forked from AuroraMiddleware/gtk
127a186fe5
2007-08-07 Wadim Dziedzic <wadimd@svn.gnome.org> * pl.po: Updated polish translation svn path=/trunk/; revision=18589
6320 lines
191 KiB
Plaintext
6320 lines
191 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.HEAD.pl.po to Polish
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnomepl.org
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-07 21:15+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-07 23:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzi@aviary.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Liczba kanałów"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Liczba próbek na piksel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Przestrzeń kolorów"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Kanał alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Określa czy bufor piksmap posiada kanał alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bity na próbkę"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Liczba bitów na próbkę"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:627
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Krok wiersza"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy"
|
|
|
|
# FIXME - lub pikseli
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksele"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Ekran domyślny"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:490
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:225
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opcje czcionki"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
|
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
|
msgstr "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Ciąg opisowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Opis programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adres strony domowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etykieta strony domowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
|
msgstr "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie przedstawia adres URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista autorów programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Autorzy dokumentacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artyści"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Zasługi tłumaczy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
|
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Logo do okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Zawijanie licencji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:114
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Domknięcie akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:115
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Kontrolka akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Kontrolka monitorowana pod kątem zmian akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:202
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:203
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:219
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:226
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Krótka etykieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:227
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:233
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:234
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ikona typowego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana w kontrolkach reprezentujących tą operację."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:199
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Widoczny gdy poziomy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
|
msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony poziomo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Widoczny gdy przepełniony"
|
|
|
|
# j.w.
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
|
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu przepełnionego paska narzędziowego."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:289
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Widoczny gdy pionowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:290
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
|
msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony pionowo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:297
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Jest ważna"
|
|
|
|
# Określić co oznacza to proxy...
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:298
|
|
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr "Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:306
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
|
|
|
|
# j.w.
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą ukrywane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:313
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Czuły"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:314
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Określa czy operacja jest dostępna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:320
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:241
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:321
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Określa czy operacja jest widoczna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:327
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupa operacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:328
|
|
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
|
msgstr "GtkActionGroup z którą jest powiązana GtkAction, lub NULL (dla wewnętrznego użytku)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Określa czy grupa operacji jest dostępna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Określa czy grupa operacji jest widoczna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Wartość minimalna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Przyrost kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Przyrost strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Rozmiar strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
|
msgstr "Poziome położenie kontrolki potomnej wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:103
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
|
msgstr "Pionowe położenie kontrolki potomnej wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Skala pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez kontrolkę potomną, jeśli dostępna dla niej przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Skala pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez kontrolkę potomną, jeśli dostępna dla niej przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka u góry"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka u dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka z lewej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka z prawej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Cień strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:91
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie strzałek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Decyzja potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do kontrolki potomnej ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka nagłówków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka zawartości "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Typ strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Typ strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Tytuł strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Obraz nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Obraz boczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Strona kompletna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinna być powiększana kontrolka potomna od lewej i prawej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinna być powiększana kontrolka potomna od góry i od dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Styl ułożenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
|
msgstr "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugorzędny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka powinna pojawić się w drugorzędnej grupie kontrolek potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy kontrolkami potomnymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednorodny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Określa czy wszystkie kontrolki potomne powinny być tego samego rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:105
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozszerzanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka potomna powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy zwiększaniu kontrolki nadrzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
|
msgstr "Określa czy dodatkowe miejsce dla kontrolki powinno być jej przydzielone, czy też zostać użyte pod postacią wyściółki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Typ upakowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
|
|
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
|
msgstr "Wartość GtkPackType określająca, czy kontrolka potomna powinna być upakowywana wraz z odwołaniem do początku czy do końca kontrolki nadrzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Numer pozycji kontrolki wśród potomków kontrolki nadrzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
|
msgstr "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera kontrolkę etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Użycie podkreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Określa czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Użycie typowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Określa czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:751
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Skupienie po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Określa czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Kontrolka obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Kontrolka potomna, występująca po napisie przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Położenie obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
|
msgstr "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Skupianie rozmieszczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
|
msgstr "Określa czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ na prostokąt skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:530
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:890
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Obwódka wewnętrzna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Obwódka pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Odstęp obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:417
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Wybrany rok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:424
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:431
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
|
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
|
msgstr "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie wybrany dzień)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:446
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:461
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:475
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:490
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tryb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "Widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki"
|
|
|
|
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Ustalona szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Ustalona wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Jest rozwijany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Wiersz ma potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla skrzynki typu combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:112
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:113
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Posiada wejście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Otwarty element rozwijający"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:190
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID typowego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID renderowanej typowej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:215
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Szczegółowość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Określa czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Wartość paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:573
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst na pasku postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
|
msgstr "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
|
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:475
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:122
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:345
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:207
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:225
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cyfry"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Renderowany tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Tekst ze znacznikami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Tryb pojedynczego paragrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Określa czy należy trzymać tekst w jednym paragrafie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:162
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:169
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:497
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:570
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Modyfikowalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:571
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Określa czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Styl czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Wariant czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grubość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punkty czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Skala czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Wysunięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Określa czy tekst powinien być przekreślony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
|
msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:429
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:210
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Przycięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:449
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:450
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449
|
|
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Sposób złamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:489
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:490
