gtk2/po/sr.po
Мирослав Николић c874f65d95 Update Serbian translation
2022-03-17 06:04:15 +00:00

9430 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20032022.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 20042005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 20102017.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20112022.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-16 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-17 06:51+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Ова остава не може да чува податке."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Не могу да читам из празне оставе."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја оставе."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Не могу да обезбедим садржаје као „%s“"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:436
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за ГЛ је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Није доступно ЕГЛ подешавање"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Нисам успео да добавим ЕГЛ подешавања"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао ЕГЛ подешавање са захтеваним функцијама"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Нисам нашао савршено ЕГЛ подешавање"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "ЕГЛ примени недостаје проширење %2$s"
msgstr[1] "ЕГЛ примени недостају %d проширења: %s"
msgstr[2] "ЕГЛ примени недостаје %d проширења: %s"
msgstr[3] "ЕГЛ примени недостаје једно проширење,"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "„libEGL“ није доступна у овом заштитном окружењу"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "„libEGL“ није доступна"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Нисам успео да направим ЕГЛ приказ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Не могу да покренем ЕГЛ приказ"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "ЕГЛ издање %d.%d је превише старо. Гтк захтева %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Превлачење и пуштање из других програма није подржано."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Нема сагласних формата за пренос садржаја."
#: gdk/gdkglcontext.c:333
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "ЕГЛ примена не подржава ниједан дозвољени АПИ"
#: gdk/gdkglcontext.c:414 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Све осим ОпенГЛ ЕС-а је искључено путем „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkglcontext.c:1288
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Програм не подржава „%s“ АПИ"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1809
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Покушавам да користим „%s“, али је „%s“ већ у употреби"
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Подршка за Вулкан је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdktexture.c:529
#| msgid "Unknown item"
msgid "Unknown image format."
msgstr "Непознат формат слике."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Мулти тастер"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Размак (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (бројевни одељак)"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Лево (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Горе (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Десно (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Доле (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Претходно (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Следеће (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (бројевни одељак)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Искључи звук"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Утишај звук"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Појачај звук"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Пусти звук"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Заустави звук"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следеће"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Претходно"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Снимај"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паузирај"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Премотај"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медиј"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Датотеке"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Дигитрон"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Е-пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Интернет"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Чувар екрана"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Покрени1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Спавај"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Бежична"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Веб камерица"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Екран"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Окидач додирне табле"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Пробуди се"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка тумачења датотеке ЈПЕГ слике (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Неподржан ЈПЕГ простор боја (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
#| msgid "Not enough memory"
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Нема довољно меморије за величину слике %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
#| msgid "Error creating print preview"
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Грешка читања пнг (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Неподржана дубина %u у пнг слици"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Неподржана врста боје %u у пнг слици"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Нисам успео да учитам ЦЗП податке из ТИФФ датотеке"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Не могу да учитам ТИФФ податке"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Читање података није успело у %d. реду"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Нисам нашао сагласан формат преноса"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Нисам успео да дешифрујем садржаје са миме врстом „%s“"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Неки други процес ју је заузео пре "
"нас."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„OpenClipboard()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да потражујем власништво оставе. Није успела функција "
"„EmptyClipboard()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Неки други процес има првенство над "
"власништвом оставе."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да поставим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: "
"0×%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Нисам успео да доделим %s бајта за "
"смештај података."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Истекло је време за функцију "
"„OpenClipboard()“."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "Не могу да добавим податке оставе. Власништво оставе је измењено."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Подаци оставе су измењени пре него што "
"смо могли да их добавимо."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција „OpenClipboard()“: 0×"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Нисам нашао сагласан формат преноса."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим податке оставе. Није успела функција "
"„GetClipboardData()“: 0×%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalLock(0×%p)“: 0×"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Није успела функција „GlobalSize(0×%p)“: 0×"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Не могу да добавим ДнД податке. Нисам успео да доделим %s бајта за смештај "
"података."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Гдк површ 0×%p није регистрована као мета пуштања"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Запис контекста мете 0×%p не садржи објекат података"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "Није успела функција „IDataObject_GetData“ (0×%x), са резултатом 0×%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Нисам успео да преобразим „W32“ формат ДнД података из 0×%x у „%p“ (%s)"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за дати формат пиксела"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "пишем затворени ток"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "није успело „g_try_realloc ()“"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalReAlloc()“: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Понестаје простор међумеморије (њена величина је непромењива)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Не могу да преобразим једну ручку"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Нисам успео да преобразим %zu бајта података из „%s“ у „%u“"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalLock()“: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Није успело „GlobalAlloc()“: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Отварам „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Управник оставе не може да смести избор."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Не могу да сместим оставу. Ниједан управник оставе није активан."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Нису доступна GLX подешавања"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Нисам нашао GLX подешавање са захтеваним функцијама"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX није подржано"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Формат „%s“ није подржан"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Нема довољно места у одредишту"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Потребан је потпун улаз за обављање претварања"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу претварања"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Неисправни формати у претварању сложеног текста."