gtk2/po-properties/hu.po
2016-11-04 06:18:55 +00:00

9095 lines
257 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for gtk+-properties.
# Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package.
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004, 2005.
# Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-31 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-03 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:316 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:304 gdk/gdkwindow.c:305
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Kurzortípus"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Szabványos kurzortípus"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "A kurzor kijelzője"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Eszköz kijelzője"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "A kijelző, amelyhez az eszköz tartozik"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Eszközkezelő"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Az eszközkezelő, amelyhez az eszköz tartozik"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Eszköz neve"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Eszköztípus"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Eszköz szerepe az eszközkezelőben"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Társított eszköz"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Az eszközhöz társított mutató vagy billentyűzet"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Beviteli forrás"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Az eszköz forrástípusa"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Az eszköz beviteli módja"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Az eszköz rendelkezik-e kurzorral"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Van-e az eszköz mozgását követő látható kurzor?"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Az eszköz tengelyeinek száma"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Gyártóazonosító"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Termékazonosító"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Munkaállomás"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Egyidejű érintések száma"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Tengelyek"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Eszköz"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Az eszköz, amely jelenleg ezzel az eszközzel van használatban"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Az eszközkezelő kijelzője"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Kompozitált"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
#| msgid "Xft RGBA"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A GDK alapértelmezett képernyője"
#: gdk/gdkglcontext.c:317
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "A GL környezet létrehozásához használt GDK kijelző"
#: gdk/gdkglcontext.c:332 gtk/gtkwidget.c:1266
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: gdk/gdkglcontext.c:333
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "A GL környezethez kötött GDK ablak"
#: gdk/gdkglcontext.c:348
msgid "Shared context"
msgstr "Osztott környezet"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "A GL környezet, amellyel ez a környezet adatot oszt meg"
#: gdk/gdkscreen.c:87
msgid "Font resolution"
msgstr "Betűfelbontás"
#: gdk/gdkscreen.c:88
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A képernyő betűinek felbontása"
#: gdk/gdkwindow.c:289 gdk/gdkwindow.c:290
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Műveletkód"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Műveletkód XInput2 kérésekhez"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Elsődleges"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Elsődleges verziószám"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Másodlagos"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Másodlagos verziószám"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Eszközazonosító"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Eszközazonosító"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Cellamegjelenítő"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Az akadálymentes elem által képviselt cellamegjelenítő"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Program name"
msgstr "Programnév"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"A program neve. Ha nincs beállítva, akkor alapértelmezés szerint "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:355
msgid "Program version"
msgstr "Programverzió"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "The version of the program"
msgstr "A program verziója"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright szöveg"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Copyright-információ a programról"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Comments string"
msgstr "Megjegyzések"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "Comments about the program"
msgstr "Megjegyzések a programról"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "License"
msgstr "Licenc"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "The license of the program"
msgstr "A program licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License Type"
msgstr "Licenctípus"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license type of the program"
msgstr "A program licencének típusa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:450
msgid "Website URL"
msgstr "Webhely URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:451
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás URL-je"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "Website label"
msgstr "Webhely címke"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:465
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A program webhelyére mutató hivatkozás címkéje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Authors"
msgstr "Szerzők"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "List of authors of the program"
msgstr "A program szerzőinek listája"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentáció írói"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:497
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "A program dokumentációját író emberek listája"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Artists"
msgstr "Művészek"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Azon emberek listája, akik alkotásaikat adták a programhoz"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:528
msgid "Translator credits"
msgstr "Fordítók"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "A fordítók listája. Ezt a karakterláncot fordítandónak kell jelölni"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:543
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logó a névjegy mezőhöz. Ha nincs beállítva, alapértelmezett értéke a "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logóikon neve"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Egy megnevezett ikon a névjegy mező logójának."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "Wrap license"
msgstr "Licenc tördelése"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:573
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Tördelje-e a licenc szövegét?"
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Gyorsbillentyű keret"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a keret, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű változását"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gyorsbillentyű felületelem"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Az a felületelem, amelyre vonatkozóan figyelni kell a gyorsbillentyű "
"változását"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Felületi elem"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Az akadálymentes elem által hivatkozott felületi elem."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Műveletnév"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "A társított művelet neve, például „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Művelet célértéke"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "A művelethívások paramétere"
#: gtk/gtkactionbar.c:314 gtk/gtkbox.c:314 gtk/gtkheaderbar.c:1929
msgid "Pack type"
msgstr "Csomag típusa"
#: gtk/gtkactionbar.c:315 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1930
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a gyermekben a hivatkozás a szülő "
"elejére vagy végére mutat"
#: gtk/gtkactionbar.c:321 gtk/gtkbox.c:321 gtk/gtkheaderbar.c:1936
#: gtk/gtknotebook.c:826 gtk/gtkpaned.c:377 gtk/gtkpopover.c:1634
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:517 gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1937
#: gtk/gtknotebook.c:827 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:518
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "A gyermek indexe a szülőben"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás minimális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximális érték"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Az igazítás maximális értéke"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Lépés növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás lépéseinek növekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Oldalnövekmény"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalnövekménye"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Az igazítás oldalmérete"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "„Egyéb…” elem felvétele"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"A legördülő menü tartalmazzon-e egy GtkAppChooserDialog-ot indító elemet"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Alap elem megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "A legördülő lista tetején megjelenjen-e az alap alkalmazás"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Címsor"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak tetején megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tartalom típusa"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "A megnyitás ezzel objektum által használt tartalomtípus"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Az alkalmazásválasztó párbeszédablak által használt GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Alap alkalmazás megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az alap alkalmazást"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Javasolt alkalmazások megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a javasolt alkalmazásokat"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Tartalék alkalmazások megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e a tartalék alkalmazásokat"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Egyéb alkalmazások megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az egyéb alkalmazásokat"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "A felületi elem megjelenítse-e az összes alkalmazást"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widget's default text"
msgstr "A felületi elem alap szövege"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "A megjelenítendő alapszöveg, ha nincsenek alkalmazások"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Munkamenet regisztrálása"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Regisztrálás a munkamenet-kezelőnél"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Alkalmazásmenü"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü GMenuModel-je"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Menüsáv"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "A menüsáv GMenuModel-je"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "Aktív ablak"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A fókusszal legutóbb rendelkező ablak"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "Show a menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, ha az ablak tetején megjelenjen egy menüsáv"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "A gyermek X irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "A gyermek Y irányú igazítása"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Arány"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Képarány, ha az obey_child értéke FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Gyermek követése"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "A képarány beállítása a keret gyermekével megegyezőre"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Fejlécsáv használata"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:590
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fejlécsáv használata a műveletekhez"
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Oldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "A varázslóoldal típusa"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Oldalcím"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "A varázslóoldal címe"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Az oldal kitöltve"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Az oldal összes kötelező mezője ki lett-e töltve"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Van térköze"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "A varázsló ad-e hozzá térközt az oldal köré"
#: gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Layout style"
msgstr "Elrendezés stílusa"
#: gtk/gtkbbox.c:182
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"A gombok elrendezése a dobozon belül. A lehetséges értékek: spread, edge, "
"start és end"
#: gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: gtk/gtkbbox.c:191
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ha az értéke TRUE, a gyermek gyermekek egy másodlagos csoportjában jelenik "
"meg; hasznos például súgógombokhoz"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nem homogén"
#: gtk/gtkbbox.c:199
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ha az értéke TRUE, akkor a gyermek nem lesz homogén méretezés alanya"
#: gtk/gtkbox.c:255 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1964
#: gtk/gtkiconview.c:512 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Távolság"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkheaderbar.c:1965
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A gyermekek közötti távolság"
#: gtk/gtkbox.c:262 gtk/gtkflowbox.c:3755 gtk/gtkstack.c:439
#: gtk/gtktoolbar.c:584 gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogén"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3756
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "A gyermekeknek egyforma méretűeknek kell-e lenniük"
#: gtk/gtkbox.c:269
msgid "Baseline position"
msgstr "Alapvonal helye"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "Az alapvonalra igazított felületi elemek helye, ha elérhető extra hely"
#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:576
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 gtk/gtktoolpalette.c:997
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Kibővítés"
#: gtk/gtkbox.c:292
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "A gyermek kapjon-e extra területet, ha a szülő mérete nő"
#: gtk/gtkbox.c:307 gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Fill"
msgstr "Kitöltés"
#: gtk/gtkbox.c:308
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"A gyermekek adott extra terület a gyermeknek legyen adva, vagy térközként "
"legyen felhasználva"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Fordítási tartomány"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "A gettext által használt fordítási tartomány"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:207
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:730 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"A címke elem szövege a gombon belül, amennyiben a gomb tartalmaz címke elemet"
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:797
#: gtk/gtkmenuitem.c:744 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Aláhúzás használata"
#: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:798
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ha be van állítva, egy aláhúzás a szövegben a következő karakter "
"hívóbetűként való használatát jelzi"
#: gtk/gtkbutton.c:257
msgid "Border relief"
msgstr "Szegélykiemelés"
#: gtk/gtkbutton.c:258
msgid "The border relief style"
msgstr "A szegélykiemelés stílusa"
#: gtk/gtkbutton.c:265 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:284
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "A használandó ikon neve a gomb automatikus kitöltéséhez"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Év"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "A kiválasztott év"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Hónap"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "A kiválasztott hónap (0 és 11 közötti számként megadva)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Nap"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"A kiválasztott hónap (1 és 31 közötti számként megadva, vagy 0 az aktuális "
