gtk2/po/ne.po
2021-04-30 04:56:42 +00:00

9715 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-07 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-30 10:39+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ब्रोडवे प्रदर्शन प्रकार समर्थित छैन: %s"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "विकल्प पद वर्णन गर्दा त्रुटि --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "विकल्प पद वर्णन गर्दा त्रुटि --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाइने कोगल डिबगिङ्ग झण्डाहरू"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr ""
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr ""
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "पछिजाने कुञ्जि"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "स्क्रोल लक"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "इस्केप"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "मल्टिकीइ"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "होम"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "_बायाँ:"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "तल"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "पेज माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "पेज तल"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "सुरु"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "नम लक"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_खालीस्थान"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_ट्याव"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_प्रविष्टि"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_गृह"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_बाँया"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_दाँया"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_तल"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_पृष्ठ_माथि"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_अघि"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_पृष्ठ_तल"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_अर्को"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_समाप्त"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_शुरु"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_घुसाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_मेट्ने"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "हटाउनुहोस"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "ध्वनिमौन"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "ध्वनिमाइकमौन"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "ध्वनिघटाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "ध्वनिबढाउ"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "अडियोप्ले"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "अडियोस्टप"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "अडियोनेक्स"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "अडियोप्रेभ"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "अडियोरेकर्ड"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "अडियोपज"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "अडियोरिवाइन्ड"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "अडियोमेडिया"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6898
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "एसस्रसाएइजर पहुँच एक्सप्लोरर"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "गणकयन्त्र"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "पत्र"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "खोज्नुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "उपकरणहरू"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "स्क्रिनसेभर"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "ब्याट्री"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "हाइबर्नेट गर्नुहोस्"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "वेवक्याम"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "डिस्प्ले"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "जागागर्ने"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "निलम्बन गर्नुहोस्"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "जीएल पिक्सेल ढाँचा सिर्जना गर्न असक्षम"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1089 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1129
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न अक्षम"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:927 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:937
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1054 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1196 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
#, fuzzy
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s सुरु गरिँदैछ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s खोलिदैछ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d वस्तु खोल्दै"
msgstr[1] "%d वस्तुहरू खोल्दै ।"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "यो सञ्झ्यालका लागि ग्रिडमा सटाउने टगल गर्दछ।"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "उल्टनू"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
#, fuzzy
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "ठूलो बनाउनु"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय गर्ने"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "चुन्नुहोस"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
#, fuzzy
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रङ अनुकुलन गर्नुहोस"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "थिच्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_थप्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_गाढा"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "सिडि"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9319
msgid "Minimize"
msgstr "सानो पार्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9328
msgid "Maximize"
msgstr "ठूलो पार्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9285
msgid "Restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_फाईल"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "खोज्नुस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लपी"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा॒"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_तल"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहिलो"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अन्तिम"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "माथि"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "तल"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "माथि"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "सक्रिय"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_सहायता"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "गृहपृष्ठ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "छड्के"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_जाउ "
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केन्द्र"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "दायाँ"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "अगाडि"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "पछिल्लो"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "थामिनुहोस्"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रेकर्ड"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
#, fuzzy
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "%a %R"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "(नयाँ)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_गुणहरु"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_पूर्वावस्थामा लाने"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "बचत"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "बढ्दोक्रम"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "हिज्जे परिक्षण"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "कचहरु"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_साधारण आकार"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सबैभन्दा मिल्दो"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "सूची"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "स्लाइडर पपअप गर्दछ"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "स्लाइडर"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "पपअप"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "खारेज"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "प्रगतिको दृश्यात्मक सङ्केत प्रदान गर्दछ"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
#, fuzzy
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "यो सञ्झ्यालका लागि ग्रिडमा सटाउने टगल गर्दछ।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "ह्यु:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "अतितृप्त:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "रङ्ग:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "मान:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङको चम्किलोपन।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "रातो:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "हरियो:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "नीलो:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङको पारदर्शीता"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "रङ नाम:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
#, fuzzy
#| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as “orange” in this entry."
msgstr "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "रङदानी:"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ चक्र"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
#| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन "
"गर्न सक्नुहुन्छ।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
#, fuzzy
#| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgid "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting now."
msgstr ""
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "तपाईंले छनौट गर्नुभएको रंग।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here."
