gtk2/po-properties/ja.po
2020-04-12 08:51:04 +00:00

10899 lines
317 KiB
Plaintext

# gtk+-properties ja.po.
# Copyright (C) 1998, 2000-2010, 2019-2020 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# sicklylife translation@sicklylife.jp>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties gtk-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-18 22:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 17:30+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: gdk/gdkcursor.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Curve type"
msgid "Cursor type"
msgstr "曲線タイプ"
#: gdk/gdkcursor.c:132
#, fuzzy
#| msgid "Secondary storage type"
msgid "Standard cursor type"
msgstr "二番目のアイコンの形式"
#: gdk/gdkcursor.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Display the cell"
msgid "Display of this cursor"
msgstr "セルの表示"
# FIXME: display はディスプレイと訳すべきか? display のままがいいか?
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "デバイスのディスプレイ"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "デバイスが属するディスプレイ"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "デバイスマネージャー"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "デバイスが属するデバイスマネージャー"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "デバイスの種類"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "デバイスマネージャーでのデバイスの役割"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "関連したデバイス"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "このデバイスに関連したポインターやキーボード"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "入力の種類"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "このデバイスの入力の種類です"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "デバイスの入力モード"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "デバイスの動きに追従する表示されるカーソルかあるかどうか"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "デバイスの軸の数"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr ""
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "デバイスマネージャーのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "Default Display"
msgstr "デフォルトのディスプレイ"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK が使用するデフォルトのディスプレイです"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウの種別"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr ""
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr ""
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "フォントのオプション"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "フォントのデフォルトオプションです"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "フォントの解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "画面上でのフォントの解像度です"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "デバイスID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "デバイス識別子"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "アクションに固有の名称です"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "このアクションを有効にするメニュー項目とボタンに使われるラベルです"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "短いラベル"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "ツールバー上のボタンに使用する短いラベルです"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "このアクションのツールチップです"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "ストックアイコン"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "このアクションを表すウィジェットに表示されるストックアイコンです"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "表示しているアイコンの種類です"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Icon Name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "アイコンテーマから取得したアイコンの名前です"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "横向きなら表示する"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "横向きのツールバーで項目を表示するかどうか。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "上に乗ったら表示する"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE にすると、このアクションのツールアイテムのプロキシをツールバーの中に描画"
"します。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "縦向きなら表示する"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "縦向きのツールバーで項目を表示するかどうか。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "重要か"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"このアクションを重要と見なすかどうかを表します。TRUE の場合、このアクションの"
"ツールアイテムプロキシは GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードでテキストを表示しま"
"す。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "空なら隠す"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE にすると、このアクションの空のメニュープロキシを隠します"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155
msgid "Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "アクションが有効かどうか。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148
msgid "Visible"
msgstr "可視性"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "アクションが表示されるかどうか。"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "アクショングループ"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"この GtkAction と連携する GtkActionGroup、または NULL (GTK+ 内部で使用) です"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "常に画像を表示するかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "画像を常に表示しておくかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "アクショングループの名前です"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "アクショングループが有効かどうか。"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "アクショングループが表示されるかどうか。"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator Mode"
msgid "Accelerator Group"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "関連するアクション"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "この Activatable が起動し、更新を受けとるアクション"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "アクションアピアランスを使用"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平位置"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの水平位置 (0.0 で左寄せ、1.0 で右寄せ)"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"利用可能なスペースでの子ウィジェットの垂直位置 (0.0 で上寄せ、1.0 で下寄せ)"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平スケール"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な水平方向のスペースが子ウィジェットが必要とする幅より大きい場合、子"
"ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直スケール"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"利用可能な垂直方向のスペースが子ウィジェットが必要とする高さより大きい場合、"
"子ウィジェットがどれくらい利用するか (0.0 でゼロ、1.0 で全部)"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "上部パディング"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "下部パディング"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "子ウィジェットの下部に挿入するパディング"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "左側パディング"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "子ウィジェットの左側に挿入するパディング"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "右側パディング"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "ウィジェットの右側に挿入するパディングです"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "矢印の方向"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "矢印が指す向きです"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "矢印の影"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "矢印を囲む影の外観です"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "不透明コントロールあり"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "色セレクターで不透明の属性を設定できるかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "パレットあり"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "パレットを使用するかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "現在の色"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "現在使用する色"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "現在のアルファ値"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "現在使用する色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "現在の RGBA 値"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "現在使用する RGBA 色"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "色を選択するダイアログです"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "OK ボタン"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示する OK ボタンです"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "キャンセルボタン"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するキャンセルボタンです"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "ヘルプボタン"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "ダイアログに表示するヘルプボタンです"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "このフォントを表す文字列です"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "プレビューする文字列"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "コンテナーの周囲に表示する影の外観"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "取っ手の位置"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "子ウィジェットに対する取っ手の位置"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "スナップエッジ"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"ハンドルボックスを格納するためのドッキング位置を配置するハンドルボックスの側"
"面"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "スナップエッジの設定"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge プロパティの値を使用するか、handle_position から継承した値を使用す"
"るかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "子の状態"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "ハンドルボックスの中に子のオブジェクトが取り付けられているかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "画像ウィジェット"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "メニューのテキストの隣に表示する子ウィジェット"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "ストックを使用する"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr "ストック形式のメニュー項目を生成する際にラベルを使用するかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Accel Group"
msgstr "アクセラレータのグループ"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "アクセラレータキーが所属するグループを表すオブジェクトです"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "X方向の配置"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"水平方向の配置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の場合は"
"逆)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Y方向の配置"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向の配置 (0: 上、1:下)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Xパディング"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの左端と右端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Yパディング"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "ウィジェットの上端と下端に追加する空間のサイズ (ピクセル単位)"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
#, fuzzy
#| msgid "Icon set"
msgid "Icon's count"
msgstr "アイコンセット"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
#, fuzzy
#| msgid "The index of the current page"
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
#, fuzzy
#| msgid "Icon Name"
msgid "Icon's label"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
#, fuzzy
#| msgid "The stock icon displayed on the item"
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "項目に表示されるストックアイコン"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
#, fuzzy
#| msgid "Font style set"
msgid "Icon's style context"
msgstr "フォントスタイルの設定"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
#, fuzzy
#| msgid "Background color"
msgid "Background icon"
msgstr "背景色"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
#, fuzzy
#| msgid "Background color name"
msgid "Background icon name"
msgstr "背景色の名前"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
#, fuzzy
#| msgid "The icon name to use for the printer"
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "プリンターに割り当てるアイコンの名前です"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "値"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"このアクションがそのグループの現在のアクションのときに、"
"gtk_radio_action_get_current_value() によって返される値です。"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "このアクションが属するグループとなるラジオアクションです"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "現在の値"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "このアクションが属すグループで、現在アクティブなメンバーの値です"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "番号の表示"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "番号を付けてアイテムを表示するかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "表示する GdkPixbuf です"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "読み込んで表示するファイル名"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "表示するストックアイテムのストック ID です"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "保存する種類"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "画像データに使用する表現"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "アイコンの大きさ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "このステータスアイコンを表示する画面です"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "埋め込み"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "ステータスアイコンを埋め込むかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "トレイの向き"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Has tooltip"
msgstr "ツールチップ有り"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "トレイのアイコンにツールチップを表示するかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309
msgid "Tooltip Text"
msgstr "ツールチップの内容"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "このウィジェットのツールチップとして表示する内容です"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Tooltip markup"
msgstr "ツールチップのマークアップ"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "トレイのアイコンに表示するツールチップの内容 (マークアップ付き) です"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "このトレイアイコンのタイトル"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "行の数"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "テーブルの中にある行の数です"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "列の数"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "テーブルの中にある列の数です"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "行の間隔"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (行間) の大きさです"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "列の間隔"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "隣り合うセルの間に挿入する空白 (列間) の大きさです"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの左側にアタッチする列番号"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子ウィジェットの下側にアタッチする列番号"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "水平オプション"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの水平方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "垂直オプション"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "子ウィジェットの垂直方向の動きを指定するオプション"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する左右との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとその隣接する上下との間に置く追加スペース (ピクセル単位)"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
#, fuzzy
#| msgid "Theme Name"
msgid "Theming engine name"
msgstr "テーマ名"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "ラジオアクションと同じプロキシを作成する"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"このアクションのプロキシをラジオボタンのアクションプロキシにするかどうかです"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color"
msgstr "前景色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンの前景色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "エラーの色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンのエラーを表す色です"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "警告の色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンの警告を表す色です"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "成功の色"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "パディング"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "トレイ中のアイコンのまわりにパディングを付けるかどうか"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
#, fuzzy
#| msgid "Icon Sizes"
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "ティアオフをメニューに追加"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "ティアオフメニュー項目をメニューに追加するかどうか"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "統合された UI 定義"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "プログラムの名前"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 "
"g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "プログラムのバージョン"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "プログラムのバージョンです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "コピーライトの文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "プログラムのコピーライト情報です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "コメントの文字列"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "プログラムについてのコメントです"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
#, fuzzy
#| msgid "License Type"
msgid "License"
msgstr "ライセンスの種類"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
#, fuzzy
#| msgid "The license type of the program"
msgid "The license of the program"
msgstr "このプログラムのライセンスの種類です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "ライセンスの種類"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "このプログラムのライセンスの種類です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "ウェブサイトの URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "ウェブサイトのラベル"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
#, fuzzy
#| msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "プログラムの作者の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "ドキュメント担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "翻訳担当"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、"
"gtk_window_get_default_icon_list() の結果をデフォルトにします)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "ロゴのアイコン名"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "ライセンスのラッピング"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "アクセラレータクロージャ"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのクロージャです"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "アクセラレータウィジェット"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "アクセラレータの変化を監視するためのウィジェットです"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr ""
#: gtk/gtkactionable.c:71
#, fuzzy
#| msgid "Icon name"
msgid "Action name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtkactionable.c:72
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtkactionable.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Paste target list"
msgid "Action target value"
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr ""
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "パックの種類"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1758
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "値"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小値"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大値"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "アジャストメントの最大値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "ステップ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのステップ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "ページ単位の増分値"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページ単位の増分値です"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "ページサイズ"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "アジャストメントのページサイズです"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
#, fuzzy
#| msgid "Show menu images"
msgid "Show default item"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
#, fuzzy
#| msgid "Show Heading"
msgid "Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
#, fuzzy
#| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "子ウィジェットの上部に挿入するパディング"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
#, fuzzy
#| msgid "Font style"
msgid "Content type"
msgstr "フォントスタイル"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
#, fuzzy
#| msgid "The contents of the entry"
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "GFile"
msgstr "フィルター"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
#, fuzzy
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
#, fuzzy
#| msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
#, fuzzy
#| msgid "Show Tooltips"
msgid "Show other apps"
msgstr "ツールチップの表示"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
#, fuzzy
#| msgid "Show Day Names"
msgid "Show all apps"
msgstr "曜日を表示する"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
#, fuzzy
#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr ""
#: gtk/gtkapplication.c:845
msgid "Register session"
msgstr ""
#: gtk/gtkapplication.c:846
#, fuzzy
#| msgid "Device role in the device manager"
msgid "Register with the session manager"
msgstr "デバイスマネージャーでのデバイスの役割"
#: gtk/gtkapplication.c:863
msgid "Screensaver Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkapplication.c:864
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "スピナーを有効にするかどうか"
#: gtk/gtkapplication.c:870
#, fuzzy
#| msgid "Application paintable"
msgid "Application menu"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: gtk/gtkapplication.c:871
#, fuzzy
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
#: gtk/gtkapplication.c:877
#, fuzzy
#| msgid "Menu"
msgid "Menubar"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkapplication.c:878
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "ツリービューで使用するモデルです"
#: gtk/gtkapplication.c:884
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Active window"
msgstr "有効"
#: gtk/gtkapplication.c:885
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
#, fuzzy
#| msgid "Show menu images"
msgid "Show a menubar"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
#, fuzzy
#| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "ページャーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平方向の位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直方向の位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子ウィジェットのY方向の位置です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child が FALSE の場合のアスペクト比です"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "子ウィジェットに従う"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "フレームの子ウィジェットのアスペクト比に強制的に合わせるかどうかです"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
#, fuzzy
#| msgid "Use separator"
msgid "Use Header Bar"
msgstr "セパレータあり"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "ヘッダーのパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "ヘッダーの周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "ページ内容のパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "各ページの内容の周囲に挿入する余白 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "ページの種類"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページの種類です"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示する題名です"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "ヘッダーの画像"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するヘッダーの画像です"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "サイドバーの画像"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "アシスタントのページに表示するサイドバーの画像です"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "アシスタントが完了したかどうか"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "アシスタントが提供するページ中の必要項目の入力が完了したかどうか"
#: gtk/gtkassistant.c:647
#, fuzzy
#| msgid "Focus padding"
msgid "Has padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: gtk/gtkassistant.c:647
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects background height"
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (幅)"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "子ウィジェットの両端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子ウィジェット内部のパディング (高さ)"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "子ウィジェットの上端下端の大きさをどれだけ増やすか"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "配置スタイル"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: spread、edge、start、"
"end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリ"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE にすると、指定した子ウィジェットのセカンダリグループに表示する (例: ヘル"
"プボタンの向き)"
#: gtk/gtkbbox.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/gtkbbox.c:293
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:292
#, fuzzy
#| msgid "Handle position"
msgid "Baseline position"
msgstr "取っ手の位置"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"親ウィジェットが大きくなった際に子ウィジェットに追加のスペースが付くかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "フィル"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"子ウィジェットに与えられた余白を子ウィジェットの確保またはパディングに使用す"
"るかどうか"
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"子ウィジェットとそれと隣接するウィジェットの間におく追加スペース (ピクセル単"
"位)"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻訳ドメイン"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext で使用する翻訳ドメインです"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"ボタンがラベルウィジェットを含んでいる場合、そのボタン内のラベルウィジェット"
