gtk2/po/cs.po
2015-09-21 19:09:02 +02:00

6599 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-21 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-21 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s"
#: gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "TŘÍDA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Název programu používaný správcem oken"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
msgstr "Displej X, který použije"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘÍZNAKY"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
#: gdk/gdkwindow.c:2770
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Mezerník"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tabulátor"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vlevo"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Nahoru"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dolů"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonitorJasZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonitorJasSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KlávesniceJasZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KlávesniceJasSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ZvukZtlumit"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "MikrofonZtlumit"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ZvukHlasitostSnížit"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ZvukHlasitostZvýšit"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "ZvukPřehrát"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "ZvukZastavit"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "ZvukNásledující"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "ZvukPředchozí"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "ZvukNahrát"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "ZvukPozastavit"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "ZvukPřetočit"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "ZvukMutlimédium"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ŠetřičObrazovky"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Spustit1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Uspat"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "UspatNaDisk"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Webkamera"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadPřepnout"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Probudit"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "UspatDoPaměti"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nelze vytvořit kontext GL"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "Profil základního GL 3.2 není k dispozici v implementaci EGL"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Pro OS X není implementováno"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Základní GL není dostupné v implementaci EGL"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr ""
"Rozšíření WGL_ARB_create_context, které je nutné pro vytvoření základního "
"profilu, není k dispozici"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Totéž jako --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "BARVY"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spouští se %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otevírá se %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otevírání %d položky"
msgstr[1] "Otevírání %d položek"
msgstr[2] "Otevírání %d položek"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát RGBA"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr ""
"Rozšíření GLX_ARB_create_context_profile, které je nutné pro vytvoření "
"základního profilu, není k dispozici"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Přepne buňku"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnout"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Kliknout"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne na tlačítko"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Rozbalit nebo sbalit"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Rozbalí nebo sbalí řádek ve stromovém zobrazení obsahujícím tuto buňku"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Vytvoří widget, ve kterém lze upravit obsah buňky"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivuje buňku"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Přizpůsobit"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Vybere barvu"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivuje barvu"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Přizpůsobí barvu"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Stisknout"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Stiskne rozbalovací seznam"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivuje položku"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivuje rozbalovací prvek"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:409
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:432
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Spustit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Hledat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Hledat a nah_radit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dolů"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvní"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Po_slední"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "N_ahoru"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Níž"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Výš"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zvětšit odsazení"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Přejít na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _střed"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Vyplnit"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Do_leva"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustit celou obrazovku"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pozastavit"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Pře_hrát"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Předchozí"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Zaznamenávat"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pře_točit"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Síť"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled tisku"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Akt_ualizovat"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložit _jako"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "V_ybrat vše"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzestupně"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Sestupně"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Přeškrtnuté"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dtržené"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšit odsazení"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Při_způsobit velikost"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_většit"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšit"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klikne na položku nabídky"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Zobrazí posuvník"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Zruší zobrazení posuvníku"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Zobrazit"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Zrušit"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Animace průběhu"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Přepne přepínač"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odstín:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sytost:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenzita barvy."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas barvy."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krytí:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Průhlednost barvy."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Název barvy:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
"barvy, například „orange“."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Barevný kotouč"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
"a tím ji uložit pro budoucí použití."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "_Uložit barvu zde"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
"tlačítkem myši a vyberte „Uložit barvu zde“."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1448
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6310 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12098
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:131 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_Vybrat"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Styl:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhled:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:934
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12099
