forked from AuroraMiddleware/gtk
2599 lines
79 KiB
Plaintext
2599 lines
79 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999-2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-04-22 23:51+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Dan Korostelev <nadako@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл изображения \"%s\" не содержит никаких данных"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": причина неизвестна, "
|
||
"возможно, файл изображения повреждён"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при загрузке анимации \"%s\": причина неизвестна, возможно, "
|
||
"файл анимации повреждён"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Невозможно загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль загрузки изображений \"%s\" не предоставляет соответствующий "
|
||
"интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Тип изображения \"%s\" не поддерживается"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла \"%s\""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Формат файла изображения не распознан"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи файла изображения: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта сборка подсистемы \"gdk-pixbuf\" не поддерживает сохранение изображений "
|
||
"в таком формате: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при открытии временного файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при чтении из временного файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при открытии файла \"%s\" для записи: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при закрытии файла \"%s\" во время записи изображения, не все "
|
||
"данные могли быть сохранены: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата \"%s\" не поддерживается"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений \"%s\" засбоил при "
|
||
"начале загрузки изображения, но не сообщил причину сбоя"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Заголовок изображения повреждён"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Формат изображения неизвестен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байта для буфера "
|
||
"изображения"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера "
|
||
"изображения"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"произошёл сбой при распределении памяти в размере %u байтов для буфера "
|
||
"изображения"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Заголовок анимации недопустим"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Формат ANI для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Формат BMP для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Стек переполнен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Неправильный код обнаружен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него "
|
||
"не имеет локальной карты цветов."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Формат GIF для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Заголовок значка недопустим"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ширина значка равна нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Высота значка равна нулю"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Формат ICO для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть некоторые "
|
||
"приложения, чтобы освободить память"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла формата JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может "
|
||
"быть обработано."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" недопустимо."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Формат JPEG для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Невозможно распределить память для заголовка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Невозможно распределить память для буфера контекста"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Невозможно распределить память для новой структуры pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Невозможно распределить память для данных строки"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Невозможно распределить память для данных палитры"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Формат PCX для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNM недопустимо"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
|
||
"равняется 8-ми."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Преобразованное иображение формата PNG имеет неподдерживаемое число каналов, "
|
||
"это число должно быть 3 или 4"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть "
|
||
"некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее "
|
||
"1 и не более 79 символов."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
|
||
"набора ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%s\" не может "
|
||
"быть обработано."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение \"%d\" недопустимо."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку ISO-"
|
||
"8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Формат PNG для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный первый байт"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно обработать файлы PNM с максимальными значениями цвета большими, "
|
||
"чем 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Данное изображение формата PNM недопустимо"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Преждевременный конец файла обнаружен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Формат PNM требует в точности одного пробела перед данными семпла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки файла изображения PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Семейство форматов PNM/PBM/PGM/PPM для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Растровый формат компании Сан (Sun) для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для данных структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Невозможно перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Не удалось распределить временные данные структуры IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для новой структуры pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для структуры карты цветов"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для элементов карты цветов"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для заголовка формата TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Невозможно распределить память для структуры содержания формата TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Данные в файле избыточны"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Формат Targa для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Формат TIFF для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Формат WBMP для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Файл формата XBM недопустим"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
|
||
"формата XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Формат XBM для изображений"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Заголовок XPM не найден"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Файл формата XBM недопустим"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксел"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Не удалось распределить память для загрузки изображения XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Формат изображения XPM"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Используемый дисплей X"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Используемый экран X"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Не объединять запросы GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "То же что и --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Включить синхронные вызовы X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Лицензия программы"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Благодарности"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Лицензия"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "О программе %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Благодарности"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Перевод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Графический дизайн"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "ярлык индикатора хода процесса|%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Выберите цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Недопустимые данные цвета получены\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ранее выбранный цвет для сравнения с текущим выбранным цветом. Вы можете "
|
||
"перетащить этот цвет в палитру или выбрать этот цвет текущим, перетащив его "
|
||
"в расположенный сбоку образец."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
|
||
"сохранить для последующего использования."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
|
||
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
|
||
"клавишей и выберите \"Сохранить цвет здесь\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
|
||
"светлый оттенки, используя внутренний треугольник."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
|
||
"выбрать этот цвет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "То_н:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Положение цветового круга."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Нас_ыщенность:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Глубина\" цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "Зна_чение:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркость цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Красный:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зеленый:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "С_иний:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "Не_прозрачность:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Прозрачность цвета."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Наи_менование цвета:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
|
||
"HTML), или название цвета, например \"orange\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Па_литра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Цветовой круг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Выделить вс_е"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Использовать _методы ввода"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Вст_авить управляющий символ набора Юникод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Выберите файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Нет)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Другой..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Не удалось добавить закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Не удалось удалить закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Невозиожно создать папку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Невозможно отобразить содержимое папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавить папку \"%s\" к закладкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавить текущую папку к закладкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Добавить выделенные папки к закладкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Удалить закладку \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Не удалось добавить закладку для \"%s\", так как этот путь недопустим."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "_Переименовать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Ярлыки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Папка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Добавить выбранную папку к закладкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Удалить выделенную закладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Не удалось добавить закладку для \"%s\", так как этот путь недопустим."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Добавить к ярлыкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Открыть _адрес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Изменён"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Создать п_апку"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Имя:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "П_росмотреть другие папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Сохранить в _папке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Создать в _папке:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Невозможно перейти в папку, так как она не является локальной"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Ярлык %s не существует"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Невозможно подключить %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Введите имя новой папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d байт"