"上の文字"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "下線を使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"セットすると、下線の次にある文字がアクセラレータキーのニーモニックとして使用"
"する"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"セットすると、ラベルはそれ自身が表示されるのではなく、ストックアイテムから選"
"択するための文字列として使用する"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "枠の縁"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "枠の縁の外観"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの水平位置"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "子ウィジェットの垂直位置"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "ボタンのテキストの隣に表示する子ウィジェットです"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "画像の位置"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "テキストに関連する画像の位置"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "デフォルトの間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "デフォルトの外部の空白"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"ボーダーの外に常に描画する GTK_CAN_DEFAULT ボタンに加える余分な空白です"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子ウィジェットの X 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが X 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子ウィジェットの Y 方向のずれ"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "ボタンが押された場合、子ウィジェットが Y 方向にどの程度動くのか"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "フォーカスの解除"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "内側の境界線"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "ボタンの端から子ウィジェットまでの境界線です"
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "画像の間隔"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "画像とラベルとの間に置く間隔 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "選択した年"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選択した月 (0 から 11 の間の数字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "日"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選択した日 (1 から 31 の間の数字、0 現在選択している日を解除する)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "年/月を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE にすると年と月の見出しを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "曜日を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE にすると曜日を表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "月を変更しない"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUEにすると選択した月を変更できなくなります"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "週番号を表示する"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE にすると何週目かを表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "セルの幅"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細情報のセルの幅です"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "セルの高さ"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "詳細情報のセルの高さです"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE にすると詳細情報を表示します"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "内側の境界線"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "内側の境界線の空間"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直分割"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日のヘッダーとメインエリアの間のスペース"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分割"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週のヘッダーとメインエリアの間のスペース"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "セルの間に挿入する領域"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
#, fuzzy
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
#, fuzzy
#| msgid "xalign"
msgid "Align"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
#, fuzzy
#| msgid "Whether the item should start a new row"
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Pixel size"
msgid "Fixed Size"
msgstr "ピクセルサイズ"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
#, fuzzy
#| msgid "Whether the children should all be the same size"
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "子ウィジェットのすべてを同じ大きさにするかどうか"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Pack type"
msgid "Pack Type"
msgstr "パックの種類"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#| "the start or end of the parent"
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか "
"(GtkPackType で指定する)"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellarea.c:791
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellarea.c:810
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
#, fuzzy
#| msgid "Widget"
msgid "Edit Widget"
msgstr "ウィジェット"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
#, fuzzy
#| msgid "The current page in the document"
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "現在のページ"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小幅"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child width"
msgid "Minimum cached width"
msgstr "子ウィジェットの最小幅"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum cached height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編集がキャンセルされました"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "編集がキャンセルされたことを示します"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータキー"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "アクセラレータキーの値です"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータのキーコード"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer の編集可能なモード"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "可視"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "セルの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "セルセンシティブの表示"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "X 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Y 方向の位置合わせ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "X 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Y 方向のパディング"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "サイズ固定の幅"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "サイズ固定の高さ"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "展張可能か"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "行に子ウィジェットがある"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "展張されているか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "展張可能な行で、かつ展張されている"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "セルの背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "セルの背景色の文字表現"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "セルの背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "セルの背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "セルの RGBA 背景色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "セルの背景色を示す GdkRGBA 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "編集できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "現在セルレンダラーが編集モードになっているかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "このタグがセルの背景色に影響を与えるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "コンボボックスで取りうる値を格納するモデルです"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "文字列を取得する先のデータソースモデル中の列"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Has Entry"
msgstr "エントリを持つ"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE にすると、文字列を選択する以外に、文字列の入力ができなくなります"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf オブジェクト"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 展張オープン"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "オープン展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 展張クローズ"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "クローズ展張の Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#, fuzzy
#| msgid "The pixbuf to render"
msgid "The surface to render"
msgstr "描画する Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "描画するストックアイコンのストック ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "描画したアイコンのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "詳細"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "テーマエンジンに引き渡す詳細な描画情報"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "状態に合わせる"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "描画した pixbuf を状態に応じて色づけを行うかどうか"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "プログレスバーの値"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "プログレスバーに表示するラベルです"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"正の値にすると処理が進行中であるものの、どれぐらいで完了するかは不明であるこ"
"とを示します"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "ラベルの位置 (X方向)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"ラベルの横方向の位置で 0 (左) から 1 (右) で指定します (RTL: Right To Left の"
"場合は逆)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "ラベルの位置 (Y方向)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "反転する"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "プログレスバーが延びていく方向を反転する"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "アジャストメント"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "増分値の割合"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "桁数"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "表示する小数点以下の桁数です"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "スピナーがセル中でアクティブ (つまり、表示) されているかどうか"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "スピナーのパルス"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "描画したスピナーのサイズを示す GtkIconSize の値です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "描画するラベル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "マークアップ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "属性の並び"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "単一の段落モード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "RGBA 背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "背景色を示す GdkRGBA 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景色の名前"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "RGBA 前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "前景色を示す GdkRGBA 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Editable"
msgstr "編集可能"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "ユーザーがテキストを変更できるかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "文字列によるフォント記述 (例: \"Sans Italic 12\")"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription 構造体によるフォント記述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font family"
msgstr "フォントファミリ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "フォントファミリの名前 (例: Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style"
msgstr "フォントスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant"
msgstr "フォントバリアント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font weight"
msgstr "フォントウェイト"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch"
msgstr "フォントストレッチ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size"
msgstr "フォントサイズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font points"
msgstr "フォントポイント"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Font size in points"
msgstr "ポイント単位でのフォントの大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
msgid "Font scale"
msgstr "フォントスケール"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Rise"
msgstr "ライズ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "テキストの基準線から上のオフセット (基準線から下の場合には負)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Strikethrough"
msgstr "打ち消し"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "テキストに打ち消し線を引くかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線のスタイル"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"このテキストの言語で、ISO コードです。Pango ではテキストを描画する際にこの情"
"報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメーターの意味を理解して"
"いない場合、これを必要とすることはないでしょう。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "省略記号で置き換える"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セルレンダラーが文字列のすべてを表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換"
"える場所です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "ボタンの幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "文字数単位での最大幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "セルの最大幅 (文字数) です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Wrap mode"
msgstr "ラップモード"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"セルレンダラーが文字列全体を表示できるだけの充分な領域を持たない場合に文字列"
"を複数行に分割する際の数です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width"
msgstr "折り返し幅"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "ラベルをラップする際の幅です"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "配置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "線の配置"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Background set"
msgstr "背景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Foreground set"
msgstr "前景色の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "このタグが前景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Editability set"
msgstr "編集可否の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "このタグがテキストの編集可能に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Font family set"
msgstr "フォントファミリの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Font style set"
msgstr "フォントスタイルの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "このタグがフォントスタイルに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Font variant set"
msgstr "フォントバリアント設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "このタグがフォントバリアントに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Font weight set"
msgstr "フォントの太さの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "このタグがフォントの太さに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Font stretch set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "このタグがフォントの展張に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Font size set"
msgstr "フォントサイズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "このタグがフォントサイズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Font scale set"
msgstr "フォントスケールのセット"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "このタグが倍率でフォントサイズを変更するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Rise set"
msgstr "ライズの設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "このタグがライズに影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Strikethrough set"
msgstr "打ち消し線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "このタグが打ち消し線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Underline set"
msgstr "下線の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "このタグが下線に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Language set"
msgstr "言語の設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "このタグが描画するテキストの言語に影響するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "省略記号で置き換える"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "このタグが省略記号で置き換えるモードに対応するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "配置タグ"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "このタグが配置モードに作用するかどうか"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "トグルボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "トグルボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "矛盾した状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "ボタンの状態が矛盾している"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917
msgid "Activatable"
msgstr "利用可能"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "トグルボタンが利用可能である"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "ラジオボタンの状態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "トグルボタンをラジオボタンとして描画する"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "表示器の大きさ"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "チェックボタンまたはラジオボタンの表示部の大きさ"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA 背景色"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "CellView モデル"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "セル表示に使用するモデルです"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellview.c:324
#, fuzzy
#| msgid "Sensitive"
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "感応可否"
#: gtk/gtkcellview.c:325
#, fuzzy
#| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか"
#: gtk/gtkcellview.c:343
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Fit Model"
msgstr "モデル"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "表示サイズ"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "チェックボタンまたはラジオボタンの表示部の間隔"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "メニューアイテムがチェックされているかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "矛盾している"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"矛盾した\" 状態を表示するかどうか"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "ラジオメニュー項目のように描画する"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "メニュー項目をラジオメニュー項目のように描画するかどうか"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "アルファ値を使う"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "選択した色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "選択した色の透明度 (0 :完全透明、65535: 完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "現在の RGBA 色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "選択した RGBA 色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
#, fuzzy
#| msgid "Show text"
msgid "Show Editor"
msgstr "文字列の表示"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color"
msgstr "色のハッシュ"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Whether tabs should be shown"
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
#, fuzzy
#| msgid "Show text"
msgid "Show editor"
msgstr "文字列の表示"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Page type"
msgid "Scale type"
msgstr "ページの種類"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA 色"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
#, fuzzy
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color as RGBA"
msgstr "色のハッシュ"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931
msgid "Selectable"
msgstr "選択可能"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
#, fuzzy
#| msgid "Whether the tab is detachable"
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Menu"
msgid "Has Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox モデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボボックスに使用するモデル"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"
#: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:1011
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "ドロップダウンがティアオフメニューのアイテムを持つかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "フレーム有り"
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Tearoff Title"
msgstr "ティアオフタイトル"
#: gtk/gtkcombobox.c:1045
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"ポップアップを無効にした時にウィンドウマネージャーが表示するタイトルです"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Popup shown"
msgstr "ポップアップの表示"
#: gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "コンボのドロップダウンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "ボタンの感応可否"
#: gtk/gtkcombobox.c:1080
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "モデルが空の時にドロップダウンのボタンを利用可能にするかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:1096
#, fuzzy
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "コンボボックスの子の周囲にフレームを描画するかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
#, fuzzy
msgid "Entry Text Column"
msgstr "テキスト列"
#: gtk/gtkcombobox.c:1112
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
#, fuzzy
#| msgid "Columns"
msgid "ID Column"
msgstr "列の数"
#: gtk/gtkcombobox.c:1130
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
#, fuzzy
#| msgid "Active"
msgid "Active id"
msgstr "有効"
#: gtk/gtkcombobox.c:1146
#, fuzzy
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "アイコンテーマから取得したアイコンの名前です"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
#, fuzzy
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: gtk/gtkcombobox.c:1163
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"
#: gtk/gtkcombobox.c:1190
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうか"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "Arrow Size"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "コンボボックスで使用する矢印の大きさ (最小値) です"
#: gtk/gtkcombobox.c:1228
#, fuzzy
#| msgid "Amount of space used up by arrow"
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkcombobox.c:1247
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "コンボボックスの周囲に描画する影の種類です"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Resize mode"
msgstr "サイズ変更モード"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "サイズ変更イベントをどのようにハンドルするかを指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "Border width"
msgstr "境界線の幅"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "コンテナーの子ウィジェットの外側にある空の境界線の幅を指定します"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Child"
msgstr "子ウィジェット"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "コンテナーの新しい子ウィジェットとして利用できるかどうか"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssnode.c:628
#, fuzzy
#| msgid "List of icon names"
msgid "List of classes"
msgstr "アイコン名の並び"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "状態"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
#, fuzzy
#| msgid "State Message"
msgid "State flags"
msgstr "状態メッセージ"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssnode.c:654
#, fuzzy
#| msgid "Widget name"
msgid "Widget type"
msgstr "ウィジェット名"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "GType of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
#, fuzzy
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The list of subproperties"
msgstr "印刷操作の状態"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Animation"
msgid "Animated"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
#, fuzzy
#| msgid "The metric used for the ruler"
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "ルーラで使用する単位です"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Inverted"
msgid "Inherit"
msgstr "反転する"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr ""
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr ""
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530
msgid "Content area border"
msgstr "内容エリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "ダイアログのメインエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548
msgid "Content area spacing"
msgstr "各要素の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "ダイアログに格納されている各要素の間隔です"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565
msgid "Button spacing"
msgstr "ボタンの間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "ボタン同士の間隔"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582
msgid "Action area border"
msgstr "アクションエリアの枠"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "ダイアログの下のボタンエリアの周りの枠の幅を指定します"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "バッファーの内容"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "文字列の長さ"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "今、バッファー中にあるテキストの長さ"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "最大サイズ"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "テキストバッファー"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "入力したテキストを実際に格納するテキストバッファー"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "カーソル位置"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "選択制限範囲"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パ"
"スワード入力モード\")"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオー"
"バーライドされます"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "隠し文字"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "デフォルトにする"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどう"
"かを指定します (例: ダイアログのデフォルトボタン)"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:937
#, fuzzy
#| msgid "Maximum Width In Characters"
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "文字数単位での最大幅"
#: gtk/gtkentry.c:938
#, fuzzy
#| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "スクロールのオフセット値"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "エントリの内容"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "複数行の切りつめ"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Overwrite mode"
msgstr "上書きモードかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "エントリの中にある文字列の長さです"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "隠し文字の設定"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隠し文字を設定するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進捗率"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "現在の検索タスクの進捗率です"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進捗状況を表すブロックの幅"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの"
