gtk2/po/sr.po
Мирослав Николић 94f86a2fb6 Update Serbian translation
2021-08-04 17:26:12 +00:00

14195 lines
447 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk+
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2021.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Translators:
# Данило Шеган <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2021.
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-20 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Бродвеј приказ није подржан: %s"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-debug“"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Грешка у обради опције „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назив програма како га приказује управљач прозора"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "Икс приказ за коришћење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ГДК опције за уклањање грешака за постављање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "ГДК опције за отклањање грешака за уклањање"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "ГЛ подршка је онемогућена са „GDK_DEBUG“"
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Текући позадинац не подржава ОпенГЛ"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Излазак"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Мулти тастер"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Размак_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Лево_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Горе_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Десно_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Доле_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page_UP_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Претходно_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page_Down_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete_бројевни"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (екран)"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (екран)"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Повећај осветљеност (тастатура)"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Смањи осветљеност (тастатура)"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Искључи звук"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Искључи звук микрофона"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Утишај аудио"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Појачај аудио"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Пусти аудио"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Заустави аудио"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Следеће"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Претходно"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Снимај"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Паузирај"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Премотај"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Аудио медиј"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Датотеке"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Калкулатор"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Е-пошта"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "Интернет"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Алат"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Чувар екрана"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Покрени1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Спавај"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Бежична"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Веб камерица"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Окидач додирне табле"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Пробуди се"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "Не могу да направим ГЛ формат пиксела"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1100 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1140
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Не могу да направим ГЛ садржај"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:938
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:948 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1065
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Нема доступних подешавања за изабрани формат пиксела"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1207
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Није доступна ГЛ подршка"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Језгарни ГЛ није доступан уз ЕГЛ подршку"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Отварам %d ставку"
msgstr[1] "Отварам %d ставке"
msgstr[2] "Отварам %d ставки"
msgstr[3] "Отварам једну ставку"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Нема подешавања за дати РГБА формат пиксела"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Бирање ћелије"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Промени"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Кликни"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Клика на дугме"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Рашири или скупи"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Шири или скупља ред у прегледу стаблом који садржи ово поље"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Ствара елемент у коме садржај поља може бити измењен"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Активира поље"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Бира боју"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Активира боју"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Прилагођава боју"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Притиска поље за избор"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Покреће унос"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Покреће проширивач"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
#| msgid "Show other locations"
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "Прикажи место"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "Прикажите поље текста места бирача датотека"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Подебљано"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_ЦД уређај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Очисти"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285
msgid "Restore"
msgstr "Поврати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Нађи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Нађи и _замени"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Дисета"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "П_рво"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Послед_ње"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Доле"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
# Или „хард диск“
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Чврсти диск"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Почетак"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Повећај увлачење"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзив"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Иди на"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Центрирај"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти _цео екран"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Па_узирај"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Пусти"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Преходно"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "С_ними"
# хм, хм?
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Преотај"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Особине"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сачувај _као"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растући"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Опадајући"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Провера писања"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прецртај"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвуци"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Умањи увлачење"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Обична величина"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Најбоље слагање"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Клика ставку изборника"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Избацује клизач"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Распушта клизач"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Искачуће"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Одбаци"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вртешка"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Обезбеђује видљив приказ напретка неке радње"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Окида прекидач"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
"затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
"изаберете."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положај на точку боја."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Засићеност боје."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Осветљеност боје."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количина црвене светлости у боји."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количина зелене светлости у боји."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количина плаве светлости у боји."
# Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Провидност:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Провидност боје."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назив боје:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Овде можете унети ХТМЛ хексадецималну вредност боје или назив боје на "
"енглеском као што је „orange“."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Точак боја"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Раније изабрана боја, која се пореди са бојом коју сада изаберете. Ову боју "
"можете превући на палету или је изабрати као текућу ако је превучете на "
"преглед тренутно изабране боје."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Изабрана боја. Можете је превући на палету боја како би је сачували за "
"накнадну употребу."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr ""
"Раније изабрана боја која се користи за поређење са бојом коју сада бирате."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Изабрана боја."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "Овде _сачувај боју"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Кликните на ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Уколико "
"желите да је измените превуците другу боју овде или кликните десним тастером "
"миша и изаберите „Овде сачувај боју.“"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Величина:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Оустани"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави веу"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Претвори"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Поаци"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "У _реду"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подеавање стране"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Посавке"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Поврати"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d° реду, знак %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d° реду, знак %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Исписује на овај директоријум уместо да мења радни директоријум"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Неисправна величина %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Не могу да учитам датотеку: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Не могу да затворим ток"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "Дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "Произвољна дозвола"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 2 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 2.1 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 2-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "МИТ-ова дозвола (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Уметничка дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Мања општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, издање 3 или новије"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Гнуова Аферо Општа јавна лиценца, само издање 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "БСД дозвола 3-услова"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Апач лиценца, издање 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Мозилина јавна дозвола 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "З_аслуге"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "Не могу да прикажем везу"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "Веб страница"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "Аутори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "Документација"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "Превод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "Графика"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Овај програм се испоручује без икакве гаранције.\n"
"За више података, посетите <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Супер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Размак"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Контра коса црта"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Други програм…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Изаберите програм"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Отварам „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Нема доступних програма за „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Отварам „%s“ датотеке."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“ датотеке"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Заборави удружења"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Нисам успео да покренем Гномов софтвер"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "Основни програм"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Нисам нашао програме за „%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Препоручени програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "Повезани програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "Остали програми"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ не постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ већ постоји у списку обележивача"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Текст не може да се појављује унутар <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Нисам нашао својство паковања „%s::%s“\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Нисам нашао својство ћелије „%s::%s“\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Нисам нашао својство „%s::%s“\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим вредност за „%s::%s“: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gtk-builder-tool [НАРЕДБА] ДАТОТЕКА\n"
"\n"
"Наредбе:\n"
" validate Утврђује исправност датотеке\n"
" simplify [ОПЦИЈЕ Поједностављује датотеку\n"
" enumerate Исписује све именоване објекте\n"
" preview [ОПЦИЈЕ] Приказује преглед датотеке\n"
"\n"
"Опције поједностављивања:\n"
" --replace Замењује датотеку\n"
"\n"
"Опције прегледа:\n"
" --id=ИБ Приказује преглед само именованог објекта\n"
" --css=ДАТОТЕКА Користи стил из ЦСС датотеке\n"
"\n"
"Обављајте разне задатке на „.ui“ датотекама Гтк Градитеља.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Искључена"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неисправна"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "Нова пречица…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "Одаберите боју"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%, провидност %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Црвена %d%%, зелена %d%%, плава %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Боја: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Веома небескоплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Небеско плава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Тамноплава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Веома тамна плава"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Веома светлозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Светлозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Тамнозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Веома тамнозелена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Веома светложута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Светложута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Тамножута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Веома тамножута"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Веома светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Светлонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Наранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Веома тамнонаранџаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Веома светлоцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Светлоцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Тамноцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Веома тамноцрвена"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Веома светлољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Светлољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "Љубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Тамнољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Веома тамнољубичаста"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Веома светлобраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Светлобраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "Браон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Тамнобраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Веома тамнобраон"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Светлосива 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Светлосива 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Светлосива 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Светлосива 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Тамносива 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Тамносива 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Тамносива 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Тамносива 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "Направите произвољну боју"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Произвољна боја %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Раван боје"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Прилагоди"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управљајте произвољним величинама"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Маргине као у штампачу…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Посебна величина %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Висина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Величина папира"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "Го_ре:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "Лео:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "Де_сно:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргине"
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9520
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9526
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9529
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6699 gtk/gtktextview.c:9543
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Уметни _емотивка"
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: gtk/gtkentry.c:10880
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Тастер за велика слова је укључен"
#: gtk/gtkentry.c:11158
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Уметни емотивка"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(ништа)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "Друга…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изабери које врсте датотека се приказују"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Унесите назив нове фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr ""
"Фасцикла не може бити направљена, пошто већ постоји датотека са истим "
"називом."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Користите неки други назив за фасциклу, или као прво преименујте датотеку."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Морате да изаберете исправан назив датотеке."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не могу да направим датотеку под „%s“ зато што то није фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Не могу да направим датотеку јер је назив предуг"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Покушајте са краћим називом."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "You may only select folders"
msgstr "Можете да изаберете само фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Ставка коју сте изабрали није фасцикла, покушајте да користите неку другу "
"ставку."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неисправан назив датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Не могу да обришем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Не могу да преместим датотеку у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Фасцикла са таквим именом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Датотека са таквим именом већ постоји"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Датотека се не може звати „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Фасцикла се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Датотека се не може звати „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Називи фасцикли не могу садржати знак „/“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Називи датотека не могу садржати знак „/“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Називи фасцикли не треба да почињу размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Називи датотека не треба да почињу размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Називи фасцикли не треба да се завршавају размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Називи датотека не треба да се завршавају размаком"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Фасцикле чији називи почињу са „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Датотеке чији називи почињу са „.“ су скривене"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Да ли сигурно желите трајно да обришете „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Уколико обришете ставку, она ће бити трајно изгубљена."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1635
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Не могу да преименујем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1980
msgid "Could not select file"
msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Visit File"
msgstr "_Посети датотеку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Прикажи садржајну _фасциклу"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
msgid "_Copy Location"
msgstr "Копирај _путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај међу обележиваче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
msgid "_Rename"
msgstr "П_реименуј"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Преести у смеће"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Прикажи колону _величине"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Прикажи колону _врсте"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Show _Time"
msgstr "Прикажи врее"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Пор_еђај фасцикле пре датотека"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2719
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Претражујем унутар %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371
msgid "Enter location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Унесите путању или УРЛ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
msgid "Modified"
msgstr "Измењена"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не могу да прочитам садржај %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не могу да прочитам садржај фасцикле"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %B"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %B %Y."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
msgid "Archive"
msgstr "Архива"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Presentation"
msgstr "Презентација"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Табела"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5283 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да ли желите да је замените?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотека већ постоји у „%s“. Уколико је замените преписаћете њен садржај."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Немате овлашћења за приступ наведеној фасцикли."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев претраге"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704
msgid "Accessed"
msgstr "Датум приступа"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8824 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
msgid "Weight"
msgstr "Дебљина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
msgid "Italic"
msgstr "Искошеност"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
msgid "Slant"
msgstr "Нагиб"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
msgid "Optical Size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
msgid "Ligatures"
msgstr "Лигатуре"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
msgid "Letter Case"
msgstr "Величина слова"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146
msgid "Number Case"
msgstr "Величина броја"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
msgid "Number Spacing"
msgstr "Размакнутост броја"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
msgid "Number Formatting"
msgstr "Форматирање броја"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Character Variants"
msgstr "Варијанте знака"
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Не могу да направим ОпенГЛ садржај"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "Изборник програма"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Иконица „%s“ није присутна у теми „%s“"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Нисам успео да учитам иконицу"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Једноставнo"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Систем (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "Обавештење"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6667
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6676
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копирај _адресу везе"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "Приказује издање програма"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "ПРОГРАМ [ПУТАЊА…] — покреће ПРОГРАМ"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Покреће програм (који је наведен називом датотеке радне површи),\n"
"по могућству прослеђујући списак путања као аргументе."
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Грешка у анализи опција линије наредби: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Покрените „%s --help“ за више података."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: недостаје назив програма"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Стварање обавештења о програму из иб-а није подржано на не-јуникс "
"оперативним системима"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: нема таквог програма „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: грешка у покретању програма: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај адресу"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неисправна путања"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Прозорче је откључано.\n"
"Кликните да спречите даље измене"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Прозорче је закључано.\n"
"Кликните да унесете измене"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Безбедност система спречава измене.\n"
"Обратите се администратору система"
# допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Учитава допунске Гтк+ додатке"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "ДОДАЦИ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за укључивање"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Гтк+ опције за уклањање грешака за искључивање"
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не могу да приступим екрану: %s"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Гтк+ опције"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Приказује Гтк+ опције"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "Поежи"
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As"
msgstr "Повежи се"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Безимено"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Као уписани _корисник"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "_Корисничко име"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "Врста уређаја"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "_Сакривено"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "_Виндоус систем"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_ПИМ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запамти лозинку _до одјављивања"
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Непознат програм (под бројем %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не могу да окончам процес"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d. Радња још увек није подржана."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Наредба „less“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Наредба „top“"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Нова Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Борнова љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z љуска"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не могу да окончам процес под бројем %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Лист %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Датотека са поставком странице није исправна"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "Било који штампач"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "За преносиве документе"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргине:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Горе: %s %s\n"
" Доле: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Управљај произвољним величинама…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "Корен система датотека"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "Скорашње"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "Скорашње датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "Са звездицом"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "Омиљене датотеке"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Отворите вашу личну фасциклу"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Прикажите садржај радне површи у виду фасцикле"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "Унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ручно унесите путању"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "Отворите смеће"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Прикачи и отвори „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Прикажите садржај система датотека"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "New bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Нови обележивач"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "Повежи се са сервером"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Повежите се на адресу сервера мреже"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
msgid "Other Locations"
msgstr "Друга места"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
msgid "Show other locations"
msgstr "Прикажи друга места"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Power On"
msgstr "_Укључи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безбедно уклони уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Повежи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Откачи уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Покрени уређај са више дискова"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Заустави уређај са више дискова"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Откључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Закључај уређај"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Не могу да покренем „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Грешка при откључавању ставке „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Не могу да приступим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ово име је већ заузето"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Не могу да откачим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Не могу да зауставим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не могу да избацим „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Не могу да пратим промене медија у „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Отвори у новом _језичку"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај у обележиваче"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Mount"
msgstr "_Закачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Unmount"
msgstr "_Откачи"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
msgid "_Eject"
msgstr "_Избаци"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
msgid "_Detect Media"
msgstr "Пронађи _медијум"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Тражим доступна мрежна места"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "Нема доступних мрежних места"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
msgid "Unable to access location"
msgstr "Не могу да приступим путањи"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "Поежи"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Не могу да откачим уређај"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
msgid "Cance_l"
msgstr "_Откажи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "AppleTalk"
msgstr "Епл ток"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке"
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// или ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "Network File System"
msgstr "Систем датотека мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Протокол преноса датотеке безбедном шкољком"
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// или ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// или davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Disconnect"
msgstr "П_рекини везу"
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Connect"
msgstr "Поежи"
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Не могу да прибавим путању удаљеног сервера"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "Доступан је %s од %s"
msgstr[1] "Доступна су %s од %s"
msgstr[2] "Доступно је %s од %s"
msgstr[3] "Доступан је 1 GB од %s"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "Откачи"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "Потврди идентитет"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "Није доступно"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — посао #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Покретање"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Припремам за штампу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Образујем податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Шаљем податке"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Заустављено због проблема"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завршено уз грешку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Припремам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Припремам"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Штампам „%d“"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Грешка при изради прегледа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Најчешћи разлог је да није могуће направити привремену датотеку."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
msgid "Printer offline"
msgstr "Штампач је искључен"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна је интервенција корисника"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
msgid "Custom size"
msgstr "Произвољна величина"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
msgid "No printer found"
msgstr "Штампач није пронађен"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неисправан аргумент за „CreateDC“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка у „StartDoc“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема довољно слободне меморије"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан аргумент са „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправан показивач на „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неисправна закачка ка „PrintDlgEx“"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
msgid "Unspecified error"
msgstr "Непозната грешка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "_Штампај"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не могу да прикупим податке о штампачу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Прикупљам податке о штампачу…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "С лева на десно, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "С лева на десно, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "С десна на лево, одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "С десна на лево, одоздо на горе"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Одозго на доле, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Одозго на доле, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Одоздо на горе, с лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Одоздо на горе, с десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "Одозго на доле"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "Одоздо на горе"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Нисам пронашао ставку за адресу „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неименовани филтер"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не могу да уклоним ставку"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не могу да очистим списак"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копирај _путању"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "Уклони са _списка"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_Очисти списак"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи _приватне ресурсе"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Нисам пронашао ниједну ставку"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Нисам нашао недавно коришћен ресурс на адреси „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Непозната ставка"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не могу да пронађем ставку са адресом „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "Не могу да преместим ставку са путањом „%s“ у „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Нисам пронашао регистрован програм под називом „%s“ за ставку са адресом „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "Л"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "Д"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "Прикажи _све"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Скупљање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Растезање са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Окрени у смеру казаљке на сату"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Окрени супротно смеру казаљке на сату"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Превлачење на лево са два прста"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Превлачење на десно са два прста"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Тражи пречице"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
msgid "No Results Found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при распакивању „%s“"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Нисам пронашао функцију за распакивање формата „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Пронашао сам и „id“ и „name“ у елементу <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ сам пронашао два пута у елементу <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> има неисправан ИД „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Елемент <%s> нема ни атрибут „id“ нити „name“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут „%s“ је поновљен два пута у истом <%s> елементу"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут „%s“ је неисправан у елементу <%s> у овом контексту"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Ознака „%s“ није дефинисана."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Безимена ознака је пронађена па ознаке не могу бити направљене."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Ознака „%s“ не постоји у међумеморији па ознаке не могу бити направљене."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> није дозвољен испод <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ није исправна врста атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ није исправан назив атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Није могуће претворити „%s“ у вредност врсте „%s“ за атрибут „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ није испрана вредност атрибута „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Ознака „%s“ је већ дефинисана"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Ознака „%s“ има неисправан приоритет „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Први спољашњи елемент у тексту мора бити <text_view_markup> а не <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> је већ наведен"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> се не може појавити пре елемента <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Подаци нису лепо запаковани у ниску"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Подаци нису лепо запаковани у ниску. Прва област није "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Обележивач за сева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Обележивач за сесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Уграђивање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — У_грађивање сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Пр_иморавање слева-на-десно"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Приморавае сдесна-на-лево"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Почни усмерен запис"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Размак без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Спојница без ширине"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Неспојница без ширине"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Подешава јачину звука"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Утишано"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Пуна јачина звука"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9303
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: gtk/gtkwindow.c:9311
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: gtk/gtkwindow.c:9342
msgid "Always on Top"
msgstr "Увек у првом плану"
#: gtk/gtkwindow.c:12777
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Да ли желите да користите Гтк+ Надзорника?"