"nap kiválasztásának megszüntetésére)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Fejléc megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ha TRUE, akkor egy megjelenik egy fejléc"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Napok neveinek megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ha TRUE, a napok nevei megjelenítésre kerülnek"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Nincs hónapváltás"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ha TRUE, a kiválasztott hónap nem módosítható"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hetek számának megjelenítése"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerül a hetek sorszáma"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Részletek szélessége"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Részletek szélessége karakterben"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Részletek magassága"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Részletek magassága sorokban"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek mutatása"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ha TRUE, megjelenítésre kerülnek a részletek"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Belső szegély"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Belső szegélyterület"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Függőleges elválasztás"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Térköz a napfejlécek és a fő terület között"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Vízszintes elválasztás"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Térköz a hétfejlécek és a fő terület között"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "A cellák közé beszúrt terület"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "A cella bővül-e"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "A cella igazodik-e a szomszédos sorokhoz"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Rögzített méret"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "A celláknak egyforma méretűeknek kell-e lenniük minden sorban"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Csomagolás típusa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Egy GtkPackType, amely azt jelzi, hogy a cellában a hivatkozás a "
"cellaterület elejére vagy végére mutat"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Fókuszált cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A fókusszal rendelkező cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Szerkesztett cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A jelenleg szerkesztett cella"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Felületi elem szerkesztése"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "A szerkesztett cellát jelenlegi oldala szerkesztő felületi elem"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A cellaterület, amelyhez a környezet létrejött"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimális szélesség"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimális gyorsítótárazott szélesség"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimális magasság"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimális gyorsítótárazott magasság"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Szerkesztés megszakítva"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Jelzi, hogy a szerkesztés meg lett szakítva"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű értéke"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű módosítói"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű módosítómaszkja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkódja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "A gyorsbillentyű hardveres billentyűkódja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Gyorsbillentyű módja"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "A gyorsbillentyűk típusa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "mód"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "A CellRenderer szerkeszthető módja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "látható"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "A cella megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Sensitive"
msgstr "Érzékeny"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "A cella érzékeny megjelenítése"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Az x-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Az y-igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Az xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Az ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "A rögzített szélesség"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "A rögzített magasság"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "A sornak vannak gyermekei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Kiterjesztett-e"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A sor egy kiterjesztő sor, és ki is van terjesztve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Cella háttérszínének neve"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cella háttérszíne karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Cellaháttér RGBA színe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Cella háttérszíne GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Szerkesztés"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "A cellamegjelenítő szerkesztési módban van-e"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Cella háttérszínének beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "A cella háttérszíne be van-e állítva"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "A kombinált mező lehetséges értékeit tartalmazó modell"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Az adatforrás-modell egy oszlopa, ahonnan a karakterláncokat veszi a rendszer"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:993
msgid "Has Entry"
msgstr "Van bevitel"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ha FALSE, nem lehet más szöveget megadni, csak a meglévőket kiválasztani"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektum"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "A megjelenítendő pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf nyílt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf egy nyílt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zárt kiterjesztő"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf egy zárt kiterjesztőhöz"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "Felület"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "A megjelenítendő felület"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: gtk/gtkrecentmanager.c:298
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "A megjelenített ikon méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "A témakezelő alrendszernek átadandó megjelenítési részletek"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:285
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Az ikon neve az ikontémában"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:300 gtk/gtkmodelbutton.c:1025
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:566 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:301
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "A megjelenítendő GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "A folyamatjelző értéke"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:915 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1039 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Szöveg a folyamatjelzőn"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:142
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzus"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Állítsa ezt pozitív értékre annak bizonytalan mértékű előrehaladás jelzésére."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Szöveg x-igazítása"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes szövegigazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) között. RTL elrendezéseknél "
"fordított az érték."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Szöveg y-igazítása"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "A függőleges szövegigazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1078
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1085 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Fordított"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "A folyamatjelző növekedési irányának megfordítása"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Adjustment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "A léptetőgomb értékét tartalmazó igazítás"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A gomb lenyomásakor a gyorsulási sebesség"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Digits"
msgstr "Számjegyek"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "A megjelenítendő tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:123 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:1054 gtk/gtkmodelbutton.c:1055
#: gtk/gtkspinner.c:211 gtk/gtkswitch.c:760 gtk/gtktogglebutton.c:171
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "A forgó aktív-e (azaz látható) a cellában?"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "A forgó mérete"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "A megjelenített forgó méretét meghatározó GtkIconSize érték"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőkód"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Megjelenítendő formázott szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1401 gtk/gtklabel.c:783
msgid "Attributes"
msgstr "Attribútumok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "A megjelenítő szövegére alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Egybekezdéses mód"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Minden szöveget egy bekezdésben kell-e tartani"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color name"
msgstr "Háttérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellview.c:206 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color as a string"
msgstr "Háttérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Háttérszín neve RGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtkcellview.c:221 gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Háttérszín GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Előtérszín neve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Előtérszín karakterláncként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Előtérszín RGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Előtérszín GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:839 gtk/gtktexttag.c:275
#: gtk/gtktextview.c:810
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:811
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "A szöveg szerkeszthető-e a felhasználó által"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "A betűkészlet leírása, karakterláncként, például: „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Betűkészlet leírása PangoFontDescription struktúraként"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font family"
msgstr "Betűkészlet-család"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"A betűkészlet-család megnevezése, például Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant"
msgstr "Betűváltozat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font weight"
msgstr "Betűvastagság"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch"
msgstr "Betűnyújtás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size"
msgstr "Betűméret"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font points"
msgstr "Betűpontok"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size in points"
msgstr "Betűméret pontokban"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:363
msgid "Font scale"
msgstr "Betűkészlet méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Betű méretezésének együtthatója"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Rise"
msgstr "Elhelyezés"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Szöveg eltolása az alapvonal fölé (ha az eltolás negatív, az alapvonal alá)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Strikethrough"
msgstr "Áthúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Áthúzza-e a szöveget"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:491
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának stílusa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nem érti, mi ez a paraméter, akkor valószínűleg "
"nincs is rá szükség"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:934 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kihagyások"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált helye, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
#: gtk/gtklabel.c:954
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:955
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A címke kívánt szélessége karakterekben megadva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1010
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterben"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "A cella maximális szélessége, karakterekben megadva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés módja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc több sorba törésének módja, ha a cellamegjelenítőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Wrap width"
msgstr "Tördelés szélessége"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A szélesség, melynél a szöveg el lesz törve"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Igazítás"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "A sorok igazításának módja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Placeholder text"
msgstr "Helykitöltő szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Üres szerkeszthető cellákban megjelenített szöveg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtkcellview.c:325 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Background set"
msgstr "Háttér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtkcellview.c:326 gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a háttérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Foreground set"
msgstr "Előtér beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az előtérszínt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Editability set"
msgstr "Szerkeszthetőség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a szöveg szerkeszthetőségét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Font family set"
msgstr "Betűcsalád beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betűcsaládot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Font style set"
msgstr "Betűstílus beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű stílusát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Font variant set"
msgstr "Betűváltozat beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű változatát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Font weight set"
msgstr "Betű vastagságának beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű vastagságát"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Font stretch set"
msgstr "Betűszélesség beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű szélességét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Font size set"
msgstr "Betűméret beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű méretét"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Font scale set"
msgstr "Betű méretezése"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ez az elem átméretezi-e a betűt az adott együtthatóval"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Rise set"
msgstr "Elhelyezés beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:732
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű elhelyezését"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Áthúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e a betű áthúzását"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Underline set"
msgstr "Aláhúzás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzást"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Language set"
msgstr "Nyelv beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a nyelvet, amelyen a szöveg "
"megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kihagyások beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Azt jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e a kihagyási módot"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Igazítás beállítása"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Jelzi, hogy ez a címke befolyásolja-e az igazítási módot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Toggle state"
msgstr "Átkapcsolási állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "A gomb átkapcsolási állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonzisztens állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "A gomb inkonzisztens állapota"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 gtk/gtklistbox.c:3676
msgid "Activatable"
msgstr "Aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Az átkapcsológomb aktiválható"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Radio state"
msgstr "Választógomb állapot"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Az átkapcsológomb választógombként megjelenítése"
#: gtk/gtkcellview.c:220
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Háttér RGBA színe"
#: gtk/gtkcellview.c:235
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modell"
#: gtk/gtkcellview.c:236
msgid "The model for cell view"
msgstr "A cellanézet modellje"
#: gtk/gtkcellview.c:254 gtk/gtkcombobox.c:1080 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:637 gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Cellaterület"
#: gtk/gtkcellview.c:255 gtk/gtkcombobox.c:1081 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:638 gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "A cellák elrendezéséhez használt GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:278
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Cellaterület-környezet"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "A cellanézet geometriájának kiszámításához használt GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rajzolás érzékenyre"