"幅の合計です"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "一番目の Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "二番目の Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "一番目のストック ID"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンのストック ID です"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "二番目のストック ID"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンのストック ID です"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "一番目のアイコンの名前"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンの名前です"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "二番目のアイコンの名前"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンの名前です"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "一番目の GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "二番目の GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "一番目のアイコンの形式"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "二番目のアイコンの形式"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "一番目のアイコンの有効可否"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "二番目のアイコンの有効可否"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "一番目のアイコンの反応可否"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "二番目のアイコンの反応可否"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "二番目のアイコンのツールチップ"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
msgid "IM module"
msgstr "IM モジュール"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです"
#: gtk/gtkentry.c:1436
#, fuzzy
#| msgid "Completion Model"
msgid "Completion"
msgstr "補完モデル"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
#, fuzzy
#| msgid "Pulse of the spinner"
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "スピナーのパルス"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "hints"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Populate all"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: gtk/gtkentry.c:1523
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "文字列を描画する際に適用するスタイルの属性を並べたものです"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:1538
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1544
#, fuzzy
#| msgid "Inline completion"
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: gtk/gtkentry.c:1545
#, fuzzy
#| msgid "Warning color for symbolic icons"
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "シンボリックアイコンの警告を表すの色です"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "アイコンの点灯"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "プログレスバーの境界線"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "プログレスバーの周りに付与する境界線です"
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "補完モデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "検索に使用するモデル"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "キーの最小の長さ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "検索するために必要なキーの最小の長さを指定します"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "テキストの列"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "文字列を格納するモデルの列です"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "インラインによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "共通する接頭子を自動的に挿入するかどうか"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "ポップアップによる補完"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "ポップアップウィンドウの中に補完候補を表示するかどうか"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "ポップアップの幅"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE にすると、ポップアップウィンドウがエントリと同じサイズになります"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "ポップアップの単一マッチ"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"TRUE にすると、ポップアップウィンドウが単一のマッチに対して表示されます"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "インライン選択"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "ココに説明を入力してください"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"イベントボックスが表示可能かどうかです (トラップイベントでのみ使用します)"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"イベントボックスのイベントトラップウィンドウを、子ウィジェットの下ではなく上"
"に表示するかどうか"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
#, fuzzy
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr ""
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "展張"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "展張ラベルのテキスト"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196
msgid "Use markup"
msgstr "マークアップ使用"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
"のこと)"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "ラベルと子ウィジェットとの間に置くスペースを指定します"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "ラベルウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "通常の展張ラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "ラベルのフィル"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: gtk/gtkexpander.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Resize mode"
msgid "Resize toplevel"
msgstr "サイズ変更モード"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Expander Size"
msgstr "展張サイズ"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "展張矢印の大きさ"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "展張矢印の周りの間隔"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "使用するファイル選択ダイアログ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "ボタンウィジェットの幅 (文字単位)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "ファイルセレクターが実行する操作の種類を指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "表示されたファイルを選択する際のフィルターです"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
#: gtk/gtkplacesview.c:2322
msgid "Local Only"
msgstr "ローカルのみ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "選択するファイルをローカルのファイル (URL) に限定するかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "ウィジェットのプレビュー"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "アプリケーションでカスタムプレビュー用ウィジェットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "プレビューウィジェット有効"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"アプリケーションで提供したカスタムプレビュー用ウィジェットを表示するかどうか"
"を指定します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "プレビューラベルを使う"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "プレビューするファイルの名前が付いたストックラベルを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "追加ウィジェット"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "アプリケーションで追加オプション用のウィジェットを提供します"
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "複数ファイルの選択"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択できるようにするかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "隠しファイルの表示"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "隠しファイルやフォルダーを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "上書きの確認"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"ファイルを保存するモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、必要であ"
"れば上書きを警告するダイアログを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "フォルダーの作成を許可"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォル"
"ダーの作成をできるようにするかどうか。"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826
#, fuzzy
#| msgid "Accepts tab"
msgid "Accept label"
msgstr "タブを許可する"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
#, fuzzy
#| msgid "The toggle state of the button"
msgid "The label on the accept button"
msgstr "トグルボタンの状態"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839
#, fuzzy
#| msgid "Tab label"
msgid "Cancel label"
msgstr "タブのラベル"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
#, fuzzy
#| msgid "The toggle state of the button"
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "トグルボタンの状態"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8645 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8646
#, fuzzy
#| msgid "Search Column"
msgid "Search mode"
msgstr "列の検索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8652 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8653
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
#, fuzzy
#| msgid "Title"
msgid "Subtitle"
msgstr "タイトル"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの X 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Y 位置"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子ウィジェットの Y 位置"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "選択モード"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "選択するモードです"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Activate on Single Click"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate row on a single click"
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
#, fuzzy
#| msgid "Maximum child expand"
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "子ウィジェットの最大展張幅"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
#, fuzzy
#| msgid "Vertical padding"
msgid "Vertical spacing"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
#, fuzzy
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal padding"
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
#, fuzzy
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "子ウィジェットと子ウィジェットの間に入れる空白の大きさを指定します"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
#, fuzzy
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "ラベルにフォントを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "ラベルにサイズを使う"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "ラベルを選択したフォントのサイズで描画するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "スタイルの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのスタイルを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "サイズの表示"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "ラベルに選択したフォントのサイズを表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Font options"
msgid "Font description"
msgstr "フォントのオプション"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Preview text"
msgid "Show preview text entry"
msgstr "プレビューする文字列"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Whether the border should be shown or not"
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
#, fuzzy
#| msgid "Selection mode"
msgid "Selection level"
msgstr "選択モード"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Font stretch"
msgid "Font features"
msgstr "フォントストレッチ"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
#, fuzzy
#| msgid "Foreground color as a string"
msgid "Font features as a string"
msgstr "前景色を示す文字列です"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
#, fuzzy
#| msgid "Related Action"
msgid "The tweak action"
msgstr "関連するアクション"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr ""
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "フレームのラベルのテキスト"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "ラベルの X方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "ラベルの水平方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "ラベルの Y 方向位置"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "ラベルの垂直方向の配置"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "フレームの影"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "フレームの境界線の外観"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "通常のフレーム付きラベルとして表示するウィジェット"
#: gtk/gtkgesture.c:870
#, fuzzy
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of points"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
#: gtk/gtkgesture.c:871
#, fuzzy
#| msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "プリンターのキューにたまっているジョブの数です"
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr ""
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr ""
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
#, fuzzy
#| msgid "Allow folder creation"
msgid "Allowed orientations"
msgstr "フォルダーの作成を許可"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr ""
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget responds to input"
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "スピナーを有効にするかどうか"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
#, fuzzy
#| msgid "Button relief"
msgid "Button number"
msgstr "ボタンの縁"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:784
#, fuzzy
#| msgid "Font style"
msgid "Context"
msgstr "フォントスタイル"
#: gtk/gtkglarea.c:785
#, fuzzy
#| msgid "Font style set"
msgid "The GL context"
msgstr "フォントスタイルの設定"
#: gtk/gtkglarea.c:807
#, fuzzy
#| msgid "Text to render"
msgid "Auto render"
msgstr "描画するラベル"
#: gtk/gtkglarea.c:808
#, fuzzy
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtkglarea.c:828
#, fuzzy
#| msgid "Has Alpha"
msgid "Has alpha"
msgstr "αの所有可否"
#: gtk/gtkglarea.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Pixbuf がαチャンネルを持つかどうか"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:846
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "スピナーを有効にするかどうか"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:863
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "スピナーを有効にするかどうか"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr ""
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr ""
#: gtk/gtkgrid.c:1770
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
#, fuzzy
#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "テーブルの中のセルをすべて同じ幅/高さにするかどうか"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr ""
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
#: gtk/gtkgrid.c:1803
#, fuzzy
#| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする行番号"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
#, fuzzy
#| msgid "The number of columns in the table"
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "テーブルの中にある列の数です"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
#, fuzzy
#| msgid "The number of rows in the table"
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "テーブルの中にある行の数です"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
#, fuzzy
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "The title to display"
msgstr "このトレイアイコンのタイトル"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
#, fuzzy
#| msgid "Icon set to display"
msgid "The subtitle to display"
msgstr "表示するアイコンセット"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
#, fuzzy
#| msgid "Custom tab label"
msgid "Custom Title"
msgstr "カスタムタブのラベル"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
#, fuzzy
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "表示するアイコンセット"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
#, fuzzy
#| msgid "Show file operations"
msgid "Show decorations"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "Decoration Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
msgid "The layout for window decorations"
msgstr ""
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
#, fuzzy
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
#, fuzzy
#| msgid "Page title"
msgid "Has Subtitle"
msgstr "ページのタイトル"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf の列"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "アイコン pixbuf を取得するモデルのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "マークアップのカラム"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "テキストを取得するモデルのカラム (Pango マークアップ使用時)"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "アイコンビューのモデル"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数です"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "各アイテムの幅"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "各アイテムで使用する幅です"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "X-方向のアイテムとアイテムの間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "行の間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Y-方向のグリッドの間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "列の間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "グリッドの列の間に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "マージン"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "アイコン表示の隅に挿入する間隔です"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "アイテムの向き"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "各アイテムのテキストとアイコンをどのように配置するか"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "再ソートの可否"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View is reorderable"
msgstr "表示は再ソート可能"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Tooltip Column"
msgstr "ツールチップの項目"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "アイテムのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "アイテムパディング"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "アイコンビューのアイテムのまわりのパディング"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "選択ボックスの色"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "選択ボックスの色です"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "選択ボックスのαブレンド"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "選択ボックスの透明度です"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/gtkimage.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Icon set to display"
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "表示するアイコンセット"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "アイコンセット"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "表示するアイコンセット"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"ストックアイコンやアイコンセット、名前付きアイコンに適用するシンボリックサイ"
"ズ"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "ピクセルサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "表示する GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Input source"
msgid "Resource"
msgstr "入力の種類"
#: gtk/gtkimage.c:374
#, fuzzy
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "表示しているアイコンの種類です"
#: gtk/gtkimage.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Use alpha"
msgid "Use Fallback"
msgstr "アルファ値を使う"
#: gtk/gtkimage.c:399
#, fuzzy
#| msgid "Whether the status icon is visible"
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "メッセージの種類"
#: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "メッセージの種類です"
#: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
#, fuzzy
#| msgid "Cancel Button"
msgid "Show Close Button"
msgstr "キャンセルボタン"
#: gtk/gtkinfobar.c:466
#, fuzzy
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Reveal"
msgstr ""
#: gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr ""
#: gtk/gtkinfobar.c:531
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "内容エリアのまわりの枠の幅"
#: gtk/gtkinfobar.c:549
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "領域中の要素間の間隔"
#: gtk/gtkinfobar.c:583
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "アクションエリアのまわりの枠の幅"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "このウィンドウを表示する画面"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "ラベルのテキスト"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Justification"
msgstr "行端の揃え方"
#: gtk/gtklabel.c:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#| "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#| "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"お互いにラベルのテキストを配置する位置です。これはラベルが確保する部分の中に"
"配置されるものではありません。詳細は GtkMisc::xalign を参照してください。"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "下線付きのテキストで文字に一致する位置にある文字列"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "行折り返し"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "セットした場合、テキストの幅が広すぎたら行を折り返す"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "行折り返しのモード"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "折り返しを有効にした場合にどのように行を折り込むか"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "ラベルのテキストはマウスで選択可能かどうか"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "ニーモニックキー"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "このラベルのニーモニックアクセラレータキー"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "ニーモニックウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "ラベルのニーモニックキーが押された時に有効にするウィジェット"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"ラベルが文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える場所で"
"す"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "一行モード"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "ラベルが単一行モードにあるかどうか"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ラベルを回転させる際の角度です"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "ラベルの最大幅 (文字数) です"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "訪問したリンクを記録"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "訪問したリンクを記録していくかどうか"
#: gtk/gtklabel.c:1073
#, fuzzy
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of lines"
msgstr "X-方向に表示するアイテムの数"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "レイアウトの幅"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "レイアウトの高さ"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr ""
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr ""
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
#, fuzzy
#| msgid "Minimum possible value for X"
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "X 座標の最小値"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
#, fuzzy
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
#, fuzzy
#| msgid "Maximum possible value for Y"
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Y 座標の最大値"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr ""
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
#, fuzzy
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "アクセラレータに対する修飾キーのマスクです"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
#, fuzzy
#| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
#, fuzzy
#| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "プログレスバーが延びていく方向を反転する"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
#, fuzzy
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
#, fuzzy
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "ボックス中のボタンの最小の高さ"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
#, fuzzy
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
#, fuzzy
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "ボックス中のボタンの最小幅"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "このボタンに割り当てる URI です"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "訪問済みかどうか"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "このリンクが指している URI を既に訪問したかどうか"
#: gtk/gtklistbox.c:3918
#, fuzzy
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtklistbox.c:3932
#, fuzzy
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:273
#, fuzzy
#| msgid "Text"
msgid "Lock Text"
msgstr "ラベル"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
#, fuzzy
#| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:283
#, fuzzy
#| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
#, fuzzy
#| msgid "Tooltip"
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "ツールチップ"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:300
#, fuzzy
#| msgid "Enable Tooltips"
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "ツールチップを有効にするかどうか"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr ""
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
#, fuzzy
#| msgid "Icon widget"
msgid "Inspected widget"
msgstr "アイコンウィジェット"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Justification"
msgid "magnification"
msgstr "行端の揃え方"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
#, fuzzy
#| msgid "Resize"
msgid "resize"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "パッキングの向き"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーをパッキングする向きです"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子ウィジェットをパッキングする向き"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "メニューバーで子ウィジェットをパッキングする向きです"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "メニューバーの周囲にあるベベルのスタイル"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "内部パディング"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "メニューバーの影とメニューアイテムの間の境界線のサイズ"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
#, fuzzy
#| msgid "Popup shown"
msgid "Popup"
msgstr "ポップアップの表示"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
#, fuzzy
#| msgid "The dropdown menu"
msgid "The dropdown menu."