#: gtk/gtkwindow.c:12779
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Гтк+ Надзорник је међудејствени прочишћавач који вам омогућава да "
"истражујете и мењате унутрашњост било ког Гтк+ програма. Његово коришћење "
"може довести до пада или урушавања програма."
#: gtk/gtkwindow.c:12784
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Не приказуј ову поруку поново"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Покрени"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "Стaњe"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "Предметак"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "Укључен"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "Врста параметара"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Овде можете уписати ЦСС правило које Гтк+ препознаје."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Можете привремено да искључите произвољни ЦСС кликом на дугме „Паузирај“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Измене се примењују тренутно и свуда, за читав програм."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Чување ЦСС-а није успело"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Искључи овај произвољни ЦСС"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Сачувај текући ЦСС"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "Разреди стилова"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "Својство ЦСС-а"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Гтк+ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "ГДК позадинац"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "РГБА видљиво"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Сложени"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "ГЛ издање"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "ГЛ произвођач"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Мехур"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Неименовани одељак"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "Број упуте"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Изградиви ИБ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "Основни елемент"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "Елемент фокуса"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Мнемонички натпис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "Режим захтева"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Распоређивање"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "Подножје"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "Исеци област"
# Треба проверити на шта се односи.
# Можда је ово „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "Време освежавања оквира"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "Откуцај поновног позива"
# Треба проверити на шта се односи.
# Исто као горе.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "Број оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "Учесталост оквира"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "Доступна функција"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "Приступачно име"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "Приступачан опис"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "Мапирано"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "Остварено"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Је највишег нивоа"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "Видљив подрод"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "Предмет"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Указивач: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Предмет: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Неуредива врста својства: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Мапирање особина"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "Стубац:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Одређен на: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "изврнуто"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "двосмерно, изврнуто"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "двосмерно"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "Увезивање:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "Подешавање:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "Подешавања Икса"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "Особине"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "Особина"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "Одређена на"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "Изаборник"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравнo"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "Глиб мора бити подешено са „--enable-debug“"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Самостално 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Збирно 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Самостално 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Збирно 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Самостално"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Збирно"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Омогући статистику уз „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Тема је стриктно кодирана са „GTK_THEME“"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Позадинац не подржава сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Подешавање је стриктно кодирано са „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Не може се изабрати приликом покретања.\n"
"Користите „GDK_GL=always“ (увек) или „GDK_GL=disable“ (онемогући)"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Цртање помоћу ГЛ-а је онемогућено"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "Тамна верзија"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "Размера слова"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "Смер текста"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Са лева на десно"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Са десна на лево"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "Сразмеравање прозора"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "Успори"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Начин исцртавања"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "Слично"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Прикажи графичка освежења"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "Прикажи основице"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Прикажи границе распореда"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Прикажи оставу тачкице"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Прикажи промене величина елемената"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Опонашај екран на додир"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "ГЛ исцртавање"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "По потреби"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогући"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "Софтверски ГЛ"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Софтверске површине"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Проширење за квадратне текстуре"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "Изаберите предмет"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи податке"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "Прикажи све предмете"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Прикупи статистику"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "Прикажи све ресурсе"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Прати одашиљања сигнала на овом предмету"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "Очисти дневник"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "Својства порода"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Хијерархија разреда"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "ЦСС изаборник"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "ЦСС тачке"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "Групе величине"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "Радње"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "Покрети"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "Увећавање"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "Изворишта"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "ЦСС"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "Видни"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "Опште"
# Треба проверити на шта се односи.
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Приступи свим заменама"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Облици изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Положај знака изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Замене изнад основе"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Алтернативни разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Акхендс"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Облици испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Положај знака испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Замене испод основе"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Контекстуалне заменице"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Облици осетљиви на величину слова"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Састављање и растављање симбола"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Спојене форме након Ро"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Спојене форме"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Контекстуалне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Центрирана ЦЈК интерпункција"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Размак великог слова"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Контекстуално утапање слова"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Положај курзива"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Патуљаста велика слова од великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Умањена велика слова од великих слова"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Раздаљине"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Дискреционе лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Именилац"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Облици без тачке"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Стручни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Крајњи глиф на заменском реду"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Терминалски облици #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Терминалски облици #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Терминалски облици"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Облици сравњеног акцента"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Разломци"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Пуне ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Полуоблици"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Халант облици"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Заменске полуширине"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Историјски облици"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Водоравни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Историјске лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Хоџо Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Полуширине"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Почетни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Изоловани облици"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Искошени"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Заменски порвнања"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 облици"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Керновање"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Леве границе"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Стандардне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Водећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Постава фигура"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Локализовани облици"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Заменски с лева на десно"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "С лева на десно пресликани облици"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Постављање обележја"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Средњевековни облици #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Средњевековни облици"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Математички Грчки"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Постављање знака до знака"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Постављање знака путем замене"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Заменски облици прибелешке"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "НЛЦ Канџи облици"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Нукта облици"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Бројиоци"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Фигуре старог стила"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Оптичке границе"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Редни бројеви"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Орнаменти"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Сразмерне заменске ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Мала велика слова"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Сразмерни Кана"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Сразмерне фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Облици пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Замене пре-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Облици након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Замене након-основе"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Пропорционална ширина"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Четвртина ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Насумично"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Потребне контекстуалне заменице"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Ракар облици"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Обавезне лигатуре"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Реф облици"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Десне границе"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Заменски са десна на лево"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Са десна на лево пресликани облици"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Облици Руби напомена"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Захтевани заменски варијације"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Стилске заменице"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Експоненти у научним формулама"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Оптичка величина"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Умањена велика слова"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Упрошћени облици"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Стилистички комплет 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Стилистички комплет 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Стилистички комплет 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Стилистички комплет 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Стилистички комплет 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Стилистички комплет 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Стилистички комплет 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Стилистички комплет 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Стилистички комплет 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Стилистички комплет 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Стилистички комплет 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Стилистички комплет 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Стилистички комплет 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Стилистички комплет 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Стилистички комплет 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Стилистички комплет 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Стилистички комплет 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Стилистички комплет 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Стилистички комплет 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Стилистички комплет 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Заменски стил математичке скрипте"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Растезање разлагања глифа"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Подскрипт"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Суперскрипт"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Утапање слова"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Насловљавање"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Пратећи Јамо облици"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Облици традиционалних имена"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Једноширинске фигуре"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Традиционални облици"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Треће ширине"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Уста величина слова"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Вату варијанте"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Усправно писање"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Заменска усправна полуметрика"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Облици Јамо самогласника"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Усправни Кана заменски"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Усправно уклапање"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Сразмерна заменска усправна метрика"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Усправни заменски и ротација"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Усправни заменски за ротацију"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Прецртана нула"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "А1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "А10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "А2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "А3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "А3 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "А4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "А4 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "А4 ролна"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "А5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "А5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "А6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "А7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "А8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "А9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "Б0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "Б1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "Б10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "Б2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "Б3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "Б4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "Б5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "Б5 екстра"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "Б6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "Б6/Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "Б7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "Б8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "Б9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "Ц0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "Ц1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "Ц10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "Ц2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "Ц3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "Ц4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "Ц6/Ц5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "Ц7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "Ц7/Ц6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "Ц8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "Ц9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ДЛ коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "РА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "РА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "РА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "РА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "РА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "СРА0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "СРА1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "СРА2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "СРА3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "СРА4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "ЈБ0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "ЈБ1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "ЈБ10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "ЈБ2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "ЈБ3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "ЈБ4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "ЈБ5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "ЈБ6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "ЈБ7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "ЈБ8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "ЈБ9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "јис ексек"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Чукеи 2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Чукеи 3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Чукеи 4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Чукеи 40 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "хангаи (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "каху коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "каку2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "каку3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "каку4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "каку5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "каку7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "каку8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "оуфуку (одздравна разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ју4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "ју6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "а2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Арч А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Арч Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Арч Ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Арч Д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Арч Е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "б-плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "ц"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "д"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "е"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "европски едп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "извршна коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "ф"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "европски фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "амерички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "немачки правнички фан-фолд"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "амерички званични"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "америчко званично писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "индекс 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "индекс 4×6 (разгледница)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "индекс 4×6 проширени"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "индекс 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "рачун"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "таблоид"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "проширени амерички правнички"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "проширено америчко писмо"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "америчко писмо плус"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "монарх коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "коверта #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "коверта #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "коверта #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "коверта #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "коверта #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Службени (официо)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "лична коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "четврт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "супер А"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "супер Б"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "широки формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Фото Л"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "даи-па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "фолио"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "фолио сп"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "коверта за позивнице"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "италијанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "јуро-ку-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "велика фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "средња фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "па-каи"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "поштанска коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "мала фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "широка фотографија"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "прц1 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "прц10 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "прц 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "прц2 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "прц3 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "прц 32к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "прц4 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "прц5 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "прц6 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "прц7 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "прц8 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "прц9 коверта"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "РОК 16к"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "РОК 8к"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Арапско"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Јерменско"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Бопомофо"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Чероки"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Коптско"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилично"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "Дезерет"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "Деванагари"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Етиопијско"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузијско"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "Готичко"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Грчко"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуџарати"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Панџаби"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "Хан"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Хангул"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејско"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Кмер"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Лао"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Латинично"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајалам"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголско"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мјанмарско"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Огам"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Старо италијанско"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Орија"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "Рунско"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингалско"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Сиријско"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилско"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "Тана"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Тајландско"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетанско"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Канадско Абориџинско"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "Ји"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Хануну"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "Бухид"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Тагбанва"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Брајева азбука"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "Кипарско"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "Лимбу"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "Османија"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Шавов алфабет"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Линеар Б"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "Таи Ли"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Угаритско"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Нови Таи Лу"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "Бугинско"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Глагољитско"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Тифинаг"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Сајлоти Нагри"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Староперсијско"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Кхароштхи"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Балинезе"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "Клинасто писмо"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "Феничанско"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Пхагс-па"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "Н'Ко"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Каиах Ли"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "Ронкупско"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "Рејангско"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "Сунданско"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Саураштранско"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Чамско"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ол-чики"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "Ваиско"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "Карско"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "Ликијско"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "Лидијско"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестанско"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "Бамумско"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "Египатски хијероглифи"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "Царско арамејско"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "Клесани пахлави"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "Клесани парћански"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "Јаванско"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "Каити"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "Лису"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Меитеи мајек"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "Старо јужно арапско"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Старо турско"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "Самарићанско"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Тај там"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Тај Виет"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "Батак"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "Брахми"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "Мандеанско"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "Чакманско"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "Мероитско курзивно"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "Мероитски хијероглифи"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "Миао"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "Шарада"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "Сора Сомпенг"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "Такри"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "Баса"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "Кавказко албанско"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "Диплуајан"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "Албасан"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "Гранта"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "Којки"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "Кудавади, Синди"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "Линеарно А"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "Махајани"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "Маничиан"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "Менде Кикакуи"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Моди"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "Мро"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "Набатиан"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "Старо северноарабијско"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "Старопермиско"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "Пахав Хмонг"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "Палмирско"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "Пау Цин Хау"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "Псалтер Палавско"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "Сидамско"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "Тирута"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "Варанг Сити"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "Ахом"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "Анадолијски хијероглифи"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "Хатран"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Мултани"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "Старо мађарско"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Знаковно писмо"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "Адлам"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "Баиксуки"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Марчен"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "Нева"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "Осаж"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "Тангут"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "Масарам Гонди"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "Нусху"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "Сојомбо"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "Занабазар Сквер"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Прегледај све програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Нађи нове програме"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "Нисам пронашао програме."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Услуге"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Сакриј „%s“"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Сакриј друге"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Покажи све"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Напусти „%s“"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "_Претходно"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "_Заврши"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Изабери боју са екрана"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "Назив боје"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "А"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "Смешци и људи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Тело и одело"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Животиње и природа"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "Јело и пиће"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "Путовање и места"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "Активности"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Предмети"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "Симболи"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "Заставе"
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
#| msgid "Focus Widget"
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Справица бирача датотека"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
#| msgid "Use Header Bar"
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "Откривач заглавља разгледања"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
#| msgid "Use Header Bar"
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "Спремник заглавља разгледања"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "Слој траке путање"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
#| msgid "Location"
msgid "Location Layer"
msgstr "Слој места"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
#| msgid "Search"
msgid "Search Layer"
msgstr "Слој претраге"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "Датотеке"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Удаљено место — претражујем само тренутну фасциклу"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
msgid "Folder Name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите фонт"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "Потражите назив фонта"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "Породица фонтова"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "Претпреглед текста"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Нисам пронашао ниједан фонт"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "Величина _папира:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Низ путању"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Уз путању"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "Адресе сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "Адресе сервера се састоје од префикса протокола и адресе. Примери:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "Доступни протоколи"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "Нема скорашњих сервера"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "Скорашњи сервери"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "Нема резултата"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Повежи се са _сервером"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "Унесите адресу сервера…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "_Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Тренутну"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "_Избор"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страниц_е:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Наведите један или више опсега страница,\n"
" нпр. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "Странице"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "Примерака"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "Примераа:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "_Сложи"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обрни"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_вострано:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Страна на листу:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Реослед страна:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "Штампај сам_о:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "Све листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "Парне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарне листове"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Р_азмера:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Врста папира:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Фиока за папир:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Излазна т_рака:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Усмерење:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "Подаци о послу"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Важн_ост:"