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Sposób wyrównania linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:192
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Ustawienie znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Ustawienie języka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Ustawienie przycięcia"
|
|
|
|
# FIXME = Bełkot jakiś
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
# FIXME = Bełkot jakiś
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stan przełączenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Niespójny stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Niespójny stan przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Uaktywnialny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Określa czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stan radiowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:184
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model dla widoku komórek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:102
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Określa czy element menu jest wybrany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Niespójny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Określa czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Używanie kanału alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Wybrany kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1844
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Określa czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego nieprzepuszczalności."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1850
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ma paletę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1851
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Określa czy powinna być użyta paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Klawisze strzałek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Określa czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Określa czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe i wielkie litery"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Dopuszczanie pustych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Określa czy wartość tego pola może być pusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Wartość na liście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Określa czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model skrzynki typu combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model dla skrzynki typu combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:641
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:685
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:707
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktywny element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Aktualnie aktywny element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:220
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:728
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Określa czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:743
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:522
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Z ramką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Określa czy element typu combo box rysuje ramkę wokół potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Określa czy element combo box przechwytuje skupienie po kliknięciu myszą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:484
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
|
msgstr "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:785
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:786
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Określa czy zostało wyświetlone rozwinięcie pola combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Wygląd listy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Określa czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:809
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijalnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:622
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:201
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:613
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijalnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Potomek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Typ krzywej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Określa czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Najmniejsze X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Największe X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Najmniejsze Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Największe Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:139
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Z separatorem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:140
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Określa czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:165
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Krawędź wokół zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:166
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:173
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:174
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:182
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:183
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:477
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:392
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:478
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:393
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:487
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:402
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:488
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:403
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Określa czy treść wejścia może być redagowana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:505
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:506
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
|
msgstr "Określa czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
|
|
|
|
# tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element
|
|
# coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do
|
|
# wprowadzania tekstu
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:531
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:538
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Niewidoczny znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:539
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:546
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Uaktywnia domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
|
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Określa czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinna być uaktywniona domyślna kontrolka (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:553
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
# Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym?
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:563
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Rozmiar przewinięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:564
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:574
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Zawartość wejścia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:589
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:590
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:606
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:607
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Określa czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:623
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:891
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:896
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:625
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Określa czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Czas podpowiedzi hasła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:912
|
|
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
|
|
msgstr "Określa jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z ukrytym tekstem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model uzupełniania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Model wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość klucza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie w linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Określa czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Określa czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, okno wyskakujące będzie miało taką samą szereokość jak pole wejścia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wewnątz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Proszę wpisać opis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Widoczne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
|
msgstr "Określa czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad kontrolką potomną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr "Określa czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń jest nad oknem kontrolki potomnej czy poniżej."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rozwinięty"
|
|
|
|
# FIXME - bełkot, jak połowa zdań tutaj
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Określa czy element rozwijający został otwarty do odkrycia kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Użycie języka znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Kontrolka etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Kontrolka wyświetlana w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:777
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:778
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Wsparcie systemu plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nazwa używanego wsparcia systemu plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Kontrolka podglądu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Kontrolka dostarczona przez aplikację do dowolnego podglądu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Kontrolka podglądu jest aktywna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Określa czy dostarczona przez aplikację kontrolka do dowolnego podglądu powinna być wyświetlana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Określa czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Dodatkowa kontrolka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Dostarczona przez aplikację kontrolka obsługująca dodatkowe opcje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:539
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wielu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
|
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
|
msgstr "Określa czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie konieczności okno potwierdzenia nadpisania ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Żądana szerokość kontrolki przycisku (w znakach)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:162
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:182
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie operacji na plikach lub na ich tworzenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:382
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:383
|
|
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
msgstr "Określa czy operacja została pomyślnie przerwana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Pozycja X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:583
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziome położenie kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:592
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Pozycja Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:593
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Pionowe położenie kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Określa czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Określa czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Wyświetlanie stylu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Określa czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Określa czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:180
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:187
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Tekst na podglądzie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:194
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Cień ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Kontrolka wyświetlana w miejscu zwykłej etykiety ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu względem kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Przyciągana krawędź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
|
msgstr "Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
|
msgstr "Określa czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Kolumna grafik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Kolumna znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model widoku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model dla widoku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Liczba kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Szerokość każdego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wierszowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumnowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:731
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:612
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Zmienny porządek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:748
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Określa czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:756
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:174
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:175
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Piksmapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:183
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:191
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Zbiór ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej ikonie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Sposób zapisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:207
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Kontrolka potomna, występująca po napisie pozycji menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Określa czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:601
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:326
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:335
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
|
msgstr "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być podkreślone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Określa czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Zaznaczalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Określa czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Klawisz mnemonika"