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
#, fuzzy
#| msgid "TreeView Model"
msgid "Menu model"
msgstr "ツリービューのモデル"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
#, fuzzy
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "アイコン表示に使用するモデルです"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Align set"
msgid "Align with"
msgstr "配置タグ"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Direction"
msgstr "端数"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
#, fuzzy
#| msgid "The direction the arrow should point"
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "矢印が指す向きです"
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
#, fuzzy
#| msgid "The value"
msgid "The popover"
msgstr "値"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "現在選択されているメニュー項目の通番です"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "メニュー項目のアクセラレータを格納するためのグループです"
#: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "アクセラレータのパス"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"子のメニュー項目を表すパスを組み立てる際に使用するアクセラレータのパスです"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Attach Widget"
msgstr "取り付け先のウィジェット"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"このメニューが取り外された際にウィンドウマネージャーが表示することが可能なタ"
"イトル"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "Tearoff State"
msgstr "ティアオフの状態"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "メニューを取り外すせるかどうかを示す論理値"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "メニュー項目をポップアップさせるモニターです"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "トグルの大きさの確保"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "メニューにトグルやアイコンのための余白を確保するかどうかを示す論理値"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Anchor hints"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor dx"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:813
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal Offset"
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "水平オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor dy"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:839
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Offset"
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:864
#, fuzzy
#| msgid "Type hint"
msgid "Menu type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: gtk/gtkmenu.c:865
msgid "Menu window type hint"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:887
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "メニューの左右に追加する余白です"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Vertical Padding"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtkmenu.c:906
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "メニューの上端と下端に追加する余白"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:916
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ垂直にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "水平オフセット"
#: gtk/gtkmenu.c:925
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "メニューがサブメニューの場合、この値だけ水平にオフセットを設定する"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "Double Arrows"
msgstr "二つ矢印"
#: gtk/gtkmenu.c:941
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "スクロールする時に、常に二つの矢印を表示します"
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Arrow Placement"
msgstr "矢印の位置"
#: gtk/gtkmenu.c:957
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "スクロールバーの矢印を配置する場所です"
#: gtk/gtkmenu.c:965
msgid "Left Attach"
msgstr "左アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "Right Attach"
msgstr "右アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:974
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子ウィジェットの右側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "Top Attach"
msgstr "上アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:982
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子ウィジェットの上側にアタッチする列番号"
#: gtk/gtkmenu.c:989
msgid "Bottom Attach"
msgstr "下アタッチ"
#: gtk/gtkmenu.c:1007
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "スクロールバーの矢印のサイズを小さくしていく際に適用する倍率です"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "右寄せにするかどうか"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "メニュー項目をメニューバーの右端に寄せて表示するかどうか"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "サブメニュー"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "メニュー項目に取り付けるサブメニューです (取り付けない場合は NULL)"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "メニュー項目に対するアクセラレータのパスです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "子ラベルに表示する文字列です"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "メニュー項目のフォントサイズに対して矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "メニュー項目の幅"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "メニュー項目の希望最小幅 (文字数単位) です"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "フォーカスの受け取り"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "メニューでキーボードのフォーカスを受け取ることが可能かどうか"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
#, fuzzy
#| msgid "Image/label border"
msgid "label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
#, fuzzy
#| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "メッセージダイアログで画像とラベルの間に挿入する境界線の幅です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "メッセージのボタン"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "メッセージダイアログに表示するボタンです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "メッセージダイアログに表示するタイトルです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "マークアップの使用"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango マークアップを含む一段目のテキスト (タイトル) です"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "二段目のテキスト"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "メッセージダイアログに表示する二段目のテキストです"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "二段目のテキストもマークアップを使用する"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "二段目のテキストにも Pango マークアップを含めるかどうか"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "画像"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "メッセージエリア"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
#, fuzzy
#| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "ダイアログのプライマリとセカンダリのラベルを保持する GtkVBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "Role"
msgstr ""
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1151
#, fuzzy
#| msgid "The toggle state of the button"
msgid "The role of this button"
msgstr "トグルボタンの状態"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1167
#, fuzzy
#| msgid "The icon size"
msgid "The icon"
msgstr "アイコンの大きさです"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1181
#, fuzzy
#| msgid "Show text"
msgid "The text"
msgstr "文字列の表示"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
#, fuzzy
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"XML マークアップを含むラベルのテキストを指定します (pango_parse_markup() 参照"
"のこと)"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1226
#, fuzzy
#| msgid "Menu label"
msgid "Menu name"
msgstr "メニューのラベル"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1227
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
#, fuzzy
#| msgid "Whether the mark has left gravity"
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr ""
"マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
msgid "Centered"
msgstr ""
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
#, fuzzy
#| msgid "Whether to wrap the license text."
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
#, fuzzy
#| msgid "Icon"
msgid "Iconic"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1274
#, fuzzy
#| msgid "Whether to wrap the license text."
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "親ウィンドウ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "親ウィンドウです"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "表示するかどうか"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "ダイアログを表示するかどうか"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "このウィンドウを表示するスクリーンです"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
#, fuzzy
#| msgid "Dialog"
msgid "Dialog Title"
msgstr "ダイアログ"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
#, fuzzy
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1773 gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Modal"
msgstr "モーダル"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#| "is up)"
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
"ウは使用できない)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064
msgid "Transient for Window"
msgstr "一時的なウィンドウ"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "ダイアログの一時的な親ウィジェットです"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the current page"
msgstr "現在ページのインデックス"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab Position"
msgstr "タブ位置"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "ノートブックタブをどちら側に配置するか"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Show Tabs"
msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "タブを表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Show Border"
msgstr "境界線の表示"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "境界線を表示するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Scrollable"
msgstr "スクロール可能"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE にすると、たくさんのタブがある場合にスクロール用の矢印を表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Enable Popup"
msgstr "ポップアップ可能"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE にすると、ノートブックの上でマウスの右ボタンを押下するとジャンプできる"
"ページのメニューがポップアップする"
#: gtk/gtknotebook.c:816
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "グループ ID"
#: gtk/gtknotebook.c:817
#, fuzzy
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループです"
#: gtk/gtknotebook.c:826
msgid "Tab label"
msgstr "タブのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "子のタブにあるラベルに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Menu label"
msgstr "メニューのラベル"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "子のメニューエントリに表示する文字列"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Tab expand"
msgstr "タブの展張"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "子のタブを展張するかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Tab fill"
msgstr "タブのフィル"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "子のタブが確保した領域一杯に拡がるかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:862
msgid "Tab reorderable"
msgstr "タブの並べ替え"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "ユーザーの操作で、タブの並べ替えを可能にするかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:869
msgid "Tab detachable"
msgstr "タブの切り離し"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "タブを切り離し可能にするかどうか"
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "二番目の後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の後ろ向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "二番目の前向きステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:902
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "タブ領域と反対の端に二番目の前向き矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "後ろ向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "標準的な後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "前向きのステッパ"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "標準的な前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab overlap"
msgstr "タブのオーバーラップ"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "タブが重なる部分の大きさです"
#: gtk/gtknotebook.c:968
msgid "Tab curvature"
msgstr "タブの曲がり具合"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "タブにつける曲線の大きさです"
#: gtk/gtknotebook.c:988
msgid "Arrow spacing"
msgstr "矢印の間隔"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "スクロールバーの矢印の間隔です"
#: gtk/gtknotebook.c:1008
msgid "Initial gap"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1029
#, fuzzy
#| msgid "Tab overlap"
msgid "Tab gap"
msgstr "タブのオーバーラップ"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr ""
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "指定できる向きです"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass Through"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr ""
#: gtk/gtkoverlay.c:797
#, fuzzy
#| msgid "Indent"
msgid "Index"
msgstr "インデント"
#: gtk/gtkoverlay.c:798
#, fuzzy
#| msgid "The index of the child in the parent"
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "親ウィジェットの中にある子ウィジェットのインデックスです"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Action Group"
msgid "Action group"
msgstr "アクショングループ"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr ""
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Associated device"
msgid "Pad device"
msgstr "関連したデバイス"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"ペインを分割するセパレーターの位置をピクセル単位で指定します (0: 左/上になり"
"ます)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "位置の設定"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "位置プロパティを使用する場合は TRUE にします"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最小値"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"位置\" プロパティの最大値"
#: gtk/gtkpaned.c:427
#, fuzzy
#| msgid "Width of handle"
msgid "Wide Handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: gtk/gtkpaned.c:428
#, fuzzy
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "取っ手のサイズ"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "取っ手の幅"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "TRUE にすると、子をペインドウィジェットに沿って拡大縮小できる"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE にすると、子は要求されたサイズよりも小さくすることができる"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "Location to Select"
msgstr "場所"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
#, fuzzy
#| msgid "The location of the printer"
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "プリンターが存在する場所です"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
msgid "Open Flags"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
#, fuzzy
#| msgid "Show Details"
msgid "Show recent files"
msgstr "詳細を表示するかどうか"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
#, fuzzy
#| msgid "Show text"
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "文字列の表示"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
#, fuzzy
#| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "セレクションをマウスポインターに追従させるかどうか"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
#, fuzzy
#| msgid "Show file operations"
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is the default widget"
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
#, fuzzy
#| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
#, fuzzy
#| msgid "Show Tabs"
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "タブの表示"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
#, fuzzy
#| msgid "Show file operations"
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "ファイル操作の表示"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget has the input focus"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
#, fuzzy
#| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "隠しファイルやフォルダーを表示するかどうか"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:2329
#, fuzzy
#| msgid "Show Heading"
msgid "Loading"
msgstr "年/月を表示する"
#: gtk/gtkplacesview.c:2330
#, fuzzy
#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
msgid "Fetching networks"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:2337
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is double buffered"
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "ウィジェットがダブルバッファーかどうか"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
#, fuzzy
#| msgid "Icon for this window"
msgid "Icon of the row"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
#, fuzzy
#| msgid "The current page in the document"
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "現在のページ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Name of theme RC file to load"
msgid "Name of the volume"
msgstr "読み込むテーマのリソースファイルの名前です"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the volume"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
#, fuzzy
#| msgid "Current width of the column"
msgid "Path of the volume"
msgstr "列の現在の幅"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
#, fuzzy
#| msgid "The width of the layout"
msgid "The path of the volume"
msgstr "レイアウトの幅"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
#, fuzzy
#| msgid "Amount of space used up by arrow"
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Amount of space used up by arrow"
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
#, fuzzy
#| msgid "Amount of space used up by arrow"
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "矢印が占有する大きさです"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Whether the dialog supports selection"
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "プラグを埋め込むかどうか"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "ソケットのウィンドウ"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です"
#: gtk/gtkpopover.c:1730
#, fuzzy
#| msgid "Related Action"
msgid "Relative to"
msgstr "関連するアクション"
#: gtk/gtkpopover.c:1731
#, fuzzy
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: gtk/gtkpopover.c:1744
#, fuzzy
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Pointing to"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkpopover.c:1745
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr ""
#: gtk/gtkpopover.c:1759
#, fuzzy
#| msgid "Position of mark on the ruler"
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "ルーラでマークを付ける位置"
#: gtk/gtkpopover.c:1774
#, fuzzy
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "スピナーを有効にするかどうか"
#: gtk/gtkpopover.c:1791
#, fuzzy
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Transitions enabled"
msgstr "アクションが有効かどうか。"
#: gtk/gtkpopover.c:1792
#, fuzzy
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "アクションが有効かどうか。"
#: gtk/gtkpopover.c:1805
msgid "Constraint"
msgstr ""
#: gtk/gtkpopover.c:1806
#, fuzzy
#| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
#, fuzzy
#| msgid "Visible"
msgid "Visible submenu"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the submenu"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "プリンターの名前"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "プリンターのバックエンドです"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "仮想かどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "本物のプリンターを表す場合は FALSE です"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF を許可する"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "プリンターが PDF をサポートしている場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Postscript を許可する"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "プリンターが Postscript をサポートしている場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "状態メッセージ"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "プリンターの状態を表す文字列です"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "プリンターが存在する場所です"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "プリンターに割り当てるアイコンの名前です"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "ジョブの数"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "プリンターのキューにたまっているジョブの数です"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "一時停止しているかどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "このプリンターが一時停止しているかどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "ジョブを受け取っているかどうか"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "このプリンターが新しいジョブを受け取っているかどうか"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Value"
msgid "Option Value"
msgstr "最小値"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
#, fuzzy
#| msgid "Name of the printer"
msgid "Value of the option"
msgstr "プリンターの名前"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "ソースのオプション"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "このウィジェットの背後にある PrinterOption です"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "印刷ジョブのタイトル"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "印刷に使用するプリンターです"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "プリンターの設定です"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "印刷状態の追跡"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"印刷データをプリンターまたはプリンターサーバーに送信した後に、status-changed "
"シグナルを送信し続ける場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "デフォルトのページ設定です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPageSetup オブジェクトです"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "印刷の設定"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "ダイアログを初期化する際に使用する GtkPrintSettings オブジェクトです"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "ジョブの名前"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "印刷ジョブを識別する際に使用する文字列です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "ページ数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "ドキュメントのページ数です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "現在のページ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "現在のページ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "ページ全体の使用"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"コンテキストの原点を画像として表示した領域の隅ではなく実際のページの隅にする"
"場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"印刷するデータをプリンターまたはプリンターサーバーに送信した後に、その印刷"
"ジョブの状態を報告し続ける場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "コンテキスト内の長さを測定する際に使用する単位です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "ダイアログの表示"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "印刷中にプログレスダイアログを表示する場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "非同期の実行の許可"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "印刷プロセスを非同期に実行する場合は TRUE です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "ファイル名のエクスポート"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "印刷操作の状態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "状態を表す文字列"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "プリンターを状態を表す説明です"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "カスタムタブのラベル"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "カスタムウィジェットに含まれるタブのラベルです"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "選択のサポート"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "印刷操作が選択範囲のプリントをサポートするなら TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "選択範囲あり"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "選択範囲が存在するなら TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "ページ設定組み込み"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintUnixDialog に組み込むなら TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "印刷するページ数"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "印刷されるページ数。"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "使用する GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "選択したプリンター"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選択した GtkPrinter オブジェクトです"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手動のケイパビリティ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "アプリケーションが取り扱かえるケイパビリティ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "ダイアログが選択をサポートするかどうか"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "完了した合計処理の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "パルスステップ"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "プログレスバーに表示する文字列"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "文字列の表示"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか"
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"プログレスバーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換え"
"る位置です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "X方向の間隔"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "プログレスバーの幅に付加する余白の大きさです"
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Y方向の間隔"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "プログレスバーの高さに付加する余白の大きさです"
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "横向きのプログレスバーの最小幅"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "横向きのプログレスバーの幅の最小値です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "横向きのプログレスバーの最小高"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "横向きのプログレスバーの高さの最小値です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "縦向きのプログレスバーの最小幅"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "縦向きのプログレスバーの幅の最小値です"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "縦向きのプログレスバーの最小高"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "縦向きのプログレスバーの高さの最小値です"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属するグループとなるラジオボタンです"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオメニューのアイテムです"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "このウィジェットが属すグループのラジオツールボタンです"
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "このレンジオブジェクトの現在値を格納する GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "レンジの増分値を移動するスライダーの方向を反転する"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "下限側にあるステッパの感度"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "下限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "上限側にあるステッパの感度"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "上限側にあるポイントを調整するステッパの感度を示すポリシーです"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "フィルレベルの表示"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "トラフにフィルレベルを表す画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "フィルレベルの制限"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "フィルレベルの上限を設定するかどうか"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "フィルレベル"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "フィルレベルです"
#: gtk/gtkrange.c:520
#, fuzzy
#| msgid "Digits"
msgid "Round Digits"
msgstr "桁数"
#: gtk/gtkrange.c:521
#, fuzzy
#| msgid "The number of pages in the document."