#: gtk/gtkcellview.c:297
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "A cellák érzékeny állapotba rajzolásának kikényszerítése"
#: gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Fit Model"
msgstr "Illesztés modellhez"
#: gtk/gtkcellview.c:316
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Kell-e elegendő helyet kérni a modell minden sorának"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Azt jelzi, hogy a menüelem meg van-e jelölve"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:203 gtk/gtktogglebutton.c:178
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonzisztens"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Kerüljön-e megjelenítésre „inkonzisztens” állapot"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Kirajzolás választómenü-elemként"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "A menüelem hasonlítson-e a választómenü-elemekre"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:166 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa használata"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:167
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Kapjon-e a szín alfa-értéket"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
#: gtk/gtkfontbutton.c:476 gtk/gtkheaderbar.c:1943 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 gtk/gtkstack.c:503
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:182
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "A színválasztó ablak címkéje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:196
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Jelenlegi RGBA szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:197
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A kiválasztott RGBA szín"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "Show Editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Megjelenjen-e azonnal a színszerkesztő"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuális szín GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Az alfa megjelenjen-e"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Szerkesztő megjelenítése"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Méretező típusa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:702
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA szín"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:702
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Szín RGBA-ként"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:705 gtk/gtklabel.c:879 gtk/gtklistbox.c:3690
msgid "Selectable"
msgstr "Kijelölhető"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:705
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "A mintagyűjtemény kijelölhető-e"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:708
msgid "Has Menu"
msgstr "Van menüje"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:708
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "A mintagyűjtemény ajánljon-e fel személyre szabást"
#: gtk/gtkcombobox.c:841
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "The model for the combo box"
msgstr "A kombinált mező modellje"
#: gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
#: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Sorösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:882 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "A sorösszevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Oszlopösszevonás oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:904 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Az oszlop-összevonási értékeket tartalmazó TreeModel oszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:925
msgid "Active item"
msgstr "Aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:926
msgid "The item which is currently active"
msgstr "A jelenleg aktív elem"
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtkentry.c:861
msgid "Has Frame"
msgstr "Van kerete"
#: gtk/gtkcombobox.c:944
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "A kombinált mező rajzol-e keretet a gyermek körül"
#: gtk/gtkcombobox.c:960
msgid "Popup shown"
msgstr "Felbukkanók megjelenítése"
#: gtk/gtkcombobox.c:961
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "A legördülő lista legördítője megjelenjen-e"
#: gtk/gtkcombobox.c:977
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Gomb érzékenysége"
#: gtk/gtkcombobox.c:978
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "A legördülő gomb érzékeny-e ha a modell üres"
#: gtk/gtkcombobox.c:994
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "A legördülő listához tartozik-e beviteli mező"
#: gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Beviteli szövegoszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A legördülő lista modelljének a bevitelből származó karakterláncokhoz "
"társítandó oszlopa, ha a legördülő lista a #GtkComboBox:has-entry = %TRUE "
"használatával jött létre"
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
msgid "ID Column"
msgstr "Azonosítóoszlop"
#: gtk/gtkcombobox.c:1028
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A legördülő lista modelljének oszlopa, amely szöveges azonosítókat biztosít "
"a modell értékeihez"
#: gtk/gtkcombobox.c:1043
msgid "Active id"
msgstr "Aktív azonosító"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Az azonosító oszlop értéke az aktív sorhoz"
#: gtk/gtkcombobox.c:1060
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű felugró"
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"A felugró szélessége rögzített legyen-e, a legördülő lista lefoglalt "
"szélességének megfelelően"
#: gtk/gtkcombobox.c:1087
msgid "Appears as list"
msgstr "Listaként megjelenés"
#: gtk/gtkcombobox.c:1088
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "A legördülő menük inkább listaként jelenjenek-e meg, mintsem menükként"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Stílusosztályok"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Osztályok listája"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:496
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:775
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Állapotjelzők"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Visible"
msgstr "Látható"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Láthatják-e más csomópontok ezt a csomópontot"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Felületi elem típusa"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "A felületi elem GType típusa"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Altulajdonságok"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Az altulajdonságok listája"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animált"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Állítsa be, ha az érték animálható"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Befolyásolja"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Állítsa be, ha az érték befolyásolja az elemek méretezését"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numerikus azonosító gyors eléréshez"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Öröklött"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Állítsa be, ha az érték alapértelmezésben öröklött"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Kiindulási érték"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "A tulajdonság kiindulásiként megadott értéke"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "A puffer tartalma"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:973
msgid "Text length"
msgstr "Szöveg hossza"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "A pufferben lévő szöveg hossza"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:846
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximális hossz"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:847
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"A bejegyzésben felhasználható karakterek maximális száma. Ha nulla, akkor "
"nincs maximum "
#: gtk/gtkentry.c:816
msgid "Text Buffer"
msgstr "Szöveges puffer"
#: gtk/gtkentry.c:817
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "A beviteli mező szövegét ténylegesen tároló szöveges puffer"
#: gtk/gtkentry.c:823 gtk/gtklabel.c:901
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtkentry.c:824 gtk/gtklabel.c:902
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A beszúrási kurzor aktuális helye karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:831 gtk/gtklabel.c:909
msgid "Selection Bound"
msgstr "Kijelölés mérete"
#: gtk/gtkentry.c:832 gtk/gtklabel.c:910
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"A kurzortól a kijelölés túlsó végének a távolsága karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Szerkeszthető-e a bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:854
msgid "Visibility"
msgstr "Láthatóság"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE hatására a „Láthatatlan karakter” jelenik meg a tényleges szöveg "
"helyett (jelszó módban)"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE hatására törlésre kerül a bejegyzés külső élkidolgozása"
#: gtk/gtkentry.c:868
msgid "Invisible character"
msgstr "Láthatatlan karakter"
#: gtk/gtkentry.c:869
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "A bevitel elrejtésére használt karakter („jelszó módban”)"
#: gtk/gtkentry.c:875
msgid "Activates default"
msgstr "Alapértelmezés aktiválása"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Az alapértelmezett felületi elem (például egy párbeszédablak alapértelmezett "
"gombjának) aktiválása az Enter lenyomására"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Width in chars"
msgstr "Szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Hely kihagyása a bejegyzésben ennyi karakternek"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximális szélesség karakterekben"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "A bejegyzés megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
#: gtk/gtkentry.c:907
msgid "Scroll offset"
msgstr "Görgetési eltolás"
#: gtk/gtkentry.c:908
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "A bejegyzésnek balra, a képernyőről legörgetett képpontjainak száma"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "The contents of the entry"
msgstr "A bejegyzés tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:930 gtk/gtklabel.c:822
msgid "X align"
msgstr "X-igazítás"
#: gtk/gtkentry.c:931 gtk/gtklabel.c:823
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A vízszintes igazítás, 0 (bal) és 1 (jobb) közötti számként megadva. RTL "
"elrendezéseknél fordított az érték."
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Több sor csonkítása"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Több beillesztett sor csonkítva legyen-e az első sorra"
#: gtk/gtkentry.c:959 gtk/gtktextview.c:950
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Felülírás mód"
#: gtk/gtkentry.c:960
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: gtk/gtkentry.c:974
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "A beviteli mezőben lévő szöveg aktuális hossza"
#: gtk/gtkentry.c:988
msgid "Invisible character set"
msgstr "Láthatatlan karakter beállítva"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "A láthatatlan karakter tulajdonság be van-e állítva"
#: gtk/gtkentry.c:1006
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock figyelmeztetés"
#: gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"A jelszóbeviteli mezők megjelenítsenek-e figyelmeztetést ha a Caps Lock be "
"van kapcsolva"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Előrehaladás törtrésze"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A teljes feladat elkészült része törtként"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Előrehaladás lépésegysége"
#: gtk/gtkentry.c:1037
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A teljes bejegyzésszélesség része törtként, amennyivel a pattogó tégla "
"elmozdul a gtk_entry_progress_pulse() minden hívásakor"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Szöveg megjelenítése a bejegyzésben, ha üres és nincs fókuszban"
#: gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Elsődleges pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező elsődleges pixbufja"
#: gtk/gtkentry.c:1080
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Másodlagos pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "A beviteli mező másodlagos pixbufja"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Primary icon name"
msgstr "Elsődleges ikonnév"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon neve"
#: gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Másodlagos ikonnév"
#: gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon neve"
#: gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Elsődleges GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikon GIconja"
#: gtk/gtkentry.c:1136
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Másodlagos GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikon GIconja"
#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "Primary storage type"
msgstr "Elsődleges tárolótípus"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Az elsődleges ikonhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkentry.c:1165
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Másodlagos tárolótípus"
#: gtk/gtkentry.c:1166
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A másodlagos ikonhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkentry.c:1186
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Elsődleges ikon aktiválható"
#: gtk/gtkentry.c:1187
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Az elsődleges ikon aktiválható-e"
#: gtk/gtkentry.c:1206
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Másodlagos ikon aktiválható"
#: gtk/gtkentry.c:1207
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "A másodlagos ikon aktiválható-e"
#: gtk/gtkentry.c:1227
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Elsődleges ikon érzékeny"
#: gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Az elsődleges ikon érzékeny-e"
#: gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Másodlagos ikon érzékeny"
#: gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "A másodlagos ikon érzékeny-e"
#: gtk/gtkentry.c:1264
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgó-szövege"
#: gtk/gtkentry.c:1265 gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgó-szövege"
#: gtk/gtkentry.c:1281 gtk/gtkentry.c:1315
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának tartalma"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Elsődleges ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
#: gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Másodlagos ikon buboréksúgójának jelölőkódja"
#: gtk/gtkentry.c:1333 gtk/gtktextview.c:978
msgid "IM module"
msgstr "Beviteli mód modul"
#: gtk/gtkentry.c:1334 gtk/gtktextview.c:979
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "A használandó beviteli modul"
#: gtk/gtkentry.c:1347
msgid "Completion"
msgstr "Kiegészítés"
#: gtk/gtkentry.c:1348
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "A külső kiegészítési objektum"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:996
msgid "Purpose"
msgstr "Cél"
#: gtk/gtkentry.c:1369 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:997
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "A szövegmező célja"
#: gtk/gtkentry.c:1384 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1014
msgid "hints"
msgstr "javaslatok"
#: gtk/gtkentry.c:1385 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1015
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Javaslatok a szövegmező viselkedéséhez"
#: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtklabel.c:784
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "A címke szövegén alkalmazandó stílusattribútumok listája"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtkplacessidebar.c:4415 gtk/gtktextview.c:1031
msgid "Populate all"
msgstr "Összes feltöltése"
#: gtk/gtkentry.c:1417 gtk/gtktextview.c:1032
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a felugró menü érintéséhez"
#: gtk/gtkentry.c:1430 gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: gtk/gtkentry.c:1431
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "A bejegyzés szövegére alkalmazandó tab helyek listája"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Kiegészítési modell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Modell az egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimális kulcshossz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "A keresési kulcs minimális hossza egyezések kereséséhez"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Text column"
msgstr "Szövegoszlop"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A karakterláncokat tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Soron belüli kiegészítés"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Az általános előtag beszúrásra kerüljön-e automatikusan"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Kiegészítések legördülő menüként"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "A kiegészítések legördülő menüként jelenjenek-e meg"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Felbukkanó halmaz szélessége"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ha TRUE, a felbukkanó ablak szélessége azonos lesz a mező szélességével"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Egyetlen találat felbukkanása"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ha TRUE, a felbukkanó ablak meg fog jelenni az egyetlen találathoz."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Beágyazott kiválasztás"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Ide jön a leírás"