# bug(goran): ???
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "Подаци за _фактурисање:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "Штампај документ"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "_Сад"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "_У:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Одредите време за почетак штампе,\n"
" нпр. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "Закажи штампу"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "Наекању"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задржи посао док се изричито не затражи штампа"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај насловну страну"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "П_ре:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "П_осле:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавам"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Нека подешавања у прозорчету се сукобљавају"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изаберите које врсте докумената се приказују"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Појачава или смањује јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Појачај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Утишај"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Нисам успео да запишем заглавље\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Нисам успео да запишем хеш табелу\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Нисам успео да запишем индекс фасцикле\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Нисам успео да препишем заглавље\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Нисам успео да запишем датотеку из оставе: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створена остава није исправна.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s, и зато уклањам „%s“.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ назад у „%s“: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Датотека у остави је успешно направљена.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Преписује постојећу оставу, чак и ако је ажурна"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверава присуство датотеке „index.theme“"
#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не укључује податке слике у оставу"
#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Укључује податке слике у оставу"
#: gtk/updateiconcache.c:1666
msgid "Output a C header file"
msgstr "Исписује датотеку Ц заглавља"
#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Искључује опширност исписа"
#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверава исправност постојеће оставе иконица"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Датотека није пронађена: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Неисправна остава за иконице: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Није нађена индекс датотека за тему.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Није пронађена индекс датотека теме у „%s“.\n"
"Ако заиста желите да направите оставу за иконице овде, наведите „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амарски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Бродвеј"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиља"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Виндоус ИМЕ"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "Међународна фонетска азбука (ИПА)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Вишеструки пристисци"
#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Мек ОС Икс Кварц"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таи-Лао"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигригна-еритрејски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигригна-етиопијски (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:105
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Вејланд"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Вејлендгтк"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа „%s“ на штампачу "
"„%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампање документа на „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података о задужењу"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за прикупљање података штампача"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за подразумевани штампач од „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за штампаче из „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за преузимање датотеке са „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање документа „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа на штампачу „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Потврдите идентитет за штампање овог документа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Штампач „%s“ ће ускоро остати без тонера."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Штампачу „%s“ нема више тонера."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Штампач „%s“ ће уското остати без развијача."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без развијача."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Штампачу „%s“ понестаје бар једна од боја."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Штампач „%s“ је остао без неке од боје."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Поклопац на штампачу „%s“ је отворен."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца на штампачу „%s“ су отворена."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Штампачу „%s“ ће ускоро остати без папира."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Штампач „%s“ није прикључен."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Постоји проблем са штампачем „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Заустављен; Одбија послове"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Одбија послове"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Врста папира"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт пред-издвајање"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт словни ликови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без пред-издвајања"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатна подешавања"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој ивици (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој ивици (окренуто)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Горња корпа"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Средња корпа"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Доња корпа"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Корпа са стране"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Лева корпа"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Десна корпа"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Корпа на средини"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Задња корпа"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Корпа на лицу"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Корпа на наличју"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Корпа велике запремине"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Одлагач %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Поштанско сандуче %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Моје сандуче"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Касета %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "High"
msgstr "Важно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Low"
msgstr "Небитно"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
msgid "Job Priority"
msgstr "Важност"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
msgid "Billing Info"
msgstr "Фактурисање"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Категорисано"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Некатегорисано"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Слагање страна"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Пре"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Закажи штампу"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Штампај у"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Произвољно %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Профил штампача"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Управљање бојама није доступно"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Није доступан профил"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Неодређени профил"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "излаз"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Штампај у датотеку"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "ПДФ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "СВГ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Страница на листу:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "Ф_ормат излаза"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "Штампај преко ЛПР"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страна на листу"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "штампач је искључен"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "спреман за штампу"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "обрађујем задужење"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "паузиран"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-излаз.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Штампај на пробном штампачу"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Не групише ГДИ захтеве"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Не користи Винтаб АПИ за подршку таблета"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Исто што и „--no-wintab“"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Користи Винтаб АПИ [подразумевано]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "БОЈЕ"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "На мрежи"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ван мреже"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Успаван"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Тамна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Светлољубичасто црвена"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Љубичасто црвена"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Светлопутер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Путер"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Светла камелеон"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Камелеон"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Тамна камелеон"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Небескоплава"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Шљива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Светлочоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Чоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Тамночоколадна"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Алуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Светлоалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Алуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Тамноалуминијумска 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Тамнија сива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Средњесива"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Светлија сива"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Језгарни 3.2 ГЛ профил није доступан уз ЕГЛ подршку"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Није спроведено на OS X-у"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "УКЉ"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ИСК"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Прегледај мрежу"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Прегледајте садржаје на овој мрежи"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Не могу да започнем претраживање"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Програм не може да успостави везу са сервисом за индексирање. Проверите "
#~ "да ли је покренут."
#~ msgid "Display which the device belongs to"
#~ msgstr "Екран коме припада уређај"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Управник уређаја коме припада уређај"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Улога уређаја у управнику уређаја"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Придружени показивач или тастатура са овим уређајем"
#~ msgid "Source type for the device"
#~ msgstr "Врста извора за уређај"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Улазни режим за уређај"
#~ msgid "Whether the device has a cursor"
#~ msgstr "Да ли уређај има курзор"
#~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
#~ msgstr "Да ли постоји видљиви курзор који следи покрете уређаја"
#~ msgid "Number of axes in the device"
#~ msgstr "Број оса у уређају"
#~ msgid "Product ID"
#~ msgstr "ИБ производа"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Смештај"
#~ msgid "Number of concurrent touches"
#~ msgstr "Број упоредних додира"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осе"
#~ msgid "The tool that is currently used with this device"
#~ msgstr "Алат који се тренутно користи са овим уређајем"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Приказ за управника уређаја"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#~ msgid "The default display for GDK"
#~ msgstr "Подразумевани приказ за ГДК"
#~ msgid "The GDK window bound to the GL context"
#~ msgstr "ГДК прозор који је везан за ГЛ контекст"
#~ msgid "Shared context"
#~ msgstr "Дељени контекст"
#~ msgid "The GL context this context shares data with"
#~ msgstr "ГЛ контекст са којим овај контекст дели податке"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Резолуција фонтова на екрану"
#~ msgid "Opcode"
#~ msgstr "Опкôд"
#~ msgid "Opcode for XInput2 requests"
#~ msgstr "Опкôд за захтеве улаза2 Икса"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Главни"
#~ msgid "Major version number"
#~ msgstr "Број главног издања"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Споредни"
#~ msgid "Minor version number"
#~ msgstr "Број споредног издања"
#~ msgid "Device identifier"
#~ msgstr "Одредник уређаја"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Исцртавач ћелије"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Исцртавач ћелије представљен овим приступним"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Јединствени назив за радњу."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Натпис који се користи за ставке изборника и дугмад која покрећу ову "
#~ "радњу."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Краћи натпис"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Краћи натпис који се може користити на думгадима траке алата."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Облачић"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Облачић за ову радњу."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Испоручена иконица"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "Испоручена иконица која се приказује у елементима који представљају ову "
#~ "радњу."
#~ msgid "The GIcon being displayed"
#~ msgstr "Гиконица која је приказана"
#~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
#~ msgstr "Назив иконице из теме иконица"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Видљиво када је водоравно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
#~ "водоравно."
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, посредници облачића за ову радњу се приказују у "
#~ "изборнику траке алата ван оквира."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Видљиво када је усправно"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се приказује ставка траке алата када је трака алата постављена "
#~ "усправно."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Важно је"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се радња сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
#~ "алата ове радње приказују текст у режиму „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Сакриј ако је празно"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, празни посредници изборника за ову радњу се скривају."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Да ли је радња укључена."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Да ли је радња видљива."
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Група Гтк радње којој је ова Гтк радња придружена, или „NULL“ (за "
#~ "унутрашњу употребу)."
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Назив за групу радње."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Да ли је група радње укључена."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Да ли је група радње видљива."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Група пречице"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Група пречице коју треба да користе радње ове групе."
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Радња коју ће овај елемент са могућношћу активирања покренути и од које "
#~ "ће примати ажурирања"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Користи изглед радње"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Да ли ће се користити својства изгледа повезаних радњи"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "лево поравнање, 1.0 десно поравнање."
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
#~ "поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан водоравни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступан усправни простор већи од неопходног за пород, колико "
#~ "искористити за пород. 0.0 значи ништа, а 1.0 значи све"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Сенка стрелице"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Количина простора за стрелицу"
# Ovde nema greske!!!
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Да ли треба користити палету"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Тренутна боја"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Избор боје угњежден у прозорчету."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Дугме „У реду“"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „У реду“ на прозорчету."
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Откажи“ на прозорчету."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Дугме „Помоћ“ на прозорчету."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
#~ msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржаоца"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Положај ручке"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Привуци ивици"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Постављено привлачење ивици"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се користи вредност из особине „snap_edge“ (привуци ивици) или "
#~ "вредност изведена из „handle_position“ (позиција ручке)"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која указује да ли је пород кућице са ручком закачен или "
#~ "откачен."
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста изборника"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Користи већ припремљене"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће да користи текст натписа за стварање ставке изборника спремника"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Група пречице која се користи за тастере пречица спремника"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid ""
#~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са "
#~ "десна на лево."
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Број иконице"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Број тренутно приказаног обележја"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ознака иконице"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Ознака која се приказује преко иконице"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Постављен стил писма"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Контекст стила до теме изгледа иконице"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Позадинска иконица"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Иконица за позадину броја обележја"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Назив позадинске иконице"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Назив иконице за позадину броја обележја"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Вредност"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Вредност коју враћа „gtk_radio_action_get_current_value()“ када је ова "
#~ "радња текућа радња његове групе."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Радио-радња чијој групи ова радња припада."
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова радња припада."
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "Да ли ставке требају бити приказане са бројевима"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Сличица"
#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
#~ msgstr "Гдк сличица за приказ"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИД припремљене"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "ИБ припремљене слике за приказ"
#~ msgid "Storage type"
#~ msgstr "Врста смештаја"
#~ msgid "The representation being used for image data"
#~ msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Угњеждено"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#~ msgid "Has tooltip"
#~ msgstr "Има савет"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#~ msgid "Tooltip Text"
#~ msgstr "Текст савета"
#~ msgid "Tooltip markup"
#~ msgstr "Ознаке савета"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Из ког садржаја Гтк стила ће бити узет стил"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Редови"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Број редова у табели"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Број стубаца у табели"
#~ msgid "Row spacing"
#~ msgstr "Размак редова"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
#~ msgstr "Размак између два суседна реда"
#~ msgid "Column spacing"
#~ msgstr "Размак стубаца"
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
#~ msgstr "Размак између два суседна ступца"
#~ msgid "Homogeneous"
#~ msgstr "Једнообразно"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ако је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Лево припајање"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Горње припајање"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, "
#~ "у тачкама"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, "
#~ "у тачкама"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Прави исте посреднике као и радио-радња"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли посредници за ову радњу изгледају као посредници за радио-радње"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Да ли прекидачка радња треба да буде радна или не"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Боја исцртавања"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја исцртавања за симболичке иконице"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја грешке за симболичке иконице"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја упозорења за симболичке иконице"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Боја успеха за симболичке иконице"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Попуна"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Испуњавање које треба поставити око иконица у палети"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Величина у тачкама на коју иконице морају бити постављене, или нула"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Додаје отцепљивање у изборнике"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Да ли се додају ставке изборника за отцепљивање у изборнике"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Спојена одредница сучеља"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "ИксМЛ ниска која описује спојено сучеље"
#~ msgid ""
#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
#~ "g_get_application_name()"
#~ msgstr ""
#~ "Назив програма. Уколико није постављено, подразумева се "
#~ "„g_get_application_name()“"
#~ msgid "Copyright string"
#~ msgstr "Текст ауторских права"
#~ msgid "Copyright information for the program"
#~ msgstr "Подаци о ауторским правима програма"
#~ msgid "Comments string"
#~ msgstr "Напомене"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Аутори"
#~ msgid "List of people documenting the program"
#~ msgstr "Списак особа које су написале документацију програма"
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Графика"
#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
#~ msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#~ msgid ""
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
#~ msgstr "Заслуге преводилаца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Логотип"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
#~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
#~ msgid "Logo Icon Name"
#~ msgstr "Назив иконице логотипа"
#~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
#~ msgstr "Именована иконица за логотип у прозорчету о програму."
#~ msgid "Whether to wrap the license text."
#~ msgstr "Да ли ће се преламати текст дозволе."
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Остваривање пречице"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Који скуп тастера ће бити праћен за изменама пречице"
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Елемент који ће бити праћен за изменама пречице"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Елемент на који указује овај приступни."
#~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
#~ msgstr "Назив припадајуће радње, као „app.quit“"
#~ msgid "Action target value"
#~ msgstr "Вредност мете радње"
#~ msgid "The parameter for action invocations"
#~ msgstr "Параметар за призивање радње"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#~ msgid "The index of the child in the parent"
#~ msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#~ msgid "Minimum Value"
#~ msgstr "Најмања вредност"
#~ msgid "The minimum value of the adjustment"
#~ msgstr "Најмања вредност дотеривања"
#~ msgid "Maximum Value"
#~ msgstr "Највећа вредност"
#~ msgid "The maximum value of the adjustment"
#~ msgstr "Највећа вредност дотеривања"
#~ msgid "Step Increment"
#~ msgstr "Корак увећања"
#~ msgid "The step increment of the adjustment"
#~ msgstr "Корак увећања дотеривања"
#~ msgid "The page increment of the adjustment"
#~ msgstr "Странично увећање дотеривања"
#~ msgid "The page size of the adjustment"
#~ msgstr "Величина странице дотеривања"
#~ msgid "Include an 'Other…' item"
#~ msgstr "Укључивање ставке „Остало…“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the combobox should include an item that triggers a "
#~ "GtkAppChooserDialog"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли прозорче за избор треба да садржи ставку која покреће Гтк прозорче "
#~ "за избор програма"
#~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли прозорче за избор треба да покаже подразумевани програм на врху"
#~ msgid "The text to show at the top of the dialog"
#~ msgstr "Текст за приказивање на врху прозорчета"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "Врста садржаја"
#~ msgid "The content type used by the open with object"
#~ msgstr "Врста садржаја коју користи отвори предметом"
#~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
#~ msgstr "Гдатотека коју користи прозорче бирача програма"
#~ msgid "Whether the widget should show the default application"
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже подразумевани програм"
#~ msgid "Whether the widget should show recommended applications"
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже препоручене програме"
#~ msgid "Whether the widget should show fallback applications"
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже програме пребацивања"
#~ msgid "Whether the widget should show other applications"
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже друге програме"
#~ msgid "Whether the widget should show all applications"
#~ msgstr "Да ли елемент треба да покаже све програме"
#~ msgid "Widget's default text"
#~ msgstr "Подразумевани текст елемента"
#~ msgid "The default text appearing when there are no applications"
#~ msgstr "Подразумевани текст који се појављује када нема програма"
#~ msgid "Register with the session manager"
#~ msgstr "Регистар са управником уређаја"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Модел Гизборника за изборник програма"
#~ msgid "The GMenuModel for the menubar"
#~ msgstr "Модел Гизборника за траку изборника"
#~ msgid "Active window"
#~ msgstr "Покренут прозор"
#~ msgid "The window which most recently had focus"
#~ msgstr "Прозор који је последњи био у првом плану"
#~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
#~ msgstr ""
#~ "Постављено ако прозор треба да прикаже траку изборника на врху прозора."