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Převést"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Za_hodit"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informace"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Budiž"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obráceně na šířku"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obráceně na výšku"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Vzhled stránky"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušit smazání"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná počáteční značka „%s“ na řádku %d, znak %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "Prázdný"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neplatná velikost %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "Nelze načíst soubor: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "Nelze uložit soubor %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "Nelze zavřít datový proud"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Tento program je šířen bez jakékoliv záruky.\n"
"Podrobnosti naleznete v <a href=\"%s\">%s</a>."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "Vlastní licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo pozdější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo pozdější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo pozdější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo pozdější"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause License"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "The MIT License (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "Zá_sluhy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "_Licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:938 gtk/ui/gtkassistant.ui:150
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
msgid "Could not show link"
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
msgid "Website"
msgstr "Webové stránky"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O aplikaci %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Created by"
msgstr "Vytvořili"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentovali"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Další aplikace…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Zvolte aplikaci"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otevírá se „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otevírají se soubory „%s“."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "Zapomenout asociaci"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "Výchozí aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Doporučené aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "Související aplikace"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "Další aplikace"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "Application"
msgstr "Aplikace"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Vlastnost balení %s::%s nebyla nalezena\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Vlastnost buňky %s::%s nebyla nalezena\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Vlastnost %s::%s nebyla nalezena\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
#, c-format
#| msgid "Couldn't parse value: %s\n"
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nelze zpracovat hodnotu: %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "Nelze zpracovat soubor: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Použití:\n"
" gtk-builder-tool [PŘÍKAZ] SOUBOR\n"
"\n"
"Příkazy:\n"
" validate Ověřit soubor\n"
" simplify Zjednodušit soubor\n"
" enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n"
"\n"
"Provést různé ukoly se soubory .ui aplikace GtkBuilder\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:836
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:300
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:306
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:383
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "světle šarlatová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "šarlatová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "tmavě šarlatová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "světle oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "tmavě oranžová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "světle krémová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "krémová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "tmavě krémová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "světle hrášková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "hrášková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "tmavě hrášková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "světlá nebeská modř"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "nebeská modř"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "tmavá nebeská modř"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "světle švestková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "švestková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "tmavě švestková"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "světle čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "tmavě čokoládová"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "světle hliníková 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "hliníková 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "tmavě hliníková 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "světle hliníková 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "hliníková 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "tmavě hliníková 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "černá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "velmi tmavě šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "tmavější šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "tmavě šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "středně šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "světle šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "světleji šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "velmi světle šedá"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bílá"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Vlastní barva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Vytvořit vlastní barvu"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Vlastní barva %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
msgid "Color Plane"
msgstr "Barevná rovina"
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:417
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgid "C_ustomize"
msgstr "_Přizpůsobit"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastních velikostí"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Okraje z tiskárny…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastní velikost %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "Šíř_ka:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "Rozměry papíru"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_Horní:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dolní:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_Levý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "P_ravý:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papíru"
#: gtk/gtkentry.c:9633 gtk/gtklabel.c:6612 gtk/gtktextview.c:9374
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
#: gtk/gtkentry.c:9637 gtk/gtklabel.c:6613 gtk/gtktextview.c:9378
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
#: gtk/gtkentry.c:9641 gtk/gtklabel.c:6614 gtk/gtktextview.c:9380
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
#: gtk/gtkentry.c:9644 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1449
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2247 gtk/gtklabel.c:6616 gtk/gtktextview.c:9383
msgid "_Delete"
msgstr "_Smazat"
#: gtk/gtkentry.c:9655 gtk/gtklabel.c:6625 gtk/gtktextview.c:9397
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"
#: gtk/gtkentry.c:9833 gtk/gtktextview.c:9607
#| msgid "Select _All"
msgid "Select all"
msgstr "Vybrat vše"
#: gtk/gtkentry.c:9836 gtk/gtktextview.c:9610
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9613
#| msgid "_Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9616
#| msgid "_Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: gtk/gtkentry.c:10929
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:930
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
msgid "(None)"
msgstr "(žádný)"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3401
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
msgid "Other…"
msgstr "Jiné…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:570
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "_Název"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Napište název nové složky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Složku nelze vytvořit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
"pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vybraný název souboru musí být platný."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Zkuste použít kratší název."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You may only select folders"
msgstr "Vybírat můžete jen složky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Soubor nelze smazat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Soubor nelze přesunout do koše"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
#| msgid "A folder cannot be called “.”"
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
#| msgid "A folder cannot be called “..”"