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "ドキュメントのページ数です"
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929
msgid "Slider Width"
msgstr "スライダーの幅"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "スクロールバーまたはスケールサムの幅です"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "トラフの境界線"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "サムまたはステッパと外側のトラフの斜部との間隔です"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "ステッパのサイズ"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "最後にあるステップボタンの長さ"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "ステッパの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "ステップボタンとサムとの間隔"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "X 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が X 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y 方向の矢印の変位"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "ボタン押下が解放されたらどれくらい矢印が Y 方向に移動するか"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "ステッパの下にトラフを配置する"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"トラフを全範囲で描画するか、またはステッパとスペースを除いて描画するかどうか"
"です"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "矢印の大きさ"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "矢印の大きさをスクロールボタンの大きさに合わせるかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "現在のマネージャー"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "使用する RecentManager オブジェクトです"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "プライベートの表示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "プライベートなアイテムを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "ツールチップの表示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "アイテムのツールチップを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "アイコンの表示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "アイテムの近くにアイコンを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "\"見つかりません\" の表示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "利用不可のリソースを指すアイテムを表示するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "複数のアイテムを選択できるかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "ローカルのみ"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "選択可能なアイテムをローカルのファイルに限定するかどうか"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "上限"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "表示するアイテムの総数です"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "並び替えの種類"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "アイテムを並べ替える際に適用するルールの種類です"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルターです"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
#, fuzzy
#| msgid "Curve type"
msgid "Transition type"
msgstr "曲線タイプ"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
#, fuzzy
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
#, fuzzy
#| msgid "Animation duration"
msgid "Transition duration"
msgstr "アニメーションの長さ"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr ""
#: gtk/gtkrevealer.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Above child"
msgid "Reveal Child"
msgstr "子ウィジェットの上"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "子ウィジェットを表示するために展張されているかどうか"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
#, fuzzy
#| msgid "Child Detached"
msgid "Child Revealed"
msgstr "子の状態"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
#, fuzzy
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "子のタブが確保した領域一杯に拡がるかどうか"
#: gtk/gtkscalebutton.c:199
msgid "The value of the scale"
msgstr "スケールの値です"
#: gtk/gtkscalebutton.c:209
msgid "The icon size"
msgstr "アイコンの大きさです"
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "スケールボタンの現在値を格納する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtkscalebutton.c:246
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: gtk/gtkscalebutton.c:247
msgid "List of icon names"
msgstr "アイコン名の並び"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "目盛りを表記する 10 進数値"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "値の描画"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "次のスライダーの文字列として現在値を表示するかどうか"
#: gtk/gtkscale.c:782
#, fuzzy
#| msgid "Margin"
msgid "Has Origin"
msgstr "マージン"
#: gtk/gtkscale.c:783
#, fuzzy
#| msgid "Whether the device has a cursor"
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "値の位置"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "現在地を表示する位置"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "スライダーの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "スケールスライダーの長さ"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "値の間隔"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "値を示すテキストとスライダー/トロフ領域との間隔"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平方向の配置調整"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直方向の配置調整"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollable.c:111
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollable.c:127
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "スライダーサイズの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "スクロールバーのスライダーの大きさの最小値"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定スライダーのサイズ"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "スライダーの大きさを変更せずに、大きさを最小値にロックする"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対の位置の終端に二番目の後方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "スクロールバーと反対位置の終端に二番目の前方矢印ボタンを表示する"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直方向の調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直方向の位置に対する GtkAdjustment です"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "水平スクロールバーをいつ表示するか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直スクロールバーのポリシー"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "垂直スクロールバーをいつ表示するかを指定します"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "ウィンドウの配置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
#| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"スクロールバーに追従して内容をどこに表示するかを指定します (\"window-"
"placement-set\" が TRUE の場合にだけ効果があります)"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "ウィンドウの配置セット"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"スクロールバーに追従して内容を配置する場所を決める際に \"window-placement\" "
"を使用するかどうか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "影の種類"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "内容の周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "ベベルの追加"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "スクロールウィンドウのベベルの中にスクロールバーを配置するかどうか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "スクロールバーの間隔"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"スクロールバーとスクロールウィンドウとの間の間隔を指定します (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Width"
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "最小幅"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
#, fuzzy
#| msgid "Overwrite mode"
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "上書きモードかどうか"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
#, fuzzy
#| msgid "Minimum Width"
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "最小幅"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
#, fuzzy
#| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "セルの最大幅 (文字数) です"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
#, fuzzy
#| msgid "Separator Height"
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "セパレーターの高さ"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksearchbar.c:415
#, fuzzy
#| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "ラベルを選択したフォントで描画するかどうか"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "描画"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "セパレーターを描画するか、空白にするかを指定します"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Double Click Time"
msgstr "ダブルクリックの時間"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ダブルクリックの距離"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大距離 (ピクセル単"
"位) です"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink"
msgstr "カーソルの点滅"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "カーソルの点滅間隔"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "カーソルが点滅する際の周期 (ミリ秒) です"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "カーソル点滅のタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "カーソルの点滅を停止する際の周期 (ミリ秒) です"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Split Cursor"
msgstr "カーソルの分離"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"左→右方向と右→左方向へ記述する混成テキストに対して二つのカーソルを表示するか"
"どうかです"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Theme Name"
msgstr "テーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:461
#, fuzzy
#| msgid "Name of theme RC file to load"
msgid "Name of theme to load"
msgstr "読み込むテーマのリソースファイルの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "アイコンテーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用するアイコンテーマの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "以前のアイコンテーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "変更する前のアイコンテーマの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Key Theme Name"
msgstr "キーのテーマ名"
#: gtk/gtksettings.c:495
#, fuzzy
#| msgid "Name of key theme RC file to load"
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "読み込むキーテーマのリソースファイルの名前"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "メニューバーのアクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:512
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "メニューバーを有効にするキーバインディング"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "ドラッグを開始するまでのカーソル移動量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Font Name"
msgstr "フォント名"
#: gtk/gtksettings.c:535
#, fuzzy
#| msgid "The default font options for the screen"
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "フォントのデフォルトオプションです"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "Icon Sizes"
msgstr "アイコンのサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "アイコンの大きさを示す並び (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK のモジュール"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "現在、利用可能な GTK モジュールの一覧です"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft アンチエイリアス"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをアンチエイリアス表示するかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デ"
"フォルト"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft ヒンティング"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft フォントをヒンティングするかどうかです; 0=しない、1=する、-1=デフォルト"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft ヒントスタイル"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "使用するヒンティングの角度です; なし、細く、中ぐらい、完全"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "サブピクセルのアンチエイリアス化の種類です; なし、rgb、bgr、vrgb、vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft の解像度 (1024 x ドット/インチ) です; -1=デフォルト値"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Cursor theme name"
msgstr "カーソルテーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"使用するカーソルテーマの名前、またはデフォルトのテーマを使う場合は NULL です"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Cursor theme size"
msgstr "カーソルのサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "使用するカーソルの大きさで、デフォルトの場合は 0です"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Alternative button order"
msgstr "ボタンの並び"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "並び替えを表す方向"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"リストやツリーで並び替えを行う向きをデフォルトとは逆向きにするかどうかです "
"(down は昇順を表します)"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'入力メソッド' メニューの表示"
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"エントリやテキストビューで入力メソッドを変更するためのコンテキストメニューを"
"表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "'Unicode 制御文字の挿入' メニューの表示"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"エントリやテキストビューで制御文字を挿入するためのコンテキストメニューを表示"
"するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Start timeout"
msgstr "開始のタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の開始値"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat timeout"
msgstr "繰り返しのタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:722
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "ボタンをクリックしてからタイムアウトを計算する際の繰り返しの値"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand timeout"
msgstr "展張のタイムアウト"
# FIXME: 挙動を確認できておらず、原文自体の意味もよくわからない
#: gtk/gtksettings.c:737
#, fuzzy
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "ウィジェットを展張してからタイムアウトを計算する際の展張の値"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Color scheme"
msgstr "色のスキーム"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "テーマで使用する色名のパレットです"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Animations"
msgstr "アニメーション"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "ツールキット規模のアニメーションを有効にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "タッチスクリーンモード"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "TRUE にすると、この画面上には移動通知のイベントが配送されなくなります"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "ツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード有効)"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"参照モードが有効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "ツールチップのタイムアウト (参照モード無効)"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr ""
"参照モードが無効になっている時にツールチップを表示するまでの遅延時間です"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "カーソルキーのみ"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "カーソルキーでのみフォーカス移動を可能にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "ウィジェットの強調表示"
#: gtk/gtksettings.c:923
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "キーボードでフォーカスを与えたウィジェットを強調表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Error Bell"
msgstr "ビープ音"
#: gtk/gtksettings.c:944
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "キーボードによるフォーカス移動やエラーの類をビープ音で知らせるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "Color Hash"
msgstr "色のハッシュ"
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "色のスキームを表現するハッシュテーブルです"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "デフォルトのファイル選択バックエンド"
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkFileChooser バックエンドの名前です"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default print backend"
msgstr "デフォルトの印刷バックエンド"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "デフォルトで使用する GtkPrintBackend オブジェクトのリストです"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "印刷プレビューを表示する際に使用するデフォルトのコマンドです"
#: gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "印刷プレビューで使用するコマンド"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "ニーモニック"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "ラベルにニーモニックを持たせるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "アクセラレータ"
#: gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "メニュー項目にアクセラレータを持たせるかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "最近開いたファイルの制限"
#: gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Number of recently used files"
msgstr "最近開いたファイルの一覧に表示する数"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Default IM module"
msgstr "デフォルトの IM モジュール"
#: gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "デフォルトで使用する IM モジュールです"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近開いたファイルの最大寿命"
#: gtk/gtksettings.c:1119
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近開いたファイルとみなす最大寿命 (日数単位) です"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig の設定のタイムスタンプ"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "現在使用している Fontconfig の設定のタイムスタンプです"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "サウンドテーマの名前"
#: gtk/gtksettings.c:1152
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG サウンドテーマの名称です"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "サウンドフィードバックの有無"
#: gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "ユーザーの入力に対するフィードバックとしてサウンドを演奏するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "サウンドを有効にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "イベントに応じたサウンドを演奏するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "ツールチップを有効にするかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1215
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "ウィジェット上にツールチップを表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Toolbar style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtksettings.c:1231
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"デフォルトのツールバーはラベルのみか、ラベルとアイコンか、アイコンのみかどう"
"か"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "ツールバーのアイコンサイズ"
#: gtk/gtksettings.c:1248
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "デフォルトのツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "自動ニーモニック"
#: gtk/gtksettings.c:1268
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"ニーモニックを自動的に表示し、ユーザーがニーモニックのアクティベーターを押し"
"た時に表示したり隠したりするかどうかです"
#: gtk/gtksettings.c:1290
#, fuzzy
#| msgid "Primary icon sensitive"
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "一番目のアイコンの反応可否"
#: gtk/gtksettings.c:1291
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1309
#, fuzzy
#| msgid "Visible"
msgid "Visible Focus"
msgstr "可視性"
#: gtk/gtksettings.c:1310
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好む"
#: gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "アプリケーションが暗いテーマを好んで選択するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Show button images"
msgstr "ボタンの画像を表示するか"
#: gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Select on focus"
msgstr "フォーカス部の選択"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "エントリにフォーカスが当たった際にその内容を選択するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "パスワードヒントのタイムアウト"
#: gtk/gtksettings.c:1386
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "隠しエントリで最後に入力した文字を表示しておく時間です"
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Show menu images"
msgstr "メニュー画像の表示"
#: gtk/gtksettings.c:1407
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "メニューの中に画像を表示するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "メニューをドロップダウン表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtksettings.c:1423
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "メニューバーのサブメニューが表示される際の遅延時間"
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "スクロールウィンドウの配置"
#: gtk/gtksettings.c:1443
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"スクロールウィンドウ自身の位置で上書きしない場合、スクロールバーの動きに追従"
"してスクロールウィンドウの内容を配置するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Can change accelerators"
msgstr "アクセラレータの変更可能"
#: gtk/gtksettings.c:1460
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"メニューアイテムの上でキーを押下することでメニューのアクセラレータを変更でき"
"るかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "サブメニューを表示する際の遅延時間"
#: gtk/gtksettings.c:1476
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "サブメニューを表示する前にメニューアイテムを表示しておく最小時間"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "サブメニューを隠す際の遅延時間"
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"サブメニューの方向にマウスポインターを移動した際にサブメニューを隠すまでの時"
"間"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "選択可能なラベルにフォーカスが当たった場合、その内容を選択するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Custom palette"
msgstr "カスタムパレット"
#: gtk/gtksettings.c:1519
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "色選択で使用するパレット"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM 前処理のスタイル"
#: gtk/gtksettings.c:1535
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "入力メソッドで前処理している文字列のスタイルです"
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "IM Status style"
msgstr "IM ステータスのスタイル"
#: gtk/gtksettings.c:1552
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "入力メソッドのステータスバーのスタイルです"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1582
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1637
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1656
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1698
#, fuzzy
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr "ダイアログにあるボタンの並びを別のものにするか"
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid "Enable primary paste"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1715
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1731
#, fuzzy
#| msgid "Recent Files Max Age"
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "最近開いたファイルの最大寿命"
#: gtk/gtksettings.c:1732
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid "Long press time"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:1748
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#| "double click (in milliseconds)"
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"ダブルクリックとして認識するために二回クリックする間の最大時間 (ミリ秒)"
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
#, fuzzy
#| msgid "Warning color for symbolic icons"
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "シンボリックアイコンの警告を表すの色です"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator key"
msgid "Accelerator"
msgstr "アクセラレータキー"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator Mode"
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
#, fuzzy
#| msgid "Icon name"
msgid "Section Name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
#, fuzzy
#| msgid "Theme Name"
msgid "View Name"
msgstr "テーマ名"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
#, fuzzy
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Maximum Height"
msgstr "子ウィジェットの高さの最小値"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
#, fuzzy
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "アクセラレータのハードウェア的なキーコードです"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Icon set"
msgid "Icon Set"
msgstr "アイコンセット"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
#, fuzzy
#| msgid "A human-readable description of the status"
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "プリンターを状態を表す説明です"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Your description here"
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "ココに説明を入力してください"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
#, fuzzy
#| msgid "Whether the invisible char has been set"
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "文字を不可視にするかどうか"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "現在アクティブな項目"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
#, fuzzy
#| msgid "Sort Type"
msgid "Shortcut Type"
msgstr "並び替えの種類"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
#, fuzzy
#| msgid "The number of pages that will be printed."