|
|
|
|
# accelerator to chyba klawisz skrótu?
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:383
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Kontrolka mnemonika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:384
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Kontrolka uaktywniana po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:430
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:470
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Tryb jednowierszowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:471
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Określa czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:488
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:489
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:509
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:510
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:626
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Określa czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:602
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:603
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:610
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:611
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Szerokość układu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Wysokość układu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
|
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stan oderwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
|
msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
|
msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Podwójne strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Określa czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie lewe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie prawe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie górne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie dolne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Określa czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
|
|
|
|
# to jakiś bełkot jest
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
|
msgstr "Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza się w jego kierunku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:363
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Przejęcie skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:364
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje skupienie klawiatury"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:220
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Menu rozwijane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Z separatotem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Określa czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna, a przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski pod komunikatem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Użycie znacznika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Tekst drugorzędny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Użycie z znacznika w drugorzędnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Określa czy tekst drugorzędny zawiera znacznik Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:567
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indeks bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:575
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Położenie zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Krawędź zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:592
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:593
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:610
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Określa czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:618
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Określa czy krawędź powinna być widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Przewijalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:625
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Określa czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Menu podręczne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:632
|
|
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Określa czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować wyświetlenie menu z wyborem strony."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:639
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Określa czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID grupy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:646
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:662
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etykieta zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etykieta menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:677
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:690
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Rozwinięcie zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Określa czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Wypełnienie zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Określa czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Rodzaj zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Zmienny porządek zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Określa czy zakładka może mieć zmienioną pozycję przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Odrywanie zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:719
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Określa czy zakładka może być oderwana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie obszaru zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:750
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:751
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie obszaru zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:766
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:780
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:795
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Pokrywanie zakładek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:811
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Krzywizna zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:812
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Rozmiar krzywizny zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu z opcjami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w lewym górnym rogu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Ustalenie pozycji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Określa czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Rozmiar uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Szerokość uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimalna pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maksymalna pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
# FIXME - czy to o to chodzi?
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, potomek jest zwijany i rozwijany zgodnie z kontrolką panelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Możliwość zmniejszania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, potomek może być mniejszy od swoich wymagań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:257
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Zagnieżdżona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:147
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Określa czy wtyczka jest jest osadzona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka podglądu powinna zajmować całą przydzieloną mu przestrzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nazwa drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Wsparcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Wsparcie dla drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Jest wirtualna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Akceptowanie PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli drukarka akceptuje PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Akceptowanie PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli drukarka akceptuje PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Komunikat stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Położenie drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Licznik zadań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Liczba zadań skolejkowanych przez drukarkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opcje źródła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Takontrolka jest wspieranaprzez PrinterBacking"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Ustawienia drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:229
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienie strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:247
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:915
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:916
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:940
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:941
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Licba stron w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:237
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Bieżąca strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Cała strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
|
|
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a nie w narożniku obrazowanego obszaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1023
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Jednostka według której mierzone są odległości w kontekście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1041
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1042
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1065
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Asynchronicznie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1066
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stan operacji wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Czytelny opis stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etykieta własnej zakładki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1145
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etykieta karty zawierającej własne kontrolki."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:255
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Wybrana drukarka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Tryb aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
|
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr "Określa czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:109
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Określa czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:139
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Styl paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Krok aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:156
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloki aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie aktywności (przestarzałe)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Dyskretne bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
|
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
|
msgstr "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu stylu dyskretnego)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Ukończona część całego zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok impulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym impulsie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:211
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "Odstęp X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
|
msgstr "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
|
msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy."