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
#| msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1447
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1581
#| msgid "The folder could not be created"
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Soubor nemohl být přejmenován."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1893
msgid "Could not select file"
msgstr "Nelze vybrat soubor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2242
msgid "_Visit File"
msgstr "Podí_vat se na tento soubor"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2243
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2244
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopírovat umístění"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2245
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Přidat mezi záložky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2246 gtk/gtkplacessidebar.c:2450
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
msgid "_Rename"
msgstr "Př_ejmenovat"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2248
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Pře_sunout do koše"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "Show _Time"
msgstr "Zobrazi_t čas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "_Složky řadit před soubory"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2567 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2653
msgid "_Name:"
msgstr "_Název:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3274
#| msgid "Search"
msgid "Searching"
msgstr "Hledá se"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3279 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
#, c-format
#| msgid "Starting %s"
msgid "Searching in %s"
msgstr "Hledá se v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3303
#| msgid "Enter Location"
msgid "Enter location"
msgstr "Zadat umístění"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305
#| msgid "Enter Location"
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Zadat umístění nebo URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7224
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4621
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4625
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
msgid "%H:%M"
msgstr "%k%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791
#| msgid "%-I:%M %P"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4749
#| msgid "Yesterday at %H:%M"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4757
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e. %B"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4761
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4994 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5033 gtk/gtkplacessidebar.c:915
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5526
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6303 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6306 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6311 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradit"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6521
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Do zadané složky nemáte přístup."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7135
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nelze spustit proces hledání"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7136
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
"prosím, že běží."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7148
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7441
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessed"
msgstr "Otevřeno"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Systém souborů"
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "None"
msgstr "Žádné"
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo"
#: gtk/gtkheaderbar.c:388
msgid "Application menu"
msgstr "Nabídka aplikace"
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:8688
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: gtk/gtkicontheme.c:2313 gtk/gtkicontheme.c:2377
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikona „%s“ není obsažena v motivu %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:4016 gtk/gtkicontheme.c:4383
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nelze načíst ikonu"
#: gtk/gtkimmodule.c:530
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
#: gtk/gtkimmodule.c:546
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systémová"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systémová (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6602
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APLIKACE [URI…] - spustit APLIKACI s URI."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Spustit zadanou aplikaci s informacemi ze souboru desktop,\n"
"volitelně předat seznam URI jako argumenty."
#: gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Více informací viz „%s --help“."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: chybí název aplikace"
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovat URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogové okno je odemčeno.\n"
"Kliknutím zamezíte dalším změnám"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogové okno je uzamčeno.\n"
"Kliknutím povolíte změny"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n"
"Kontaktujte prosím správce systému"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
#: gtk/gtkmain.c:781
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
#: gtk/gtkmain.c:858
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Přepínače GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:858
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1182
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:946
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "Připojit se jako"
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonymní"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strovaný uživatel"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "_Uživatelské jméno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "_Doména"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "_Heslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "Pama_tovat si navždy"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Není možné ukončit proces"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "Ukončit proc_es"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkování terminálu"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Příkaz top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5153 gtk/gtknotebook.c:7882
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Strana %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "Libovolná tiskárna"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Levý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horní: %s %s\n"
" Dolní: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Správa vlastních velikostí…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid "Page Setup"
msgstr "Vzhled stránky"
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
msgid "File System Root"
msgstr "Kořen systému souborů"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:904
msgid "Recent"
msgstr "Naposledy použité"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:906
msgid "Recent files"
msgstr "Naposledy použité soubory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:917
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otevřít osobní složku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:932
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:946
msgid "Enter Location"
msgstr "Zadat umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:948
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Vložit umístění ručně"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:961
msgid "Open the trash"
msgstr "Otevřít koš"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1030 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1265
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Připojit a otevřít „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1145
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otevřít obsah systému souborů"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1229
msgid "New bookmark"
msgstr "Nová záložka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1231
#| msgid "New bookmark"
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Přidat novou záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1244
msgid "Connect to Server"
msgstr "Připojit k serveru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1246
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Připojit k síťové adrese serveru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1308
#| msgid "Enter Location"
msgid "Other Locations"
msgstr "Další umístění"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1309
#| msgid "Other Applications"
msgid "Show other locations"
msgstr "Zobrazit další umístění"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2099 gtk/gtkplacessidebar.c:3421
msgid "_Start"
msgstr "_Spustit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100 gtk/gtkplacessidebar.c:3422
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastavit"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Power On"
msgstr "_Zapnout"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2108
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2112
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Připojit jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2113
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Odpojit jednotku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Spustit zařízení s více disky"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2118
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zastavit zařízení s více disky"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2123
#| msgid "_Unlock Drive"
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odemknout zařízení"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2124
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "_Lock Device"
msgstr "U_zamknout zařízení"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2162 gtk/gtkplacessidebar.c:3180
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Není možné spustit „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2192
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Není možné přistoupit k „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393
msgid "This name is already taken"
msgstr "Název je již použit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2444 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2644
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Není možné odpojit „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2897
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Není možné zastavit „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2926
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Není možné vysunout „%s“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2955 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nezdařilo se vysunout %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3404 gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3407 gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otevřít v no_vém okně"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3411
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3412
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Remove"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3413
msgid "Rename…"
msgstr "Přejmenovat…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3417 gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3418 gtk/gtkplacesview.c:1663
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3419
msgid "_Eject"
msgstr "V_ysunout"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3420
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Rozpoznat médium"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3869 gtk/gtkplacesview.c:1071
msgid "Computer"
msgstr "Počítač"
#: gtk/gtkplacesview.c:900
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Hledají se síťová umístění"
#: gtk/gtkplacesview.c:907
#| msgid "No applications found."
msgid "No network locations found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění."