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "印刷されるページ数。"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
#, fuzzy
#| msgid "Icon name"
msgid "Action Name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
#, fuzzy
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the action"
msgstr "選択したフォントの名前"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"サイズのグループが要求したサイズのコンポーネントウィジェットに効果を与える方"
"向"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "隠したウィジェットは無視"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"TRUE にすると、グループのサイズを決定する時に隠したウィジェットは対象外にしま"
"す"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "上昇割合い"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
#, fuzzy
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "ボタンを押したままにした時に加速する割合です"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "刻むスナップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "誤った値を自動的にスピンボタンの直近のステップ増分値に変更するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "数値ではない文字を無視するかどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "ラップ"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "スピンボタンの限界値に到達したらラップアップする (元に戻す) かどうか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "更新のポリシー"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "スピンボタンを常に更新するか、または値が正規の場合にのみ更新するか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "現在の値を読み込むか、新しい値をセットするか"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "スピンボタンの周囲に配置するベベルのスタイル"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "スピナーを有効にするかどうか"
#: gtk/gtkstack.c:459
#, fuzzy
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "均等に配置する"
#: gtk/gtkstack.c:471
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal options"
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "水平オプション"
#: gtk/gtkstack.c:471
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal options"
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "水平オプション"
#: gtk/gtkstack.c:483
#, fuzzy
#| msgid "Vertical options"
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "垂直オプション"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtkstack.c:487
#, fuzzy
#| msgid "Visible Window"
msgid "Visible child"
msgstr "可視ウィンドウ"
#: gtk/gtkstack.c:487
#, fuzzy
#| msgid "The current page in the document"
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "現在のページ"
#: gtk/gtkstack.c:491
#, fuzzy
#| msgid "X alignment of the child"
msgid "Name of visible child"
msgstr "子ウィジェットのX方向の位置です"
#: gtk/gtkstack.c:491
#, fuzzy
#| msgid "Length of the text currently in the entry"
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "エントリの中にある文字列の長さです"
#: gtk/gtkstack.c:503
#, fuzzy
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transition running"
msgstr "翻訳ドメイン"
#: gtk/gtkstack.c:503
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "ステータスアイコンを点滅させるかどうか"
#: gtk/gtkstack.c:507
#, fuzzy
#| msgid "Indicator size"
msgid "Interpolate size"
msgstr "表示器の大きさ"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
#: gtk/gtkstack.c:517
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the child page"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkstack.c:524
#, fuzzy
#| msgid "The title of the assistant page"
msgid "The title of the child page"
msgstr "アシスタントのページに表示する題名です"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "アイコン名"
#: gtk/gtkstack.c:531
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkstack.c:555
#, fuzzy
#| msgid "Related Action"
msgid "Needs Attention"
msgstr "関連するアクション"
#: gtk/gtkstack.c:556
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr ""
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr ""
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
#, fuzzy
#| msgid "Pixel size to use for named icon"
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "名前付きアイコンに適用するピクセルのサイズ"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "ステータスバーに表示するテキストの周りに配置するベベルのスタイルです"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Associated device"
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "関連したデバイス"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr ""
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
#, fuzzy
#| msgid "Associated device"
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "関連したデバイス"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction"
msgstr "テキストの向き"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
#, fuzzy
#| msgid "Font style set"
msgid "The parent style context"
msgstr "フォントスタイルの設定"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
#, fuzzy
#| msgid "Program name"
msgid "Property name"
msgstr "プログラムの名前"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
#, fuzzy
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the property"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
#, fuzzy
#| msgid "Page type"
msgid "Value type"
msgstr "ページの種類"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr ""
#: gtk/gtkswitch.c:879
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is double buffered"
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "ウィジェットがダブルバッファーかどうか"
#: gtk/gtkswitch.c:894
#, fuzzy
#| msgid "Cell background set"
msgid "The backend state"
msgstr "セルの背景色設定"
#: gtk/gtkswitch.c:930
#, fuzzy
#| msgid "The minimum value of the adjustment"
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: gtk/gtkswitch.c:946
#, fuzzy
#| msgid "Slider Length"
msgid "Slider Height"
msgstr "スライダーの長さ"
#: gtk/gtkswitch.c:947
#, fuzzy
#| msgid "The minimum value of the adjustment"
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "アジャストメントの最小値です"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Tag Table"
msgstr "タグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Text Tag Table"
msgstr "テキストタグのテーブル"
#: gtk/gtktextbuffer.c:220
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "バッファーにあるテキスト"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Has selection"
msgstr "選択範囲の保持"
#: gtk/gtktextbuffer.c:234
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "バッファーが現在選択されているテキストを持つかどうか"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid "Cursor position"
msgstr "カーソルの位置"
#: gtk/gtktextbuffer.c:250
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "挿入モードのカーソルを配置する位置 (バッファーの先頭からのオフセット)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid "Copy target list"
msgstr "ターゲット一覧の複製"
#: gtk/gtktextbuffer.c:266
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"このバッファーのターゲット一覧がクリップボードによるコピーと DND をサポートす"
"るかどうか"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid "Paste target list"
msgstr "ターゲット一覧の貼り付け"
#: gtk/gtktextbuffer.c:281
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"このバッファーのターゲット一覧がクリップボードによる貼り付けと DND をサポート"
"するかどうか"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Parent widget"
msgstr "親ウィジェット"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "マーク名"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "左グラビティ"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr ""
"マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Tag name"
msgstr "タグ名"
#: gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "テキストタグの参照に使用する名前 (匿名タグの場合は NULL)"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA 背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Background full height"
msgstr "背景の高さ"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"背景色で行の高さ分塗りつぶすか、またはタグされた文字の高さ分塗りつぶすか"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA 前景色"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "テキストを描画する向き (例: 右→左、または左→右)"
#: gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle によるフォント記述 (例: PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant によるフォントの縦横比 (例: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:368
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"フォントの太さ (整数値) で、PangoWeight で定義した事前定義値を参照のこと "
"(例: PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "PangoStretch によるフォントの伸び縮み (例: PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango 単位によるフォントのサイズ"
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"デフォルトのフォントサイズに対応したスケール (率) によるフォントの大きさで"
"す。これはテーマの変更などに正しく対応します。よって推奨になります。Pango で"
"は PANGO_SCALE_X_LARGE などのようないくつかの大きさを予め定義されています。"
#: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "行端を左寄せ、右寄せ、あるいは中央寄せにします"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"このテキストで使用する言語 (ISO コード) です。Pango ではテキストを描画する際"
"にこの情報をヒントとして利用します (セットしない場合は、適切なデフォルト値を"
"使用します)"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Left margin"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Right margin"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落のインデント量 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:477
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"ベースラインより上 (負の方向にライズしている場合はベースラインより下) にある"
"テキストのオフセット (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktexttag.c:486
msgid "Pixels above lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落の上にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:496
msgid "Pixels below lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落の下にある空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落でラップした行間との間に挿入する空白のピクセル数"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Underline RGBA"
msgstr "下線の RGBA 色"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "このテキストの下線の色"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "打ち消し線の RGBA 色"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "このテキストの打ち消し線の色"
#: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "単語単位で行ラップしない、または文字単位で行ラップしないかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "このテキストのカスタムタブ"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Invisible"
msgstr "不可視"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "このテキストが非表示かどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落の背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color"
msgstr "段落の背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:631
#, fuzzy
#| msgid "Paragraph background color as a string"
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "段落の RGBA 背景色"
#: gtk/gtktexttag.c:646
#, fuzzy
#| msgid "Paragraph background color as a string"
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "段落の背景色を示す文字列です"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Fallback"
msgstr "フォールバック"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "フォントのフォールバックが有効かどうか。"
#: gtk/gtktexttag.c:678
#, fuzzy
#| msgid "Header Spacing"
msgid "Letter Spacing"
msgstr "ヘッダーの間隔"
#: gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:693
#, fuzzy
#| msgid "Font stretch"
msgid "Font Features"
msgstr "フォントストレッチ"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "マージンの累積"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左右のマージンを累積するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Background full height set"
msgstr "背景の完全な高さの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "このタグが背景の高さに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Justification set"
msgstr "均等割付けの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "このタグが段落の均等割付けに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Left margin set"
msgstr "左マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Indent set"
msgstr "インデントの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "このタグがインデントに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:786
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "ラインより上のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "このタグがラインより上のピクセル数に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "ラインより下のピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "内部ラップのピクセル数の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "このタグがラップした行間のピクセル数に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Right margin set"
msgstr "右マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:803
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "このタグが右マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "下線の RGBA 設定"
#: gtk/gtktexttag.c:818
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "このタグが下線の色に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "打ち消し線の RGBA 設定"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "このタグが打ち消し線の色に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Wrap mode set"
msgstr "ラップモードの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "このタグが行ラップモードに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Tabs set"
msgstr "タブの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Invisible set"
msgstr "隠蔽の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "このタグがテキストの隠蔽に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落の背景色設定"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "このタグが段落の背景色に影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:848
#, fuzzy
#| msgid "Use alpha"
msgid "Fallback set"
msgstr "アルファ値を使う"
#: gtk/gtktexttag.c:849
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects the font family"
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "このタグがフォントファミリに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:852
#, fuzzy
#| msgid "Left margin set"
msgid "Letter spacing set"
msgstr "左マージンの設定"
#: gtk/gtktexttag.c:853
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "このタグが左マージンに影響するかどうか"
#: gtk/gtktexttag.c:856
#, fuzzy
#| msgid "Font stretch set"
msgid "Font features set"
msgstr "フォントの展張の設定"
#: gtk/gtktexttag.c:857
#, fuzzy
#| msgid "Whether this tag affects tabs"
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "このタグがタブに影響するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "ラインより上のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "ラインより下のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "ラップ内部のピクセル数"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Wrap Mode"
msgstr "ラップモード"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Left Margin"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Right Margin"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtktextview.c:904
#, fuzzy
#| msgid "Margin"
msgid "Top Margin"
msgstr "マージン"
#: gtk/gtktextview.c:905
#, fuzzy
#| msgid "Width of the left margin in pixels"
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktextview.c:925
#, fuzzy
#| msgid "Bottom Padding"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "下部パディング"
#: gtk/gtktextview.c:926
#, fuzzy
#| msgid "Width of the left margin in pixels"
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "左マージンの幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Cursor Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "挿入カーソルを表示するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Buffer"
msgstr "バッファー"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "表示されるバッファー"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "入力されたテキストが既にある内容を上書きするかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Accepts tab"
msgstr "タブを許可する"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "入力されているタブ文字をタブとして表示するかどうか"
#: gtk/gtktextview.c:1062
#, fuzzy
#| msgid "Colorspace"
msgid "Monospace"
msgstr "カラースペース"
#: gtk/gtktextview.c:1063
#, fuzzy
#| msgid "Warning color for symbolic icons"
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "シンボリックアイコンの警告を表すの色です"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Error underline color"
msgstr "エラーを示す下線の色"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "エラーを示す下線を描画する色です"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "トグルボタンを押下されたか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "トグルボタンが \"in between\" 状態にあるかどうか"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "表示部の描画"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "ボタンのトグル部分を表示するかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "ツールバーのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "ツールバーの描画方法"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "矢印の表示"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "ツールバーがフィットしないときに、矢印を表示すべきかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "ツールバーに配置するアイコンの大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "アイコンサイズのプロパティ"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "プロパティ icon-size をセットするかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"ツールバーが大きくなった際にアイテムも余白のスペースを受け取るべきかどうかで"
"す"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "すべての同種のアイテムを同じ大きさにするかどうか"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "スペーサーのサイズ"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "スペーサーの大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "ツールバーの影とボタンの間に挿入する境界線の領域の大きさ"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "子ウィジェットの最大展張幅"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "指定したアイテムが展張できる最大量です"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "スペースのスタイル"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "スペーサーは垂直線か単なる空白か"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "ボタンの縁"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "ツールバーボタンの周りの縁取りの種類"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "ツールバー周りのに縁取りのスタイル"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目に表示するテキスト"
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"セットすると、ラベルプロパティ上の下線の次にある文字がオーバーフローメニュー"