#| "\""
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन "
"गर्नुहोस्।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 gtk/gtkmountoperation.c:594
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12789 gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "_चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "_सहायता"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ चयन"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "शैली:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "साइज:"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन:"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12790
msgid "_OK"
msgstr "_ठिक छ"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "फन्ट चयन"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_लागू"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "रूपान्तरण"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "छोड्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन (_E)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "होइन"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ठिक छ"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_प्राथमिकताहरू"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रङ्ग"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फन्ट"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हो"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "रित्याउनुहोस्"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd को साटोमा यो निर्देशिकामा निर्गत"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
#| msgid "Invalid filename: %s"
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "अवैध साईज %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "फाईल लोड गर्न सकेन: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "%s फाईल बचत गर्न सकेन : %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "स्ट्रिम बन्द गर्न सकेन"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "अनुकूल इजाजतपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD २ बुदे अनुमतिपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT इजाजतपत्र (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic अनुमतीपत्र २."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण २ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU सामान्य सार्वजनिक लाइसेन्स, संस्करण ३ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण २. १ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU कम्ति साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, संस्करण ३ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ वा पछिल्लो"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero सामान्य सार्वजनिक ईजाजतपत्र संस्करण ३ मात्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD ३ बुदे अनुमतिपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, Version 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "मोजिला सार्वजनिक अनुमतीपत्र २."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "इजाजतपत्र"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "_बन्द"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "लिङ्क देखाउन सकेन"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s का बारेमा"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "सिर्जिक"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "मिसिलिकरण"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवाद"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "कलाकारिता"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "शिफ्ट"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "सुपर"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "स्पेस"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "ब्याकस्ल्यास"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "अन्यअनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "\"%s\" फाइल खोल्दैछ।."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” फाईलको लागि अनुप्रयोग भेटिएन"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "सङ्गति भुल्नुहोस्"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "जिनोम सफ्टवेयर शुरु गर्न असक्षम"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” को लागि अनुप्रयोग भेटिएन।"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "सिफारिस गरिएको अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "सम्बन्धित अनुप्रयोगहरू"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगहरू"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन ।."
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तकचिनो सूचीमा पहिले नै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "तत्व <%s> <%s भित्र अनुमति छैन>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "तत्व <%s> माथिल्लो स्तरमा अनुमति छैन"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> भित्र देखा पर्दैन"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "प्याकिङ गुण %s:: %s फेला परेन\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "गुण %s::%s फेला परेन \n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "गुण %s::%s फेला परेन \n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s: %s का लागि मान पद वर्णन गर्न सकेन\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "फाईल पार्स गर्न सकिएन: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "२०००"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अवैध"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "रातो %d%%, हारियो %d%%, निलो %d%%, अल्फा %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "रातो %d%%, हरियो %d%%, निलो %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "रङ्ग: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "धेरै हल्का निलो "
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "हल्का निलो "
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "गाढा नीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "धेरै गाढा नीलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "धेरै हल्का हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "हल्का हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "गाढा हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "धेरै गाढा हरियो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "धेरै हल्का पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "हल्का पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "गाढा पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "धेरै गाढा पहेँलो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "धेरै फिक्का सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "फिक्का सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "गाढा सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "धेरै गाढा सुन्तला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "धेरै हल्का रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "हल्का रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "गाढा रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "धेरै गाढा रातो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "धेरै हल्का बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "हल्का बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "धेरै गाढा बैजनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "धेरै हल्का खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "हल्का खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "गाढा खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "धेरै गाढा खैरो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "हल्का खैरो १"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "हल्का खैरो २"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "हल्का खैरो ३"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "हल्का खैरो ४"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "गाढा खैरो १"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "गाढा खैरो २"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "गाढा खैरो ३"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "गाढा खैरो ४"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "अनुकूल रङ्ग"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "अनुकूल रङ बनाउनुहोस्"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "अनुकूल रङ %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "रङ प्लेन"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "अनुकूलन"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "पूर्वनिर्धारित:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "इन्च"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
#, fuzzy
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "सीमान्तहरू"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "अनुकुलन साइज %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "_चौडाइ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "उच्चाइ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "कागजको आकार"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "_माथि:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "_तल:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "_बायाँ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "_दायाँ:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज सिमान्तहरू"
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6686 gtk/gtktextview.c:9520
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9526
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9529
msgid "_Delete"
msgstr "मेटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6699 gtk/gtktextview.c:9543
msgid "Select _All"
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
msgid "Select all"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: gtk/gtkentry.c:10880
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "क्यप्स लक अन छ"
#: gtk/gtkentry.c:11158
msgid "Insert Emoji"
msgstr "ई-मोजि घुसाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटप"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "अन्य…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "नाम"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693 gtk/gtkplacesview.c:1696
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "बचत"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:405
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s मा %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:385
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिने छैन, त्यस्तै नामको फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "फोल्डरका लागि फरक नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस्, वा पहिला फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस् ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "तपाईँले वैध फाइलनाम छनोट गर्नु आवश्यक हुन्छ ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:839