|
||
msgstr[1] "%d байта"
|
||
msgstr[2] "%d байт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f Кб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f Мб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f Гб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Невозможно сменить папку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr "Не удалось перейти в указанную папку, так как этот путь недопустим."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось построить имя файла из \"%s\" и \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать элемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Открыть адрес"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Сохранить в местоположении"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Адрес:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Пап_ки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Папка нечитаема: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" размещен на другой машине (с именем \"%s\") и может быть "
|
||
"недоступен этой программе.\n"
|
||
"Хотите выбрать именно его?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Создать папку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "У_далить файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Пере_именовать файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Имя папки \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Возможно, вы используете символы, недопустимые в именах файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка создания папки \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Создать папку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Имя _папки:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Со_здать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в именах файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Возможно, в имени содержатся символы, недопустимые в именах файлов."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка удаления файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Действительно удалить файл \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Удалить файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Имя файла \"%s\" содержит символы, недопустимые в названиях файлов"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка переименования файла в \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка переименования файла \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка переименования файла \"%s\" в \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Переименовать файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Переименовать файл \"%s\" в:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Переименовать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Выбор: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя файла \"%s\" нельзя преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте задать "
|
||
"переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Данная последовательность UTF-8 недопустима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Имя слишком длинно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении информации о \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании папки \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Эта файловая система не поддерживает подсоединение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить встроенный значок для \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя \"%s\" не является допустимым, поскольку содержит символ \"%s\". "
|
||
"Используйте другое имя."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Произошёл сбой при сохранении закладки: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "\"%s\" уже в списке закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "\"%s\" отсутствует в списке закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении информации о \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Выберите шрифт"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Семейство:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Сти_ль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Размер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Образе_ц:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбор шрифта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гамма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Гамма-значение"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка загрузки значка: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти значок \"%s\". Тема \"%s\" также\n"
|
||
"не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
|
||
"Загрузить тему можно с\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Значок \"%s\" не присутствует в теме"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Исходный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Устройство:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Режим: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "О_си"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Клавиши"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Нажим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Наклон X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Наклон Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Колесо"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(выключен)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестен)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "очистить"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3934
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Выделить все"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:399
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Сделать все ошибки фатальными"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:404
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:476
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:559
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Параметры GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:559
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Показать параметры GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Страница %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радио-кнопка, к группе которой принадлежит данная кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Компонент пути к рисунку \"%s\" должен быть абсолютным, %s, строка %d"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О программе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Полу_жирный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "О_тменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_Компакт-диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "П_реобразовать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Вырезать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Выполнить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Найти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Найти и _заменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Дискета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Жёсткий диск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Домой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Увеличить отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Уменьшить отступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Индекс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Курсив"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Перейти _к"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "По _центру"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "По _правому краю"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Далее"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Далее"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "П_ауза"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Воспр."
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Пре_д."
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Запись"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "_Назад"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Стоп"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Сеть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметры"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Пе_чать"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Пред_варительный просмотр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Свойства"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "В_ыйти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Ве_рнуть"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Об_новить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Восстановить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Со_хранить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Сохранить _как"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Цвет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "По воз_растанию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "По _убыванию"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Проверить право_писание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Стоп"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Пере_черкивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Вос_становить удалённое"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "По_дчёркивание"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "В обы_чном размере"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Наилучшее _заполнение"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_величить"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_меньшить"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Метка с_лева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Метка с_права налево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Вс_тавка слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Пере_крывание справа налево"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Нет подсказки ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Атрибут \"%s\" неизвестен (строка %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Начальный тег \"%s\" является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Данные символа являются непредвиденными (строка %d, символ %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарский (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Цедилла"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Инуктитут (Транслитерация)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "ИПА (IPA)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тайский (с пробелами)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Эритрея, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тигринья (Эфиопия, EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Метод XInput"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить информацию о файле \"%s\": %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Произошёл сбой при сохранении закладки: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Благодарности"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при получении информации о \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "В самый ни_з"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "В _начало"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "В коне_ц"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "На самый вер_х"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "На_зад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "В_низ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "По _ширине"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "По _левому краю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удается перейти в папку \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удается создать папку \"%s\":\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Не удается добавить закладку для \"%s\", так как это не папка"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Эта файловая система не поддерживает значки для всех элементов"
|