gtk2/po/sp.po
Owen Taylor 0204bd1cef Nov 17 20:14:20 2000 Owen Taylor <otaylor@redhat.com>
* Released 1.3.2

	* NEWS: Updates for 1.3.2
2000-11-18 01:49:50 +00:00

536 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+.po file.
# Copyright (C) 2000 Mandrake Yugoslavia, Inc.
# Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>, 2000.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-29 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Tomislav Jankovic <tomaja@net.yu>\n"
"Language-Team: Serbian(Latin) <tomaja@net.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Hue:"
msgstr "Ниjанса:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићеност: "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Red:"
msgstr "Црвенa:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1426
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1427
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1430
msgid "Opacity:"
msgstr "Прозирност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1445
msgid "Hex Value:"
msgstr "Hex вредност:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1466
msgid "Custom Palette"
msgstr "Класичнa палетa "
#: gtk/gtkcolorsel.c:1471
msgid "Set Color"
msgstr "Подеси боjу"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Директориjуми"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Фаови"
#: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Директориjум %s ниjе могуће прочитaти"
#: gtk/gtkfilesel.c:632
msgid "Create Dir"
msgstr "Креираj директориjум"
#: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043
msgid "Delete File"
msgstr "Избриши фаjл"
#: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156
msgid "Rename File"
msgstr "Промени име фаjлa"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/gtkfilesel.c:929
msgid "Create Directory"
msgstr "Креираj директориjум"
#: gtk/gtkfilesel.c:943
msgid "Directory name:"
msgstr "Име дректориjума:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:956
msgid "Create"
msgstr "Креираj"
#: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176
msgid "Cancel"
msgstr "Поништи"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1065
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1189
msgid "Rename"
msgstr "Промени имe"
#: gtk/gtkfilesel.c:1615
msgid "Selection: "
msgstr "Избор:"
#: gtk/gtkfontsel.c:190
msgid "Family:"
msgstr "Фамилиjа:"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Додаj стил:"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Preview:"
msgstr "Приказ: "
#: gtk/gtkfontsel.c:966
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонтa"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Вредност gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Унос"
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Нема улазног уређајa"
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Мод: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Осe:"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "X тилт"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y тилт"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "Ниjедан (нема) "
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(искључено)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "чисто"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:424
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:169
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информациjе о фонту"
#: gtk/gtkstock.c:170
msgid "Warning"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:172
msgid "Question"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:174
#, fuzzy
msgid "_Apply"
msgstr "Примени"
#: gtk/gtkstock.c:177
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/gtkstock.c:178
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:179
msgid "_No"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:182
msgid "Quit"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:183
msgid "Help"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:184
msgid "New"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:185
msgid "Open"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Странa %u"
#: gtk/gtkrc.c:2046
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\" "
"линиjа %d"
#: gtk/gtkrc.c:2049
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\""
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Не могу да лоцирам стартни модул са "
"путaњом: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Без типа ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Основa:"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Тежина:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Искошеност:"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Подеси ширину:"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Величина у пикселима:"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Величина у тaчкама:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X резолуциjа:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Y резолуциja:"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Размак:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Просeчна ширина:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Скуп знакова:"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Карактеристике фонтa"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Трена вредност"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Стварна вредност"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Фонт"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Фонт:"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Стил фонта:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Ресетуj филтер"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Метрички: "
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Поени"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Пиксели"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Трено име фонта:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Стварно име фонта:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr ""
#~ "%i фонтови су доступни са укупно %i стиловa"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Филтер"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Тип фонта:"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Битмап"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Скаларно"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Слоjевити битмап"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nil)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "нормалан"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "курзив"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "заобљен"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "обрнути курзив"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "обрнуто заобљен"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[М]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Селектовани фонт ниjе доступан."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Селектовани фонт ниjе валидан фонт."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ово jе 2 битни фонт и можда нeће бити "
#~ "коректно приказан"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "римски"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "пропорционално"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "jединични распоред"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "Знаковна ћелиja"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Фонт (примeњен филтер)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "масно"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "екста задебљано"
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "задебљано"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "средњe задебљано"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средњe"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "нормално"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "лагано"
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "eкста лагано"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "танко"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr ""
#~ "MAX_FONTS досегнут.Неки фонтови ће недостаjати"