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "फाइलनाम धेरै लामो भएकोले फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "छोटो नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:860
msgid "You may only select folders"
msgstr "तपाईँले फोल्डरहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
msgid "Invalid file name"
msgstr "अवैध फाइल नाम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:878
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:886
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "फाइल मेट्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:894
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकेन ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नया फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1041
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "यो नामको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1076
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "“..” नाममा फोल्डर राख्न सकिँदैन "
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "“.” नाममा फाइल राख्न सकिँदैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1111
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग सुरु हुँदैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1116
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम खाली स्थानसँग अन्त्य हुँदैन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "File names should not end with a space"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1120
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फोल्डर नामहरू लुकेका छन्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "\".\" बाट सुरु भएको फाइल नामहरू लुकेका छन् ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1494
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1497
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1634
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1979
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2329
msgid "_Visit File"
msgstr "फाइलमा जानुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "फाइल प्रबन्धकसंग खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
msgid "_Copy Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkplacessidebar.c:2741 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:539
msgid "_Rename"
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Move to Trash"
msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
msgid "Show _Size Column"
msgstr "स्तम्भ आकार देखाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "स्तम्भ प्रकार देखाउनुस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
msgid "Show _Time"
msgstr "समय देखाउनुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
#, fuzzy
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "फाइलहरू र फोल्डरहरू"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2625 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2718
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3357
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s खोजी गर्दैछ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3363
msgid "Searching"
msgstr "खोजी गर्दै"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3370
msgid "Enter location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3372
msgid "Enter location or URL"
msgstr "यूआरएल वा स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7492 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4728
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s को सामाग्री पढ्न सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4732
#, fuzzy
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4892 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4940
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4894 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4942
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4906
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4910
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5009 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011 gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "तस्विर"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013
msgid "Archive"
msgstr "संग्रह"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5054 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5243 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5282 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "होम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5779
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6565 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6568 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "बदल्नुहोस्"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6792
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "तपाईँसँग निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा पहुँच छैन ।."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7703
msgid "Accessed"
msgstr "पहुँच प्राप्त"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8822 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
msgid "Width"
msgstr "चौडाई"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
msgid "Weight"
msgstr "तौल"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
msgid "Italic"
msgstr "इटालिक"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
msgid "Slant"
msgstr "छड्के"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
msgid "Optical Size"
msgstr "अप्टिकल साइज"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
msgid "Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
#, fuzzy
msgid "Letter Case"
msgstr "अक्षर"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146
msgid "Number Case"
msgstr "संख्या केस"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
msgid "Number Spacing"
msgstr "संख्या दूरी (अन्तराल)"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
msgid "Number Formatting"
msgstr "संख्या ढाँचाबद्धता"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Character Variants"
msgstr "वर्ण फरकप्रकार"
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "खुला जीएल विषयवस्तु सिर्जना गर्न असफल भयो ।"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनु"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Close"
msgstr "बन्दगर्नुहोस्"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s वा --%s, र --%s\n"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "प्रणाली"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "प्रणाली (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6667
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6676
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।"
#: gtk/gtk-launch.c:76
#, fuzzy
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्न सकेन"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "आदेश रेखा विकल्प पार्स गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: अनुप्रयोग नाम हराइरहेको छ"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error loading icon: %s"
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "कुञ्जीपाटी प्राथमिकता सम्वाद सुरू गर्दा त्रुटि थियो: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "अवैध URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "ताला लगाउने"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "ताल्चा हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "प्रदर्शन खोल्न सकिँदैन: %s"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "होइन"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "हो"
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous"
msgstr "बेनामी"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser"
msgstr "दर्ता भएको प्रयोगकर्ता"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "भोल्युम प्रकार"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "लुकाइएको"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "सञ्झ्याल प्रणाली"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "पासवर्ड नभएसम्म तपाईलाई लग इन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य असफल"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
msgid "_End Process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिँदैन । सञ्चालन कार्यान्वयन गरिएको छैन ।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "टर्मिनल पेजर"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "माथिल्लो आदेश"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z सेल"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d सँग प्रक्रिया अन्त्य गर्न सकिँदैन: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5150 gtk/gtknotebook.c:7428
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "कुनै मुद्रणयन्त्र"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "स्थानान्तरण योग्य कागजातका लागि"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"सिमान्तहरू:\n"
" बायाँ: %s %s\n"
" दायाँ: %s %s\n"
" माथि: %s %s\n"
" तल: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली मूल"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "हालसालै"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "हालैका फाइल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "तारा चिन्ह"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "मनपर्ने फाईल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी टोकरी"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276 gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#, fuzzy, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "New bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "सञ्जाल सर्भर ठेगानामा जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
msgid "Show other locations"
msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
msgid "_Start"
msgstr "सुरू"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Power On"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र सुरु गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "बहु-डिस्क यन्त्र रोक्नुहोस्"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
msgid "_Unlock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
msgid "_Lock Device"
msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "\"%s\" ताल्चा बाट हटाउदै त्रुटि"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
msgid "This name is already taken"
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:190 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:513
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "रोक्न असफल “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" निकाल्न असक्षम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s निकाल्न असफल"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696 gtk/gtkplacesview.c:1706