"のアクセラレータキーのニーモニックとして使用される"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "項目のラベルとして使用されるウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ストック ID"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるストックアイコン"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "項目に表示されるテーマのアイコン名"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "アイコンウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "項目に表示されるアイコンウィジェット"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "アイコンの間隔"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "アイコンとラベルの間に挿入する間隔 (ピクセル単位) です"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"ツールバーの項目を重要と見なすかどうか。TRUE の場合、ツールバーのボタンは "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ モードで表示されます。"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "このアイテムグループの可読なタイトルです"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "通常のラベルの場所に表示するウィジェット"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "畳まれている"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "グループが畳まれて、アイテムが隠れているかどうか"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "省略記号で置き換え"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "アイテムグループのヘッダーを省略記号で置き換える"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "ヘッダーの縁"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "グループヘッダーのボタンの縁"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "ヘッダーの間隔"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "展張矢印とキャプションの間隔"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "グループ大きくなった際にアイテムに余白のスペースが付くかどうかです"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "アイテムが利用可能なスペースいっぱいに拡がるかどうか"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "新しい行"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "アイテムが新しい行を開始するかどうか"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "このグループでのアイテムの位置"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "このツールパレットでのアイコンの大きさ"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "このツールパレットでのアイテムのスタイル"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "排他的"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "このアイテムグループが与えられた時間で展開される唯一のものかどうか"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "パレットが大きくなった際にアイテムグループに余白が追加されるかどうか"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
#, fuzzy
#| msgid "TreeView Model"
msgid "TreeMenu model"
msgstr "ツリービューのモデル"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "ツリービューで使用するモデルです"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemenu.c:322
#, fuzzy
#| msgid "Tearoff Title"
msgid "Tearoff"
msgstr "ティアオフタイトル"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Whether the mark has left gravity"
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr ""
"マークが左グラビティを持つかどうかです (左向きに移動することを表します)"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Wrap width"
msgid "Wrap Width"
msgstr "折り返し幅"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "グリッドに項目をレイアウトするための折り返し幅"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
#, fuzzy
#| msgid "The selection mode"
msgid "The child model"
msgstr "選択するモードです"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
#, fuzzy
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "ツリービューで使用するモデルです"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "ソートに使用する TreeModelSort モデル"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "TreeView Model"
msgstr "ツリービューのモデル"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "The model for the tree view"
msgstr "ツリービューで使用するモデルです"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Visible"
msgstr "ヘッダーの表示可否"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "列のヘッダーボタンを表示する"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Headers Clickable"
msgstr "ヘッダーのクリック可否"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列のヘッダーでクリックイベントを受け付けるかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Expander Column"
msgstr "列の展張"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "展張列の列をセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Rules Hint"
msgstr "ヒントのルール"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "列の色を交互に描画するためにテーマエンジンに対するヒントをセットする"
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "Enable Search"
msgstr "検索可能"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "相互に列の検索を可能にする"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Search Column"
msgstr "列の検索"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "検索の対象となるモデルの列数です"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "高さが固定のモード"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "すべての行が同じ高さであると仮定することで GtkTreeView を高速にします"
#: gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Hover Selection"
msgstr "ホバーのセレクター"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "セレクションをマウスポインターに追従させるかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Hover Expand"
msgstr "ホバーの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "マウスポインターが行にのったら展開するか/畳むかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Show Expanders"
msgstr "エキスパンダーの表示"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "View has expanders"
msgstr "ビューがエキスパンダーを持つ"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Level Indentation"
msgstr "レベル毎のインデント"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "各レベルにインデントを追加します"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Rubber Banding"
msgstr "ラバーバインド"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"複数のアイテムをマウスポインターをドラッグすることで選択できるようにするかど"
"うかです"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "グリッド線を有効にする"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示でグリッド線を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "ツリー線を有効にする"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "ツリー表示でツリー線を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "ノードのツールチップを表す文字列を格納したモデルの中にある項目です"
#: gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直セパレーターの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の垂直方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平セパレーターの幅"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "セル間の水平方向のスペース (偶数にする必要あり)"
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Allow Rules"
msgstr "ルールの可否"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "交互の色をもつ行を描画できる"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Indent Expanders"
msgstr "インデントの展張"
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "展張インデントにする"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Even Row Color"
msgstr "偶数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "偶数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Odd Row Color"
msgstr "奇数行の色"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "奇数行に使用する色"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Grid line width"
msgstr "グリッド線の幅"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示で描画するグリッド線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Tree line width"
msgstr "ツリー線の幅"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "ツリー表示で描画するツリー線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Grid line pattern"
msgstr "グリッド線のダッシュパターン"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "ツリー表示のグリッド線で描画するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtktreeview.c:1311
msgid "Tree line pattern"
msgstr "ツリー線のダッシュパターン"
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "ツリー表示のツリー線で描画するダッシュ (-) のパターン"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "列を表示するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Resizable"
msgstr "サイズ変更可"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "列の変更可能"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
#, fuzzy
#| msgid "Current width of the column"
msgid "Current X position of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "列の現在の幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "サイズ変更"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "列のサイズ変更モード"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "列の現在の固定幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最小値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大幅"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "列の幅の最大値"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列のヘッダーに表示するタイトル"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "列はウィジェットに割り当てられた余分な幅を共有する"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "クリック可否"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "ヘッダーがクリック可能かどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "列のタイトルを配置する代わりに列のヘッダーを配置したウィジェット"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "列のヘッダーテキストまたはウィジェットの X 方向の配置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "ヘッダー周辺で列を再ソートできるかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "ソート表示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "ソート表示器を描画するかどうか"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "ソートの順番"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "ソート表示器で描画するソートする方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ソート列ID"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "ソートのために選択された時に並べかえる対象となる論理ソート列ID"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "表示するビューポートの周囲に影付きのボックスを配置するかどうか"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, fuzzy
#| msgid "Success color for symbolic icons"
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンで成功を表す色です"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Warning color for symbolic icons"
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "シンボリックアイコンの警告を表すの色です"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Widget name"
msgstr "ウィジェット名"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "The name of the widget"
msgstr "ウィジェットの名前を指定します"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "このウィジェットの親です (コンテナーウィジェットにしてください)"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Width request"
msgstr "要求する幅"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "ウィジェットの要求する幅に上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Height request"
msgstr "要求する高さ"
#: gtk/gtkwidget.c:1141
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"ウィジェットの要求する高さに上書きするか、通常の要求を使用する場合は -1"
#: gtk/gtkwidget.c:1149
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1156
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "ウィジェットは入力に応答するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1162
msgid "Application paintable"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: gtk/gtkwidget.c:1163
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "アプリケーションはウィジェット状で直接描画するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Can focus"
msgstr "フォーカス可否"
#: gtk/gtkwidget.c:1170
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力フォーカスを受け付けるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Has focus"
msgstr "フォーカスあり"
#: gtk/gtkwidget.c:1177
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Is focus"
msgstr "フォーカス化あり"
#: gtk/gtkwidget.c:1184
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "ウィジェットがトップレベルの内側でフォーカスウィジェットであるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Focus on click"
msgstr "クリックでフォーカスを当てる"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "マウスでクリックした時にボタンにフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1209
msgid "Can default"
msgstr "デフォルト可否"
#: gtk/gtkwidget.c:1210
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "ウィジェットがデフォルトのウィジェットになれるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Has default"
msgstr "デフォルトあり"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "ウィジェットはデフォルトのウィジェットかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Receives default"
msgstr "デフォルトの受信"
#: gtk/gtkwidget.c:1224
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィジェットにフォーカスが当たるとデフォルトの動作を受信する"
#: gtk/gtkwidget.c:1230
msgid "Composite child"
msgstr "コンポジットの子ウィジェット"
#: gtk/gtkwidget.c:1231
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "ウィジェットがコンポジットウィジェットの一部であるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1246
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: gtk/gtkwidget.c:1247
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "ウィジェットのスタイルで、どのように見えるかという情報 (色など) を含む"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Events"
msgstr "イベント"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"このウィジェットがどの種類の GdkEvent を受信するかを決定するイベントマスクで"
"す"
#: gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "No show all"
msgstr "何も表示しない"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all() がこのウィジェットに影響すべきでないかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "このウィジェットでツールチップを表示するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1348
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "リアライズするウィンドウの種類です"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Double Buffered"
msgstr "ダブルバッファー"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "ウィジェットがダブルバッファーかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "水平方向の追加されたスペース中にどう配置するか"
#: gtk/gtkwidget.c:1393
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "垂直方向の追加されたスペース中にどう配置するか"
#: gtk/gtkwidget.c:1413
msgid "Margin on Left"
msgstr "左マージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1414
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "左側の追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1434
msgid "Margin on Right"
msgstr "右マージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1435
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "右側の追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1454
#, fuzzy
#| msgid "Margin on Bottom"
msgid "Margin on Start"
msgstr "下のマージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1455
#, fuzzy
#| msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "右側の追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
#, fuzzy
#| msgid "Margin on Top"
msgid "Margin on End"
msgstr "上のマージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
#, fuzzy
#| msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "左側の追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Margin on Top"
msgstr "上のマージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "上側の追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1512
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "下のマージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1513
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "下側の追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1528
msgid "All Margins"
msgstr "すべてのマージン"
#: gtk/gtkwidget.c:1529
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四方向すべての追加スペースのピクセル数"
#: gtk/gtkwidget.c:1543
#, fuzzy
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平パディング"
#: gtk/gtkwidget.c:1544
#, fuzzy
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "ラベルが水平方向の利用可能な領域すべてを満たすよう拡がるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1557
#, fuzzy
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkwidget.c:1558
#, fuzzy
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1571
#, fuzzy
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直パディング"
#: gtk/gtkwidget.c:1572
#, fuzzy
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1585
#, fuzzy
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkwidget.c:1586
#, fuzzy
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "関連するアクションアピアランスの属性を使うかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1599
#, fuzzy
msgid "Expand Both"
msgstr "展張のタイムアウト"
#: gtk/gtkwidget.c:1600
#, fuzzy
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "ウィジェットは入力のフォーカスをもてるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:1616
#, fuzzy
#| msgid "Opacity for Window"
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "ウィンドウの透明度"
#: gtk/gtkwidget.c:1617
#, fuzzy
#| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "ウィンドウの透明度を 0 から 1 の数値で指定します"
#: gtk/gtkwidget.c:1632
#, fuzzy
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "フォントのスケール (率)"
#: gtk/gtkwidget.c:1633
#, fuzzy
#| msgid "The title of the window"
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwidget.c:3497
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部フォーカス"
#: gtk/gtkwidget.c:3498
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr ""
"フォーカスが当たったことを示す矩形の内側のウィジェットを描画するかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:3511
msgid "Focus linewidth"
msgstr "フォーカス線の幅"
#: gtk/gtkwidget.c:3512
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "フォーカスが当たったことを示す表示線の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:3526
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "フォーカス線のダッシュパターン"
#: gtk/gtkwidget.c:3527
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:3540
msgid "Focus padding"
msgstr "フォーカスのパディング"
#: gtk/gtkwidget.c:3541
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "フォーカスが当たった表示部と 'box' ウィジェット間の幅 (ピクセル単位)"
#: gtk/gtkwidget.c:3555
msgid "Cursor color"
msgstr "カーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:3556
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する色"
#: gtk/gtkwidget.c:3569
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "二番目のカーソルの色"
#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"右→左と左→右文字列とが混在している際に使用する二番目の挿入カーソルを描画する"
"色"
#: gtk/gtkwidget.c:3576
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "カーソル行のアスペクト比"
#: gtk/gtkwidget.c:3577
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "挿入カーソルを描画する際に使用するアスペクト比です"
#: gtk/gtkwidget.c:3583
msgid "Window dragging"
msgstr "ウィンドウのドラッグ"
#: gtk/gtkwidget.c:3584
#, fuzzy
#| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr "空白の領域をクリックすることでウィンドウをドラッグできるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:3601
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "未訪問リンクの色"
#: gtk/gtkwidget.c:3602
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "未だ訪問していないリンクの色です"
#: gtk/gtkwidget.c:3618
msgid "Visited Link Color"
msgstr "訪問したリンクの色"
#: gtk/gtkwidget.c:3619
msgid "Color of visited links"
msgstr "訪問したリンクの色です"
#: gtk/gtkwidget.c:3637
msgid "Wide Separators"
msgstr "幅の広いセパレーター"
#: gtk/gtkwidget.c:3638
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"セパレーターが設定可能な幅を持ち、単なる線ではなく矩形も描画できるかどうか"
#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "Separator Width"
msgstr "セパレーターの幅"
#: gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "wide-separators が TRUE の場合のセパレーターの幅です"
#: gtk/gtkwidget.c:3673
msgid "Separator Height"
msgstr "セパレーターの高さ"
#: gtk/gtkwidget.c:3674
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "\"wide-separators\" が TRUE の場合のセパレーターの高さです"
#: gtk/gtkwidget.c:3688
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "水平スクロールバーの矢印の長さ"
#: gtk/gtkwidget.c:3689
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "水平スクロールバーに付ける矢印の長さです"
#: gtk/gtkwidget.c:3703
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "垂直スクロールバーの矢印の長さ"
#: gtk/gtkwidget.c:3704
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "垂直スクロールバーに付ける矢印の長さです"
#: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711
#, fuzzy
#| msgid "Width of handle"
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "取っ手の幅"
#: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
#, fuzzy
#| msgid "The title of the font selection dialog"