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Неподржано кодирање „%s“"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Окини"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Покреће боју"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Покреће главну иконицу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Покреће главну иконицу уноса"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Покреће помоћну иконицу"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Покреће помоћну иконицу уноса"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Гвирни"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Приказује садржај уноса лозинке"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Чисти садржај уноса"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "програм"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Није податак: адреса"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Лоши подаци: адреса"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Не могу да поништим крај реда ниске"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Аферо општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 3-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Апач дозвола, издање 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Мозилина јавна дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Дизајн"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "БТ"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "упозорење"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "прозорче упозорења"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "врпца"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "дугме"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "натпис"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "поље"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "избор поље"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "zaglavlje kolone"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "комбо поље"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "наредба"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "слагање"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "прозорче"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "документ"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "довод"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "образац"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "опште"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "мрежа"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "ћелија мреже"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "група"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "заглавље"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "слика"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "унос"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "обележје"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "легенда"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "веза"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "списак"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "кућица списка"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "ставка списка"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "дневник"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "главно"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "натпис"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "математика"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "метар"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "изборник"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "трака изборника"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "ставка изборника"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "кућица избора ставке изборника"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "радио дугме ставке изборника"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "навигација"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "напомена"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "опција"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "презентација"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "трака напретка"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "радио"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "радио група"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "опсег"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "област"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "ред"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "група реда"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "заглавље реда"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "трака премицања"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "претрага"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "поље претраге"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "одељак"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "заглавље одељка"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "бирање"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "раздвајач"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "клизач"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "вртеће дугме"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "стање"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "структура"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "прекидач"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "табулатор"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "табела"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "списак језичака"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "површ језичка"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "поље за текст"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "време"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "штоперица"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "трака алата"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "облачић"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "стабло"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "мрежа стабла"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "ставка стабла"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "елемент"
# хм, хм?
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "прозор"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Зашто није наведен"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Одаберите боју"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Веома светлоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Светлоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тамноплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Веома тамноплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Веома светлозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светлозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тамнозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Веома тамнозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Веома светложута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светложута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тамножута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Веома тамножута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Веома светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Веома тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Веома светлоцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светлоцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тамноцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Веома тамноцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Веома светлољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светлољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тамнољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Веома тамнољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Веома светлабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светлабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тамнабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Веома тамнабраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светлосива 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светлосива 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светлосива 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светлосива 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тамносива 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тамносива 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тамносива 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тамносива 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Произвољна величина %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "Лео:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уметни емотивка"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Имена фасцикли не могу садржати „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Имена датотека не могу садржати „/“"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Имена фасцикли не треба да почињу размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Имена датотека не треба да почињу размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Имена фасцикли не треба да се завршавају размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Имена датотека не треба да се завршавају размаком"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чији назив почиње „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чији назив почиње „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим називом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим називом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6153 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "От_кажи"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3128 gtk/gtkplacessidebar.c:3213