#: gtk/gtkeventbox.c:96
msgid "Visible Window"
msgstr "Látható ablak"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Az eseménymező látható-e; szemben a láthatatlannal, csak események "
"elfogására használttal"
#: gtk/gtkeventbox.c:103
msgid "Above child"
msgstr "Gyermek felett"
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Azt adja meg, hogy az eseménymező esemény-elfogó ablaka a gyermek felületi "
"elem felett legyen, vagy ellenkezőleg, alatta."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Felületi elem, amelyhez a mozdulat kapcsolódik"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Terjesztési fázis"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Az a terjesztési fázis, amelyben ez a vezérlő fut"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "Kiterjesztett"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"A kiterjesztő meg lett-e nyitva a gyermek felületi elem megjelenítésére"
#: gtk/gtkexpander.c:294
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "A kiterjesztő címkéjének szövege"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Use markup"
msgstr "Jelölés használata"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:791
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"A címke szövege tartalmaz-e XML jelölőkódokat. Lásd: pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:238 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
msgid "Label widget"
msgstr "Címke felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "A szokásos kiterjesztő címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "Címkekitöltés"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"A címke felületi elemnek ki kell-e töltenie az összes rendelkezésre álló "
"területet?"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Felsőszintű átméretezése"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"A kiterjesztő átméretezi-e a felső szintű ablakot kiterjesztéskor és "
"összecsukáskor"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
msgid "Dialog"
msgstr "Párbeszédablak"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "A használandó fájlválasztó párbeszédablak."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:437
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A gomb felületi elem kívánt szélessége, karakterekben megadva."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "A fájlválasztó által végzett művelet típusa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A megjelenítendő fájlok kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4388
#: gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Local Only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "A kijelölt fájlok csak helyi URL-ek lehetnek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Előnézet felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem egyedi előképekhez."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Előkép felületi elem aktív"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Az alkalmazás által az egyedi előképekhez biztosított felületi elem "
"megjelenítésre kerüljön-e."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Előnézet címke használata"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"A megjelenített fájl neve mellé megjelenítésre kerüljön-e egy gyári címke."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Extra felületi elem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Az alkalmazás által biztosított felületi elem extra beállításokhoz."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Többszörös kijelölés"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több fájlt kijelölni"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Rejtett megjelenítése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "A rejtett fájlok és mappák megjelenítésre kerüljenek-e"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Felülírási megerősítés kérése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"A fájlválasztó mentési módban megjelenítsen-e felülírás megerősítése "
"párbeszédablakot, ha az szükséges."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Mappalétrehozás engedélyezése"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"A nem mentési módban lévő fájlválasztó lehetővé tegye-e új mappák "
"létrehozását?"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Elfogadás címkéje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Az elfogadás gomb címkéje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Mégse címkéje"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "A mégse gomb címkéje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8439 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8440
msgid "Search mode"
msgstr "Keresési mód"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447
#: gtk/gtkheaderbar.c:1950 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:607
msgid "Subtitle"
msgstr "Felirat"
#: gtk/gtkfixed.c:149 gtk/gtklayout.c:560 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:561
msgid "X position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem X pozíciója"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:570
msgid "Y position"
msgstr "Y pozíció"
#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:571
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A gyermek felületi elem Y pozíciója"
#: gtk/gtkflowbox.c:3728 gtk/gtkiconview.c:396 gtk/gtklistbox.c:435
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Kijelölési mód"
#: gtk/gtkflowbox.c:3729 gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtklistbox.c:436
msgid "The selection mode"
msgstr "A kijelölés módja"
#: gtk/gtkflowbox.c:3742 gtk/gtkiconview.c:653 gtk/gtklistbox.c:443
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktiválás egy kattintással"
#: gtk/gtkflowbox.c:3743 gtk/gtkiconview.c:654 gtk/gtklistbox.c:444
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "A sor aktiválása egy kattintással"
#: gtk/gtkflowbox.c:3772
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Gyermekek soronkénti minimális száma"
#: gtk/gtkflowbox.c:3773
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Az egymás után lefoglalandó gyermekek minimális száma az adott tájolásban."
#: gtk/gtkflowbox.c:3786
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Gyermekek soronkénti maximális száma"
#: gtk/gtkflowbox.c:3787
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr "Helykérés egymás után maximum ennyi gyermeknek az adott tájolásban."
#: gtk/gtkflowbox.c:3799
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Függőleges térköz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3800
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A két gyermek közötti függőleges távolság"
#: gtk/gtkflowbox.c:3811
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vízszintes térköz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3812
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A két gyermek közötti vízszintes távolság"
#: gtk/gtkfontbutton.c:477
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "A betűkészlet-választó párbeszédablak címe"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Font name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "The name of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűkészlet neve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Use font in label"
msgstr "Címke betűkészlete"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "A címke a kiválasztott betűtípussal legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use size in label"
msgstr "Méret használata a címkében"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "A címke a kiválasztott betűmérettel legyen-e megrajzolva"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Show style"
msgstr "Stílus megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:541
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűstílus legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show size"
msgstr "Méret megjelenítése"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "A címkében a kiválasztott betűméret legyen-e megjelenítve"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Betűleírás"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Mintaszöveg"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus demonstrációjára szolgáló szöveg"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Szöveg-előnézeti beviteli mező megjelenítése"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "A szöveg-előnézeti beviteli mező látható-e"
#: gtk/gtkframe.c:208
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "A keret címkéjének szövege"
#: gtk/gtkframe.c:214
msgid "Label xalign"
msgstr "Címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:215
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "A címke vízszintes igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:222
msgid "Label yalign"
msgstr "Címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:223
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "A címke függőleges igazítása"
#: gtk/gtkframe.c:230
msgid "Frame shadow"
msgstr "Keretárnyék"
#: gtk/gtkframe.c:231
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A keretszegély megjelenése"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "A szokásos keretcímke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Pontok száma"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "A mozdulat aktiválásához szükséges pontok száma"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Események fogadása ezen GdkWindow-ról"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Késleltetési tényező"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Együttható, amellyel módosítandó az alapértelmezett időkorlát"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Elhelyezkedés"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Engedélyezett tájolások"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Csak érintési események kezelése"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "A mozdulat csak érintési eseményeket kezel-e"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "A mozdulat kizárólagos-e"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Gombszám"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Figyelendő gomb száma"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Környezet"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "A GL környezet"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Automatikus megjelenítés"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "A GtkGLArea jelenjen-e meg minden újrarajzoláskor"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Van alfája"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "A színpuffernek van-e alfa összetevője"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Van mélységpuffere"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Van-e lefoglalva mélységpuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Van stencilpuffere"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Van-e lefoglalva stencilpuffer"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES használata"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "A kontextus OpenGL-t vagy OpenGL ES-t használ-e"
#: gtk/gtkgrid.c:1700
msgid "Row spacing"
msgstr "Sortávolság"
#: gtk/gtkgrid.c:1701
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Két egymás utáni sor közötti távolság"
#: gtk/gtkgrid.c:1707
msgid "Column spacing"
msgstr "Oszloptávolság"
#: gtk/gtkgrid.c:1708
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Két egymás melletti oszlop közötti távolság"
#: gtk/gtkgrid.c:1714
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Sor homogén"
#: gtk/gtkgrid.c:1715
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ha TRUE, akkor a sorok egyforma magasak"
#: gtk/gtkgrid.c:1721
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Oszlop homogén"
#: gtk/gtkgrid.c:1722
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ha TRUE, akkor az oszlopok egyforma szélesek"
#: gtk/gtkgrid.c:1728
msgid "Baseline Row"
msgstr "Alapvonal sora"
#: gtk/gtkgrid.c:1729
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "Az alapvonalhoz igazítandó sor, ha a valign=GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Left attachment"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtkgrid.c:1740 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek bal széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Top attachment"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra kerül"
#: gtk/gtkgrid.c:1753 gtk/gtklayout.c:586 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: gtk/gtkgrid.c:1754
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Az oszlopok száma, amelyeket a gyermek átfog"
#: gtk/gtkgrid.c:1760 gtk/gtklayout.c:595 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: gtk/gtkgrid.c:1761
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "A sorok száma, amelyeket a gyermek átfog"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1944
msgid "The title to display"
msgstr "A megjelenítendő cím"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1951
msgid "The subtitle to display"
msgstr "A megjelenítendő felirat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1957
msgid "Custom Title"
msgstr "Egyéni cím"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1958
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "A megjelenítendő egyéni cím felületi elem"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1982
msgid "Show decorations"
msgstr "Dekorációk megjelenítése"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1983
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Megjelenjenek-e az ablakdekorációk"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2001 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Dekoráció elrendezése"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2002 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Az ablakdekorációk elrendezése"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2015
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Dekoráció elrendezése beállítva"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2016
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "A Dekoráció elrendezése tulajdonság be van-e állítva"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2030
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Van felirata"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2031
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Kell-e helyet foglalni a feliratnak"
#: gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf oszlop"
#: gtk/gtkiconview.c:416
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "A modellnek az ikon pixbuf értékének lekérdezéséhez használt oszlopa"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa"
#: gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Markup column"
msgstr "Jelölőkódoszlop"
#: gtk/gtkiconview.c:454
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"A modellnek a szöveg lekérdezéséhez használt oszlopa Pango jelölőkódok "
"használata esetén"
#: gtk/gtkiconview.c:461
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikonnézet-modell"
#: gtk/gtkiconview.c:462
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Az ikonnézet modellje"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns"
msgstr "Oszlopok száma"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Number of columns to display"
msgstr "A megjelenítendő oszlopok száma"
#: gtk/gtkiconview.c:496
msgid "Width for each item"
msgstr "Az egyes elemek szélessége"
#: gtk/gtkiconview.c:497
msgid "The width used for each item"
msgstr "Az egyes elemekhez használt szélesség"
#: gtk/gtkiconview.c:513
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Az elem cellái közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Row Spacing"
msgstr "Sorköz"
#: gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "A rács sorai közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Column Spacing"
msgstr "Oszlopköz"
#: gtk/gtkiconview.c:545
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "A rács oszlopai közé szúrandó távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Margin"
msgstr "Margó"
#: gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Az ikonnézet szélei közötti távolság"
#: gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Item Orientation"
msgstr "Elem tájolása"
#: gtk/gtkiconview.c:577
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "A szöveg és az ikon hogyan helyezkednek el egymáshoz képest"
#: gtk/gtkiconview.c:593 gtk/gtktreeview.c:1043 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:594 gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "View is reorderable"
msgstr "A nézet átrendezhető"
#: gtk/gtkiconview.c:601 gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Eszköztipposzlop"
#: gtk/gtkiconview.c:602
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Az elemek eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Item Padding"
msgstr "Elem térköze"
#: gtk/gtkiconview.c:620
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Az ikonnézet elemei körüli térköz"
#: gtk/gtkimage.c:223
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:224
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Surface"
msgstr "Felület"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "A megjelenítendő cairo_surface_t objektum"
#: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "Filename to load and display"
msgstr "A betöltendő és megjelenítendő fájl neve"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:551
#: gtk/gtktoolpalette.c:935