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/gtkplacesview.c:1225 gtk/gtkplacesview.c:1276
#| msgid "Unable to access “%s”"
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nelze přistoupit k umístění"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1198 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
#| msgid "Co_nnect"
msgid "Con_nect"
msgstr "_Připojit"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1339
#| msgid "Unable to unmount “%s”"
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Není možné odpojit svazek"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1421
#| msgid "Cancel"
msgid "Cance_l"
msgstr "Zruši_t"
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Odpojit"
#: gtk/gtkplacesview.c:1673
#| msgid "Co_nnect"
msgid "_Connect"
msgstr "_Připojit"
#: gtk/gtkplacesview.c:1838
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
#| msgid "Network"
msgid "Networks"
msgstr "Sítě"
#: gtk/gtkplacesview.c:1957 gtk/gtkplacesview.c:1966
#| msgid "Computer"
msgid "On This Computer"
msgstr "V tomto počítači"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:323 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
#| msgid "_Unmount"
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "Ověření"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "Pamat_ovat si heslo"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha č. %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1799
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Počáteční stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1800
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Připravuje se tisk"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1801
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Vytváření dat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odesílání dat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čeká se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokováno původcem problému"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskne se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2371
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Připravuje se %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2373 gtk/gtkprintoperation.c:3002
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Připravuje se"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskne se %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3033
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "Chyba spouštění náhledu"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskárna není připojena"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "Došel papír"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
msgid "Paused"
msgstr "Přerušeno"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba ze StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatek volné paměti"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neurčená chyba"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
msgid "Pre_view"
msgstr "Náhl_ed"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
msgid "_Print"
msgstr "_Tisk"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Získávají se informace o tiskárně…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5275
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5276
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5277
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5354
msgid "Page Ordering"
msgstr "Řazení stran"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
msgstr "Zleva doprava"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
msgstr "Zprava doleva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
msgid "Top to bottom"
msgstr "Shora dolů"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahoru"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenalezena žádná položka u URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filtr bez názvu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nelze odstranit položku"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nelze vymazat seznam"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopírovat _umístění"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstranit ze seznamu"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
msgid "_Clear List"
msgstr "Vy_mazat seznam"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznámá položka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nelze nalézt položku s URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ k položce s URI „%s“"
#: gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:380 gtk/gtkswitch.c:430 gtk/gtkswitch.c:604
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:388 gtk/gtkswitch.c:431 gtk/gtkswitch.c:619
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno „id“ i „name“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Prvek <%s> nemá atribut „name“, ani „id“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "V tomto kontextu je atribut „%s“ v prvku <%s> neplatný"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značka „%s“ nebyla definována."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Značka „%s“ ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ není platným typem atributu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ není platným názvem atributu"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nemohlo být převedeno na hodnotu typu „%s“ atributu „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ není platnou hodnotou atributu „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značka „%s“ již byla definována"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značka „%s“ má nesprávnou prioritu „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značka z_leva doprava"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značka zp_rava doleva"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _zapouzdření zleva doprava"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE z_apouzdření zprava doleva"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _přepisování zleva doprava"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO př_episování zprava doleva"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF zrušení směrovaného _formátování"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS mezera _nulové šířky"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojovač nulové šířky"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ nespojovač n_ulové šířky"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Změní hlasitost"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "Maximální hlasitost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:12086
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Chcete použít GTK+ Inspector?"
#: gtk/gtkwindow.c:12088
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ Inspektor je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a "
"změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK+. Použití tohoto programu "
"může vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace."
#: gtk/gtkwindow.c:12093
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "Typ parametru"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "Nová třída"
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "Název třídy"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "Přidat třídu"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "Obnovit výchozí hodnoty pro tento widget"
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko "
"„Pozastavit“."
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci."
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "Změny jsou použity okamžitě, pouze pro tento vybraný widget."