#~ msgid "X alignment of the child"
#~ msgstr "Положено поравнање садржаног елемента"
#~ msgid "Y alignment of the child"
#~ msgstr "Усправно поравнање садржаног елемента"
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
#~ msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#~ msgid "Obey child"
#~ msgstr "Према садржаном елементу"
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
#~ msgstr ""
#~ "Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира "
#~ "садржаног елемента"
#~ msgid "Use Header Bar for actions."
#~ msgstr "Користи траку заглавља за радње."
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Попуна заглавља"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Број пиксела око заглавља."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Попуна садржаја"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#~ msgid "The type of the assistant page"
#~ msgstr "Врста стране помоћника"
#~ msgid "The title of the assistant page"
#~ msgstr "Наслов стране помоћника"
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Слика у заглављу"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Слика у заглављу у страни помоћника"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Бочна слика"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Бочна слика у страни помоћника"
#~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
#~ msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Има оквир"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Да ли помоћник додаје оквир око странице"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су: „spread“ — "
#~ "раширено, „edge“ — према ивици, „start“ — на почетку и „end“ — на крају"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Другоразредно"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
#~ "што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Неистородност"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, садржани елемент неће бити подложан истородном мењању "
#~ "величине"
#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
#~ msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#~ msgid ""
#~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
#~ msgstr ""
#~ "Положај поређаних елемената линије основе ако је доступан додатни простор"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити "
#~ "или користити за попуну"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових "
#~ "комшија, у тачкама"
#~ msgid "Translation Domain"
#~ msgstr "Домен превода"
#~ msgid "The translation domain used by gettext"
#~ msgstr "Домен превода који користи геттекст"
#~ msgid ""
#~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
#~ "label widget"
#~ msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
#~ "used for the mnemonic accelerator key"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
#~ "пречица"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
#~ "приказивања"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Изглед ивице"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Стил изгледа ивице"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Положај слике"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Положај слике у односу на текст"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Размак који треба додати за „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмиће"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Размак око подразумеваних"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Размак који треба додати око „GTK_CAN_DEFAULT“ дугмића и који се исцртава "
#~ "око границе"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли својства х/у размештаја порода такође утичу и на правоугаоник фокуса"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Граница између ивица дугмета и детета."
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Година"
#~ msgid "The selected year"
#~ msgstr "Изабрана година"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Месец"
#~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
#~ msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
# Одозначи!?
#~ msgid ""
#~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
#~ "currently selected day)"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани "
#~ "дан)"
#~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
#~ msgstr "Ако је постављено, приказује се заглавље"
#~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се имена дана"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Нема измене месеца"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Ако је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "Прикажи број недеље"
#~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се бројеви недеља"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Висина детаља"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Висина детаља у редовима"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Ако је постављено, приказују се детаљи"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Простор унутрашње границе"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Размак између заглавља дана и главне области"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Размак између заглавља недеље и главне области"
#~ msgid "Space which is inserted between cells"
#~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#~ msgid "Whether the cell expands"
#~ msgstr "Да ли ћелија може да се шири"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Поравнање"
#~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
#~ msgstr "Да ли ћелија треба да се поравна са суседним редовима"
#~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
#~ msgstr "Да ли ћелије треба да буду исте величине у свим редовима"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
#~ "start or end of the cell area"
#~ msgstr ""
#~ "Врста Гтк паковања који означава да ли је ћелија упакована у односу на "
#~ "почетак или на крај области ћелије"
#~ msgid "The cell which currently has focus"
#~ msgstr "Ћелија која је тренутно у фокусу"
#~ msgid "Edited Cell"
#~ msgstr "Уређена ћелија"
#~ msgid "The cell which is currently being edited"
#~ msgstr "Ћелија која је тренутно измењена"
#~ msgid "The widget currently editing the edited cell"
#~ msgstr "Елемент који тренутно уређује уређену ћелију"
#~ msgid "The Cell Area this context was created for"
#~ msgstr "Област ћелије за коју је направљен овај контекст"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "Најмања ширина"
#~ msgid "Minimum cached width"
#~ msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#~ msgid "Minimum Height"
#~ msgstr "Најмања висина"
#~ msgid "Minimum cached height"
#~ msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#~ msgid "Editing Canceled"
#~ msgstr "Уређивање је отказано"
#~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
#~ msgstr "Обавештава вас да је уређивање прекинуто"
#~ msgid "The keyval of the accelerator"
#~ msgstr "Вредност тастера пречице"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Измењивачи пречица"
#~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
#~ msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Код тастера пречице"
#~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
#~ msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Режим пречице"
#~ msgid "mode"
#~ msgstr "начин рада"
#~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
#~ msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#~ msgid "Display the cell sensitive"
#~ msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "водоравно поравнање"
#~ msgid "The x-align"
#~ msgstr "Водоравно поравнање"
#~ msgid "yalign"
#~ msgstr "усправно поравнање"
#~ msgid "The y-align"
#~ msgstr "Усправно поравнање"
#~ msgid "xpad"
#~ msgstr "водоравна попуна"
#~ msgid "The xpad"
#~ msgstr "Водоравна попуна"
#~ msgid "ypad"
#~ msgstr "усправна попуна"
#~ msgid "The ypad"
#~ msgstr "Усправна попуна"
#~ msgid "The fixed width"
#~ msgstr "Утврђена ширина"
#~ msgid "The fixed height"
#~ msgstr "Утврђена висина"
#~ msgid "Is Expander"
#~ msgstr "Грана се"
#~ msgid "Row has children"
#~ msgstr "Ред садржи друге редове"
#~ msgid "Is Expanded"
#~ msgstr "Разгранат"
#~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
#~ msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#~ msgid "Cell background color name"
#~ msgstr "Назив боје позадине ћелије"
#~ msgid "Cell background color as a string"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као Гдк боја"
#~ msgid "Cell background RGBA color"
#~ msgstr "РГБА боја позадине ћелије"
#~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
#~ msgstr "Боја позадине ћелије као ГдкРГБА"
#~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
#~ msgstr "Да ли је исцртавач ћелије тренутно у режиму мењања"
#~ msgid "Cell background set"
#~ msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#~ msgid "Whether the cell background color is set"
#~ msgstr "Да ли је подешена боја позадине ћелије"
#~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
#~ msgstr "Модел који садржи допуштене вредности прозорчета за избор"
#~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
#~ msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#~ msgid "Has Entry"
#~ msgstr "Омогућава унос"
#~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
#~ msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#~ msgid "The pixbuf to render"
#~ msgstr "Сличица за исцртавање"
#~ msgid "Pixbuf Expander Open"
#~ msgstr "Сличица за разгранате"
#~ msgid "Pixbuf for open expander"
#~ msgstr "Сличица за приказано гранање"
#~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
#~ msgstr "Сличица за неразгранате"
#~ msgid "Pixbuf for closed expander"
#~ msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "површина"
#~ msgid "The surface to render"
#~ msgstr "Површина за исцртавање"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "ИД припремљене сличице која се исцртава"
#~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
#~ msgstr ""
#~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане иконице"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Прати стање"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Импулс"
#~ msgid ""
#~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#~ "you don't know how much."
#~ msgstr ""
#~ "Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не "
#~ "знате колики је."
#~ msgid "Text x alignment"
#~ msgstr "Водоравно поравнање текста"
#~ msgid ""
#~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
#~ "RTL layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за "
#~ "распореде са десна на лево."
#~ msgid "Text y alignment"
#~ msgstr "Усправно поравнање текста"
#~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
#~ msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
#~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака напредовања"
#~ msgid "Adjustment"
#~ msgstr "Поправка"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
#~ msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#~ msgid "Climb rate"
#~ msgstr "Брзина повећања"
#~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
#~ msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#~ msgid "Digits"
#~ msgstr "Цифара"
#~ msgid "The number of decimal places to display"
#~ msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
#~ msgstr "Да ли се приказује вртешка унутар ћелије"
#~ msgid ""
#~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
#~ msgstr ""
#~ "Вредност величине Гтк иконице која одређује величину исцртане вртешке"
#~ msgid "Text to render"
#~ msgstr "Текст за приказивање"
#~ msgid "Marked up text to render"
#~ msgstr "Означени текст који се исцртава"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
#~ msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#~ msgid "Single Paragraph Mode"
#~ msgstr "У једном пасусу"
#~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
#~ msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "Назив боје позадине"
#~ msgid "Background color as a string"
#~ msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине као Гдк боја"
#~ msgid "Background color as RGBA"
#~ msgstr "Боја позадине као РГБА"
#~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
#~ msgstr "Боја позадине као ГдкРГБА"
#~ msgid "Foreground color name"
#~ msgstr "Назив боје исцртавања"
#~ msgid "Foreground color as a string"
#~ msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја исцртавања као Гдк боја"
#~ msgid "Foreground color as RGBA"
#~ msgstr "Боја исцртавања као РГБА"
#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
#~ msgstr "Боја исцртавања као ГдкРГБА"
#~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
#~ msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
#~ msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
#~ msgstr "Опис писма као структура „PangoFontDescription“"
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#~ msgstr "Назив породице писма, нпр.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#~ msgid "Font weight"
#~ msgstr "Тежина писма"
#~ msgid "Font points"
#~ msgstr "Писмо у тачкама"
#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#~ msgid "Font scaling factor"
#~ msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#~ msgid "Rise"
#~ msgstr "Померај"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
#~ msgstr ""
#~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод подразумеване линије ако "
#~ "је померај негативан)"
#~ msgid "Whether to strike through the text"
#~ msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#~ msgid "Style of underline for this text"
#~ msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#~ "probably don't need it"
#~ msgstr ""
#~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као "
#~ "наговештај при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда "
#~ "вам највероватније ни не треба"
#~ msgid "Ellipsize"
#~ msgstr "Скраћивање"
#~ msgid ""
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
#~ "not have enough room to display the entire string"
#~ msgstr ""
#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
#~ "довољним простором за приказ целог текста."
#~ msgid "Width In Characters"
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
#~ msgid "The desired width of the label, in characters"
#~ msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#~ msgid "Maximum Width In Characters"
#~ msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#~ msgid "The maximum width of the cell, in characters"
#~ msgstr "Највећа ширина ћелије, као број знакова"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Преламање"
#~ msgid ""
#~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
#~ "not have enough room to display the entire string"
#~ msgstr ""
#~ "Како преломити текст у више редова, уколико исцртавач ћелије не располаже "
#~ "довољним простором за приказ целог текста"
#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "Ширина за прелом"
#~ msgid "The width at which the text is wrapped"
#~ msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Поравнање"
#~ msgid "How to align the lines"
#~ msgstr "Како поравнати линије"
#~ msgid "Placeholder text"
#~ msgstr "Текст чувара места"
#~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
#~ msgstr "Исцртани текст када је празна уредљива ћелија"
#~ msgid "Background set"
#~ msgstr "Постављена позадина"
#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#~ msgid "Foreground set"
#~ msgstr "Постављена боја"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#~ msgid "Editability set"
#~ msgstr "Постављена измењивост"
#~ msgid "Whether this tag affects text editability"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#~ msgid "Font style set"
#~ msgstr "Постављен стил писма"
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#~ msgid "Font variant set"
#~ msgstr "Постављена варијанта писма"
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#~ msgid "Font weight set"
#~ msgstr "Постављена тежина писма"
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#~ msgid "Font stretch set"
#~ msgstr "Постављено развлачење писма"
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#~ msgid "Font size set"
#~ msgstr "Постављена величина писма"
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#~ msgid "Rise set"
#~ msgstr "Постављен померај"
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на подразумевану линију"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#~ msgid "Language set"
#~ msgstr "Постављен језик"
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#~ msgid "Ellipsize set"
#~ msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#~ msgid "Align set"
#~ msgstr "Постављено поравњање"
#~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#~ msgid "Radio state"
#~ msgstr "Стање радио дугмета"
#~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
#~ msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дугмета"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "РГБА боја позадине"
#~ msgid "CellView model"
#~ msgstr "Модел приказа ћелије"
#~ msgid "The model for cell view"
#~ msgstr "Модел за приказ ћелије"
#~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
#~ msgstr "Област Гтк ћелије коришћена за распоређивање ћелија"
#~ msgid "Cell Area Context"
#~ msgstr "Контекст области ћелије"
#~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
#~ msgstr ""
#~ "Контекст области Гтк ћелије коришћен за израчунавање геометрије приказа "
#~ "ћелије"
#~ msgid "Draw Sensitive"
#~ msgstr "Осетљивост исцртавања"
#~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
#~ msgstr "Да ли да натера ћелије да буду исцртане у осетљивом стању"
#~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
#~ msgstr "Да ли треба тражити довољно простора за сваки ред у моделу"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Размаци показатеља"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Да ли је ставка изборника штиклирана"
#~ msgid "Inconsistent"
#~ msgstr "Недоследно"
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Исцртај као радио дугме"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Да ли ставка изборника изгледа као радио дугме"
#~ msgid "Use alpha"
#~ msgstr "Користи провидност"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Да ли ће боји бити дата вредност провидности"
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
#~ "непровидно)"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Тренутна РГБА боја"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Изабрана РГБА боја"
#~ msgid "Whether to show the color editor right away"
#~ msgstr "Да ли ће бити приказан уређивач боја"
#~ msgid "Current color, as a GdkRGBA"
#~ msgstr "Текућа боја, као ГдкРГБА"
#~ msgid "Whether alpha should be shown"
#~ msgstr "Да ли се провидност приказује или не"
#~ msgid "Whether the swatch is selectable"
#~ msgstr "Да ли се сат може изабрати"
#~ msgid "Whether the swatch should offer customization"
#~ msgstr "Да ли мустра треба да омогући прилагођавање"
#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "Модел прозорчета за избор"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Ред обухвата колону"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања редова"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Колона обухвата колону"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Стубац модела стабла који садржи вредности обухватања ступца"
#~ msgid "The item which is currently active"
#~ msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Да ли падајући изборници садрже и ставку за отцепљивање"
#~ msgid "Has Frame"
#~ msgstr "Садржи оквир"
#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор исцртава оквир око садржаних елемената"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Наслов отцепљеног"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
#~ msgstr "Да ли се приказује падајући изборник"
#~ msgid "Button Sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост дугмета"
#~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
#~ msgstr "Да ли је дугме за падајући изборник осетљиво када је модел празан"
#~ msgid "Whether combo box has an entry"
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор има унос"
#~ msgid "Entry Text Column"
#~ msgstr "Текстуална колона уноса"
#~ msgid ""
#~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#~ msgstr ""
#~ "Колона у моделу прозорчета за избор за удруживање са нискама из уноса ако "
#~ "је прозорче направљено са „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#~ msgid ""
#~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#~ "values in the model"
#~ msgstr ""
#~ "Колона у моделу прозорчета за избор која обезбеђује ИБ ниске за вредности "
#~ "у моделу"
#~ msgid "The value of the id column for the active row"
#~ msgstr "Вредност иба колоне активног реда"
#~ msgid "Popup Fixed Width"
#~ msgstr "Стална ширина облачића"
#~ msgid ""
#~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#~ "width of the combo box"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ширина облачића треба да буде сталне ширине подударајући додељену "
#~ "ширину прозорчета за избор"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Изгледа као списак"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли падајући изборници изгледају као спискови уместо као изборници"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Најмања величина стрелице у прозорчету за избор"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Количина простора који користи стрелица"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Какву врсту сенке да се исцртава око прозорчета за избор"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Ширина ивице"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Садржани елемент"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#~ msgid "List of classes"
#~ msgstr "Списак разреда"
#~ msgid "Unique ID"
#~ msgstr "Јединствени ИБ"
#~ msgid "If other nodes can see this node"
#~ msgstr "Да ли остали чворови могу да виде овај чвор"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Врста елемента"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Гврста елемента"
#~ msgid "The list of subproperties"
#~ msgstr "Списак подособина"