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "От_вори"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "„%1$s“ на „%2$s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што није фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ако обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6077 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "Умножи _путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3249
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Прикажи колону _величине"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Прикажи колону _врсте"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Прикажи врее"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Тражим унутар „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или адресу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %b %Y."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Слова"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Означавање"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Датотека већ постоји у „%s“. Ако је замените преписаћете њен садржај."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите породицу слова"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
#| msgid "Width"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
#| msgid "Weight"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
#| msgid "Italic"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
#| msgid "Slant"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Нагнуто"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
#| msgid "Optical Size"
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуре"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "Велика и мала слова"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "Словни бројеви"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "Размак бројева"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "Запис бројева"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "Варијанте знакова"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "У_множи"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6086 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "_Умножи адресу"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене"
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене"
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6154
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "Поежи се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се као"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Врста волумена"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_Систем прозора"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_ПИМ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (ПИБ %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "Гтк не може да нађе модул медија. Проверите вашу инсталацију."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Списак језичака"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Претходни језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Није исправна датотека поставке странице"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставке странице"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Укључена су велика слова"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "Прикажи _текст"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "Датотеке са звездицом"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у фасцикли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Додајте нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажите друга места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2963
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка откључавања „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "Овај назив је већ заузет"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2504
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2680
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2709
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/gtkplacessidebar.c:2767
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3134 gtk/gtkplacessidebar.c:3221
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140 gtk/gtkplacessidebar.c:3230
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3241
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3245
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3261 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3270 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3277
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3301
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Откључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Закључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3804 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "Поежи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл Ток"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "„ftp://“ или „ftps://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "„sftp://“ или „ssh://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "„dav://“ или „davs://“"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи се"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Потврди идентитет"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Стварам податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка стварања претпрегледа штампе"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Највероватнији разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Нема штампача"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са путањом „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са путањом „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Очисти унос"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _све"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окретање на десно"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окретање на лево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Превлачење на лево"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Превлачење на десно"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Покушајте другачију претрагу"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
#: gtk/gtktext.c:6091 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _емотивка"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна гласност"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6141
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк Надзорника?"
#: gtk/gtkwindow.c:6143
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Гтк Надзорник је интерактивни поправљач грешака који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк програма. Његово коришћење "
"може довести до пада или урушавања програма."
#: gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Више не приказуј ову поруку"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Умањите прозор"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећајте прозор"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Затворите прозор"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Замотај"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Путања објекта"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Постави статус"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметра"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
#| msgid "Show All"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Hover to load"
msgstr "Лебдач за учитавање"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
#| msgid "Empty"
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "празно"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "локално"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "удаљено"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Превуци и држи овде"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
#| msgid "Copy to clipboard"
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Главно"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Изворно"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк препознаје."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:792
#| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "ИМ контекст је стриктно кодиран са „GTK_IM_MODULE“"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Гтк издање"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "ГСК исцртавач"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Панго словна мапа"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Позадинац медија"
#: gtk/inspector/general.ui:162
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "X Input Method"
msgid "Input Method"
msgstr "Начин уноса"
#: gtk/inspector/general.ui:202
#| msgid "Application"
msgid "Application ID"
msgstr "ИД програма"
#: gtk/inspector/general.ui:228
#| msgid "Resources"
msgid "Resource Path"
msgstr "Путања изворишта"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Вулканов уређај"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "АПИ издање Вулкана"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Издање управљачког програма Вулкана"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Број упуте"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Режим захтева"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Мапа мере"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "Површина"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "Исцртавач"
# Треба проверити на шта се односи.
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Треба проверити на шта се односи.