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Ukládání CSS selhalo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Vypnout toto vlastní CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Uložit aktuální CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "Třídy"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "Zobrazit data"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Verze GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "Podpůrná vrstva GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:373
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Display"
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "Vizuální RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitní"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "Verze GL"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "Výrobce GL"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "Zachytit"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "Bublina"
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "Sekce bez názvu"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "Počet odkazů"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Sestavitelné ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "Výchozí widget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget zaměření"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Popisek s horkou klávesou"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "Alokovaná velikost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "Ořezová oblast"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "Zpětné volání při zaškrtnutí"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "Počet snímků"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "Snímková rychlost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "Role zpřístupnění"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "Název zpřístupnění"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:541
msgid "Accessible description"
msgstr "Popis zpřístupnění"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:575
msgid "Mapped"
msgstr "Namapováno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:611
msgid "Realized"
msgstr "Realizováno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:647
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je nejvyšší úrovně"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:683
msgid "Child Visible"
msgstr "Viditelnost potomka"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "Hierarchie objektu"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "Třídy stylů"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ukazatel: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapování atributů"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "Sloupec:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Definováno na: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
msgid "inverted"
msgstr "obrácené"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "obousměrné, obrácené"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "obousměrné"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr "Vazba:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "Nastavení:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr "Motiv"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavení X"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "Definováno na"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "Volič"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Sledovat vysílání signálu na tomto objektu"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "Vymazat protokol"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "Připojeno"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorovat skryté"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "Vlastní 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Kumulatnivní 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "Vlastní 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Kumulativní 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "Vlastní"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativní"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Povolit statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken"
#: gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Nastavení je napevno zadáno pomocí GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"Není možné nastavit za běhu.\n"
"Místo toho použijte GDK_GL=always nebo GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Vykreslování přes GL je zakázáno"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Motiv GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tmavá varianta"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motiv kurzoru"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kurzoru"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "Motiv ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Směr textu"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Zleva doprava"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Zprava doleva"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "Škálování oken"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "Animace"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Režim vykreslování"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "Podobnost"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "Záznam"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Zobrazit grafické aktualizace"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "Zobrazit účaří"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "Zobrazit pixelovou mezipaměť"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "Simulace dotykové obrazovky"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "Vykreslování přes GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "Když je potřeba"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "Softwarové GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "Softwarové povrchy"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Rozšíření pro obdélníkové textury"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "Vyberte objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazovat podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "Zobrazovat všechny objekty"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Sbírat statistiky"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "Zobrazovat všechny prostředky"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4307
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "Signály"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "Vlastnosti potomka"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "Vlastnosti stylu"
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "Uzly CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr "Skupiny velikostí"
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr "Gesta"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gtk/inspector/window.ui:417
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr "Vizuální"
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Obálka kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Obálka kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Obálka kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Obálka kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Obálka kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Obálka you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Obálka 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Obálka 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Obálka 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Obálka 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Obálka 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "European edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (dopisnice)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka č. 10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka č. 11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka č. 12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka č. 14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka č. 9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobní obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Obálka Invite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italská obálka"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Large Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Medium Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Wide Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "O aplikaci"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "Zásluhy"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "Zobrazit _všechny aplikace"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "V_yhledat nové aplikace"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
msgid "No applications found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrýt %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt ostatní"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit všechny"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "Ukončit %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
msgid "_Next"
msgstr "_Následující"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:94
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:113
msgid "_Finish"
msgstr "_Dokončit"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "Název barvy"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "O"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
#| msgid "Create _Folder"
msgid "Create Folder"
msgstr "Vytvořit složku"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se pouze aktuální složka"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
#| msgid "No Fonts Found"
msgid "No Results Found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "Zkuste zadat jiný termín k hledání"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
msgid "Folder Name"
msgstr "Název složky"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
msgid "_Create"
msgstr "_Vytvořit"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Hledat název písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
#| msgid "Pre_view"
msgid "Preview text"
msgstr "Náhled textu"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nebyla nalezena žádná písma"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pro:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Velikost papíru:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientace:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obráceně na výšku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obráceně na šířku"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "Dolů v cestě"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "Nahoru v cestě"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
#| msgid "No printer found"
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné nedávné servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
#| msgid "Recent files"
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedávné servery"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
#| msgid "No items found"
msgid "No results found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