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699 gtk/gtkplacesview.c:1717
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "Rename…"
msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1751
msgid "_Mount"
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1741
msgid "_Unmount"
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
msgid "_Eject"
msgstr "निकाल्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
msgid "_Detect Media"
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "कमप्युटर"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "सञ्जाल स्थान मात्रै खोज्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1321
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड्नुहोस्"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1384
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "भोल्युम अनमाउन्ट गर्न असक्षम"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1485
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1648
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// or ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1655
msgid "Network File System"
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "Samba"
msgstr "साम्बा"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// or ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1666
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1666
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// वा davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1741
msgid "_Disconnect"
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1751
msgid "_Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesview.c:1892
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
msgid "Networks"
msgstr "सञ्जाल"
#: gtk/gtkplacesview.c:2087 gtk/gtkplacesview.c:2096
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कम्प्युटरमा"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध छैन"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s काम #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "सुरू स्थिति"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा पठाउदै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
#, fuzzy
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि साथ समाप्त भयो"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तयार गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तयारी गर्दैछ..."
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d मुद्रण गर्दै"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दा त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549 gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
msgid "Printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज सकियो"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2672
msgid "Paused"
msgstr "पज गरियो"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Need user intervention"
msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
msgid "Custom size"
msgstr "अनुकूल साइज"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
msgid "No printer found"
msgstr "मुद्रणयन्त्र भेटिएन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr " CreateDC मा अमान्य तर्क"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc बाट त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
msgid "Unspecified error"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "मुद्रणयन्त्र सुचना पाउन असफल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "मुद्रणयन्त्र जानकारि लिदै…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5698
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "बाँया-दायाँ,माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5698
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "बाँया-दायाँ,तल-माथि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5699
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "दायाँ-बाँया,माथि-तल"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5699
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "दायाँ-बाँया,तल-माथि"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "माथि-तल,बाँया-दायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "माथि-तल,दायाँ-बाँया"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5701
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "तल-माथि,बाँया-दायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5701
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "तल-माथि,दायाँ-बाँया"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "बायाँ - दायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "दायाँ - बायाँ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "माथि- तल‍"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "तल - माथि"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "तिनिहरूलाई हटाउन सकेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "सूची खाली गर्न सकेन"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "'%s' यूआरआईसँग हालै प्रयोग गरिएको संसाधन फेला परेन"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात वस्तु"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI '%s' सँग वस्तु '%s' मा सार्न असक्षम"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "खोज्नुहोस्"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "सबै देखाऊ"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
#, fuzzy
msgid "Two finger pinch"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
#, fuzzy
msgid "Two finger stretch"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "घडी विपरित घुमाउनुहोस्"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
#, fuzzy
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "दुई औला स्क्रोलिङ्ग"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
#, fuzzy
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "दायाँ माझी औँला"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकटहरू"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "सर्टकट खोजी"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323
msgid "No Results Found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:337 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व <text_view_markup> हुनुपर्दछ <%s> होइन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "एउटा <text> तत्व एउटा <tags> तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
#, fuzzy
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "भोल्युम"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "मौन गरिएको"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "पूर्ण भोल्युम"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9303
msgid "Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: gtk/gtkwindow.c:9311
msgid "Resize"
msgstr "पुन:आकार"
#: gtk/gtkwindow.c:9342
msgid "Always on Top"
msgstr "सधै माथि"
#: gtk/gtkwindow.c:12777
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "तपाईँ GTK+ निरीक्षक प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: gtk/gtkwindow.c:12779
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:12784
msgid "Don't show this message again"
msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय गर्ने"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "अवस्था"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "PREFIX"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारियो"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "परामिति प्रकार"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS बचत गर्दै"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "अनुकुलन CSS अक्षम गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "हालको CSS बचत गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "आईडी"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "शैली वर्गहरू"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS गुण"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "डेटा देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/inspector/general.ui:34
#| msgid "GTK+ Options"
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ संस्करण"
#: gtk/inspector/general.ui:68
#, fuzzy
msgid "GDK Backend"
msgstr "ब्याकएन्ड"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "डिस्प्ले"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA दृश्य"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "मिश्रित गरिएको"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GLसंस्करण"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL विक्रेता"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "खिच्नुहोस"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "बबल"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "नामकरण नगरिएको खण्ड"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "निसानी"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "क्रिया"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "छविचित्र"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "ठगाना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "सन्दर्भ गणना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
#, fuzzy
msgid "Buildable ID"
msgstr "(आई डी-छैन)"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "पूर्वनिर्धारित औजार"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "विजेट फोकस गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
#, fuzzy
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "अनुरोध शैली"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "निर्धारण"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "आधार पङ्ति"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
#, fuzzy
msgid "Clip area"
msgstr "क्लिप"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "फ्रेम घडि"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
#, fuzzy
msgid "Tick callback"
msgstr "कलब्याक"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "फ्रेम गणना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "फ्रेम दर"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "पहुँचयोग्य भूमिका"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "पहुँचयोग्य नाम"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "मानचित्रण गरियो"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "साकार भयो"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
#, fuzzy
msgid "Is Toplevel"
msgstr "उच्च तह चौडाइ"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "शाखा देखिने"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "सूचक: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "वस्तु: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "सम्पादन अयोग्य गुण प्रकार: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