#~ msgid "Set if the value can be animated"
#~ msgstr "Постављено ако вредност може бити анимирана"
#~ msgid "Affects"
#~ msgstr "Утиче на"
#~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на величину елемената"
#~ msgid "The numeric id for quick access"
#~ msgstr "Бројевни иб за брзи приступ"
#~ msgid "Inherit"
#~ msgstr "Наслеђено"
#~ msgid "Set if the value is inherited by default"
#~ msgstr "Постављено ако је вредност наслеђена по основи"
#~ msgid "The initial specified value used for this property"
#~ msgstr "Почетна наведена вредност коришћена за ово својство"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Ивица површине садржаја"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Размак области садржаја"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области главног прозорчета"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Размак дугмића"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Размаци између дугмића"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Ивица површине за деловање"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#~ msgid "Text length"
#~ msgstr "Дужина текста"
#~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
#~ msgstr "Дужина текста који је тренутно у приручној меморији"
#~ msgid "Maximum length"
#~ msgstr "Највећа дужина"
#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#~ msgid "Text Buffer"
#~ msgstr "Међумеморија текста"
#~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
#~ msgstr "Објекат међумеморије текста који заправо чува текст"
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
#~ msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#~ msgid ""
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
#~ msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видљивост"
#~ msgid ""
#~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#~ "(password mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог "
#~ "текста (унос лозинке)"
#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
#~ msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#~ msgid "Invisible character"
#~ msgstr "Невидљиви знак"
#~ msgid ""
#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
#~ msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
#~ "dialog) when Enter is pressed"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се покреће подразумевана радња (нпр. подразумевано дугме у "
#~ "прозорчету) када се притисне Ентер"
#~ msgid "Width in chars"
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
#~ msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#~ msgid "Maximum width in characters"
#~ msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
#~ msgstr "Жељена највећа ширина уноса, као број знакова"
#~ msgid "Scroll offset"
#~ msgstr "Померај"
#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
#~ msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#~ msgid "Truncate multiline"
#~ msgstr "Сечење више линија"
#~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
#~ msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#~ msgid "Overwrite mode"
#~ msgstr "Начин преписивања"
#~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
#~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#~ msgid "Length of the text currently in the entry"
#~ msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#~ msgid "Invisible character set"
#~ msgstr "Подешавање невидљивих знакова"
#~ msgid "Whether the invisible character has been set"
#~ msgstr "Да ли је подешен невидљиви знак"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће уноси лозинке да приказују упозорење када су закључана велика "
#~ "слова"
# Mozda "razlomak"
#~ msgid "Progress Fraction"
#~ msgstr "Део напретка"
#~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
#~ msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#~ msgid "Progress Pulse Step"
#~ msgstr "Корак импулса напретка"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
#~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
#~ msgstr ""
#~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
#~ "прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
#~ msgstr "Приказује текст у уносу када је празан и није у првом плану"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Главна сличица"
#~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
#~ msgstr "Главна сличица уноса"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "Помоћна сличица"
#~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
#~ msgstr "Помоћна сличица уноса"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "ИБ главног стека"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "ИБ стека главне иконице"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "ИБ помоћног стека"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "ИБ стека помоћне иконице"
#~ msgid "Icon name for primary icon"
#~ msgstr "Назив иконице за главну иконицу"
#~ msgid "Icon name for secondary icon"
#~ msgstr "Назив иконице за помоћну иконицу"
#~ msgid "Primary GIcon"
#~ msgstr "Главна Гиконица"
#~ msgid "GIcon for primary icon"
#~ msgstr "Гиконица главне иконице"
#~ msgid "Secondary GIcon"
#~ msgstr "Помоћна Гиконица"
#~ msgid "GIcon for secondary icon"
#~ msgstr "Гиконица помоћне иконице"
#~ msgid "Primary storage type"
#~ msgstr "Врста главног смештаја"
#~ msgid "The representation being used for primary icon"
#~ msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#~ msgid "Secondary storage type"
#~ msgstr "Врста помоћног смештаја"
#~ msgid "The representation being used for secondary icon"
#~ msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#~ msgid "Primary icon activatable"
#~ msgstr "Главна иконица се може активирати"
#~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
#~ msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#~ msgid "Secondary icon activatable"
#~ msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
#~ msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#~ msgid "Primary icon sensitive"
#~ msgstr "Главна иконица осетљива"
#~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
#~ msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#~ msgid "Secondary icon sensitive"
#~ msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
#~ msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#~ msgid "Primary icon tooltip text"
#~ msgstr "Текст савета главне иконице"
#~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
#~ msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#~ msgid "Secondary icon tooltip text"
#~ msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
#~ msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#~ msgid "Primary icon tooltip markup"
#~ msgstr "Ознака савета главне иконице"
#~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
#~ msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#~ msgid "IM module"
#~ msgstr "Модул метода уноса"
#~ msgid "Which IM module should be used"
#~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#~ msgid "The auxiliary completion object"
#~ msgstr "Помоћни објекат довршавања"
#~ msgid "Purpose of the text field"
#~ msgstr "Сврха текстуалног поља"
#~ msgid "hints"
#~ msgstr "савети"
#~ msgid "Hints for the text field behaviour"
#~ msgstr "Савети за понашање текстуалног поља"
#~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
#~ msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Попуни све"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће додира"
#~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
#~ msgstr "Списак места заустављања табулатора за примену на текст уноса"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Осветљење иконице"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко "
#~ "њих"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Оквир напретка"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Оквир око траке напретка"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Граница између текста и оквира."
#~ msgid "Completion Model"
#~ msgstr "Модел допуњавања"
#~ msgid "The model to find matches in"
#~ msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#~ msgid "Minimum Key Length"
#~ msgstr "Најмања дужина кључа"
#~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
#~ msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#~ msgid "The column of the model containing the strings."
#~ msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#~ msgid "Inline completion"
#~ msgstr "Допуњавање у реду"
#~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
#~ msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#~ msgid "Popup completion"
#~ msgstr "Допуњавање облачића"
#~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
#~ msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#~ msgid "Popup set width"
#~ msgstr "Ширина облачића"
#~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
#~ msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#~ msgid "Popup single match"
#~ msgstr "Јединствено подударање облачића"
#~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино "
#~ "поклапање."
#~ msgid "Your description here"
#~ msgstr "Ваш опис овде"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Видљив прозор"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само "
#~ "за реаговање на догађаје."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Изнад садржаног"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента "
#~ "уместо испод."
#~ msgid "Widget the gesture relates to"
#~ msgstr "Елемент на који се односи покрет"
#~ msgid "Propagation phase"
#~ msgstr "Фаза простирања"
#~ msgid "Propagation phase at which this controller is run"
#~ msgstr "Фаза простирања при којој овај управљач ради"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Раширено"
#~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
#~ msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#~ msgid "Text of the expander's label"
#~ msgstr "Текст ознаке разграника"
#~ msgid "Use markup"
#~ msgstr "Користи ознаке"
#~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
#~ msgstr "Текст ознаке садржи ИксМЛ ознаке. Видети „pango_parse_markup()“"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли елемент ознаке треба да попуни сав расположиви хоризонтални простор"
#~ msgid ""
#~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
#~ "collapsing"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће разграник да промени величину прозора највишег нивоа над ширењем "
#~ "и скупљањем"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
#~ msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Пропусник"
#~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Само локално"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#~ msgid "Extra widget"
#~ msgstr "Допунски елемент"
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
#~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Потврда преснимавања"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује прозорче потврде "
#~ "преснимавања уколико је потребно."
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави "
#~ "нове фасцикле."
#~ msgid "Accept label"
#~ msgstr "Натпис прихвата"
#~ msgid "The label on the accept button"
#~ msgstr "Натпис на дугмету за прихватање"
#~ msgid "The label on the cancel button"
#~ msgstr "Натпис на дугмету за отказивање"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Поднаслов"
#~ msgid "X position"
#~ msgstr "Водоравни положај"
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Усправни положај"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#~ msgid "The selection mode"
#~ msgstr "Режим избора"
#~ msgid "Activate on Single Click"
#~ msgstr "Покрени на један клик"
#~ msgid "Activate row on a single click"
#~ msgstr "Покрените ред на један клик"
#~ msgid "Minimum Children Per Line"
#~ msgstr "Најмање садржаних по реду"
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
#~ "orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Најмањи број садржаних елемената за додељивање у низу у датом усмерењу."
#~ msgid "Maximum Children Per Line"
#~ msgstr "Највише садржаних по реду"
#~ msgid ""
#~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
#~ "given orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Највећи број садржаних елемената за захтевање простора у низу у датом "
#~ "усмерењу."
#~ msgid "The amount of vertical space between two children"
#~ msgstr "Количина усправног размака између садржаних елемената"
#~ msgid "The amount of horizontal space between two children"
#~ msgstr "Количина положеног размака између садржаних елемената"
#~ msgid "The title of the font chooser dialog"
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор фонта"
#~ msgid "The name of the selected font"
#~ msgstr "Назив изабраног писма"
#~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#~ msgid "Use size in label"
#~ msgstr "Користи величину у ознаци"
#~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
#~ msgstr "Да ли је ставка прегледа текста приказана или не"
#~ msgid "Text of the frame's label"
#~ msgstr "Текст ознаке оквира"
#~ msgid "Label xalign"
#~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#~ msgid "The horizontal alignment of the label"
#~ msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#~ msgid "Appearance of the frame border"
#~ msgstr "Изглед ивице оквира"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
#~ msgstr "Број тачака потребних за окидање покрета"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "Гдк прозор о коме се примају догађаји"
#~ msgid "Factor by which to modify the default timeout"
#~ msgstr "Чинилац по којем треба мењати подразумевано време истека"
#~ msgid "Handle only touch events"
#~ msgstr "Рукује само догађајима додира"
#~ msgid "Whether the gesture handles only touch events"
#~ msgstr "Да ли покрет рукује само догађајима додира"
#~ msgid "Whether the gesture is exclusive"
#~ msgstr "Да ли је покрет искључив"
#~ msgid "Button number to listen to"
#~ msgstr "Број дугмета за ослушкивање"
#~ msgid "The GL context"
#~ msgstr "ГЛ контекст"
#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
#~ msgstr "Да ли се приказ GtkGLArea виџета приказује при сваком прецртавању"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Поседује провидност"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Да ли ће приручна меморија боје имати вредност провидности"
#~ msgid "Has depth buffer"
#~ msgstr "Има дубину приручне меморије"
#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
#~ msgstr "Да ли је приручна меморија дубине обухваћена"
#~ msgid "Has stencil buffer"
#~ msgstr "Има дубину матрице"
#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
#~ msgstr "Да ли је приручна меморија матрице обухваћена"
#~ msgid "Use OpenGL ES"
#~ msgstr "Користи ОпенГЛ ЕС"
#~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
#~ msgstr "Да ли контекст користи ОпенГЛ или ОпенГЛ ЕС"
#~ msgid "Row Homogeneous"
#~ msgstr "Истородност реда"
#~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
#~ msgstr "Ако је постављено, онда сви редови имају исту висину"
#~ msgid "Column Homogeneous"
#~ msgstr "Истородност колоне"
#~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
#~ msgstr "Ако је постављено, онда све колоне имају исту висину"
#~ msgid ""
#~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
#~ msgstr ""
#~ "Ред за поравнање са линијом основе када је усправно поравнање "
#~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "The number of columns that a child spans"
#~ msgstr "Број колона које садржани елемент обухвата"
#~ msgid "The number of rows that a child spans"
#~ msgstr "Број редова које садржани елемент обухвата"
#~ msgid "The title to display"
#~ msgstr "Наслов за приказивање"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Поднаслов за приказивање"
#~ msgid "Custom title widget to display"
#~ msgstr "Елемент произвољног наслова за приказивање"
#~ msgid "Whether to show window decorations"
#~ msgstr "Да ли ће приказивати украсе прозора"
#~ msgid "Decoration Layout"
#~ msgstr "Распоред украса"
#~ msgid "The layout for window decorations"
#~ msgstr "Распоред за украсе прозора"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Скуп распореда украса"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Да ли је подешено својство распореда украса"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Има поднаслов"
#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
#~ msgstr "Да ли треба причувати простор за поднаслов"
#~ msgid "Pixbuf column"
#~ msgstr "Колона сличице"
#~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
#~ msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
#~ msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#~ msgid "Markup column"
#~ msgstr "Колона ознаке"
#~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
#~ msgstr ""
#~ "Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#~ msgid "Icon View Model"
#~ msgstr "Модел прегледа иконице"
#~ msgid "The model for the icon view"
#~ msgstr "Модел за преглед помоћу иконица"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Број стубаца"
#~ msgid "Number of columns to display"
#~ msgstr "Број колона за приказивање"
#~ msgid "Width for each item"
#~ msgstr "Ширина сваке ставке"
#~ msgid "The width used for each item"
#~ msgstr "Ширина за сваку ставку"
#~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
#~ msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
#~ msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
#~ msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
#~ msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа иконице"
#~ msgid ""
#~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
#~ msgstr ""
#~ "Како се текст и иконице сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#~ msgid "View is reorderable"
#~ msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
#~ msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#~ msgid "Item Padding"
#~ msgstr "Попуна ставке"
#~ msgid "Padding around icon view items"
#~ msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Провидност границе избора"
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "Површина"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Т_површинааира за приказивање"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Скуп иконица за приказ"
#~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
#~ msgstr ""
#~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану "
#~ "иконицу"
#~ msgid "Pixel size to use for named icon"
#~ msgstr "Величина у тачкама за именоване иконице"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#~ msgid "Whether to use icon names fallback"
#~ msgstr "Да ли да користи пребацивање имена иконице"
#~ msgid "The type of message"
#~ msgstr "Врста обавештења"
#~ msgid "Show Close Button"
#~ msgstr "Прикажи дугме за затварање"
#~ msgid "Whether to include a standard close button"
#~ msgstr "Да ли ће бити укључено уобичајено дугме за затварање"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Размак између елемената на области"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#~ msgid "The text of the label"
#~ msgstr "Текст ознаке"
#~ msgid ""
#~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that"
#~ msgstr ""
#~ "Поравнање редова, релативних у односу један на другог, у тексту етикете. "
#~ "Ово НЕ УТИЧЕ на поравнање етикете унутар свог обухваћеног простора. "
#~ "Видети GtkLabel:xalign за тако нешто"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у "
#~ "тексту"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "Прелом реда"
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
#~ msgstr "Ако је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#~ msgid "Line wrap mode"
#~ msgstr "Начин прелома реда"
#~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
#~ msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
#~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
#~ msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
#~ msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
#~ msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#~ msgid ""
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
#~ "enough room to display the entire string"
#~ msgstr ""
#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
#~ "простором за приказ целог текста"
#~ msgid "Whether the label is in single line mode"
#~ msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Угао"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Угао под којим је ознака"
#~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
#~ msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Праћење посећених адреса"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
#~ msgstr "Жељени број линија, приликом скраћивања натписа прелома"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Ширина приказа"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Висина приказа"
#~ msgid "Currently filled value level"
#~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења"
#~ msgid "Currently filled value level of the level bar"
#~ msgstr "Ниво вредности тренутног испуњења траке нивоа"
#~ msgid "Minimum value level for the bar"
#~ msgstr "Најмањи ниво вредности за траку"
#~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
#~ msgstr "Најмањи ниво вредности која може бити приказана траком"
#~ msgid "Maximum value level for the bar"
#~ msgstr "Највећи ниво вредности за траку"
#~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
#~ msgstr "Највећи ниво вредности која може бити приказана траком"
#~ msgid "The mode of the value indicator"
#~ msgstr "Режим указивача вредности"
#~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
#~ msgstr "Режим указивача вредности приказаног траком"
#~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
#~ msgstr "Обрће смер у којем расте трака нивоа"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове испуњавања"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања висина за блокове који испуњавају траку"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове испуњавања"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Најмања ширина за блокове који испуњавају траку"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#~ msgid "Whether this link has been visited."
