუძლებელია ძიების დაწყება"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "პროგრამა ვერ უკავშირდება ინდექსირებული ძიების სერვის. დარწმუნდით რომ "
#~ "სერვისი გაშვებულია."
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "ძიება"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "ვერ ხერხდება მიერთება %s"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "არამართებული მისამართი"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "არავითარი დამთხვევა"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "ერთადერთი დამთხვევა"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "სრული, მაგრამ არა ერთადერთი"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "სრულდება..."
#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "იარლიყი %s არ არსებობს"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "შეცდომა დასტის შექმნისას '%s': %s"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "აბგდევზთიკლმნოპჟრსტუფქღყშჩცძწჭხჯჰ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_სტილი:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_ზომა:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "ვერ ვპოულობ პიქტოგრამას \"%s\". თემა \"%s\" ასევე\n"
#~ "ვერ მოიძებნა, შესაძლოა, ჩასადგმელია.\n"
#~ "თემის ჩამოტვირთვა შესაძლებელია აქედან:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "უბრალო"
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "GTK+ დამატებითი მოდულების ჩატვირთვა"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULES"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "ყველა გაფრთხილების გადამწყვეტად მითითება"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მითითება"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ გამართვის ალმების მოხსნა"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელია დისპლეის გახსნა: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ პარამეტრები"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ პარამეტრების ჩვენება"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "საკუთარი ზომების მართვა..."
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_დასტაში შენახვა:"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "ესკიზის ჩვენების შეცდომა"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა გამონაკლისის ფაილი: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილი ვერ მოიძებნა გეზით pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "ეს ფუნქცია '%s' კლასის მართვის ელემენტებისთვის ჯერ არ დანერგილა"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "საჩვენებლად სასურველი დოკუმენტის ტიპების შერჩევა"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "'%s' URI-ისთვის ელემენტი ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "უსახელო ფილტრი"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "სიიდან _ამოშლა"
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "URI `%s' - ბოლოს გამოყენებული რესურსები ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "უცნობი ელემენტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_დაკავშირება"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_გარდაქმნა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_უაროფა"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_ინდექსი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_ინფორმაცია"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "პეიზაჟი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "პორტრეტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "უკუპეიზაჟი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "უკუპორტრეტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "გვერდის _პარამეტრები"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_ფერი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_შრიფტი"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "წაშლის გაუ_ქმება"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "უცნობი შეცდომა %s დესერიალიზებისას"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "ორივე \"id\" და \"name\" მოიძებნა <%s> ელემენტში"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" ელემენტში <%s> ორჯერ მოიძებნა"
#, fuzzy
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "<%s> ელემენტის id \"%s\" მცდარია"
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "<%s> ელემენტს არც \"name\" და არც \"id\" არ გააჩნია"
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" მეორდება ორჯერ იგივე <%s> ელემენტისთვის"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უმართებლოა <%s> ელემენტისთვის ამ კონტექსტში"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "ჭდე \"%s\" არ განსაზღვრულა."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "ნაპოვნია ანონიმური ჭდე და ჭდეები ვერ შეიქმნება."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr "ჭდე \"%s\" ბუფერში არ არსებობს და ჭდეები ვერ შეიქმნება."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო ტიპია"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" ატრიბუტის უმართებლო სახელია"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ვერ გარდაიქმნება \"%s\" ტიპის მნიშვნელობად \"%s\" ატრიბუტისთვის"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" უმართებლო მნიშვნელობაა \"%s\" ატრიბუტისთვის"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "ჭდეს \"%s\" მცდარი \"%s\" პრიორიტეტი გააჩნია"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr "ტექსტის გარე ელემენტი უნდა იყოს <text_view_markup> და არა <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "ელემენტი <%s> უკვე განსაზღვრულია"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> ელემენტი <tags> ელემენტის წინ ვერ იქნება"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "სერიალიზებული მონაცემები მცდარია. პირველი სექცია "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 არაა"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ჩასმა მარცხნიდან მარჯვნივ"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE ჩა_სმა მარჯვნიდან მარცხნივ"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO გა_დაფარვა მარცხნიდან მარჯვნივ"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO გადა_ფარვა მარჯვნიდან მარცხნივ"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF განთავსება _ვერტიკალზე"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _ნულოვანი ხარე"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ ნულოვანი _გამაერთიანებელი"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ ნულოვანი გა_მოფი"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "ვერ ვპოულობ ჩასატვირთ მოდულს module_pathში: \"%s\","