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "フォント選択ダイアログのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Window Type"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The type of the window"
msgstr "ウィンドウの種類"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Window Title"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The title of the window"
msgstr "ウィンドウのタイトル"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Window Role"
msgstr "ウィンドウのロール"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "セッションを復帰する際に使用するウィジェット固有の識別子です"
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Startup ID"
msgstr "起動 ID"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "startup-notification が使用するウィンドウ固有の (起動用の) 識別子です"
#: gtk/gtkwindow.c:783
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE にすると、ユーザーはウィンドウのサイズを変更できます"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウはモーダル (このウィンドウが上にある間、他のウィンド"
"ウは使用できない)"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Window Position"
msgstr "ウィンドウの位置"
#: gtk/gtkwindow.c:797
msgid "The initial position of the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "デフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの幅"
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Default Height"
msgstr "デフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:813
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "最初にウィンドウを表示する際に使用されるウィンドウのデフォルトの高さ"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "親ウィジェットと一緒に破棄"
#: gtk/gtkwindow.c:821
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:835
#, fuzzy
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "親ウィジェットが破棄された時にこのウィンドウも破棄するかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Icon for this window"
msgstr "このウィンドウのアイコン"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "ニーモニックの可視性"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:875
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Visible"
msgid "Focus Visible"
msgstr "カーソルの表示"
#: gtk/gtkwindow.c:876
#, fuzzy
#| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "このウィンドウでニーモニックが現在、表示されているかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "このウィンドウのテーマアイコンの名前です"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Is Active"
msgstr "アクティブかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "トップレベルが現在のアクティブなウィンドウかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "トップレベルのフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "この GtkWindow 内部にフォーカスを当てるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Type hint"
msgstr "ヒントの入力"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"どの種類のウィンドウが、どのように取り扱うかというデスクトップ環境の理解を助"
"けるヒント"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Skip taskbar"
msgstr "タスクバーのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "タスクバーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Skip pager"
msgstr "ページャーのスキップ"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "ページャーの中にウィンドウを配置しない場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: gtk/gtkwindow.c:941
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "ウィンドウをユーザーへの警告として使用する場合は TRUE"
#: gtk/gtkwindow.c:954
msgid "Accept focus"
msgstr "フォーカスを許可する"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウは入力フォーカスを受け取ります"
#: gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Focus on map"
msgstr "マップ時にフォーカス"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウはマップ時に入力フォーカスを受け取ります"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Decorated"
msgstr "装飾"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "ウィンドウがウィンドウマネージャーによって装飾されるべきかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Deletable"
msgstr "削除可能"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:1017
#, fuzzy
msgid "Resize grip"
msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#: gtk/gtkwindow.c:1018
#, fuzzy
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "ウィンドウのフレームに閉じるボタンを付けるかどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Resize grip is visible"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1034
#, fuzzy
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "アクショングループが表示されるかどうか。"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Gravity"
msgstr "グラビティ"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "ウィンドウのグラビティ"
#: gtk/gtkwindow.c:1084
#, fuzzy
#| msgid "Attach Widget"
msgid "Attached to Widget"
msgstr "取り付け先のウィジェット"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
#, fuzzy
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "メニューが取り付けられている先のウィジェットです"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "Is maximized"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1092
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "ウィジェットが表示可能かどうか"
#: gtk/gtkwindow.c:1113
#, fuzzy
#| msgid "Application paintable"
msgid "GtkApplication"
msgstr "アプリケーション表示可否"
#: gtk/gtkwindow.c:1114
#, fuzzy
#| msgid "The initial position of the window"
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "ウィンドウの初期位置"
#: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125
msgid "Decorated button layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
#, fuzzy
#| msgid "Printer"
msgid "Printer ID"
msgstr "プリンター"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
#, fuzzy
#| msgid "The title of the color selection dialog"
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "色選択ダイアログのタイトル"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "マウスでクリックした時にコンボボックスにフォーカスを当てるかどうか"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#, fuzzy
#~| msgid "Submenu"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "サブメニュー"
#, fuzzy
#~| msgid "TreeView Model"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "ツリービューのモデル"
#, fuzzy
#~| msgid "The dropdown menu"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "ドロップダウン式のメニューです"
#, fuzzy
#~| msgid "Image widget"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "画像ウィジェット"
#, fuzzy
#~| msgid "Fraction"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "端数"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag threshold"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#, fuzzy
#~| msgid "Drag threshold"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "ドラッグ時のしきい値"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "使用するデフォルトのフォント名"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr ""
#~ "フォーカスが当たったことを示す矩形の描画に使用するダッシュ (-) のパターン"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "リサイズ用のグリップあり"
#, fuzzy
#~| msgid "Device type"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "デバイスの種類"
#, fuzzy
#~| msgid "Font style"
#~ msgid "Computed type"
#~ msgstr "フォントスタイル"
#, fuzzy
#~| msgid "The type of accelerators"
#~ msgid "The type of values after style lookup"
#~ msgstr "アクセラレータの種類です"
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
#~ msgstr "ページ設定のコンボボックスを GtkPrintDialog に組み込むなら TRUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Event base"
#~ msgstr "イベント"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "前景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "段落の背景色を示す GdkColor 形式の文字列です (おそらく未確保)"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "プログラムのウェブサイトを示すラベルです (これがセットされていない場合、"
#~ "URL がデフォルトになります)"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "タブのパックの種類"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "更新のポリシー"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "画面上でどれくらい範囲を更新するか"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "下限"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "ルーラの下限値"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "上限"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "ルーラの上限値"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "最大サイズ"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "ルーラの大きさの最大値"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "計測の単位"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "ステップの数"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "スピナーが完全に回転するのに要するステップ数です。デフォルトではアニメー"
#~ "ションは1秒で完全に回転します (#GtkSpinner:cycle-duration を参照)。"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "スピナーが完全にループするのに要する時間 (ミリ秒単位) です"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "ウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "ウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr "このビューポートの水平方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr "このビューポートの垂直方向の位置を決定する GtkAdjustment"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "拡張イベント"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "このウィジェットがどの種類の拡張イベントを受信するかを決定するマスクです"
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr ""
#~ "ステータスバーにトップレベルをリサイズするためのグリップがあるかどうか"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "レンダラの GdkScreen です"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, "
#~ "spread, edge, start and end"
#~ msgstr ""
#~ "ボックス内にどのようにボタンを配置するか。設定可能な値: default, spread, "
#~ "edge, start, end"
#~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
#~ msgstr "プログレスバーが延びていく方向です"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "スピンボタンの値を保持するアジャストメントです"
#~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
#~ msgstr "単一の段落にあるすべてのテキストを保持するかどうか"
#~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
#~ msgstr "色にアルファ値を設定するかどうか"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "矢印キーを有効に"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "アイテムの一覧をずっと矢印キーが移動するかどうか"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "矢印を常に有効に"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "破棄されたプロパティ (無視します)"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大/小文字の区別"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "リストのアイテムが大小文字に一致するかどうか"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "すべて空"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "このフィールドに空の値を入力することができるかどうか"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "リストの値"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "入力した値がリストの中に既に存在しているかどうか"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "曲線か、補間スプライン曲線か、フリー形式かどうか"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "最小の X 座標"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "最大の X 座標"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "X 座標の最大値"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "最小の Y 座標"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Y 座標の最小値"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "最大の Y 座標"
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "セパレータあり"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "ダイアログのボタンの上に区切り線があるかどうか"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "文字を不可視にするか"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "状態を報告するかどうか"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "影や背景を描画する際に妥当な状態を渡すかどうか"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "ファイルシステムのバックエンド"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "使用するファイルシステムのバックエンド名です"
#~ msgid "Allow folders creation"
#~ msgstr "フォルダの作成を許可"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "現在選択されているファイル名"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "ファイルの作成やファイル操作のボタンを表示するかどうか"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "破棄されたプロパティ (代わりに shadow_type を使用)"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Pixmap"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "表示する GdkPixmap です"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "表示する GdkImage です"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "マスク"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "GdkImage や GdkPixmap で使用したいマスクのビットマップ"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "メッセージダイアログのテキストとボタンの間にセパレータを挿入するかどうかで"
#~ "す"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "タブの境界線"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの周囲に配置する境界線の幅"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "水平タブの境界線"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの水平方向の境界線の幅"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "垂直タブの境界線"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "タブのラベルの垂直方向の境界線の幅"
#~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
#~ msgstr "タブを表示するかどうか"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "タブのサイズを均等にするかどうか"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "タブのドラッグ&ドロップに対するグループ ID です"
#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
#~ msgstr "子のタブを確保した領域一杯に埋めるかどうか"
#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
#~ msgstr "タブの並べ替えを可能にするかどうか"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "ユーザデータ"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "匿名のユーザデータを指すポインタです"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "オプションメニュー"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "ドロップダウン表示する表示部の大きさ"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "表示部の枠の間隔"
#~ msgid "Whether or not the plug is embedded"
#~ msgstr "プラグを埋め込むかどうか"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "プレビューウィジェットを確保した領域一杯に配置するかどうか"
#~ msgid "Manual Capabilites"
#~ msgstr "手動のケイパビリティ"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "動作モード"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE にすると、GtkProgress が動作モードに入り、何かイベントが発生するとシ"
#~ "グナルを発行しますが、どれくらいで完了するかは不明です (これは終了時間が不"
#~ "明な場合に使用します)"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "プログレスバーに接続する GtkAdjustment (破棄)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "バーのスタイル"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "百分率 (%) モードにおけるバーの外観 (破棄)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "動作ステップ"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "動作モードで繰り返し使用する増分値 (破棄)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "動作ブロック数"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr "動作モードでプログレスバーの領域に一致するブロックの数 (破棄)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "減少時のブロック数"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr "プログレスバーで減っていくブロックの数 (減少モードで表示される)"
#~ msgid "XSpacing"
#~ msgstr "余白"
#~ msgid "YSpacing"
#~ msgstr "Y方向の間隔"
#~ msgid "Min horizontal bar width"
#~ msgstr "横向きのプログレスバーの幅 (最小値)"
#~ msgid "Min horizontal bar height"
#~ msgstr "横向きのプログレスバーの高さ (最小値)"
#~ msgid "Min vertical bar width"
#~ msgstr "縦向きのプログレスバーの幅 (最小値)"
#~ msgid "Min vertical bar height"
#~ msgstr "縦向きのプログレスバーの高さ (最小値)\""
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "ドラッグ中にスライダを ACTIVE で描画する"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを TRUE にすると、スライダが ACTIVE で描画され、ドラッグして"
#~ "いる間は影が IN に描画されます"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "トラフの詳細"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr "TRUE にすると、スライダにあるトラフを別の詳細で描画します"
#~ msgid "Stepper Position Details"
#~ msgstr "ステッパ位置の詳細"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
#~ "position information"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE ならば、ステッパの描画を表す詳細な文字列に位置情報が付加されます"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by "
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgstr "gtk_recent_manager_get_items() が返すアイテムの総数です"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
#~ msgstr "スピンボタンの値を格納するアジャストメント"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "点滅"
#~ msgid "Whether or not the status icon is visible"
#~ msgstr "ステータスアイコンを表示するかどうか"
#~ msgid "Whether or not the status icon is embedded"
#~ msgstr "ステータスアイコンを埋め込むかどうか"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "テキストウィジェットの水平方向のアジャストメント"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "テキストウィジェットの垂直方向のアジャストメント"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "行ラップ"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "ウィジェットの端で行をラッピングするかどうか"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "単語ラップ"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "ウィジェットの端で単語をラッピングするかどうか"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "背景の点式マスク"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "テキストの背景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "前景の点式マスク"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "テキストの前景を描画する際にマスクとして使用するビットマップ"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "背景の点式の設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "このタグが背景の点式描画に影響するかどうか"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "前景の点式の設定"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "このタグが前景の点式描画に影響するかどうか"
#~ msgid "If the toggle action should be active in or not"
#~ msgstr "トグル操作をアクティブにするかどうか"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
#~ msgstr "トグルボタンを押下するかしないかです"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "ツールチップ"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "ツールバーで表示するツールチップを有効にするかどうか"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "行の終端の詳細"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "行の背景にテーマを適用します"
#~ msgid "Whether or not the widget is double buffered"
#~ msgstr "ウィジェットがダブルバッファかどうか"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "境界線の描画"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "描画するウィジェットの外側に配置する領域の大きさです"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "縮小可否"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE にすると、ウィンドウには最小のサイズは定義されません (TRUE にするのは"
#~ "九分九厘間違っています)"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "拡大可能"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr "TRUE にすると、ユーザは最小の大きさよりはウィンドウを拡大できる"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkPixmap"
#~ msgstr "GdkPixmap で使用するマスクのビットマップ"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "アニメーションが最後まで進んだ時にループするかどうか"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "チャンネルの数"
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "ピクセル当たりのサンプル数です"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "サンプルを処理する位置のカラースペースです"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "ビット数/サンプル"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "サンプル辺りのビット数です"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf の列の数"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf の行の数"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Rowstride"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "ある行の始点と次の行の始点の間のバイト数です"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf のピクセルデータを指すポインタです"