#~ msgstr "Да ли је адреса посећена."
#~ msgid "Whether this row can be activated"
#~ msgstr "Да ли овај ред може бити покренут"
#~ msgid "Whether this row can be selected"
#~ msgstr "Да ли овај ред може бити изабран"
#~ msgid "The GPermission object controlling this button"
#~ msgstr "Објекат Говлашћења који контролише ово дугме"
#~ msgid "The text to display when prompting the user to lock"
#~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да закључа"
#~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
#~ msgstr "Текст који ће бити приказан када се тражи од корисника да откључа"
#~ msgid "Lock Tooltip"
#~ msgstr "Облачић за закључавање"
#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
#~ msgstr ""
#~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да закључа"
#~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
#~ msgstr ""
#~ "Објашњење које ће бити приказано када се тражи од корисника да откључа"
#~ msgid "Not Authorized Tooltip"
#~ msgstr "Облачић неовлашћености"
#~ msgid ""
#~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
#~ msgstr ""
#~ "Објашњење које ће бити приказано када се поставља кориснику који не може "
#~ "добити овлашћење"
#~ msgid "Inspected widget"
#~ msgstr "Надгледани елемент"
#~ msgid "The pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Правац паковања траке изборника"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Правац паковања садржаног у изборнику"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Стил удубљења око траке изборника"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Унутрашња попуна"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке изборника и ставки изборника"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Падајући изборник."
#~ msgid "The model from which the popup is made."
#~ msgstr "Модел из кога се прави искачући изборник."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Поравнај са"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Кључни елемент са којим треба да се поравна изборник."
#~ msgid "The direction the arrow should point."
#~ msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Користи искок"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Користиће искок уместо изборника"
#~ msgid "Popover"
#~ msgstr "Искок"
#~ msgid "The popover"
#~ msgstr "Искачући изборник"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Тренутно изабрана ставка изборника"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Група пречица која чува пречице изборника"
#~ msgid "Accel Path"
#~ msgstr "Путања пречице"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица "
#~ "ставки деце"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Елемент на који је изборник накачен"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који може приказати управник прозора када се овај изборник отцепи"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Стање отцепљеног"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је изборник отцепљен"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Монитор на коме ће изборник искочити"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која указује да ли изборник резервише простор за "
#~ "прекидаче и иконице"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Тачке качења"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr "Наговештаји постављања одакле би изборник могао да падне ван екрана"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "dx правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Водоравни померај правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "dy правоугаоног сидра"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Усправни померај правоугаоног сидра"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Наговештај о врсти изборника"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Наговештај врсте прозора изборника"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама изборника"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну изборника"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подизборник, помери га усправно за овај број "
#~ "тачака"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Када је изборник заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Обе стрелице"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Положај стрелице"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Лево припајање"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Горње припајање"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Десно поравнате"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Поставља да ли ставке изборника изгледају поравнате на десној страни "
#~ "траке изборника"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Подмени"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Подмени везан на ставку изборника, или NULL ако не постоји"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Поставите путању пречице за ставку изборника"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Текст ознаке детета"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
#~ "фонта ставке изборника"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Ширина у знаковима"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Најмања жељена ширина ставке изборника у карактерима"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Преузми фокус"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Логичка вредност која назначава да ли изборник преузима унос са тастатуре"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Падајући изборник"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Ширина оквира око натписа у обавештајном прозорчету"
#~ msgid "Message Buttons"
#~ msgstr "Дугмићи обавештења"
#~ msgid "The primary text of the message dialog"
#~ msgstr "Главни текст прозорчета поруке"
#~ msgid "Use Markup"
#~ msgstr "Користи ознаке"
#~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
#~ msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#~ msgid "Secondary Text"
#~ msgstr "Помоћни текст"
#~ msgid "The secondary text of the message dialog"
#~ msgstr "Помоћни текст прозорчета поруке"
#~ msgid "Use Markup in secondary"
#~ msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
#~ msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Слика"
#~ msgid "Message area"
#~ msgstr "Област поруке"
#~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
#~ msgstr "ГткБокс који садржи примарну и секундарну ознаку прозорчета"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Улога"
#~ msgid "The role of this button"
#~ msgstr "Улога овог дугмета"
#~ msgid "The icon"
#~ msgstr "Иконица"
#~ msgid "The name of the menu to open"
#~ msgstr "Име изборника који се треба отворити"
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
#~ msgstr "Да ли је изборник родитељ"
#~ msgid "Whether to center the contents"
#~ msgstr "Да ли треба садржај ставити на средину"
#~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
#~ msgstr "Да ли је пожељно имати иконицу више од текста"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Родитељ"
#~ msgid "The parent window"
#~ msgstr "Родитељски прозор"
#~ msgid "Is Showing"
#~ msgstr "Приказује се"
#~ msgid "Are we showing a dialog"
#~ msgstr "Да ли приказујемо прозорче"
#~ msgid "The screen where this window will be displayed."
#~ msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор."
#~ msgid "Dialog Title"
#~ msgstr "Наслов прозорчета"
#~ msgid "The title of the file chooser dialog"
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "Модални"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, прозорче је модално (остали прозори се не могу "
#~ "користити док је овај приказан)"
#~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
#~ msgstr "Да ли је прозорче тренутно видљиво"
#~ msgid "Transient for Window"
#~ msgstr "Провидност прозора"
#~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
#~ msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#~ msgid "Whether tabs should be shown"
#~ msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#~ msgid "Whether the border should be shown"
#~ msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#~ msgid "Scrollable"
#~ msgstr "Много језичака"
#~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
#~ "стали на предвиђен простор"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
#~ "that you can use to go to a page"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, притисак на десни тастер миша отвара изборник који се "
#~ "може користити за пребацивање на лист"
#~ msgid "Group name for tab drag and drop"
#~ msgstr "Назив групе за превлачење и отпуштање језичка"
#~ msgid "Tab label"
#~ msgstr "Ознака језичка"
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
#~ msgstr "Текст који се приказује у садржаном изборнику"
#~ msgid "Tab expand"
#~ msgstr "Разоткри језичак"
#~ msgid "Whether to expand the child's tab"
#~ msgstr "Да ли да прошири садржану картицу или не"
#~ msgid "Tab fill"
#~ msgstr "Попуњавање језичака"
#~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
#~ msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#~ msgid "Tab reorderable"
#~ msgstr "Променљивост редоследа језичака"
#~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
#~ msgstr "Да ли је редослед језичака променљив корисниковим радњама или не"
#~ msgid "Tab detachable"
#~ msgstr "Језичак откачив"
#~ msgid "Whether the tab is detachable"
#~ msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Друга корачница уназад"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Друга корачница унапред"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Корачница уназад"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Преклапање јзичака"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Величина области преклапања језичака"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Искривљеност језичака"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Величина искривљености језичака"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Размак стрелице"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Почетни размак који претходи првом табулатору"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Размак језичка"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Радни језичак се исцртава са размаком на дну"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "Пропусница"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Пропушта унос, не омета главно дете"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Садржај у преклопу родитеља, вредност „-1“ за главно дете"
#~ msgid "Action group to launch actions from"
#~ msgstr "Група радње из које се покрећу радње"
#~ msgid "Pad device"
#~ msgstr "Уређај падиљона"
#~ msgid "Pad device to control"
#~ msgstr "Уређај падиљона за контролу"
#~ msgid ""
#~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
#~ "top)"
#~ msgstr ""
#~ "Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или "
#~ "на врху)"
#~ msgid "Position Set"
#~ msgstr "Положај постављен"
#~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
#~ msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
#~ msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#~ msgid "Wide Handle"
#~ msgstr "Широка ручка"
#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
#~ msgstr "Да ли окно треба да има истакнуту ручку"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Ширина ручке"
#~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
#~ "елементом"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Скупљање"
#~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#~ msgid "The location to highlight in the sidebar"
#~ msgstr "Место за истицање у бочној траци"
#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Режими у којима програм позивар може да отвори места изабрана у бочној "
#~ "траци"
#~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
#~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу за скорашње датотеке"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
#~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до фасцикле „Радна површ“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу до прозорчета „Повежи се са "
#~ "сервером“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
#~ "location"
#~ msgstr "Да ли бочна трака садржи уграђену пречицу за ручно уношење места"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Да ли бочна трака укључује само месне датотеке"
#~ msgid "Show 'Trash'"
#~ msgstr "Прикажи „Смеће“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
#~ msgstr "Да ли страничник садржи уграђену пречицу ка месту где је смеће"
#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
#~ msgstr "Да ли страничник садржи ставку за приказ других места"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да изостави „::populate-popup“ за искачуће прозорчиће који нису "
#~ "изборници"
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Да ли преглед учитава места"
#~ msgid "Whether the view is fetching networks"
#~ msgstr "Да ли преглед довлачи мреже"
#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Иконица реда"
#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Јачина тона представљена редом"
#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "Уређај представљен унутар реда"
#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Тачка качења представљена унутар реда"
#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "Представља тачку качења унутар реда, ако је има"
#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "Датотека представљена редом"
#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "Датотека представљена унутар реда, ако је има"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Прозор утичнице"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Прозор утичнице у коме је утикач угњежден"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Елемент на који указује балончић"
#~ msgid "Rectangle the bubble window points to"
#~ msgstr "Правоугаоник на који указује балончић"
#~ msgid "Position to place the bubble window"
#~ msgstr "Положај на који ставити балончић"
#~ msgid "Whether the popover is modal"
#~ msgstr "Да ли је искок модални"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Прелази укључени"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Да ли су прелаи приказа и скривања укључени или не"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Ограничење за положај искока"
#~ msgid "Visible submenu"
#~ msgstr "Видљив подизборник"
#~ msgid "The name of the visible submenu"
#~ msgstr "Назив видљивог подизборника"
#~ msgid "Backend for the printer"
#~ msgstr "Позадински мотор за штампач"
#~ msgid "Is Virtual"
#~ msgstr "Да ли је виртуелни"
#~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
#~ msgstr "НИЈЕ ИЗАБРАНО ако ово представља прави хардверски штампач"
#~ msgid "Accepts PDF"
#~ msgstr "Прихвата ПДФ"
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПДФ документа"
#~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#~ msgid "State Message"
#~ msgstr "Порука стања"
#~ msgid "String giving the current state of the printer"
#~ msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
#~ msgstr "Број послова заказаних у штампачу"
#~ msgid "TRUE if this printer is paused"
#~ msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
#~ msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#~ msgid "Option Value"
#~ msgstr "Вредност опције"
#~ msgid "Value of the option"
#~ msgstr "Вредност за опцију"
#~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
#~ msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#~ msgid "Printer to print the job to"
#~ msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
#~ "the print data has been sent to the printer or print server."
#~ msgstr ""
#~ "Постављено ако посао за штампање наставља да емитује сигнале измењеног "
#~ "стања пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
#~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
#~ msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања прозорчета"
#~ msgid "A string used for identifying the print job."
#~ msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#~ msgid "The number of pages in the document."
#~ msgstr "Број страна у документу."
#~ msgid "The current page in the document"
#~ msgstr "Тренутна страна у документу"
#~ msgid "Use full page"
#~ msgstr "Користи целу страну"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
#~ "not the corner of the imageable area"
#~ msgstr ""
#~ "Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
#~ "ћошку области штампе"
#~ msgid ""
#~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
#~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
#~ msgstr ""
#~ "Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
#~ "штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Јединица"
#~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
#~ msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
#~ msgstr "Постављено ако се приказује прозорче напретка за време штампе."
#~ msgid "Allow Async"
#~ msgstr "Дозволи асинхроно"
#~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
#~ msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#~ msgid "A human-readable description of the status"
#~ msgstr "Читљив опис стања"
#~ msgid "Custom tab label"
#~ msgstr "Ознака произвољног језичка"
#~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
#~ msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
#~ msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#~ msgid "TRUE if a selection exists."
#~ msgstr "Постављено ако избор постоји."
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
#~ msgstr ""
#~ "Постављено ако су падајући изборници поставке стране угњеждени у Гтк "
#~ "прозорчету за штампу"
#~ msgid "Number of Pages To Print"
#~ msgstr "Број страна за штампање"
#~ msgid "The number of pages that will be printed."
#~ msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#~ msgid "The GtkPageSetup to use"
#~ msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
#~ msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#~ msgid "Manual Capabilities"
#~ msgstr "Ручне могућности"
#~ msgid "Capabilities the application can handle"
#~ msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#~ msgid "Whether the dialog supports selection"
#~ msgstr "Да ли прозорче подржава избор"
#~ msgid "Whether the application has a selection"
#~ msgstr "Да ли програм има избор"
#~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
#~ msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#~ msgid "Pulse Step"
#~ msgstr "Корак увећања"
#~ msgid ""
#~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
#~ msgstr ""
#~ "Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
#~ "прираштају"
#~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
#~ msgstr "Текст који се приказује у траци напретка"
#~ msgid "Whether the progress is shown as text."
#~ msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#~ msgid ""
#~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
#~ "have enough room to display the entire string, if at all."
#~ msgstr ""
#~ "Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
#~ "довољним простором за приказ целог текста."
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Положени размак"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Усправни размак"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Радио ставка изборника чијој групи овај елемент припада."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
#~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог опсега"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
#~ msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост доње корачнице"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање доње стране"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост горње корачнице"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Ниво осетљивости корачнице за подешавање горње стране"
#~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
#~ msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
#~ msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Ниво попуне"
#~ msgid "The fill level."
#~ msgstr "Ниво попуне."
#~ msgid "Round Digits"
#~ msgstr "Заокруживање цифара"
#~ msgid "The number of digits to round the value to."
#~ msgstr "Број цифара на који ће бити заокружена вредност."
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Ширина клизача"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Ширина клизача или размерника"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Ивица увале"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Размак корачница"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Размак између корачница и клизача"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Водоравни померај стрелице"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Усправни померај стрелице"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Приказ испод корачнице"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да приказује све или да се изоставе корачнице и размак"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Величина стрелица у односу на величину дугмета клизача"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне "
#~ "датотеке: адресе"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ограничење"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
#~ msgstr ""
#~ "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#~ msgid "Transition type"
#~ msgstr "Врста прелаза"
#~ msgid "The type of animation used to transition"
#~ msgstr "Врста анимације коришћене за прелаз"
#~ msgid "The animation duration, in milliseconds"
#~ msgstr "Трајње анимације, у милисекундама"
#~ msgid "Reveal Child"
#~ msgstr "Откриј садржаног"
#~ msgid "Whether the container should reveal the child"
#~ msgstr "Да ли садржалац треба да открије садржаног"
#~ msgid "Child Revealed"
#~ msgstr "Откривени садржан"
#~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
#~ msgstr "Да ли је садржани откривен а мета анимације достигнута"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Величина иконице"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
#~ "object"
#~ msgstr "Гтк поравнање које садржи текућу вредност овог дугмета са скалом"
#~ msgid "List of icon names"
#~ msgstr "Списак имена иконица"
#~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgstr "Број децималних места за приказивање у вредности"
#~ msgid ""
#~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
#~ msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#~ msgid "Has Origin"
#~ msgstr "Садржи почетак"
#~ msgid "Whether the scale has an origin"
#~ msgstr "Да ли размера има почетак"
#~ msgid "The position in which the current value is displayed"
#~ msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Дужина клизача"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Дужина клизача за размерник"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Размак вредности"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and "
#~ "its controller"
#~ msgstr ""
#~ "Водоравно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
#~ "контролора"
#~ msgid ""
#~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
#~ "controller"
#~ msgstr ""
#~ "Усправно прилагођавање које се дели између клизећег елемента и његовог "
#~ "контролора"
#~ msgid "Horizontal Scrollable Policy"
#~ msgstr "Водоравна клизна полиса"
#~ msgid "How the size of the content should be determined"
#~ msgstr "Како треба да буде одређена величина садржаја"
#~ msgid "Vertical Scrollable Policy"
#~ msgstr "Усправна клизна полиса"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Најмања дужина клизача"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Утврђена величина клизача"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању "
#~ "дозвољену дужину"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
#~ msgstr "Гтк поравнање за водоравни положај"
#~ msgid "Vertical Adjustment"
#~ msgstr "Усправна поправка"
#~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
#~ msgstr "Гтк поравнање за усправни положај"
#~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
#~ msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
#~ msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
#~ msgstr "Где је смештен садржај у односу на стрелице за померање."