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonméret"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Szimbolikus méret ikonkészlet vagy megnevezett ikon használata esetén"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Pixel size"
msgstr "Képpontméret"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Megnevezett ikon képpontmérete"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
#: gtk/gtkimage.c:270
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "A megjelenítendő GdkPixbuf animáció"
#: gtk/gtkimage.c:314
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: gtk/gtkimage.c:315
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrás útvonala"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Storage type"
msgstr "Tárolótípus"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A képadatokhoz használt ábrázolás"
#: gtk/gtkimage.c:339
msgid "Use Fallback"
msgstr "Tartalék használata"
#: gtk/gtkimage.c:340
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Az ikonnevek tartaléka használandó-e"
#: gtk/gtkinfobar.c:362 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Üzenettípus"
#: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "Az üzenet típusa"
#: gtk/gtkinfobar.c:378 gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Show Close Button"
msgstr "Bezárás gomb megjelenítése"
#: gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Legyen-e szabványos bezárás gomb"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:220
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik"
#: gtk/gtklabel.c:777
msgid "The text of the label"
msgstr "A címke szövege"
#: gtk/gtklabel.c:804 gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:827
msgid "Justification"
msgstr "Sorkizárás"
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"A címke szövege sorainak igazítása egymáshoz. Ez NINCS hatással a címke "
"elhelyezkedésére. Azzal kapcsolatban lásd: GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:840
msgid "Y align"
msgstr "Y-igazítás"
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "A függőleges igazítás, 0 (felül) és 1 (alul) között"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "Pattern"
msgstr "Minta"
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"A szövegben aláhúzandó karakterek helyén _ karaktereket tartalmazó "
"karakterlánc"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Line wrap"
msgstr "Sorok tördelése"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ha be van állítva, a túl széles szövegsorok áttördelésre kerülnek"
#: gtk/gtklabel.c:871
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Sorok tördelésének módja"
#: gtk/gtklabel.c:872
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ha be van állítva tördelés, a tördelés módját vezérli"
#: gtk/gtklabel.c:880
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "A címke szövege kijelölhető-e az egérrel"
#: gtk/gtklabel.c:886
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Mnemonikus billentyű"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A címke hívóbetűje"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonikus felületi elem"
#: gtk/gtklabel.c:895
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "A címke hívóbetűjének megnyomásakor aktiválandó felületi elem"
#: gtk/gtklabel.c:935
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"A karakterlánc preferált kihagyásainak a helye, amennyiben a címkén nincs "
"elég hely a teljes karakterlánc megjelenítéséhez"
#: gtk/gtklabel.c:973
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Egysoros mód"
#: gtk/gtklabel.c:974
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "A címke kötelezően egysoros-e"
#: gtk/gtklabel.c:990
msgid "Angle"
msgstr "Szög"
#: gtk/gtklabel.c:991
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "A címke elforgatásának szöge"
#: gtk/gtklabel.c:1011
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A címke megkívánt maximális szélessége, karakterekben megadva"
#: gtk/gtklabel.c:1027
msgid "Track visited links"
msgstr "Látogatott hivatkozások követése"
#: gtk/gtklabel.c:1028
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "A látogatott hivatkozások követésre kerüljenek-e?"
#: gtk/gtklabel.c:1044
msgid "Number of lines"
msgstr "Sorok száma"
#: gtk/gtklabel.c:1045
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "A sorok kívánt száma tördelt címke csonkításakor"
#: gtk/gtklayout.c:587
msgid "The width of the layout"
msgstr "Az elrendezés szélessége"
#: gtk/gtklayout.c:596
msgid "The height of the layout"
msgstr "Az elrendezés magassága"
#: gtk/gtklevelbar.c:1011
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Jelenleg kitöltött érték szintje"
#: gtk/gtklevelbar.c:1012
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "A szintsávon jelenleg kitöltött érték szintje"
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "A sáv minimális értékszintje"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "A sáv által megjeleníthető minimális értékszint"
#: gtk/gtklevelbar.c:1041
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "A sáv maximális értékszintje"
#: gtk/gtklevelbar.c:1042
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "A sáv által megjeleníthető maximális értékszint"
#: gtk/gtklevelbar.c:1062
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Az értékjelző módja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1063
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "A sávon megjelenő értékjelző módja"
#: gtk/gtklevelbar.c:1079
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "A szintsáv növekedési irányának megfordítása"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Látogatott"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "A hivatkozás meg lett-e látogatva."
#: gtk/gtklistbox.c:3677
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "A sor aktiválható-e"
#: gtk/gtklistbox.c:3691
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "A sor kijelölhető-e"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Jogosultság"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "A gombot vezérlő GPermission objektum"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Zárolási szöveg"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Feloldási szöveg"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Zárolási buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A felhasználó zárolásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Feloldási buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A felhasználó feloldásra felszólításakor megjelenítendő buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Nincs felhatalmazás buboréksúgó"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A megjelenítendő buboréksúgó, amikor a felhasználó nem kapott felhatalmazást"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Felügyelt"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Felügyelt felületi elem"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "Nagyítás"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "átméretezés"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Csomagolás iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Gyermek csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A menüsáv gyermekének csomagolásának iránya"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Felbukkanó"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "A legördülő menü."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menümodell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "A modell, amelyből a felbukkanó készül."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Igazítás ehhez"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Szülő felületi elem, amelyhez a menüt igazítani kell"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Direction"
msgstr "Irány"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Popover használata"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Popover használata menü helyett"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "a popover"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "A jelenleg kiválasztott menüelem"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Gyorsítócsoport"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "A menü gyorsbillentyűit tartalmazó gyorsítócsoport"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:716
msgid "Accel Path"
msgstr "Gyorsítóútvonal"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"A gyermekelemek gyorsítóútvonalainak kényelmes létrehozására használt "
"gyorsítóútvonal"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Felületi elem csatolása"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A felületi elem, amelyhez a menü csatolva van"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Az a monitor, amelyen a menü megjelenik"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Átkapcsoló méretének lefoglalása"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a területet az "
"átkapcsolók és ikonok számára"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Horgony javaslatok"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Elhelyezési javaslatok ahhoz, amikor a menü kieshez a képernyőről"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Téglalaphorgony dx"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Téglalaphorgony vízszintes eltolása"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Téglalaphorgony dy"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Téglalaphorgony függőleges eltolása"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menütípus javaslat"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menüablaktípus javaslat"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Bal csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Jobb csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek jobb széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Felső csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek felső széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alsó csatolás"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "A sor száma, amelyhez a gyermek alsó széle csatolásra kerül."
#: gtk/gtkmenuitem.c:700 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Almenü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:701
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "A menüelemhez csatlakozó almenü, vagy NULL, ha nincs ilyen"
#: gtk/gtkmenuitem.c:717
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Beállítja a menüelem gyorsítóútvonalát"
#: gtk/gtkmenuitem.c:731
msgid "The text for the child label"
msgstr "A gyermekcímke szövege"
#: gtk/gtkmenushell.c:417
msgid "Take Focus"
msgstr "Fókusz megszerzése"
#: gtk/gtkmenushell.c:418
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü lefoglalja-e a billentyűzetfókuszt"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:264
msgid "The dropdown menu"
msgstr "A legördülő menü."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Üzenetgombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Az üzenetablakban látható gombok"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak elsődleges szövege"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "Use Markup"
msgstr "Jelölőkód használata"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "A cím elsődleges szövege tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Secondary Text"
msgstr "Másodlagos szöveg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Az üzenetablak másodlagos szövege"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Jelölőkód használata másodlagos szövegben"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "A másodlagos szöveg tartalmaz-e Pango jelölőkódot"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:264
msgid "Message area"
msgstr "Üzenetterület"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "Az ablak elsődleges és másodlagos címkéit tartalmazó GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1009
msgid "Role"
msgstr "Szerep"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010
msgid "The role of this button"
msgstr "Ennek a gombnak a szerepe"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "The icon"
msgstr "Az ikon"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1040
msgid "The text"
msgstr "A szöveg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1069
msgid "Menu name"
msgstr "Menünév"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1070
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "A megnyitandó menü neve"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1086
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "A menü szülő-e"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Centered"
msgstr "Középre helyezett"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Középre helyezze-e a tartalmat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1116
msgid "Iconic"
msgstr "Ikonszerű"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Előnyben részesítse-e az ikont a szöveggel szemben"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Parent"
msgstr "Szülő"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "A szülőablak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Megjelenik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Megjelenik-e párbeszédablak"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A képernyő, amelyen az ablak megjelenik."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Párbeszédablak címe"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "A fájlválasztó párbeszédablak címe"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Kizárólagos"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Látható-e a párbeszédablak"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Áttetsző ezen ablak számára"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "A párbeszédablak áttetsző szülője"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid "Page"
msgstr "Lap"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "The index of the current page"
msgstr "Az aktuális oldal indexe"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Tab Position"
msgstr "Lappozíció"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "A notesz melyik oldalán vannak a lapok"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Show Tabs"
msgstr "Lapok megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "A lapok megjelenjenek-e"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Show Border"
msgstr "Szegély mutatása"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "A szegély megjelenjen-e"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Scrollable"
msgstr "Görgethető"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor görgetősávok kerülnek megjelenítésre, ha túl sok lap látszana"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Enable Popup"
msgstr "Előugró menü engedélyezése"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a noteszen a jobb egérgomb megnyomására előugrik egy menü, "
"amellyel egy adott oldalra lehet ugrani"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Csoportnév lapok húzd és ejtsd műveleténél"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab label"
msgstr "Lapcímke"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A gyermek lap címkéjén megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Menu label"
msgstr "Menücímke"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A gyermek menübejegyzésen megjelenő karakterlánc"
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Tab expand"
msgstr "Lap kibontása"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "A gyermek lapja kibontásra kerüljön-e"
#: gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Tab fill"
msgstr "Lap kitöltés"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "A gyermek lapja kitöltse-e a számára lefoglalt teret"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab reorderable"
msgstr "A lap átrendezhető"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "A lap átrendezhető-e a felhasználó által"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Tab detachable"
msgstr "A lap leválasztható"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "A lap leválasztható-e"
#: gtk/gtknotebook.c:871 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Másodlagos visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:872
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a lapterület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:887 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Másodlagos előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:888
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a címketerület túlsó szélén"
#: gtk/gtknotebook.c:902 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Visszaléptető"
#: gtk/gtknotebook.c:903 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "A normál visszaléptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Előre léptető"
#: gtk/gtknotebook.c:918 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "A normál előre léptető nyíl gomb megjelenítése"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A tájolható elem tájolása"
#: gtk/gtkoverlay.c:778
msgid "Pass Through"
msgstr "Átküldés"
#: gtk/gtkoverlay.c:778
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "A bemenet átküldése, nem befolyásolja a fő gyermeket"
#: gtk/gtkoverlay.c:791
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:792
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Az átfedés indexe a szülőben, -1 a fő gyermeknél"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Műveletcsoport"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Műveletek indítása ezen műveletcsoportból"