# Исто као горе.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "Број оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "Учесталост оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Највишег је нивоа"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљиви садржани"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "„%s“ са вредношћу „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "„%s“ са врстом „%s“"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "„%s“ за „%s“ %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "„%s“ са врсстом вредности „%s“"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Колона:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Радња из: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Поставке Икса"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Чување Чвора исцртавача није успело"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Сними оквире"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Очисти снимљене оквире"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Додај чворове прочишћавања"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Истакни низове догађаја"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Користи тамну позадину"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Сачувај изабрани чвор"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Умножите у оставу"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Особине"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Окидач"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено са „-Dbuildtype=debug“"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Хијерархија"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Примене"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Гтк тема"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Прикажи к/с прекривање"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Прикажи резервно исцртавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "ЦСС попуњавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "ЦСС ивица"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "ЦСС маргина"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Маргина елемента"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Прикажи фокус"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите објекат"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све изворе"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Објекти"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Окини бочну површ"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Освежи стање радње"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Претходни објекат"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Садржани објекат"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Претходни сродник"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Положај списка"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Следећи сродник"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Управљачи"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Опште"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Дневник"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Снимач"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Приступи свим заменским"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Облици изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замене изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Заменски разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акандско"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Облици испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Постављање ознаке испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замене испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуални заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Облици разликују величину слова"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Слагање / разлагање глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Облик свезе по Роу"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Облици свезе"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуалне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Усредиштена КЈК интерпункција"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Размак великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуална левоперјаста"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Постављање искошених"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Сићушна велика слова из великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Мала велика слова из великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Растојања"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреционе лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Имениоци"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Облици без тачака"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Стручни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Заменски крајњег глифа у реду"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминални облици 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминални облици 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Облици сравњеног акцента"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пуне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуоблици"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Халант облици"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Заменске полуширине"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Историјски облици"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Водоравни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Историјске лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Хоџо Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Полу ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Почетни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Усамљени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Искошена"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Заменски порвнања"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "ЈИС78 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "ЈИС83 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "ЈИС90 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "ЈИС2004 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леве границе"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандардне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Водећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Постава фигура"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализовани облици"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Заменски с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Постављање обележја"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Средњевековни облици #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Средњевековни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Грчки математички"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Постављање знака до знака"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Постављање знака путем замене"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Заменски облици прибелешке"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "НЛЦ Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Нукта облици"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Бројиоци"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Старостилске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичке границе"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни бројеви"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Украси"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Сразмерне заменске ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мала велика слова"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Сразмерни Кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Сразмерне фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Облици пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замене пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Облици након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замене након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Сразмерне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четврт ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Захтевани контекстуални заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракар облици"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Захтеване лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Реф облици"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десне границе"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Заменски са десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Пресликани облици са десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Облици Руби напомена"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Захтевани заменски варијације"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилски заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Научни индекси"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена „велика слова“"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Поједностављени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилски скуп 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилски скуп 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилски скуп 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилски скуп 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилски скуп 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилски скуп 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилски скуп 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилски скуп 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилски скуп 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилски скуп 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилски скуп 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилски скуп 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилски скуп 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилски скуп 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилски скуп 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилски скуп 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилски скуп 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилски скуп 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилски скуп 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилски скуп 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Заменски стила математичких скрипти"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Растезање разлагања глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Индекс"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Изложилац"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Левоперјаста"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Насловљавање"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Пратећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Облици традиционалних имена"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Једноширинске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Трећина ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Једнословни"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Вату варијанте"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Усправно писање"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Заменска усправна полуметрика"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Облици Јамо самогласника"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Усправни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Усправно уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Усправне замене и ротација"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Усправне замене за ротацију"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Прецртана нула"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "А0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "чукеи 2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "чукеи 3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "чукеи 4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "чукеи 40 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каку2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "каку3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "каку4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "каку5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "каку7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "каку8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "арч А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "арч Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "арч Ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "арч Д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "арч Е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "европски фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "амерички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Неодређена грешка декодирања снимка"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Нема довољно меморије"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Није датотека снимка"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Неподржани видео кодек"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампач „%s“ нема више тонера."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Прихватна фиока"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт пред-филтрирање"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угнеждени Гост скрипт словни ликови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без пред-филтрирања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Важно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "излаз"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај у ЛПР"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује у овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ствара излаз прочишћавања"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Не могу да затворим ток"
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] [ОПЦИЈА…] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
" simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
"\n"
"Опције поједностављивања:\n"
" --replace Замењује датотеку\n"
" --3to4 Претвара из Гтк 3 у Гтк4\n"
"\n"
"Опције прегледа:\n"
" --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n"
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
"\n"
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Не могу да обрадим вредност за својство „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: нисам нашао %sсвојство „%s::%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
#| msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Не могу да обрадим „%s“\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Нисам успео да прочитам „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Нисам успео да запишем „%s“: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Није наведена „.ui“ датотека\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Могу да поједноставим само једну „.ui“ датотеку без „--replace“\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Покрените програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка обраде опција линије наредби: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање информација програма из иб-а није подржано на не-јуникс оперативним "
"системима"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка покретања програма: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео поново да пишем заглавље\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку оставе: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека оставе је успешно направљена.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Нисам нашао датотеку: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Није исправна остава иконице: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нема датотеке индекса за тему.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотеке теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#~| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
#~ msgstr "Заштитно окружење не обезбеђује ОпенГЛ примену"
#~| msgid "No GL implementation is available"
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "Није доступна ОпенГЛ примена"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Безповршни контекси нису подржани на овој ЕГЛ примени"
#~| msgid "Format %s not supported"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "ЕГЛ није подржано"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арапско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Јерменско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгалско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Бопомофо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Чироки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Коптско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Ћирилично"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Дезерет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Деванагари"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Етиопско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Готско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грчко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гујарати"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Ханско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Хангул"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Хебрејско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Хирагана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Канадско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Катаканско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Кмерско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Лаоско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинично"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малајамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монголско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Бурманско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Огамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "Стари искошени"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орија"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Рунско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Синхалско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Сиријско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамилско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телушко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Тана"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тајско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Тибетско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "Канадских Абориџина"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Ји"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагалошко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Хануну"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Бухидско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Тагбанванско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Брајево писмо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Кипарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Лимбушко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Османско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Шавијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Линеарно Б"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Таи Ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Угарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Нови Таи Ле"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Бугинешко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Глагољица"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Тифина"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Силот Нагри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Староперсијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Кароштско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Балинешко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Клинасто"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Феничанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Пагс‑па"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "Н'ко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Каја Ли"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Лепча"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Рејанг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Суданско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Соурстра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Чамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ол Чики"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Ваи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "Шавијан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "Лукијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "Лидијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "Авестанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Бамум"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Египатски хијероглифи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "Царско арамејско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "Палавско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "Парћанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Јаванско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "Каити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Лису"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Манипурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "Старо јужноарабијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "Старотурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Самарићанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Тајландско там"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Тајландско вијет"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Батак"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "Брами"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Мандаик"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "Чакма"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "Мероитско искошено"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "Мероитско хијероглифско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Миао"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Шарада"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Сора Сомпенг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "Такри"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "Баса"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "Кавкаско албанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "Диплуајан"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "Елбасанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "Гранта"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "Којки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "Кудавади, Синди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "Линеарно А"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "Махајанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "Маничианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "Менде Кикакуи"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Модско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "Мро"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "Набатианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "Старо северноарабијско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "Старопермиско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "Пахав Хмонг"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "Палмирско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "Пау Цин Хау"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "Псалтер Палавско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "Сисамско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Тирутаско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "Варанг Сити"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ахомско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Аатолијско хијероглифско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Хатранско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Мултани"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Староугарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Натписна табла"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Адламско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Баиксуки"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Марчен"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Нева"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Осашко"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Тангутско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "Масарам Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "Нушу"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "Сојомбо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "Занабазарни квадратни"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "Догра"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "Гунјала Гонди"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "Ханифи Рохингиа"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "Макасарско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "Медефаидринско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "Старосогдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "Согдијанско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "Елимско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "Нандско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "Рог"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "Вчо"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "Корасмианско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "Дивес Акурско"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "Китански мали скрипт"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "Језидско"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О програму"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Прегледај све програме"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Нађи нове програме"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Нисам пронашао програме."