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "საწყისი ჭდე \"%s\" გაუთვალისწინებელია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "გაუთვალისწინებელი სიმბოლოები (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "სიმბოლური ბმებისთვის '%s' და '%s' სხვადასხვა idata მოიძებნა\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "ამჰარული (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "ცედილა"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "კირილიცა (ტრანსლიტერაცია)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "ინუკტიტუტი (ტრანსლიტერაცია)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA ნიშნები"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "მულტიპრესი"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "ტიგრინია–ერითრეა (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "ტიგრინია–ეთიოპია (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "ვიეტნამური (VIQR)"
#, fuzzy
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "საბეჭდი გამორთულია"
#, fuzzy
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "მზადება - %d"
#, fuzzy
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "შეჩერებული"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "(უცნობია)"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "ტესტ გამოტანა. %s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "ტესტირებად პრინტერზე ბეჭდვა"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "ვერ მივიღე ინფორმაცია ფაილზე \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ვერ გაიხსნა ფაილი \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "გამოსახულება \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა "
#~ "გამოსახულების ფაილია დაზიანებული"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების მითითება"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk გამართვის ალმების ამორთვა"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილი \"%s\" არ შეიცავს მონაცემებს"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "ანიმაცია \"%s\" ვერ ჩამოიტვირთა: მიზეზი უცნობია, შესაძლოა ანიმაციის "
#~ "ფაილია დაზიანებული"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ვერ იტვირთება ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ნახატების ჩამოტვირთვის მოდული \"%s\" ვერ ახდენს მართებული ინტერფეისის "
#~ "ექსპორტს; შესაძლოა იგი GTKს სხვა ვერსიიდანაა?"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ვერ ვახდენ გამოსახულების \"%s\" ფაილის ფორმატის ამოცნობას"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "ფაილის ჩამოტვირთვის შეცდომა \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "გამოსახულების ფაილის ჩაწერის შეცდომა: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ეს ქვესისტემა \"gdk-pixbuf\" ვერ უზრუნველყოფს ფაილის შენახვას ფორმატით: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ფაილის შესანახად"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იხსნება"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "დროებითი ფაილი ვერ იკითხება"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "ვერ იხსნება ფაილი \"%s\" ჩასაწერად: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "ვერ დაიხურა ფაილი \"%s\" გამოსახულების ჩაწერისას, შესაძლოა ყველა მონაცემი "
#~ "არ შენახულა: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა გამოსახულების ბუფერში შესანახად"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "შიდა შეცდომა: გამოსახულების ჩატვირთვის მოდული '%s' ვერ ასრულებს "
#~ "ოპერაციას, მაგრამ არ იტყობინება მიზეზს"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "გამოსახულების \"%s\" ფორმატით საფეხურებრივი ჩატვირთვა ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "გამოსახულების თავსართი დაზიანებულია"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი უცნობია"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "გამოსახულების წერტილოვანი მონაცემები მცდარია"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "გამოსახულების ბუფერისთვის ვერ ვიყენებ %u ბაიტს"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "კადრების მცდარი მიმდევრობა ანიმაციაში"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ანიმაციის ეს ტიპი ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ანიმაციის თავსართი მცდარია"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ანიმაციის კადრების მცდარი მიმდევრობა"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ANI ფორმატი"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP გამოსახულების ფორმატის თავსართი მცდარია"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება bitmap გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP გამოსახულების თავსართის ეს ზომა ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP ნახატები ვერ შეიკუმშება"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "ფაილის ადრეული ბოლო"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას BMP ფაილის შესანახად"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "ვერ ვწერ BMP ფაილს"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "გამოსახულების BMP ფორმატი"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF ფორმატის ფაილს აკლია მონაცემები (შესაძლოა ჩამოიჭრა?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF ჩამტვირთავის შიდა შეცდომა(%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "მჭიდე გადავსებულია"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF გამოსახულების ჩამტვირთავმა ეს გამოსახულება ვერ აღიქვა."