# GtkPadController is an event controller for the pads found in drawing
# tablets (The collection of buttons and tactile sensors often found around
# the stylus-sensitive area).
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Táblaeszköz"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Vezérlendő táblaeszköz"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"A keretelválasztó helye képpontokban megadva (a 0 a bal/felső oldalt jelenti)"
#: gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Position Set"
msgstr "Pozíció beállítva"
#: gtk/gtkpaned.c:386
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ha a Pozíció tulajdonságot kell használni"
#: gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legkisebb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximális pozíció"
#: gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A „Pozíció” tulajdonság lehető legnagyobb értéke"
#: gtk/gtkpaned.c:436
msgid "Wide Handle"
msgstr "Széles fogantyú"
#: gtk/gtkpaned.c:437
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e feltűnő fogantyúval"
#: gtk/gtkpaned.c:452
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a gyermek kinyúlik és összezsugorodik a bekeretezett felületi "
"elemmel együtt"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Shrink"
msgstr "Zsugorodás"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ha TRUE, akkor a gyermek a kért méretnél kisebbre is zsugorítható"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Location to Select"
msgstr "Kiválasztandó hely"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Az oldalsávban kiemelendő hely"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363 gtk/gtkplacesview.c:2242
msgid "Open Flags"
msgstr "Megnyitás jelzői"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364 gtk/gtkplacesview.c:2243
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Azok a módok, amelyekben a hívó alkalmazás megnyithatja az oldalsávban "
"kiválasztott helyeket"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Show recent files"
msgstr "Legutóbbi fájlok megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a legutóbbi fájlokra"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4376
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "„Asztal” megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást az Asztal mappára"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4382
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Az „Adja meg a helyet” megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4383
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást egy hely megadásához"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Az oldalsáv csak helyi fájlokat tartalmaz-e"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4394
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "„Kuka” megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kuka helyére"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4400
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "„Egyéb helyek” megjelenítése"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4401
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Az oldalsáv tartalmaz-e egy elemet a külső helyek megjelenítéséhez"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4416
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Kiadja-e a ::populate-popup üzenetet a nem menü felugrókhoz"
#: gtk/gtkplacesview.c:2228
msgid "Loading"
msgstr "Betöltés"
#: gtk/gtkplacesview.c:2229
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "A nézet helyeket tölt-e be"
#: gtk/gtkplacesview.c:2235
msgid "Fetching networks"
msgstr "Hálózatok lekérése"
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "A nézet lekérje-e a hálózatokat"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "A sor ikonja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "A kötetet ábrázoló ikon"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "A kötet neve"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "A kötet neve"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "A kötet elérési útja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "A kötet elérési útja"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "A sor által képviselt kötet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "A sor által képviselt kötet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "A sor által képviselt csatolás"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "A sor által képviselt csatolási pont, ha van"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "A sor által képviselt kötet"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "A sor által képviselt fájl, ha van"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "A sor hálózati helyet képvisel-e"
#: gtk/gtkpopover.c:1606
msgid "Relative to"
msgstr "Ehhez viszonyítva"
#: gtk/gtkpopover.c:1607
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Felületi elem, amelyre a buborékablak mutat"
#: gtk/gtkpopover.c:1620
msgid "Pointing to"
msgstr "Erre mutatva"
#: gtk/gtkpopover.c:1621
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Téglalap, amelyre a buborékablak mutat"
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Pozíció, ahova a buborékablak kerül"
#: gtk/gtkpopover.c:1650
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "A popover kizárólagos-e"
#: gtk/gtkpopover.c:1663
msgid "Constraint"
msgstr "Megszorítás"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "A popover pozíciójához tartozó megszorítás"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Látható almenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "A látható almenü neve"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Az almenü neve"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "A nyomtató neve"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Háttérprogram"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "A nyomtató háttérprogramja"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Virtuális-e"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, ha ez egy valódi nyomtatóhardvert képvisel"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Elfogad PDF-et"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PDF-et"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Elfogad PostScript-et"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad PostScript-et"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Állapotüzenet"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "A nyomtató aktuális állapotát megadó karakterlánc"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A nyomtató helye"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "A nyomtatóhoz használandó ikonnév"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Feladatszám"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "A nyomtatón sorba állított feladatok száma"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Nyomtató felfüggesztve"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató fel van függesztve"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Feladatok elfogadása"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtató elfogad új feladatokat"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Opcióérték"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Az opció értéke"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Forrásbeállítás"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A felületi elemet támogató PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "A nyomtatási feladat címe"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "A feladat nyomtatásához használandó nyomtató"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Nyomtató beállításai"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Nyomtatási állapot követése"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási feladat a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy "
"nyomtatókiszolgálóra küldése után is folytatja az állapot megváltozott "
"szignálok kibocsátását"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Alapértelmezett oldalbeállítás"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "A párbeszédablak előkészítésére használt GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Feladatnév"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "A nyomtatási feladat azonosítására használt karakterlánc"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Oldalak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "A dokumentum oldalainak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "Jelenlegi oldal"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "A dokumentum jelenlegi oldala"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Teljes oldal használata"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a környezet eredetének az oldal sarkában kell lennie és nem a "
"leképezhető terület sarkában"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet folytatni fogja a feladat állapotának "
"jelentését a nyomtatási adatok nyomtatóra vagy nyomtatókiszolgálóra küldése "
"után is"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A környezetben távolságok mérésére használt mértékegység"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Párbeszédablak megjelenítése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az előrehaladási párbeszédablak megjelenik nyomtatás közben"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Async engedélyezése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ha TRUE, akkor a nyomtatási folyamat futhat aszinkron módon"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Fájlnév exportálása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "A nyomtatási folyamat állapota"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Állapot-karakterlánc"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Az állapot emberek által olvasható leírása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Egyéni lapcímke"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Az egyéni felületi elemeket tartalmazó lap címkéje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Kiválasztás támogatása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási művelet támogatni fogja a kijelölés nyomtatását."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Van kijelölése"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, ha van kijelölés."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás beágyazása"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a nyomtatási párbeszédablak tartalmazza az oldalbeállítási "
"legördülő listákat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nyomtatandó oldalak száma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "A nyomtatásra kerülő oldalak száma."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "A használandó GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "Kiválasztott nyomtató"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "A kijelölt GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Kézi képességek"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Az alkalmazás által kezelhető képességek"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "A párbeszédablak támogatja-e a kijelölést?"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Az alkalmazásban van-e kijelölés?"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Tört"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A teljes munka elvégzett része törtként"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pulzuslépés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A teljes munka elvégzett része törtként a pattogó tégla mozgatásához pulzus "
"módban"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "A folyamatjelzőben megjelenítendő szöveg"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "A folyamat megjelenjen-e szövegként."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"A karakterlánc kihagyásainak preferált módja, ha a folyamatjelzőnek nincs "
"elég helye a karakterlánc teljes megjelenítésére."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "A választógomb, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"A választómenü-elem, amelynek a csoportjához ez a felületi elem tartozik"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Az a rádiógomb, amely csoportjához ez a gomb tartozik."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "A tartományobjektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Csúszka irányának megfordítása a tartományérték növeléséhez"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Alsó léptető érzékenysége"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "A beállítások alsó oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Felső léptető érzékenysége"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "A beállítások felső oldalára mutató léptető érzékenységi irányelve"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint megjelenítése"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "A vályúban megjelenítendő-e kitöltésszint-jelző."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Korlátozás a kitöltési szintre"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "A felső szegély korlátozása a kitöltési szintre."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Kitöltési szint"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "A kitöltés szintje."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Kerekítési számjegyek"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Az érték kerekítése ennyi számjegyre."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Előzménykezelő"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "A használandó RecentManager objektum"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Privát megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "A privát elemek megjelenítésre kerüljenek-e"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Buboréksúgók megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Az elem buboréksúgója meg legyen-e jelenítve"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Ikonok megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Megjelenjen-e ikon az elem közelében"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Nem találhatók megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Megjelenítésre kerüljenek-e az el nem érhető erőforrásokra mutató elemek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Csak helyi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "A kijelölt erőforrások csak helyi file: URI-címek lehetnek-e"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Korlátozás"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő elemek legnagyobb száma"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Rendezés típusa"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A megjelenített elemek rendezési sorrendje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A megjelenítendő erőforrások kiválasztására használt aktuális szűrő"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Számok megjelenítése"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Az elemek egy számmal együtt kerüljenek-e megjelenítésre"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:284
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "A lista tárolására és beolvasására használandó fájl teljes útvonala"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:299
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "A legutóbb használt erőforrások listájának mérete"
#: gtk/gtkrevealer.c:230 gtk/gtkstack.c:479
msgid "Transition type"
msgstr "Átmenet típusa"
#: gtk/gtkrevealer.c:231 gtk/gtkstack.c:479
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Az átmenethez használt animáció típusa"
#: gtk/gtkrevealer.c:238 gtk/gtkstack.c:475
msgid "Transition duration"
msgstr "Átmenet hossza"
#: gtk/gtkrevealer.c:239 gtk/gtkstack.c:475
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Az animáció hossza ezredmásodpercben"
#: gtk/gtkrevealer.c:245
msgid "Reveal Child"
msgstr "Gyermek megjelenítése"
#: gtk/gtkrevealer.c:246
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "A konténer megjelenítse-e a gyermeket"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Child Revealed"
msgstr "Gyermek megjelenítve"
#: gtk/gtkrevealer.c:253
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "A gyermek megjelent-e, és az animáció célja el van-e érve"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "A méretezés értéke"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Az ikon mérete"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "A méretezőgomb-objektum aktuális értékét tartalmazó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonnevek listája"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "A értékben megjelenített tizedesjegyek száma"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Rajzérték"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Az aktuális érték karakterláncként megjelenítésre kerüljön-e a csúszka "