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Заврши"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Претходно"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следеће"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Изаберите боју"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Изаберите боју са екрана"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Хексадецимална боја или назив боје"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Вредност провидности"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Засићеност и вредност"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "А"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(ништа)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Тражи…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Лица и људи"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Изглед и облачење"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Животиње и природа"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Јело и пиће"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Путовање и места"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Активности"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Предмети"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Симболи"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Заставе"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Скорашње"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Направи фасциклу"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Назив фасцикле"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Направи"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Изаберите фонт"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Потражите назив фонта"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Филтрирај према"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Утврђена ширина"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Претпреглед текста"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "водоравно"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Нисам нашао ниједан фонт"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Формат за:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Величина _папира:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Усмерење:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Адресе сервера"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Доступни протоколи"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Нема скорашњих сервера"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Скорашњи сервери"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Нема резултата"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Повежи се са _сервером"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Унеси адресу сервера…"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стање"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Опсег"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Све странице"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Тренутну странице"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Избор"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Страниц_е:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Наведите један или више опсега страница,\n"
#~ " нпр. 1-3, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Примерака"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "Примераа:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Сложи"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Обрни"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Опште"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Д_вострано:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "_Страна на страници:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Реослед страница:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Штампај сам_о:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "Р_азмера:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Папир"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Врста папира:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Фиока за папир:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Прихватна _фиока:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Усмерење:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Подаци о послу"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Подаци за _фактурисање:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Штампај документ"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Сад"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_У:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Одредите време за почетак штампе,\n"
#~ " нпр. 1530, 235 поп, 141520, 114630 прп, 4 поп"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "Наекању"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Додај насловну страну"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "П_ре:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "П_осле:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Посао"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Квалитет слике"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Завршавам"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Напредно"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Нема доступних подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#~| msgid "Show data"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Прикажи текст"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "На мрежи"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ван мреже"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Успаван"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Није спроведено на ОС Икс-у"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "БОЈЕ"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Бирање ћелије"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Рашири или скупи"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Активирај"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Активира поље"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Притисни"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Притиска поље за избор"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Подебљано"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_ЦД уређај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Затвори"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копирај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Исеци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Обриши"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Обавештење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Изврши"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Нађи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Нађи и _замени"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "Дисета"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Цео екран"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Доле"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "П_рво"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Послед_ње"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Горе"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Доле"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "На_пред"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Чврсти диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Помоћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Почетак"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Повећај увлачење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Иди на"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Центрирај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Попуни"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Д_есно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Напусти _цео екран"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "На_пред"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следеће"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "Па_узирај"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Пусти"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "С_ними"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Мрежа"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ново"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отвори"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "У_баци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Штампај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Пре_глед пред штампу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Особине"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Освежи"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Врати"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Сачувај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сачувај _као"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Изабери _све"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Растући"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Опадајући"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Провера писања"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Заустави"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Прецртај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Подвуци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Умањи увлачење"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Обична величина"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Најбоље слагање"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Уећај"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Уањи"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Избацује клизач"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Распушта клизач"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Искачуће"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Одбаци"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "З_аслуге"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Лиценца"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Заборави удружења"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Запаковано својство %s::%s није пронађено\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Својство ћелије %s::%s није пронађено\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Љубичасто црвена"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Светлопутер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Путер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Небескоплава"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Шљива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Светлочоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Чоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Тамночоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Тамнија сива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Средњесива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Светлија сива"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Произвољна боја"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Направите произвољну боју"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Раван боје"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Исеци"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копирај"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Убаци"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Друга…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
#~ "називом. Користите неки други назив за фасциклу, или као прво "
#~ "преименујте датотеку."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Унесите путању"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Систем датотека"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Изборник програма"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Једноставнo"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Питање"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Корен система датотека"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Омиљене датотеке"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Преименуј…"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Неименовани филтер"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Копирај _путању"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "Уклони са _списка"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Није пронађен недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Отварам „%s“"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЉ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ИСК"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
#~ "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Подешава јачину звука"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Премести"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Увек у првом плану"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Основни елемент"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Исеци област"
# Треба проверити на шта се односи.
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Приступачно име"