#, fuzzy
msgid "Attribute mapping"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "नमूना:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "स्तम्भ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "परिभाषित: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "उल्टाइयो"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "द्विदिशात्मक,उल्टाइयो"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "द्विदिशात्मक"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "बाइन्डिङ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "सेटिङ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "विषयवस्तु"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "विशेषता"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:236
msgid "Type"
msgstr "वर्ग"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "परिभाषित"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "पाथ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "गणना"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "चयनकर्ता"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "सङ्केत"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "जडान गरियो"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "लुकाउन उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "मोड"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "तेर्सो"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ठाडो"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "दुवै"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr ""
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "आफै १"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "क्युमुलेटिभ १"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "आफै २"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "क्युमुलेटिभ २"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "आफै"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "क्युमुलेटिभ"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
#, fuzzy
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832 gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "जिएल रेन्डरिङ असक्षम पारिएको"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
#, fuzzy
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "जीटीके+ बिचार"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "गाढा रङ्ग विविधता"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "कर्सरको थिम"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "वर्णको नाप"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "पाठ निर्देशन"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बायाँ - दायाँ"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दायाँ - बायाँ"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "सञ्झ्याल मापन"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "एनिमेसनहरू"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "रेन्डरिङ शैली"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "समान"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "रेकर्ड गर्दै"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "ग्राफिक अद्यावधिक देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "आधाररेखा देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "सजावट किनारा देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "पिक्सेल क्यास देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "औजार रिसाइज देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
#, fuzzy
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "जिएल रेन्डरिङ"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "जब आवश्यक पर्छ"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "सधैँ"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम पारिएको"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "सफ्टवेयर GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "सफ्टवेयर सतह"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "बनावट आयात विस्तार"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "सबै संसाधन देखाउनुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "लग खाली गर्नुहोस्"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "सङ्केत"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "शाखा गुण"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "वर्ग सोपानक्रम"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS चयनकर्ता"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS नोडहरू"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "समूह साईज"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "डेटा"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "कार्यहरु"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "इशाराहरू"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "म्याग्निफायर"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "स्रोत"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "दृश्यात्मक"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: gtk/open-type-layout.h:13
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:14
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:16
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "वैकल्पिक भागहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "अखण्ड"
#: gtk/open-type-layout.h:19
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "तल"
#: gtk/open-type-layout.h:20
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:21
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "आधार तास: ~a"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:23
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "संवेदनशिल केस"
#: gtk/open-type-layout.h:24
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "विच्छेदन"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "प्रासंगिक लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:28
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "CJK प्रतीकहरू र विराम चिन्ह"
#: gtk/open-type-layout.h:29
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "स्पेसिङ्ग"
#: gtk/open-type-layout.h:30
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "प्रासंगिक मेनु"
#: gtk/open-type-layout.h:31
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू बाट ठुला वर्णहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:33
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "प्रारम्भिक ठुला वर्णहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "थोप्लोरहित %s"
#: gtk/open-type-layout.h:38
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "निपूर्ण खोजी"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "टर्मिनल:"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "३"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:43
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "मिश्रित भिन्नहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "पूरा"
#: gtk/open-type-layout.h:46
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:47
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:48
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:49
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ऐतिहासिक"
#: gtk/open-type-layout.h:50
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:51
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "हनगुल"
#: gtk/open-type-layout.h:53
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:54
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "आधा"
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:56
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "छड्के"
#: gtk/open-type-layout.h:58
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 Forms"
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "_बायाँ:"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:66
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "हङ्गुल जामो"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "स्थानियकरण फारम"
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:72
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:73
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:74
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "गणितिय प्रकार्यहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:75
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:76
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "माथि- आधार चिन्ह स्थिति"
#: gtk/open-type-layout.h:77
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:78
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:79
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "ध्रुवण शक्ति"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "अर्डिनलहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "मसिना ठुला वर्णहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:87
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "काना पूरक"
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "गुण"
#: gtk/open-type-layout.h:89
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन"
#: gtk/open-type-layout.h:90
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन"
#: gtk/open-type-layout.h:91
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:92
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "चौथाइ वृत"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:97
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:98
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "लिगाचरस्"
#: gtk/open-type-layout.h:99
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "दायाँ सीमा"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "बायाँ-दायाँ बाँण"
#: gtk/open-type-layout.h:103
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "रुबी"
#: gtk/open-type-layout.h:104
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:105
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "वैज्ञानिक हीनताबोध"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "अप्टिकल साइज"
#: gtk/open-type-layout.h:108
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "प्रारम्भिक ठुला वर्णहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:109
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "शैलीगत सेट "