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Постављено постављање прозора"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у "
#~ "односу на клизаче."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Размак између стрелица"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#~ msgid "Minimum Content Width"
#~ msgstr "Најмања ширина садржаја"
#~ msgid ""
#~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
#~ msgstr "Најмања ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#~ msgid "Minimum Content Height"
#~ msgstr "Најмања висина садржаја"
#~ msgid ""
#~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
#~ msgstr "Најмања висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#~ msgid "Kinetic Scrolling"
#~ msgstr "Кинетичко клизање"
#~ msgid "Kinetic scrolling mode."
#~ msgstr "Режим кинетичког клизања."
#~ msgid "Overlay Scrolling"
#~ msgstr "Клизање преко преклопа"
#~ msgid "Overlay scrolling mode"
#~ msgstr "Режим клизања преко преклопа"
#~ msgid "Maximum Content Width"
#~ msgstr "Највећа ширина садржаја"
#~ msgid ""
#~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
#~ msgstr "Највећа ширина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#~ msgid "Maximum Content Height"
#~ msgstr "Највећа висина садржаја"
#~ msgid ""
#~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
#~ msgstr "Највећа висина коју ће померен прозор да додели свом садржају"
#~ msgid "Propagate Natural Height"
#~ msgstr "Распростире природну висину"
#~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
#~ msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
#~ msgstr "Да ли ће бити приказано дугме за затварање у траци алата"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Исцртавање"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#~ msgid "Double Click Time"
#~ msgstr "Време двоклика"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
#~ "двокликом (у милисекундама)"
#~ msgid "Double Click Distance"
#~ msgstr "Размак двоклика"
#~ msgid ""
#~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
#~ "double click (in pixels)"
#~ msgstr ""
#~ "Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
#~ "двокликом (у тачкама)"
#~ msgid "Whether the cursor should blink"
#~ msgstr "Да ли курзор треба да трепери"
#~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
#~ msgstr "Време између два трептаја курзора, у милисекундама"
#~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
#~ msgstr "Време после ког курзор престаје трепање, у милисекундама"
#~ msgid "Split Cursor"
#~ msgstr "Раздвојени курзор"
#~ msgid ""
#~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
#~ "to-left text"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли треба приказати два курзора за мешани текст са лева на десно и са "
#~ "десна на лево"
#~ msgid "Name of theme to load"
#~ msgstr "Назив теме за учитавање"
#~ msgid "Name of icon theme to use"
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Назив резервне теме иконица"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Назив теме иконице која ће се користити као резервна"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Назив теме тастера"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Назив теме тастера за учитавање"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Пречица за приступ траци изборника"
#~ msgid "Drag threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
#~ msgstr "Колико се тачака сме курзор померити пре повлачења"
#~ msgid "The default font family and size to use"
#~ msgstr "Основна породица писма и величина за коришћење"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Списак величина иконице (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "Гтк додаци"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#~ msgid "Xft Antialias"
#~ msgstr "Иксфт омекшавање"
#~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
#~ msgstr "Да ли да омекшава Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да користи поготке за Иксфт фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#~ msgid "Xft Hint Style"
#~ msgstr "Стил Иксфт поготка"
#~ msgid ""
#~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
#~ "hintfull"
#~ msgstr ""
#~ "Који степен погађања да користи: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, "
#~ "или „hintfull“"
#~ msgid "Xft RGBA"
#~ msgstr "Иксфт РГБА"
#~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#~ msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#~ msgid "Xft DPI"
#~ msgstr "Иксфт ТПИ"
#~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
#~ msgstr ""
#~ "Резолуција за Иксфт, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
#~ msgstr ""
#~ "Назив теме курзора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
#~ msgstr "Величина за курзоре, или 0 за подразумевану величину"
#~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
#~ msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#~ msgid ""
#~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
#~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у "
#~ "односу на подразумевани (где доле значи растуће)"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да контекстни изборник уноса и приказа текста нуди мењање начина "
#~ "уноса"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Прикажи изборник „Убаци контролни Уникод знак“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да приручни изборник уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
#~ "знакова"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Време ограничења понављања"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Време ограничења проширивања"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови "
#~ "регион"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
#~ msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Рок савета"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Рок савета за разгледање"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Рок начина разгледања савета"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Само тастери елемената"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, биће доступни само тастери показивача који служе за "
#~ "управљање елементима"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Преламање тастера елемената"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли да користи преламање за управљање елементима са тастатуре"
#~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
#~ msgstr ""
#~ "Када је постављено, звук ће вас упозорити на грешке при управљању "
#~ "елементима преко тастатуре"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Назив подршке коју подразумевано користи Гтк избирач датотеке"
#~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
#~ msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
#~ msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
#~ msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Омогући мнемонике"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
#~ msgstr "Да ли ставке изборника треба да имају пречице"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#~ msgid "Which IM module should be used by default"
#~ msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
#~ msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
#~ msgstr "Време и датум подешавања подешавача фонтова"
#~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
#~ msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#~ msgid "XDG sound theme name"
#~ msgstr "Назив ХДГ звучне теме"
#~ msgid "Audible Input Feedback"
#~ msgstr "Звучна потврда уноса"
#~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
#~ msgstr "Да ли да се пуштају звуци као потврде на уносе корисника"
#~ msgid "Enable Event Sounds"
#~ msgstr "Омогући звук на догађаје"
#~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
#~ msgstr "Да ли да се уопште пуштају звуци на догађаје"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Омогући савете"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Стил траке алата"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли подразумеване траке алата имају само текст, текст и иконице, само "
#~ "иконице, итд."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Величина иконице за алатке"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Величина иконице подразумеваних трака алата."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Самосталне прибелешке"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује да ли треба аутоматски приказати и сакрити мнемонике када их "
#~ "корисник укључи."
#~ msgid "Primary button warps slider"
#~ msgstr "Примарно дугме довлачи клизач"
#~ msgid ""
#~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
#~ msgstr "Да ли примарни клик на жлеб треба да довуче клизач на положај"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Фокус видљивости"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли „правоугаоници првог плана“ треба да буду скривени све док корисник "
#~ "не почне да користи тастатуру."
#~ msgid "Application prefers a dark theme"
#~ msgstr "Програм воли тамну тему"
#~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
#~ msgstr "Да ли програм да преферира да има тамну тему."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Прикажи слике дугмета"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
#~ msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#~ msgid "Password Hint Timeout"
#~ msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
#~ msgstr ""
#~ "Колико дуго ће бити приказан последњи знак уноса у скривеним ставкама"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Да ли се приказују слике у изборнику"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве падајућих изборника"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Време пре приказивања подизборника траке изборника"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
#~ "превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком "
#~ "изборника"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Време пре појаве подменија"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке изборника "
#~ "да би се појавио подмени"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Време пре скривања подменија"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#~ msgid ""
#~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
#~ msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Стил стања метода уноса"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Како исцртати траку стања начина уноса"
#~ msgid "Desktop shell shows app menu"
#~ msgstr "Шкољка радне површи приказује изборник програма"
#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
#~ "if the app should display it itself."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује изборник програма, "
#~ "поништите ако сам програм треба да га прикаже."
#~ msgid "Desktop shell shows the menubar"
#~ msgstr "Шкољка радне површи приказује траку изборника"
#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE "
#~ "if the app should display it itself."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ако окружење радне површи приказује траку изборника, поништите "
#~ "ако сам програм треба да га прикаже."
#~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
#~ msgstr "Радно окружење показује фасциклу радне површи"
#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
#~ "FALSE if not."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите ако радно окружење приказује фасциклу радне површи, поништите "
#~ "ако је не приказује."
#~ msgid "Titlebar double-click action"
#~ msgstr "Радња двоклика по траци наслова"
#~ msgid "The action to take on titlebar double-click"
#~ msgstr ""
#~ "Радња која ће се обавити приликом двоструког притиска на траку наслова"
#~ msgid "Titlebar middle-click action"
#~ msgstr "Радња средњег клика по траци наслова"
#~ msgid "The action to take on titlebar middle-click"
#~ msgstr ""
#~ "Радња која ће се обавити приликом притиска средњим тастером на траку "
#~ "наслова"
#~ msgid "Titlebar right-click action"
#~ msgstr "Радња десног клика по траци наслова"
#~ msgid "The action to take on titlebar right-click"
#~ msgstr ""
#~ "Радња која ће се обавити приликом притиска десним тастером на траку "
#~ "наслова"
#~ msgid "Dialogs use header bar"
#~ msgstr "Прозорчићи користе траку заглавља"
#~ msgid ""
#~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
#~ "area."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли уграђени Гтк+ прозорчићи треба да користе траку заглавља уместо "
#~ "области радње."
#~ msgid "Enable primary paste"
#~ msgstr "Укључује убацивање првог"
#~ msgid ""
#~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#~ "content at the cursor location."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли средњи клик на миша треба да убаци „ПРВИ“ садржај оставе на положај "
#~ "курзора."
#~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
#~ msgstr "Да ли Гтк+ памти скорашње датотеке"
#~ msgid "Long press time"
#~ msgstr "Време дугог притиска"
#~ msgid ""
#~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
#~ "milliseconds)"
#~ msgstr ""
#~ "Време за притисак дугмета/додира како би се сматрао дугим притиском (у "
#~ "милисекундама)"
#~ msgid "Whether to show cursor in text"
#~ msgstr "Да ли треба приказати показивач миша у тексту"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Maximum Height"
#~ msgstr "Највећа висина"
#~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
#~ msgstr "Тастери убрзавача за пречице врсте „Убрзавач“"
#~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
#~ msgstr "Иконица за приказивање за пречице врсте „Други покрет“"
#~ msgid "Whether an icon has been set"
#~ msgstr "Да ли је иконица постављена"
#~ msgid "A short description for the shortcut"
#~ msgstr "Кратак опис за пречицу"
#~ msgid "A short description for the gesture"
#~ msgstr "Кратак опис за покрет"
#~ msgid "Subtitle Set"
#~ msgstr "Постављен поднаслов"
#~ msgid "Whether a subtitle has been set"
#~ msgstr "Да ли је поднаслов постављен"
#~ msgid "Text direction for which this shortcut is active"
#~ msgstr "Усмерење текста за који је ова пречица активна"
#~ msgid "The type of shortcut that is represented"
#~ msgstr "Врста пречице која се представља"
#~ msgid ""
#~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
#~ "component widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
#~ "елемената"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује "
#~ "величина групе"
#~ msgid "Snap to Ticks"
#~ msgstr "Заустави се на цртицама"
#~ msgid ""
#~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#~ "nearest step increment"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
#~ "дугмета"
#~ msgid "Numeric"
#~ msgstr "Бројевни"
#~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
#~ msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "У круг"
#~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
#~ msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#~ msgid "Update Policy"
#~ msgstr "Начин освежавања"
#~ msgid ""
#~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
#~ "legal"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
#~ msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#~ msgid "Whether the spinner is active"
#~ msgstr "Да ли је вртешка укључена"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Једнообразно развеличавање"
#~ msgid "Horizontally homogeneous"
#~ msgstr "Хоризонтално једнообразно"
#~ msgid "Horizontally homogeneous sizing"
#~ msgstr "Једнообразно хоризонтално размеравање"
#~ msgid "Vertically homogeneous"
#~ msgstr "Вертикално једнообразно"
#~ msgid "Vertically homogeneous sizing"
#~ msgstr "Једнообразно вертикално размеравање"
#~ msgid "Visible child"
#~ msgstr "Видљиви садржани"
#~ msgid "The widget currently visible in the stack"
#~ msgstr "Елемент је тренутно видљив у штеку"
#~ msgid "Name of visible child"
#~ msgstr "Назив видљивог садржаног"
#~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
#~ msgstr "Назив елемента тренутно видљивог у штеку"
#~ msgid "Transition running"
#~ msgstr "Рад прелаза"
#~ msgid "Whether or not the transition is currently running"
#~ msgstr "Да ли прелаз тренутно ради или не"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
#~ "differently sized children"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се величина треба течно сразмеравати када се мења између деце која "
#~ "су различитих величина"
#~ msgid "Whether this page needs attention"
#~ msgstr "Да ли ова страница захтева пажњу"
#~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
#~ msgstr "Припадајућа хрпа за овај GtkStackSidebar"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Симболичка величина која ће се користити за именоване иконице"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Начин приказа удубљења око текста на траци стања"
#~ msgid "The associated GdkScreen"
#~ msgstr "Повезани Гдк екран"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "Придружени часовник Гдк кадра"
#~ msgid "The parent style context"
#~ msgstr "Садржај родитељског стила"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "Врста вредности коју враћа садржај Гтк стила"
#~ msgid "Whether the switch is on or off"
#~ msgstr "Да ли је прекидач укључен или искључен"
#~ msgid "The backend state"
#~ msgstr "Стање позадинца"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Најмања ширина ручице"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Најмања висина ручке"
#~ msgid "Tag Table"
#~ msgstr "Табела ознака"
#~ msgid "Text Tag Table"
#~ msgstr "Табела ознака текста"
#~ msgid "Current text of the buffer"
#~ msgstr "Текући текст међумеморије"
#~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
#~ msgstr "Да ли међумеморија тренутно има изабран неки текст"
#~ msgid ""
#~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
#~ "buffer)"
#~ msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка међумеморије)"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за умножавање из оставе и "
#~ "као извори превлачења и спуштања"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Списак одредишта који ова међумеморија подржава за убацивање из оставе и "
#~ "као одредишта за превлачење и спуштање"
#~ msgid "Parent widget"
#~ msgstr "Садржи га елемент"
#~ msgid "Whether the mark has left gravity"
#~ msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
#~ msgstr "Назив коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#~ msgid "Background RGBA"
#~ msgstr "РГБА позадине"
#~ msgid "Background full height"
#~ msgstr "Пуна висина позадине"
#~ msgid ""
#~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
#~ "height of the tagged characters"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
#~ "означених знакова"
#~ msgid "Foreground RGBA"
#~ msgstr "РГБА исцртавања"
#~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
#~ msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
#~ msgstr "Стил писма као Панго стил, нпр. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
#~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#~ msgstr ""
#~ "Варијанта писма као Панго варијанта, нпр. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
#~ msgid ""
#~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
#~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#~ msgstr ""
#~ "Тежина писма као цео број, видети вредности за Панго тежину; нпр. "
#~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
#~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#~ msgstr ""
#~ "Развлачење писма као Панго развученост, нпр. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
#~ msgid "Font size in Pango units"
#~ msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#~ msgid ""
#~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
#~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
#~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
#~ msgstr ""
#~ "Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. "
#~ "Ово се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. "
#~ "Панго успоставља неке размере као што је „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
#~ msgid "Left, right, or center justification"
#~ msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#~ msgid ""
#~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Језик на коме је текст, као ИСО код. Панго ово може користити као "
#~ "наговештај при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се "
#~ "одговарајућа вредност."