"mellett"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Van eredete"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "A méretező rendelkezik-e eredettel"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Érték pozíciója"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A pozíció, ahol az aktuális érték megjelenítésre kerül"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"A görgethető felületi elem és vezérlője között megosztott függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vízszintes görgethető irányelve"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Hogyan határozandó meg a tartalom mérete"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Függőleges görgethető irányelve"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második visszaléptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Egy második előre léptető nyíl gomb megjelenítése a görgetősáv túlsó szélén"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vízszintes igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "A vízszintes pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Függőleges igazítás"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "A függőleges pozícióhoz tartozó GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vízszintes görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a vízszintes görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Függőleges görgetősáv irányelv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Mikor kerüljön megjelenítésre a függőleges görgetősáv"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "Window Placement"
msgstr "Ablak elhelyezése"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Hol legyen a tartalom a görgetősávokhoz képest."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "Shadow Type"
msgstr "Árnyéktípus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:593
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "A tartalom körüli élkidolgozás stílusa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Legkisebb tartalomszélesség"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb szélesség"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Legkisebb tartalommagasság"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legkisebb magasság"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Kinetikus görgetés"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Kinetikus görgetés mód."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Átfedő görgetés"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Átfedő görgetés mód."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:667
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Legnagyobb tartalomszélesség"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb szélesség"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Legnagyobb tartalommagasság"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "A görgetett ablak által a tartalomnak lefoglalandó legnagyobb magasság"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699 gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Természetes szélesség propagálása"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717 gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Természetes magasság propagálása"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Keresés mód engedélyezve"
#: gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "A keresés mód be van-e kapcsolva, és a keresősáv látható-e"
#: gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Megjelenjen-e a bezárás gomb az eszköztáron"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Rajzolás"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Az elválasztó legyen-e kirajzolva, vagy csak legyen üres"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Dupla kattintás ideje"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális idő, amely még dupla kattintásnak tekintendő "
"(ezredmásodpercben)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Dupla kattintás távolsága"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Két kattintás közötti maximális távolság, amely még dupla kattintásnak "
"tekintendő (képpontban)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Villogó kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "A kurzor villogjon-e"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurzor villogási ideje"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "A kurzor villogási ciklusának hossza ezredmásodpercben"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurzor villogási időkorlátja"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "A kurzor ennyi másodperc után befejezi a villogást"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurzor szétvágása"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Legyen-e két külön kurzor megjelenítve a balról jobbra és jobbról balra "
"olvasandó szövegeket vegyesen tartalmazó szövegben"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Téma neve"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "A betöltendő téma neve"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikontéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "A használni kívánt ikontéma neve."
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Billentyűtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "A betöltendő billentyűtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Húzási küszöb"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Hány képpontnyi távolságot mozoghat el a kurzor a húzás megkezdése előtt"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Betűkészlet neve"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Az alapértelmezett betűcsalád és méret"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK-modulok"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Az éppen aktív GTK-modulok listája"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft élsimítás"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Szükséges-e az Xft betűkészletek élsimítása; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hinting"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"A hinting (raszterizálási segítség) funkció bekapcsolása Xft "
"betűkészleteken; 0=nem, 1=igen, -1=alapértelmezés"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting stílus"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Milyen szintű hinting kerüljön alkalmazásra: semennyi, kevés, közepes vagy "
"teljes"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "A képpontrész szintű élsimítás típusa: nincs, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft felbontás, 1024 * pont/hüvelyk értékként megadva; -1 az alapértelmezett "
"érték használatához"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Kurzortéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"A használni kívánt kurzortéma neve, vagy NULL az alapértelmezett téma "
"használatához"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurzortéma mérete"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"A kurzorokhoz használt méret vagy 0 az alapértelmezett méret használatához"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatív gombsorrend"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "A párbeszédablak gombjai az alternatív gombsorrendet használják-e"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatív rendezésjelző-irány"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"A lista- és fanézetek rendezésjelzőinek iránya fordított-e az "
"alapértelmezéshez (növekvő) képest."
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animációk bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Eszközkészlet szintű animációk engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Hibacsengő"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a billentyűnavigációs és egyéb hibák hangjelzést okoznak"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatási háttérprogram"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr ""
"Az alapértelmezés szerint használandó GtkPrintBackend háttérprogramok listája"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó alapértelmezett parancs"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet megjelenítésekor futtatandó parancs"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gyorsbillentyűk engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "A menüelemek rendelkezzenek-e gyorsbillentyűkkel"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Alapértelmezett beviteli modul"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Az alapértelmezetten használandó beviteli modul"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális kora"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "A legutóbb használt fájlok maximális kora napokban"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig konfigurációs időbélyeg"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "A jelenlegi Fontconfig konfiguráció időbélyege"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Hangtéma neve"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG hangtéma neve"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Hallható bemenet-visszajelzés"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Lejátszandók-e eseményhangok a felhasználói adatbevitelre válaszul"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Eseményhangok bekapcsolása"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Lejátszásra kerüljenek-e az eseményhangok"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Elsődleges gomb ugratja a csúszkát"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Az elsődleges kattintás a vályún az adott pozícióba ugratja-e a csúszkát."
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Az alkalmazás a sötét témát kedveli-e?"
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Kijelölés fókusz esetén"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a bejegyzés tartalma a fókusz megszerzése esetén"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Jelszótipp időtúllépése"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Meddig jelenjen meg az utoljára bevitt karakter a rejtett bejegyzésekben"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Kijelölésre kerüljön-e a kiválasztható címke tartalma a fókusz megszerzése "
"esetén"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Az asztali héj jeleníti meg az alkalmazásmenüt"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Állítsa TRUE-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az alkalmazásmenüt, "
"FALSE-ra ha az alkalmazás jelenítse meg."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Az asztali héj jeleníti meg a menüsávot"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Állítsa TRUE-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg a menüsávot, FALSE-ra "
"ha az alkalmazás jelenítse meg."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Állítsa TRUE-ra, ha az asztali környezet jeleníti meg az asztal mappát, "
"FALSE-ra ha nem."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Címsoron való dupla kattintás művelete"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "A címsoron való dupla kattintáskor végzendő művelet"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Címsoron való középső kattintás művelete"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "A címsoron való középső kattintáskor végzendő művelet"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Címsoron való jobb kattintás művelete"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "A címsoron való jobb kattintáskor végzendő művelet"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "A párbeszédablakok fejlécsávot használnak"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"A beépített GTK+ ablakok fejlécsávot használjanak-e a műveletterület helyett."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Elsődleges beillesztés engedélyezése"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Az egér középső gombja az elsődleges vágólaptartalmat szúrja be a kurzor "
"helyére."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Legutóbbi fájlok engedélyezve"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Emlékezzen-e a GTK+ a legutóbbi fájlokra"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Hosszú lenyomás ideje"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Egy gomb/érintés lenyomásának maximális ideje, amely hosszú lenyomásnak "
"tekintendő (ezredmásodpercben)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Megjelenjen-e a kurzor a szövegben"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:552
msgid "Accelerator"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Letiltott szöveg"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Gyorsbillentyű méretcsoport"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:648
msgid "Title Size Group"
msgstr "Cím méretcsoport"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Szakasznév"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Nézetnév"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximális magasság"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:553
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "A „Gyorsbillentyű” típusú hivatkozások gyorsbillentyűi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:567
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "A „Más gesztus” típusú hivatkozásokhoz megjelenítendő ikon"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikonkészlet"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Az ikon be van-e állítva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "A hivatkozás rövid leírása"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "A gesztus rövid leírása"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Alcím beállítva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:620
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Az alcím be lett-e állítva"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:662
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "A szövegirány amelyre ez a hivatkozás aktív"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Hivatkozás típusa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Az ábrázolt hivatkozás típusa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Action Name"
msgstr "Műveletnév"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The name of the action"
msgstr "A művelet neve"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Az irányok, amelyekben a méretcsoport befolyásolja az összetevő felületi "
"elemeinek kért méretét"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Climb Rate"
msgstr "Emelkedési sebesség"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Növekményhez ugrás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"A hibás értékek automatikusan a léptetőgomb következő növekményéhez legyenek-"
"e igazítva"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Szám"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Figyelmen kívül maradjanak-e a nem szám karakterek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Wrap"
msgstr "Átfordulás"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "A léptetőgomb átforduljon-e a határérték elérésekor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Update Policy"
msgstr "Frissítési irányelv"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "A léptetőgomb mindig frissüljön-e, vagy csak ha az érték érvényes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Kiolvassa az aktuális értéket, vagy beállít egy újat"
#: gtk/gtkspinner.c:212
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "A forgó aktív-e"
#: gtk/gtkstack.c:439
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Homogén méretezés"
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vízszintesen homogén"
#: gtk/gtkstack.c:451
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vízszintesen homogén méretezés"
#: gtk/gtkstack.c:463
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Függőlegesen homogén"
#: gtk/gtkstack.c:463
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Függőlegesen homogén méretezés"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "Visible child"
msgstr "Látható gyermek"
#: gtk/gtkstack.c:467
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Name of visible child"
msgstr "A látható gyermek neve"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "A veremben jelenleg látható felületi elem neve"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Transition running"
msgstr "Átmenet folyamatban"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Az átmenet jelenleg fut-e"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Interpolate size"
msgstr "Méret interpolációja"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "A méret simán módosuljon-e eltérő méretű gyermekek közötti váltáskor."