#| msgid "Connect to Server"
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Připojit k _serveru"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
#| msgid "Connect to a network server address"
msgid "Enter server address…"
msgstr "Zadejte adresu serveru…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "_All Pages"
msgstr "Vše_chny strany"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktuá_lní strana"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
msgid "Se_lection"
msgstr "_Výběr"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
msgid "Pag_es:"
msgstr "St_rany:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
"např. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "Copies"
msgstr "Kopie"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopie:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "C_ollate"
msgstr "S_etřídit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
msgid "_Reverse"
msgstr "O_brátit"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Obo_ustranné:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Ř_azení stran:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "_Only print:"
msgstr "Tisknout p_ouze:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "All sheets"
msgstr "Všechny listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Even sheets"
msgstr "Sudé listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
msgid "Odd sheets"
msgstr "Liché listy"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Měřítko:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Paper _type:"
msgstr "Typ _papíru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Paper _source:"
msgstr "Z_droj papíru:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Vý_stupní zásobník:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientace:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
msgid "Job Details"
msgstr "Podrobnosti k úloze"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pr_iorita:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
msgid "_Billing info:"
msgstr "Účtovací in_formace:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Print Document"
msgstr "Vytisknout dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "_Now"
msgstr "N_yní"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
msgid "A_t:"
msgstr "_V:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Upřesněte čas tisku,\n"
" např. 1530, 235 pom, 141520, 114630 am, 1600"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tisku"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "On _hold"
msgstr "S posečká_ním"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Přidat krycí stranu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Be_fore:"
msgstr "Pře_d:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
msgid "_After:"
msgstr "Z_a:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
msgid "Finishing"
msgstr "Dokončování"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýší hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Sníží hlasitost"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypnout podrobný výstup"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V „%s“ nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
"Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
"prosím --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharština (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Více zmáčknutí"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thajština-laoština"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamština (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "Vstupní metoda X"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "Připravena"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "Nepřipojena"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "Dlouhodobě nepřipojena"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "St_ran na list:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
"%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Úlohy se odmítají"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4325
msgid "Two Sided"
msgstr "Oboustranný"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papíru"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papíru"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4261
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4326
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupní zásobník"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4262
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4263
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4272
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranný"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4274
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Delší okraj (standardní)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4276
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratší okraj (otočení)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4278
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4280
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4288
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výběr"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4282
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4284
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4286
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4290
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4829
msgid "Printer Default"
msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4292
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4294
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4296
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4298
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez předběžného filtrování"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranný"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Delší okraj (standardní)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratší okraj (otočení)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4341
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr ""
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4343
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr ""
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4345
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Bottom"
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "_Dolů"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4347
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr ""
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4349
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Left"
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vlevo"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4351
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vpravo"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4353
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Center"
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Na _střed"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4355
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4357
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4359
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr ""
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4361
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr ""
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4363
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr ""
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4365
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštovní schránka %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moje poštovní schránka"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4369
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Urgent"
msgstr "Naléhavá"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5269
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5299
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5310
msgid "Billing Info"
msgstr "Účtovací informace"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Classified"
msgstr "Utajované"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrné"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325
msgid "Unclassified"
msgstr "Neutajované"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5336
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stran na list"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396
msgid "Before"
msgstr "Před"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5411
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5431
msgid "Print at"
msgstr "Vytisknout"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5442
msgid "Print at time"
msgstr "Vytisknout v určený čas"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5484
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Vlastní %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5593
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskárny"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5600
msgid "Unavailable"
msgstr "Není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Správa barev není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "Žádný profil není k dispozici"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neurčený profil"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "výstup"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupní formát"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tisknout na LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stran na list"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Příkazový řádek"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "tiskárna nepřipojena"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "tisk připraven"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "zpracovává se úloha"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "přerušeno"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "zkušební-výstup.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Upravit"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včera v %k%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Zařízení"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Záložky"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Procházet síť"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Procházet obsah na síti"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstranit"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Displej X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Všechny soubory"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Žádné z písem neodpovídá vašemu hledání. Můžete se pokusit hledání "
#~ "zopakovat po změně zadání."
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný objekt typu „%s“ na řádku %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: „%s“"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Duplicitní ID objektu „%s“ na řádku %d (dříve na řádku %d)"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neplatný signál „%s“ pro typ „%s“ na řádku %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neplatný kořenový prvek: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Neobsloužená značka: <%s>"