# Треба проверити на шта се односи.
#~ msgid "Accessible Description"
#~ msgstr "Приступачан опис"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непознато"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Мапирање особина"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Одређен на: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "изврнуто"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "двосмерно, изврнуто"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "двосмерно"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Увезивање:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Подешавање:"
#, fuzzy
#~| msgid "_Save color here"
#~ msgid "Save recorded frames"
#~ msgstr "Овде _сачувај боју"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Изаборник"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Повезан"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Не може се изабрати приликом покретања.\n"
#~ "Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Начин исцртавања"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Слично"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Прикажи промене величина елемената"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "ГЛ исцртавање"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "По потреби"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Софтверске површине"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Очисти дневник"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија разреда"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "ЦСС изаборник"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Покрети"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Видни"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Назив боје"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Датотеке"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Породица фонтова"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Низ путању"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Уз путању"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Штампач"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Странице"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Закажи штампу"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Јачина звука"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Појачава јачину звука"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Утишај"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Смањује јачину звука"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарски (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Бродвеј"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиља"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Вишеструки пристисци"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "штампач је искључен"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "спреман за штампу"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "обрађујем задужење"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "паузиран"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "непознато"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "тест-излаз.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Штампај на пробном штампачу"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Сними чворове прочишћавања"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли је покренут."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСА"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗИВ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Икс приказ за коришћење"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ПРИКАЗ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ОПЦИЈЕ"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење WGL_ARB_create_context потребно за прављење "
#~ "језгарних профила"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
#~ "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да "
#~ "је изаберете."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Нијанса:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Положај на точку боја."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Засићеност:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Засићеност боје."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Осветљеност боје."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Провидност:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Провидност боје."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Назив боје:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
#~ "енглеском као што је „orange“."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Палета:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Точак боја"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову "
#~ "боју можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете "
#~ "на преглед тренутно изабране боје."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
#~ "накнадну употребу."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада "
#~ "бирате."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Изабрана боја."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
#~ "желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним "
#~ "тастером миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Пооћ"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Избор боје"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Величина:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Преглед:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Избор фонта"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Примени"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "Оустани"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Успостави веу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Претвори"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Одбаци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "П_рекини везу"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Уреди"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Поаци"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Не"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _реду"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обрнуто положено"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обрнуто усправно"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Подеавање стране"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Посавке"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Боја"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Фонт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Поврати"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Систем (%s)"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "ДОДАЦИ"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Гтк+ опције"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Повежи се са сервером"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Занемари скривене"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Прикажи оставу тачкице"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Промени назив"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Промени разреде"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Својства ЦСС-а"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Разреди"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Грешка при покретању прегледа"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Измене се примењују тренутно, само за овај изабрани елемент."
#~| msgid "Show all Resources"
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Прикажи све ЦСС чворове"
#~| msgid "Child Properties"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Прикажи својства ЦСС-а"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Чвор:"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Није доступно проширење GLX_ARB_create_context_profile потребно за "
#~ "прављење језгарних профила"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Нови разред"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Откажи"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Додајте разред"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Вратите основности за овај елемент"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Додељена величина"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Хијерархија предмета"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Својства стила"
#~| msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправна врста предмета „%s“ у %d. реду"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Неисправна врста функција у реду %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Дупликат ИД предмета „%s“ у %d° реду (претходно у %d. реду)"
#~| msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Неисправан сигнал „%s“ за врсту „%s“ у %d. реду"
#~| msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Неисправан елемент корена: <%s>"
#~| msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Неподржана ознака: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Прилагоди"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Јуче у %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Обележивачи"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Разгледајте мрежу"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Display"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "X екран"
#~| msgid "Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Све датотеке"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ниједан словни лик не одговара вашој претрази. Можете да преконтролишете "
#~ "вашу претрагу и да покушате опет."
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "Лиценца програма"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "Изаберите елемент кроз надзорника"
#~| msgid "_Mount"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Број:"
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "Гтк+ надзорник — %s"
#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "Пошаљи елемент шкољки"
#~| msgid "Custom"
#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "Произвољни ЦСС"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "А0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "А0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "А1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "А1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "А2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "А2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "А2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "А3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "А3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "А3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "А3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "А3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "А4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "А4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "А4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "А4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "А4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "А4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "А4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Путања:"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "Молим изаберите фасциклу испод"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "Молим упишите назив датотеке"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "Скоро коришћено"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Тражи:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "Сачувај у фасцикли:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "Направи у фасцикли:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Места"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "Поништи увећање"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "Увек на приказаном радном простору"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "Само на овом радном простору"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "Премести на радни простор горе"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "Премести на радни простор доле"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "Премести на други радни простор"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "Радни простор бр. %d"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "Упишите назив датотеке"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "Нисам успео да потражим програме на мрежи"