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "शैलीगत सेट २"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "शैलीगत सेट ३"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "शैलीगत सेट ४"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "शैलीगत सेट ५"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "शैलीगत सेट ६"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "शैलीगत सेट ७"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "शैलीगत सेट ८"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "शैलीगत सेट ९"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "शैलीगत सेट १०"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "शैलीगत सेट ११"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "शैलीगत सेट १२"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "शैलीगत सेट १३"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "शैलीगत सेट १४"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "शैलीगत सेट १५"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "शैलीगत सेट १६"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "शैलीगत सेट १७"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "शैलीगत सेट १८"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "शैलीगत सेट १९"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "शैलीगत सेट २०"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "विच्छेदन"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "हङ्गुल जामो"
#: gtk/open-type-layout.h:137
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "%d फारमहरू"
#: gtk/open-type-layout.h:140
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "तेस्रो"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "सानो स्वरूपका चल"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "लेखिदै"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:146
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "हङ्गुल जामो"
#: gtk/open-type-layout.h:147
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "प्रासंगिक वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ठाडो"
#: gtk/open-type-layout.h:149
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ठाडो आधा म्याट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:150
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "परिक्रमण"
#: gtk/open-type-layout.h:151
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "परिक्रमण"
#: gtk/open-type-layout.h:152
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "शून्यद्वारा विभाजन !"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "चोकिइ २ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "चोकिइ ३ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "चोकिइ ४ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "चोकिइ ४० खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "ओउफुकु (जवाफ पोष्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "१०×१०"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "१०×१३"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "१०× १४"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "१०×१५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "११×१२"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "११×१५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "१२×१९"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "५×५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "६ x१ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "७x९ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "८×१० खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "९×११ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "९×१२ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "युरोपेली edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "कार्यकारी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold European"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी भवन"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
#, fuzzy
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी भवन"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "अनुक्रमणिका ३x५"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "अनुक्रमणिका ४×६"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "अनुक्रमणिका ४×६ ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "अनुक्रमणिका ५x८"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "चलान"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#१० खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#११ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#१२ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#१४ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#९ खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "व्यक्तिगत खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "चौडा ढाचाँ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "फोटो L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "डाइ-पा-काइ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "फोलिओ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "फोलिओ एसपी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "निमन्त्रणा खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालेली खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "ठूलो फोटो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "मझौला तस्वीर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "पा-काइ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "सानो फोटो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "फराकिलो फोटो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 खाम"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "अर्मेनियाली"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "बेंगोलि"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरेकि"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "कोप्तिक"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "डेजरेट"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "देबनागरि"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपिक"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जियाली"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "गोथिक"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुर्मुखी"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "हान"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "हनगुल"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "हेब्रु"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "हिरागाना"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नडा"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "काताकाना"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "खमेर"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "लेटिन"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "मनगोलियन"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यानमार"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ओघम"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "प्राचीन छड्के"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "ओरिया"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "रूनिक"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "सिन्हाला"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "सिरियाली"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलेगु"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "थाइ"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "तिबेतन"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "क्यानाडाली आदिवासी"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "यी"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "तगालोग"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "हानु"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "बुहिद"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "तगबन्वा"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ब्रेल"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "साइप्रियोट"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "उस्मान्या"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "शभियन"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "रेखात्मक B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "ताई ले"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "युगारिटिक"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "नयाँ ताई ल्यू"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "बुगिनेलि"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्यागोलिटिक"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "टिफीनाग"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "स्यलोटि नाग्री"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "पुरानो पर्सियाली"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "खारोष्ठि"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "बालिनिज"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "क्युनिफोर्म"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "फोनिसियन"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "फाग्स-पा"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "N'Ko"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "कयाह ली"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "रेज्याङ्ग"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "सुदानिज"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "सउराश्त्र"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "चाम"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ओल चिकि"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "भाई"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "कारिन"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "लाईसियन"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "लाईदियन"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "अभेस्तान"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "बामुम"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "इजिप्शियन हाइरोग्लिफ्स"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "इम्पेरियल अरामाईक"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "जाभानिज"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "काईथि"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "लिसु"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "मीटेई मयेक"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "पुरानो दक्षिण अरबेली"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "पुरानो टुर्कि"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "समारितान"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई थाम"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताई भिएत"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "बतक"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ब्राह्मी"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "मान्दयाक्"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "चक्मा"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "इजिप्शियन हाइरोग्लिफ्स"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "मियाओ"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "शारदा"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "सोरा