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "მცდარი კოდი"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "წრიული ცხრილის ელემენტი GIF ფაილში"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა GIF ფაილის კადრის ასაგებად"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF გამოსახულება დაზიანებულია (მცდარი LZW შეკუმშვა)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ფაილი როგორც ჩანს GIF ფორმატის არაა"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ფაილის ფორმატის %s ვერსია ვერ გამოიყენება"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "GIF ნახატს და მის შიდა კადრს არა აქვს გლობალური პალიტრა"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF გამოსახულების ფორმატი"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "პიქტოგრამის მცდარი თავსართი"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "არასაკმარისი მეხსიერება პიქტოგრამის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "პიქტოგრამის სიგანე ნულია"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "პიქტოგრამის სიმაღლე ნულია"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა ICO ფაილის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "გამოსახულება ძალიან დიდია ICO ფორმატში შესანახად"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "კურსორის ველი გამოსახულების გარეთაა"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ICO ფაილის ფორმატი"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ICNS ფაილის დეკოდირება"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "გამოსახულების ფორმატი ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "შეუძლებელია გამოსახულების დეკოდირება"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "დამუშავებული JPEG2000-ს სიმაღლე ან სიგანე ნულის ტოლია"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "გამოსახულების ტიპი მოცემულ ვერსიაში მხარდაუჭერელია"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ფერების პროფილისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა JPEG 2000 გახსნისთვის"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr ""
#~ "შეუძლებელია მეხსიერების გამოყოფა გამოსახულების მონაცემების "
#~ "ბუფერიზაციისთვის"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "სურათის ფორმატი JPEG 2000"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "მეხსიერების უკმარისობა ფაილის ჩასატვირთად; შეეცადეთ დახუროთ რამდენიმე "
#~ "პროგრამა მეხსიერების გასათავისუფლებლად"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "შეუძლებელია მეხსიერების მინიჭება JPEG ფაილის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "დამუშავებული JPEG-ის სიმაღლე და სიგანე ნულის ტოლია."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0დან 100მდე; მნიშვნელობა \"%s\" ვერ "
#~ "მუშავდება."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG ხარისხის მნიშვნელობა უნდა იყოს 0დან 100მდე; მნიშვნელობა "
#~ "'%d'დაუშვებელია."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG გამოსახულების ფორმატი"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "შეუძლებელია თავსართისთვის მეხსიერების მინიჭება"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "გამოსახულების სიგანე და/ან სიმაღლე ნულოვანია"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "გამოსახულების ბიტი წერტილზე პარამეტრი ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr ""
#~ "გამოსახულების მრავალბიტიანი (%d) სიბრტყეების რაოდენობა ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ხაზობრივი მონაცემებისთვის"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის მონაცემებისთვის"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "ვერ მივიღე PCX ფორმატის ყველა ხაზი"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX ფორმატის ბოლოს პალიტრა არ აღმოჩნდა"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX გამოსახულების ფორმატი"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNGს ბიტები არხზე მცდარია."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNGს სიმაღლე ან სიგანე 0ია."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNGს ბიტები არხზე 8ის ტოლი არაა."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNG არ გახლავთ RGB ან RGBA ტიპის"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "გარდაქმნილი PNGს გამოუყენებელი არხების რაოდენობა 3 ან 4 უნდა იყოს."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "კრიტიკული შეცდომა PNG გამოსახულების ფაილში: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNG ფაილის ჩასატვირთად"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "მეხსიერების უკმარისობა %ld შესანახად %ld გამოსახულებადან; შეეცადეთ "
#~ "რამდენიმე პროგრამის დახურვას მეხსიერების გასათავისუფლებლად"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG გამოსახულების ფაილის კითხვის კრიტიკული შეცდომა: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი უნდა შეიცავდეს 1დან 79 სიმბოლომდე."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკის კოდი ASCII სიმბოლოებისგან უნდა შედგებოდეს."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%s' ვერ "
#~ "დამუშავდება"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG შეკუმშვის ხარისხი 0-დან 9-მდე უნდა იყოს; მნიშვნელობა '%d' არ დაიშვება"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG ტექსტური ბლოკი %s ვერ გარდაიქმნება ISO-8859-1 კოდირებაში."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "გამოსახულების PNG ფორმატი"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM ჩამტვირთავი მთელ რიცხვს ეძებდა, მაგრამ ვერ იპოვნა"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ფაილის საწყისი ბაიტი მცდარია"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ფაილია ქვეფორმატი PNM ამოუცნობია"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ფაილის სიგანე ნულოვანია"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ფაილის სიმაღლე ნულოვანია"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის 0ია"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "ფერის მაქსიმალური მნიშვნელობები PNM ფაილისთვის მეტისმეტად დიდია"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ტიპი მცდარია"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ჩამტვირთავი PNMის ამ ფორმატს ვერ იყენებს"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "PNM ფორმატი სანიმუშო მონაცემების წინ ზუსტად ერთ ხარეს ითხოვს"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების სტრუქტურის ჩასატვირთად"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM გამოსახულების ფაილის გაუთვალისწინებელი დასასრული"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა PNM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "გამოსახულების PNM/PBM/PGM/PPM ფორმატები"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "თავსართის