|
|
|
|
# Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu
|
|
# chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy,
|
|
# bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Grupa, do której należy ten kontrolka przycisku radiowego."
|
|
|
|
# Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu
|
|
# chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy,
|
|
# bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Do której grupy przycisku radio należy ta kontrolka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:336
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:353
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Odwrócony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:361
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
|
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:370
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:371
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
|
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:388
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Określa czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:405
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Określa czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:421
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Poziom wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Poziom wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:430
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Szerokość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:438
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:446
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Rozmiary przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:462
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:463
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:470
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:478
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:487
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
|
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
|
msgstr "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z cieniem wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:502
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Szczegóły paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
|
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
|
msgstr "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi szczegółami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
|
msgstr "Określa czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp i przyciski kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:654
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie liczb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:655
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Określa czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Menedżer ostatnich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Określa czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Określa czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Określa czy wyświetlać ikonę obok elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Określa czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Określa czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów URI file:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Rodzaj sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Dolne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Górne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Górne ograniczenie linijki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Miara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Miara używana przez linijkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Określa czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Pozycja wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Długość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Długość suwaka skali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Odstęp wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Położenie okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Ustawienie położenia okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Określa czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Paski przewijania wewnątrz kantu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:293
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Określa czy umieszczać paski przewijania wewnątrz kantu przewijanego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Odstępy paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:300
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Położenie przewijanego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:316
|
|
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr "Określa czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Określa czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:204
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:205
|
|
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:212
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:213
|
|
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
|
msgstr "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:229
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Migotanie kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Określa czy kursor powinien migotać"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:237
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Czas mrugania kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:238
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Czas mrugania kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Czas po którym kursor przestaje mrugać (w sekundach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:265
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Podział kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
|
msgstr "Określa czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej powinny być wyświetlane dwa kursory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:273
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:274
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:282
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:283
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:291
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:292
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:300
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa głównego motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:301
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:309
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Akceleratory paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:310
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:318
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Próg przeciągania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:319
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem przeciągania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:327
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:336
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Rozmiary ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:345
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduły GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:346
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Wygładzanie Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Określa czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:365
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Określa czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:375
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Styl hintingu Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:385
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:386
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:395
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:405
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:414
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 aby użyć rozmiaru domyślnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Określa czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego ułożenia przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:443
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
|
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr "Określa czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:452
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
|
msgstr "Określa czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody wejściowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:461
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unikodu\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
|
msgstr "Określa czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania znaków kontrolnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu startu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:480
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu powtarzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:490
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Czas rozwijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:491
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Rozwiń wartość limitów czasu gdy kontrolka jest rozwinięta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:526
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schemat kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:536
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Określa czy włączać animację dla całej biblioteki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:555
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Gdy włączone na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o ruchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Czas dymku podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:621
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:622
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:641
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "Gdy TRUE dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy kontrolkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:659
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:660
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Określa czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:680
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Dzwonek błędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk systemowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:698
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Haszowanie kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:699
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy haszującej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:707
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Domyślne wsparcie wybierania plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:708
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnie używanego wsparcia GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:725
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Domyślne wsparcie drukarek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:726
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista wsparć GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:749
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:766
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Włączenie mnemoników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:767
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Określa czy etykiety mają mieć mnemoniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Włączenie akceleratorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Określa czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Ilość ostatnio używanych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:802
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
|
msgstr "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary kontrolki komponentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, niemapowane kontrolki są ignorowane podczas ustalania rozmiaru grupy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:215
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:235
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
|
msgstr "Określa czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:243
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeryczne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Określa czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:251
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Określa czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu którejś z granic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Określa czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy tylko, gdy jest poprawna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia"
|
|
|
|
# chmm, dziwne to jakieś
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Określa czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:216
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:233
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Mruganie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Określa ikona statusu ma mrugać"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:242
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Określa czy ikona statusu jest widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Określa czy ikona statusu jest zagnieżdżona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Ułożenie pola powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wierszowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumnowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i wysokość."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie lewe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie prawe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie górne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie dolne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opcje poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opcje pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Poziome dopasowanie kontrolki tekstowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Pionowe dopasowanie kontrolki tekstowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Określa czy przy granicy kontrolki wiersze powinny być zawijane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie słów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Określa czy przy granicy kontrolki słowa powinny być zawijane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tablica znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Bieżący tekst bufora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Posiada zaznaczeie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Określa czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista celów kopiowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista celów wklejania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