सोमपेग"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "तक्रि"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "बास्सा"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "कउकसियन अलबानियली"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "डुप्लोयान"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "एल्बासन"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "ग्रन्थ"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "खोजकी"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "खुदवादी, सिन्धु"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "रेखात्मक ए"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "महाजनि"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "मोदि"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "म्रो"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "नाबातेएन"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "पुरानो उत्तर अरबेली"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "पुरानो पर्मिक"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "पहाह हमोंग"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "पाल्मेरेने"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "पाउ सिन हाउ"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "सिद्दाम"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "तिरहुता"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "वराङ्ग सिटि"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "अहोम"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "एनाटोलियन हाइरोग्लिफ्स"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "हतरन"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "मुल्तानि"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "पुरानो हंगेरी"
#: gtk/script-names.c:147
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "अदलम"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "भाईसुकि"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "मार्चेन"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "नेबा"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "ओसेज"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "तान्गुट"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "मसाराम गोन्दि"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "नुसु"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "सोयोम्बो"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "जानाबाजार स्क्वायर"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरू"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "नयाँ अनुप्रयोग फेला पार्ने"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "अभिरुचीहरू"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "सेवाहरू"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s लुकाउनुहोस्"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "सबै देखाऊ"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s अन्त्य गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "पछिल्लो"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "पछाडि"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "पर्दाबाट रङ लिनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "रङ्गको नाम"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "स्याचुरेसन"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीहरू र मानव"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरिर र लुगा"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "प्रकृति र जनावर"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "खाद्य र पेय"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा र स्थानहरू"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधिहरू"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुहरू"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "प्रतीक"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "झण्डा"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:169
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:274
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "टाढाको स्थान — हालको फोल्डरमात्र खोजी गरिरहेको"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाम"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:474
msgid "_Create"
msgstr "सिर्जना गर्ने"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "फन्ट परिवार"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "फन्टहरू फेला परेन"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "यसका लागि ढाँचा:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज साइज:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमूखीकरण:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "तल्लो मार्ग"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "माथिल्लो मार्ग"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रोटोकल उपसर्ग र ठेगानाबाट बनेको हुन्छ । उदाहरण:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालको सर्भर"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "नतिजा भेटिएन"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "प्रिन्टर"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "दायरा"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "सबै पृष्ठहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "हालको पृष्ठ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "चयन"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "पृष्ठ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "प्रतिलिपिहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रतिलिपिहरू:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "फर्काउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "सजावट"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दुई-किनारा भएको:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रम:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "मुद्रण मात्र:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "सबै पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "जोर पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "बिजोर पानाहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापन गर्नुहोस्:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज स्रोत:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "निर्गत ट्रे:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभीमुखिकरण:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरणहरू"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिङ सूचना:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "अहिले"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "मा:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "मुद्रण समय"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "व्यस्त छ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "अगाडि:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "पछि:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "काम"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणस्तर"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "रङ"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "सकिदै"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "भोल्युम माथि वा तल घुमाउँदछ"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1409
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1417
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल %s खोल्न असफल: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1519 gtk/updateiconcache.c:1549
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1559
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1573
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1587
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s लाई फेरि %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1624
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि"
#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1666
#, fuzzy
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Output a C header file"
msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्"
#: gtk/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "विषयवस्तु अनुक्रमणिका फाइल होइन ।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
# ID
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr ""
# ID
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
# ID
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "सञ्झ्याल IME"
# ID
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टिप्रेस"
#: modules/input/imquartz.c:69
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "म्याक ओएस् एक्स"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाइ-लाओ"
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"
# ID
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियतनामी (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:105
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "व्यल्यान्ड"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr ""
# ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X आगत विधि"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr ""
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1153 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता-नाम:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Password:"
msgstr "गोप्यशब्द:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1193 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1484
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s मा कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s बाट फाइल प्राप्त गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1486
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "कागजात \"%s\" मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक छ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1491
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1493
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "यो कागजात मुद्रण गर्न प्रमाणीकरण आवश्यक हुन्छ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2605
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "विकासकर्तामा मुद्रक \"%s\" कम छ।."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा विकासकर्ता छैन ।."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2620
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "मुद्रक \"%s\" कम्तिमा एउटा मार्कर आपूर्तिमा कम छ।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कम्तीमा एउटा मार्कर आपूर्ति सकियो ।."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कवर खुला छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा ढोका खुला छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "मुद्रक \"%s\" हाल अफलाइन छ।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2669
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "पज गरिएको; कार्य अस्वीकार गर्दै"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2675