ჩაწერა ვერ მოხერხდ\n"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "ვერ იკითხება GIF: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "ვერ განხორციელდა დასტის ინდექსის ჩაწერა\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების თავსართი მცდარია"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ტიპი უცნობია"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS გამოსახულების ეს ვერსია ვერ გამოიყენება"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა RAS გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "გამოსახულების Sun რასტრული ფორმატი"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer სტრუქტურისთვის"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას IOBuffer მონაცემებისთვის"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ IOBuffer მონაცემებს"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ დროებით IOBuffer მონაცემებს"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას ახალი pixbuf სტრუქტურისთვის"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF გამოსახულება ჩამოჭრილია ან არასრულია."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის სტრუქტურისთვის"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას პალიტრის ელემენტებისთვის"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "პალიტრის ელემენტის ფერის გაუთვალისწინებელი სიღრმე"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA თავსართისთვის"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ნახატს უმართებლო ზომები აქვს"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებას TGA შიგთავსის სტრუქტურისთვის"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ფაილში მეტისმეტი მონაცემია"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "გამოსახულების Targa ფორმატი"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიგანე (მცდარი TIFF ფაილი)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ვერ ისაზღვრება გამოსახულების სიმაღლე (მცდარი TIFF ფაილი)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულების სიმაღლე ან სიგანე ნულია"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულების განზომილებები ძალიან დიდია"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა TIFF გამოსახულების გასახსნელად"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ გაიხსნა"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF გამოსახულება ვერ ჩამოიტვირთა"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "ვერ განხორციელდა TIFF გრაფიკული გამოსახულების დამახსოვრება"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "ვერ ვწერ TIFF ფაილს"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების TIFF ფორმატი"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "გამოსახულების სიგანე ნულოვანია"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "გამოსახულების სიმაღლე ნულოვანია"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "დანარჩენი ნაწილის შენახვა ვერ ხერხდება"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "გამოსახულების WBMP ფორმატი"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "მცდარი XBM ფაილი"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "მეხსიერების უკმარისობა XBM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XBM გამოსახულების ჩატვირთვისას"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "გამოსახულების XBM ფორმატი"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM თავსართი ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "მცდარი XBM თავსართი"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიგანე <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ფაილში გამოსახულების სიმაღლე <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ფაილს პიქსელზე სიმბოლოების მცდარი რაოდენობა აქვს"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ფაილს ფერების მცდარი რაოდენობა აქვს"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "ვერ ვიყენებ მეხსიერებს XPM გამოსახულების ჩასატვირთად"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "ვერ ვკითხულობ XPM პალიტრას"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "ვერ ვწერ დროებით ფაილს XPM გამოსახულების ჩატვირთვისას"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "გამოსახულების XPM ფორმატი"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "გამოსახულების EMF ფორმატი"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეხსიერების მინიჭება: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის შექმნა: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადის მოძებნა: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა ნაკადიდან წაკითხვა: %s"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "შეუძლებელი გახდა მეტაფაილის ჩატვირთვა"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "მოცემული გამოსახულების ფორმატი GDI+ თვის მიუღებელია"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "შეუძლებელია დამახსოვრება"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF გამოსახულების ფორმატი"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "ფერის \"სიღრმე\"."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "ბეჭდვის შეცდომა"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "შესაძლებელია რომ '%s' პრინტერი არ იყოს მიერთებული."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "დასტები"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_დასტები"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "დასტა ვერ იკითხება: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილი \"%s\" განთავსებულია სხვა კომპიუტერზე (სახელით \"%s\") და შესაძლოა "
#~ "მიუღწეველი იყოს.\n"
#~ "ნამდვილად მისი შერჩევა გსურთ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "საქაღალდეს _შექმნა"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ფაილის _წაშლა"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ფაილის _გადარქმევა"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "საქაღალდეს სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ახალი დასტა"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ფაილის სახელი \"%s\" შეიცავს დაუშვებელ სიმბოლოებს"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "ფაილის წაშლის შეცდომა '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ნამდვილად გსურთ წაშალოთ ფაილი \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ფაილის წაშლა"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის \"%s\"-ზე გადარქმევის შეცდომა: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევის შეცდომა \"%s\" - \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ფაილის გადარქმევა"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "ფაილის \"%s\" გადარქმევა:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ფაილის სახელი \"%s\" არ შეიძლება UTF-8 კოდირებაშI გარდაიქმნას(სცადეთ "