|
msgstr "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nazwa znaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja w lewo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nazwa znacznika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników pozbawionych nazw"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Tło na pełną wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
|
msgstr "Określa czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na wysokość oznaczonych znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska rysowania tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Kierunek tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right (od lewej do prawej)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:588
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:597
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:607
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:616
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:617
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
|
msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:541
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:551
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:561
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:626
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:627
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Określa czy tekst jest ukryty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła paragrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła paragrafu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Kolor tła paragrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła paragrafu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Sumowanie marginesów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Określa czy prawy i lewy margines sumują się"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ustawienie justowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na justowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Ustawienie wcięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Ustawienie tabulacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła paragrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Określa czy ten znacznik wpływa na kolor tła paragrafu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:540
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:550
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Miejsce pod wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:560
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:606
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Widoczny kursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Określa czy kursor wstawiania jest widoczny."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlany bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Tryb nadpisywania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Określa czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:668
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:669
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako akcji radiowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Określa czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy akcji radiowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Określa czy przycisk przełączania powinien być aktywny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Określa czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Określa czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Określa czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:476
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w interfejsie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:508
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Określa czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Określa czy rozmiar ikon został określony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu rozmiaru paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Określa czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy jednorodne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się elementowui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Styl odstępów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Określa czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste miejsca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:614
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:620
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:621
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Określa czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i ikony, tylko ikony, itp."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:627
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:628
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Określa czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Kontrolka używana jako etykieta elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID typowego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Kontrolka ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Kontrolka ikony wyświetlana na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Odstępy ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
|
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr "Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model dla widoku drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Poziome dopasowanie kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Pionowe dopasowanie kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Widoczne nagłówki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikalne nagłówki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Określa czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Różnicowanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Określa czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Określa czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie kolumn."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Określa czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Określa czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania wskaźnika nad nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Widok posiada el. rozwijające"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Wcięcie poziomu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Przyciąganie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Określa czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez przeciąganie wskaźnika myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Linie siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Określa czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Linie drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Określa czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Kolor parzystych wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Szczegóły końca wiersza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Określa czy kolumna powinna być wyświetlana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Określa czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Ustalona szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej kontrolce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Określa czy można klikać nagłówek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Kontrolka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Kontrolka umieszczona na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub kontrolki w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Określa czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Określa czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Określa czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nazwa kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Nazwa kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Kontrolka nadrzędna tej kontrolki. Musi być kontenerem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Zmienia żądanie ustalenia szerokości kontrolki, wartość -1 oznacza użycie naturalnego ustalenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Zmienia żądanie ustalenia wysokości kontrolki, wartość -1 oznacza użycie naturalnego ustalenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka jest widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka odpowiada na zdarzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Rysowanie przez aplikację"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Określa czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Przyjmuje skupienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka przyjmuje skupienie wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Skupienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Określa czy na widgecie jest skupienie wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Skupianie"
|
|
|
|
# chmm, dziwne to jakieś
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka jest kontrolką domyślnym w nadrzędnym oknie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Może być domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka może być kontrolką domyślną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Jest domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka jest kontrolką domyślnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Przyjmuje domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka przyjmuje domyślną akcję, jeśli na niej jest skupienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Potomek złożonego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Określa czy kontrolka jest częścią kontrolki złożonej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
|
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
|
msgstr "Styl kontrolki, zawierający informacje o jej wyglądzie (kolory, itp.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ta kontrolka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ta kontrolka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na tą kontrolką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Określa czy dana kontrolka posiada podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tej kontrolki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2160
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Wewnętrzne skupienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2161
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Określa czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz kontrolek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2167
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Szerokość linii skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2168
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2174
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2175
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2180
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Wyściółka skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2181
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym skupienie, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2186
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kolor kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2187
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2192
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Drugi kolor kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2193
|
|
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2198
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2199
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Rysowanie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2214
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszrem zajętym przez kontrolkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2242
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Szerokie separatory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2257
|
|
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
|
msgstr "Określa czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być rysowane za pomocą prostokąta a nie linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2271
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2272
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2286
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Wysokość separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2287
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2301
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2302
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2316
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2317
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rola okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID startu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Możliwość zmniejszania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
|
msgstr "Określa czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Możliwość zwiększania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Określa czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Określa czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
|
msgstr "Określa czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być używane)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Pozycja okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Początkowa pozycja okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Określa czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu, powiązanej z tym oknem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Określa czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Określa czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
|
|
|
|
# To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś
|
|
# lepszego
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Sugestia typu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
|
msgstr "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim postępować."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Pominięcia paska zadań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Określa czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Określa czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Określa czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akceptowanie skupienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Skupienie przy mapowaniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać skupienie wejścia przy mapowaniu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekoracyjne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Usuwalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Określa czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Okno grawitacji okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Przezroczystość okna od 0 do 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
|
|
#~ "widgetu postępu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
|
|
#~ "widgetu postępu"
|
|
|