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य अस्वीकार गर्दै"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2716
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4644 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "दुबैपट्टी"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4645
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "कागज प्रकार"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज श्रोत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4647 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "निर्गत ट्रे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्युसन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4666
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4674
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः छान्ने"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4668 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4672 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4676
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4678
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "कुनै पूर्व-फिल्टर छैन"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "विविध"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "एकापट्टी"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लामो धार भएको"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4727
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "बीचको:"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "_तल:"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4737
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4739
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4741
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "पछाडि"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4743
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "आकृति"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "आकृति"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4747
#, fuzzy
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "बिन %i"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%'d / %'d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "पत्रमञ्जूषा %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "मेरो पत्रमञ्जूषा"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
#, fuzzy, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "निर्गत ट्रे "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5252
msgid "Printer Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693
msgid "Urgent"
msgstr "जरूरी"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5693
msgid "Low"
msgstr "न्युन"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5723
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राथमिकता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिङ सूचना"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5758
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5759
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5760
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "विश्वसनीय"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "गोप्य"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5762
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "माणक"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5763
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अति गोप्य"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5764
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "वर्गिकृत नगरिएको"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5776
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ठहरू प्रति पाना"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5793
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमाङ्क"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5835
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "अगाडि छ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5850
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "पछि"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5870
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "मुद्रण समय"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5926
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "अनुकूल %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6036
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "मुद्रण प्रोफाइल"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6043
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "रङ व्यवस्थापन अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "प्रोफाइल उपलब्ध छैन"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको प्रोफाइल"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "आगत"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "निर्गत ढाँचा"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "आदेश लाइन"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "मुद्रण गर्न तयार"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "कार्य प्रकिया गर्दै"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "रोकियो"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "ओएस्(OS)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "रातो:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "प्रकाश छैन"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "आकाशेनीलो"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "गाढा बेसारे"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "कलेजी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "प्रकाश १"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "जूम १:१"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "प्रकाश २"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "खण्ड २, २:८"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "बढी अँध्यारो:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "ग्रे"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "बढी उज्यालो:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "बन्द"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "SCREEN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "लेखन"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "आगत विधिहरू"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
#, fuzzy
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "रङ चयन"
#, fuzzy
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
#~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
#~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
#~ "\t%s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"
#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
#~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"
#~ msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
#~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "छवि हेडर नष्ट"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
#~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI छवि ढाँचा"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "थाक अधिप्रवाह"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
#~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF छवि ढाँचा"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "JPEG गुण देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX छवि ढाँचा"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
#~ msgstr "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG छवि ढाँचा"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ भएको एउटा छवि छ"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ भएको एउटा छवि छ"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान हो"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"
#, fuzzy
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM छवि ढाँचा"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "अवैध XPM हेडर"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
#, fuzzy
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "फोल्डरहरू"
# c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
#~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"
#~ msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "अति लामो नाम"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "गामा"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "गामा मान"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "आगत"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"
# The axis listbox
#, fuzzy
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "अक्षहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "कुञ्जीहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X झुकाव"
#, fuzzy
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y झुकाव"
#, fuzzy
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "चक्र"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(अक्षम पारिएको)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- No Tip ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(खाली)"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "KP Left"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "KP Up"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "KP Right"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "KP Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP Page Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Space"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Home"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "२०००"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f M"
#, fuzzy
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f G"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "बटम"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "पहिलो"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "अन्तिम"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "उच्च"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "पछाडि"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "तल"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "अगाडि"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "माथि"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "केन्द्र"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "बायाँ"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "दायाँ"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d बाईट"
#~ msgstr[1] "%d बाईट्स"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
#~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "आज"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थान:"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "फोल्डर"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"
# ID
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "थाइ (विकृत)"