#~ "გარემოს ცვლადის G_FILENAME_ENCODING მითითება): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "მცდარი UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "სახელი მეტისმეტად გრძელია"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ვერ გარდავქმენი ფაილის სახელი"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "გამა"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_გამას მნიშვნელობა"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "შეტანის დამატებითი მექანიზმები არ არსებობს"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "_ღერძები"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "_კლავიშები"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ბორბალი:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ამორთულია)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(უცნობია)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_გასუფთავება"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- კარნახის გარეშე ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ცარიელია)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "_ძებნა:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "ბოლოს გამოყენებული"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "გააქტიურებულია მთავრული ასოები\n"
#~ "და ერთერთი შეყვანის მეთოდი"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ჩართულია Caps Lock ღილაკი"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "აქტიურია შეყვანის მეთოდი"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "მარცხნივ"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "ზემოთ"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "მარჯვნივ"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "ქვემოთ"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000%d"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "ამჩქარებელი|გამორთული"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "გაფორმებაში მოცემული ხატულა ვერ მოინახა"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "სისტემის"
#~ msgid "input method menu|System (%s)"
#~ msgstr "სისტემა (%s)"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "საწყისი მდგომარეობა"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "ბეჭდვისთვის მზადება"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "მონაცემების გენერაცია"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "მონაცემთა გადაცემა"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "მოლოდინი"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "შეცდომის გამო დაბლოკილი"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "ბეჭდვა"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "დასრულებული"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_ბოლოში"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_პირველი"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_ბოლო"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_თავში"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_უკან"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_ქვევით"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_შემდეგ"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_ცენტრში"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_შევსება"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "მარც_ხნივ"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "მარ_ჯვნივ"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_პაუზა"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ექსტრა"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ექსტრა"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ექსტრა"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr " B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ექსტრა"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "სუპერი A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "სუპერი B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "კონვერტი prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "კონვერტი prc5"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "შეუძლებელია ახალი pixbuf შექმნა"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f კბ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f მბ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f გბ"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI, ამ ღილაკთან მიბმული მისამართი"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ისრის მანძილები"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "გადახვევის ისრის მანძილი"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "ხელსაწყო, რომელის ჯგუფსაც ეკუთვნის ეს ღილაკი."
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ვერ ვამატებ სანიშნეს '%s', რადგან გეზი მიუწვდომელია."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "მცდარი·გეზის·გამო·'%s'·ფაილის·არჩევა·ვერ·ხერხდება."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d ბაიტი"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "შეუძლებელია %s-თვის მიმაგრებული ხატულას მიღება\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "მონაცემების მიღების შეცდომა '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "მოცემულ ფაილურ სისტემას არ გააჩნია მონტაჟის მხარდაჭერა"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "სახელი \"%s\" დაუშვებელია, რადგან \"%s\" სიმბოლოს შეიცავს. გამოიყენეთ "
#~ "სხვა სახელი."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "სანიშნე ვერ შეინახა: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "გეზი დასტა არაა: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ქსელური დისკი (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ატრიბუტი \"%s\" უცნობია (სტრიქონი %d, სიმბოლო %d)"