#~ msgid "Width of the left margin in pixels"
#~ msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#~ msgid "Width of the right margin in pixels"
#~ msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
#~ msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#~ msgid ""
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
#~ "negative) in Pango units"
#~ msgstr ""
#~ "Померај текста изнад подразумеване линије (испод ако је негативан) у "
#~ "Панго јединицама"
#~ msgid "Pixels above lines"
#~ msgstr "Тачака изнад линија"
#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
#~ msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#~ msgid "Pixels below lines"
#~ msgstr "Тачака испод линија"
#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
#~ msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#~ msgid "Pixels inside wrap"
#~ msgstr "Тачака унутар пасуса"
#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
#~ msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#~ msgid "Color of underline for this text"
#~ msgstr "Боја црте којом ће се подвући текст"
#~ msgid "Color of strikethrough for this text"
#~ msgstr "Боја црте којом ће се прецртати текст"
#~ msgid ""
#~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
#~ "boundaries"
#~ msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидљив"
#~ msgid "Whether this text is hidden."
#~ msgstr "Да ли је текст сакривен."
#~ msgid "Paragraph background color name"
#~ msgstr "Назив боје позадине пасуса"
#~ msgid "Paragraph background color as a string"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Боја позадине пасуса као Гдк боја"
#~ msgid "Paragraph background RGBA"
#~ msgstr "РГБА позадине пасуса"
#~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
#~ msgstr "РГБА позадине пасуса као Гдк боја"
#~ msgid "Whether font fallback is enabled."
#~ msgstr "Да ли је фонт за одступање укључен."
#~ msgid "Extra spacing between graphemes"
#~ msgstr "Додатан простор између графема"
#~ msgid "OpenType Font Features to use"
#~ msgstr "Користити следеће из Опен-Тајп фонта"
#~ msgid "Margin Accumulates"
#~ msgstr "Нагомилавање маргина"
#~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
#~ msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#~ msgid "Background full height set"
#~ msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#~ msgid "Whether this tag affects background height"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#~ msgid "Indent set"
#~ msgstr "Постављено увлачење"
#~ msgid "Whether this tag affects indentation"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#~ msgid "Pixels above lines set"
#~ msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#~ msgid "Pixels below lines set"
#~ msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#~ msgid "Pixels inside wrap set"
#~ msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за подвлачење"
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на боју црте за прецртавање"
#~ msgid "Wrap mode set"
#~ msgstr "Постављен прелом"
#~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#~ msgid "Tabs set"
#~ msgstr "Постављени табулатори"
#~ msgid "Whether this tag affects tabs"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#~ msgid "Invisible set"
#~ msgstr "Постављен невидљиви текст"
#~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#~ msgid "Paragraph background set"
#~ msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
#~ msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#~ msgid "Fallback set"
#~ msgstr "Одступница подешена"
#~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на фонт за одступање"
#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на размак између слова"
#~ msgid "Font features set"
#~ msgstr "Могућности фонта подешене"
#~ msgid "Whether this tag affects font features"
#~ msgstr "Да ли ова ознака утиче на могућности фонта"
#~ msgid "Pixels Above Lines"
#~ msgstr "Тачака изнад линија"
#~ msgid "Pixels Below Lines"
#~ msgstr "Тачака испод линија"
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
#~ msgstr "Тачака између линија"
#~ msgid "Height of the top margin in pixels"
#~ msgstr "Висина горње маргине у пикселима"
#~ msgid "Height of the bottom margin in pixels"
#~ msgstr "Висина доње маргине у пикселима"
#~ msgid "If the insertion cursor is shown"
#~ msgstr "Да ли се приказује курзор за унос"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Приручна меморија"
#~ msgid "The buffer which is displayed"
#~ msgstr "Међумеморија који се приказује"
#~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
#~ msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#~ msgid "Accepts tab"
#~ msgstr "Прихвата табулатор"
#~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
#~ msgstr "Да ли ће тастер табулатора унети знак за табулацију"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Утврђена ширина"
#~ msgid "Whether to use a monospace font"
#~ msgstr "Да ли се користи фонт утврђене ширине"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Боја подвлачења грешака"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#~ msgid "If the toggle button should be pressed in"
#~ msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
#~ msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Приказ показатеља"
#~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Стил траке алата"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Како исцртати траку алата"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли треба да буде приказана стрелица уколико нема места за траку алата"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте трака алата"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Количина ивичног размака између сенке траке алата и дугмића"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Највеће ширење детета"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Ивица дугмића"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Врста удубљења око дугмића на траци алата"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Врста удубљења око траке алата"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
#~ "пречица у приказаном изборнику"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Иб штока"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Испоручена иконица приказана уз ставку"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Иконица из теме приказана уз ставку"
#~ msgid "Icon widget to display in the item"
#~ msgstr "Елемент иконице који се приказује уз ставку"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Размак иконице"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
#~ "приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#~ msgid "The human-readable title of this item group"
#~ msgstr "Једноставни назив за ову групу ставки"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Одређује да ли је група сакупљена, а њене ставке скривене"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Скраћује заглавља за групе ставки"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Рељеф заглавља"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Рељеф за групу дугмади заглавља"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Размак заглавља"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Размак између стрелице за гранање и наслова"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Да ли ставка треба да добије додатни простор када се увећа група"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Да ли сви ставка треба да попуни доступни простор"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Нови ред"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Да ли ставка треба почети у новом реду"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Место ставке унутар ове групи"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Величина иконица у овој траци са алаткама"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Изглед ставки у овој траци са алаткама"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Искључиво"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr "Да ли групу ставки треба разгранати само у одређено време"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли група ставки треба да добије додатни простор када се увећа палета"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Модел стабла изборника"
#~ msgid "The model for the tree menu"
#~ msgstr "Модел за стабло изборника"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Корени ред Стабла изборника"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "Стабло изборника ће приказати огранке изабраног корена"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Откидање"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Да ли изборник има откинуту ставку"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Ширина за прелом за уређивање ставки у координатној мрежи"
#~ msgid "The child model"
#~ msgstr "Модел порода"
#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
#~ msgstr "Модел за филтермодел за издвајање"
#~ msgid "The virtual root"
#~ msgstr "Виртуелни корен"
#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
#~ msgstr ""
#~ "Виртуелни корен (који се односи на модел порода) за овај филтермодел"
#~ msgid "TreeModelSort Model"
#~ msgstr "Модел ређања моделом стабла"
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
#~ msgstr "Модел који треба поређати за ређање моделом стабла"
#~ msgid "TreeView Model"
#~ msgstr "Модел прегледа стаблом"
#~ msgid "The model for the tree view"
#~ msgstr "Модел за разгранати преглед"
#~ msgid "Headers Clickable"
#~ msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#~ msgid "Column headers respond to click events"
#~ msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#~ msgid "Set the column for the expander column"
#~ msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Наговештај за линије"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
#~ "бојама"
#~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
#~ msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#~ msgid "Model column to search through during interactive search"
#~ msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
#~ msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
#~ msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#~ msgid "Hover Expand"
#~ msgstr "Рашири под мишем"
#~ msgid ""
#~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#~ msgid "Level Indentation"
#~ msgstr "Ниво увлачења"
#~ msgid "Extra indentation for each level"
#~ msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#~ msgid ""
#~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
#~ "pointer"
#~ msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курзора миша"
#~ msgid "Enable Grid Lines"
#~ msgstr "Омогући линије мреже"
#~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
#~ msgstr "Да ли треба цртати линије мреже у приказу стабла"
#~ msgid "Enable Tree Lines"
#~ msgstr "Омогући линије стабла"
#~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
#~ msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
#~ msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Дозволи линије"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Увлачење за гранање"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Боја парног реда"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Боја за парне редове"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Боја непарног реда"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Боја за непарне редове"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Ширина линије мреже"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ширина линија дрвета"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Образац линија мреже"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Образац линија стабла"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#~ msgid "Whether to display the column"
#~ msgstr "Да ли приказати колону"
#~ msgid "Column is user-resizable"
#~ msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#~ msgid "Current X position of the column"
#~ msgstr "Тренутни водоравни положај ступца"
#~ msgid "Sizing"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Resize mode of the column"
#~ msgstr "Начин измене величине ступца"
#~ msgid "Current fixed width of the column"
#~ msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#~ msgid "Minimum allowed width of the column"
#~ msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#~ msgid "Maximum Width"
#~ msgstr "Највећа ширина"
#~ msgid "Maximum allowed width of the column"
#~ msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#~ msgid "Title to appear in column header"
#~ msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
#~ msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#~ msgid "Whether the header can be clicked"
#~ msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
#~ msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
#~ msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
#~ msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#~ msgid "Sort indicator"
#~ msgstr "Показатељ уређења"
#~ msgid "Whether to show a sort indicator"
#~ msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
#~ msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#~ msgid "Sort column ID"
#~ msgstr "ИБ за уређење колоне"
#~ msgid ""
#~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
#~ msgstr "Логички ИБ колона које се користе приликом уређивања"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#~ msgid "Use symbolic icons"
#~ msgstr "Коришћење симболичких иконица"
#~ msgid "Whether to use symbolic icons"
#~ msgstr "Да ли ће симболичке иконице бити коришћене или не"
#~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
#~ msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#~ msgid "Width request"
#~ msgstr "Захтев за ширину"
#~ msgid ""
#~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
#~ "be used"
#~ msgstr ""
#~ "Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
#~ "природни захтев"
#~ msgid "Height request"
#~ msgstr "Захтев за висину"
#~ msgid ""
#~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
#~ "should be used"
#~ msgstr ""
#~ "Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
#~ "природни захтев"
#~ msgid "Whether the widget is visible"
#~ msgstr "Да ли је елемент видљив"
#~ msgid "Whether the widget responds to input"
#~ msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#~ msgid "Can focus"
#~ msgstr "Може бити у фокусу"
#~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
#~ msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#~ msgid "Has focus"
#~ msgstr "У фокусу је"
#~ msgid "Whether the widget has the input focus"
#~ msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#~ msgid "Is focus"
#~ msgstr "Јесте фокус"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#~ msgid "Focus on click"
#~ msgstr "Фокусирање кликом"
#~ msgid ""
#~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Да ли елемент добија фокус када се на њега притисне мишем"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#~ msgid "Whether the widget is the default widget"
#~ msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#~ msgid "Receives default"
#~ msgstr "Прима подразумевано"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
#~ "фокус"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Да ли „gtk_widget_show_all()“ не треба да утиче на овај елемент"
#~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
#~ msgstr "Да ли овај елемент има облачић"
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Дупло међумеморисање"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Да ли је овај елемент има дупло међумеморисање"
#~ msgid "How to position in extra horizontal space"
#~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном водоравном простору"
#~ msgid "How to position in extra vertical space"
#~ msgstr "Како ће бити постављен у посебном усправном простору"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Маргина на левој"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на левој страни"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Маргина на десној"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на десној страни"
#~ msgid "Margin on Start"
#~ msgstr "Маргина на почетку"
#~ msgid "Pixels of extra space on the start"
#~ msgstr "Тачкице додатног простора на почетку"
#~ msgid "Margin on End"
#~ msgstr "Маргина на крају"
#~ msgid "Pixels of extra space on the end"
#~ msgstr "Тачкице додатног простора на крају"
#~ msgid "Pixels of extra space on the top side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на горњој страни"
#~ msgid "Margin on Bottom"
#~ msgstr "Маргина на дну"
#~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на доњој страни"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Пиксели додатног простора на свим странама"
#~ msgid "Whether widget wants more horizontal space"
#~ msgstr "Да ли је елементу потребно још водоравног простора"
#~ msgid "Whether to use the hexpand property"
#~ msgstr "Да ли да се користе својства водоравног ширења"
#~ msgid "Whether widget wants more vertical space"
#~ msgstr "Да ли је елементу потребно још усправног простора"
#~ msgid "Vertical Expand Set"
#~ msgstr "Подешавање усправног ширења"
#~ msgid "Whether to use the vexpand property"
#~ msgstr "Да ли да се користе својства усправног ширења"
#~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
#~ msgstr "Да ли елемент жели да се прошири у оба смера"
#~ msgid "Opacity for Widget"
#~ msgstr "Непровидност елемента"
#~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
#~ msgstr "Непровидност елемента, од 0 до 1"
#~ msgid "The scaling factor of the window"
#~ msgstr "Чинилац промене величине прозора"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Унутрашњи фокус"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Образац црткања коришћен за цртање показатеља фокуса. Вредности знака се "
#~ "тумаче као ширине тачкица наизменичних укључених и искључених одломака "
#~ "линије."
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Боја којом се исцртава курзор за унос"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Боја којом се исцртава други курзор за унос при уносу мешаног текста са "
#~ "десна на лево, и текста са лева на десно"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Размера курзорне линије"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Размера у којој се црта курзор за унос"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли прозори могу да се превуку и увећају притиском на празне области"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Боја непосећене везе"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Боја непосећених веза"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Боја посећене везе"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Боја посећених веза"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
#~ "кутије уместо линије"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Висина раздвојника"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Ширина ручке за избор текста"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Висина ручке за избор текста"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Врста прозора"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#~ msgid ""
#~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
#~ msgstr ""
#~ "Јединствени одредник покретања за прозоре које користи обавештење "
#~ "покретања"
#~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
#~ msgstr "Ако је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#~ "is up)"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу користити "
#~ "док је овај приказан)"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Почетни положај прозора"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#~ msgid "Destroy with Parent"
#~ msgstr "Уништава са покретачем"
#~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај "
#~ "позван"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Скрива траку наслова за време увећавања"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли трака наслова овог прозора треба да буде скривена када је прозор "
#~ "увећан"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Иконица за овај прозор"
#~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
#~ msgstr "Одређује да ли су мнемонике приказане у овом прозору"
#~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
#~ msgstr "Да ли су правоугаоници првог плана тренутно видљиви у овом прозору"
#~ msgid "Name of the themed icon for this window"
#~ msgstr "Назив иконице из теме за овај прозор"
#~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
#~ msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог Гтк прозора"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је "
#~ "овај прозор и како га поставити."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Прескочи списак процеса"
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Прихвата фокус"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Фокусирање при мапирању"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "Ако је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
#~ msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
#~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
#~ msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Одређује да ли прозор треба да има хватаљку за промену величине"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Видљивост хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Одређује да ли се види хватаљка за промену величине прозора."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Привлачење"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Привлачење између прозора"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Прикачено елементу"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Елемент на који је прикачен прозор"
#~ msgid "Whether the window is maximized"
#~ msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#~ msgid "The GtkApplication for the window"
#~ msgstr "Гтк програм за прозор"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Распоред украшеног дугмета"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Величина ручке за промену величине украса"
#~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
#~ msgstr "Примерак налога Гтк штампања у облаку"
#~ msgid "Cloud Print printer ID"
#~ msgstr "ИБ штампача штампања у облаку"
#~ msgid "The title of the color profile to use"
#~ msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "Број децималних места на која се заокружује вредност"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Да ли прозорче за избор добија фокус када се кликне на њу мишем"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Назив уобичајеног писма које ће се користити"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Утиче на писма"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Постављено ако вредност утиче на писма"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "Време држања (у милисекундама)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Праг превлачења"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Праг превлачења (у тачкама)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Ширина хватаљке за промену величине"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Висина хватаљке за промену величине"