#: gtk/gtkstack.c:497
msgid "The name of the child page"
msgstr "A gyermek oldal neve"
#: gtk/gtkstack.c:504
msgid "The title of the child page"
msgstr "A gyermek oldal címe"
#: gtk/gtkstack.c:510 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Ikonnév"
#: gtk/gtkstack.c:511
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "A gyermek oldal ikonneve"
#: gtk/gtkstack.c:535
msgid "Needs Attention"
msgstr "Figyelmet kér"
#: gtk/gtkstack.c:536
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Az oldal figyelmet kér-e"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:693
#: gtk/gtkstackswitcher.c:694 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Verem"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Ehhez a GtkStackSidebar elemhez társított verem"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:685
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "A megnevezett ikon szimbolikus mérete"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "A társított GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:227
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:228
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "A társított GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "The parent style context"
msgstr "A szülő stíluskörnyezete"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Tulajdonságnév"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "A tulajdonság neve"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Érték típusa"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "A GtkStyleContext által visszadott értéktípus"
#: gtk/gtkswitch.c:761
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "A kapcsoló be vagy ki van-e kapcsolva"
#: gtk/gtkswitch.c:776
msgid "The backend state"
msgstr "A háttérprogram állapota"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tábla megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tábla szöveges megcímkézése"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "A puffer jelenlegi szövege"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Rendelkezik kijelöléssel"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "A pufferben van-e éppen kijelölve szöveg"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurzorpozíció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "A beszúrási jel pozíciója (a puffer kezdetétől számított eltolásként)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Másolási céllista"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A puffer által vágólapmásoláshoz, valamint húzd és ejtsd forrásként "
"támogatott célok listája"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Beillesztési céllista"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A puffer által vágólap-beillesztéshez, valamint húzd és ejtsd célként "
"támogatott célok listája"
#: gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtktexthandle.c:723 gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Parent widget"
msgstr "Szülő felületi elem"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Jelölés neve"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Bal gravitáció"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "A jelölés bal gravitációval rendelkezik-e"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Tag name"
msgstr "Címke neve"
#: gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"A szöveges címkére hivatkozáshoz használt név. NULL a név nélküli címkékhez"
#: gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background RGBA"
msgstr "Háttér RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Background full height"
msgstr "Háttér teljes magasság"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"A háttérszín kitölti-e a teljes sormagasságot, vagy csak a címkézett "
"karakterek magasságát"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Előtérszín RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction"
msgstr "Szövegirány"
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "A szöveg iránya, például jobbról-balra vagy balról jobbra"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "A betűkészlet stílusa, mint PangoStyle, például: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"A betűkészlet változata, mint PangoVariant, például: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"A betűkészlet súlya egész számként; az előre megadott értékek a PangoWeight "
"tulajdonságban találhatók; például PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"A betűkészlet nyújtása, mint PangoStretch, például: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "A betűkészlet mérete Pango egységekben"
#: gtk/gtktexttag.c:364
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"A betűkészlet mérete, az alapértelmezett betűkészletméret arányával "
"kifejezve. Ez megfelelően alkalmazkodik a témaváltásokhoz, így a használata "
"javasolt. A Pango előre meghatároz bizonyos arányokat, mint például a "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:828
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Balra, jobbra vagy középre igazítás"
#: gtk/gtktexttag.c:403
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"A szöveg nyelve, ISO-kóddal megadva. A Pango ezt fel tudja használni a "
"szöveg megjelenítéséhez. Ha nincs beállítva, egy megfelelő alapértelmezés "
"lesz használva."
#: gtk/gtktexttag.c:410
msgid "Left margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:411 gtk/gtktextview.c:849
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "A bal margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:420
msgid "Right margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktexttag.c:421 gtk/gtktextview.c:869
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "A jobb margó szélessége, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:918
msgid "Indent"
msgstr "Behúzás"
#: gtk/gtktexttag.c:432 gtk/gtktextview.c:919
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "A bekezdés behúzása, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Az alapvonal feletti szövegeltolás (az alapvonal alatti, ha negatív érték), "
"Pango egységekben megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Vonalak feletti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:453 gtk/gtktextview.c:787
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "A bekezdések feletti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:462
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Vonalak alatti képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:463 gtk/gtktextview.c:795
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "A bekezdések alatti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktexttag.c:473 gtk/gtktextview.c:803
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "A bekezdés áttördelt sorai közötti üres terület, képpontokban megadva"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Aláhúzás RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Ezen szöveg aláhúzásának színe"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Áthúzás RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Ezen szöveg áthúzásának színe"
#: gtk/gtktexttag.c:536 gtk/gtktextview.c:819
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "A sorok tördelésének módja: soha, szóhatárokon, karakterhatárokon"
#: gtk/gtktexttag.c:546 gtk/gtktextview.c:927
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "A szöveg egyedi lapjai"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Ez a szöveg rejtett-e?"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Bekezdés háttérszínének neve"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Bekezdés háttérszíne karakterláncként"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja"
#: gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Bekezdés-háttérszín RGBA-ja GdkRGBA-ként"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Fallback"
msgstr "Tartalék"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "A tartalék betűkészlet engedélyezve van-e."
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Betűköz"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "A grafémák közti további térköz"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Betűjellemzők"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Használandó OpenType betűjellemzők"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margóegyesítés"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "A bal és jobb margók egyesülnek-e."
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Background full height set"
msgstr "Háttér teljes magasság beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "A címke befolyásolja-e a háttérmagasságot"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Justification set"
msgstr "Sorkizárás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bekezdés sorkizárását"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Left margin set"
msgstr "Bal margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:724
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a bal margót"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Indent set"
msgstr "Behúzás beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:728
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "A címke befolyásolja-e a behúzást"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Vonal feletti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:736 gtk/gtktexttag.c:740
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a vonal feletti képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Vonal alatti képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tördelésen belüli képpontok számát"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Right margin set"
msgstr "Jobb margó beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "A címke befolyásolja-e a jobb margót"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Aláhúzás RGBA beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az aláhúzás színét"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Áthúzás RGBA beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Ez az elem befolyásolja-e az áthúzás színét"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Tördelési mód beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "A címke befolyásolja-e a sorok tördelésének módját"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátor beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:786
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "A címke befolyásolja-e a tabulátorok beállítását"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Invisible set"
msgstr "Láthatatlan beállítva"
#: gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "A címke befolyásolja-e a szöveg láthatóságát"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Bekezdés háttérszínének beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a bekezdés háttérszínét"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Fallback set"
msgstr "Tartalék beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a tartalék betűkészletet"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Betűköz beállítása"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Ez a címke befolyásolja-e a betűközt"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Font features set"
msgstr "Beállított betűjellemzők"
#: gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Az elem befolyásolja-e a betűjellemzőket"
#: gtk/gtktextview.c:786
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Sorok feletti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Sorok alatti képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tördelésen belüli képpontok"
#: gtk/gtktextview.c:818
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sortördelés módja"
#: gtk/gtktextview.c:848
msgid "Left Margin"
msgstr "Bal oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó"
#: gtk/gtktextview.c:889
msgid "Top Margin"
msgstr "Felső margó"
#: gtk/gtktextview.c:890
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "A felső margó magassága képpontokban megadva"
#: gtk/gtktextview.c:910
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Alsó margó"
#: gtk/gtktextview.c:911
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Az alsó margó magassága képpontokban megadva"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurzor látható"
#: gtk/gtktextview.c:935
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "A beszúrási kurzor látható-e"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:943
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "A megjelenített puffer"
#: gtk/gtktextview.c:951
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "A beírt szöveg felülírja-e a meglévő tartalmat"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulátor elfogadása"
#: gtk/gtktextview.c:959
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "A Tab gomb megnyomása tabulátor karakter beírását eredményezi-e"
#: gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Monospace"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: gtk/gtktextview.c:1048
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Használjon-e rögzített szélességű betűkészletet"
#: gtk/gtktogglebutton.c:172 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Az átkapcsoló gomb le legyen-e nyomva?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:179
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Az átkapcsoló gomb egy „köztes” állapotban legyen-e"
#: gtk/gtktogglebutton.c:185
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rajzjelző"
#: gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "A gomb átkapcsoló része ki legyen-e rajzolva"
#: gtk/gtktoolbar.c:522 gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Az eszköztár kirajzolása"
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Show Arrow"
msgstr "Nyíl megjelenítése"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Jelenjen-e meg egy nyíl, ha az eszköztár nem fér ki"
#: gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Az eszköztár ikonjainak mérete"
#: gtk/gtktoolbar.c:567 gtk/gtktoolpalette.c:951
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikonméret beállítva"
#: gtk/gtktoolbar.c:568 gtk/gtktoolpalette.c:952
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Az ikonméret tulajdonság be van-e állítva"
#: gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha az eszköztár nő"
#: gtk/gtktoolbar.c:585 gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Az elem ugyanakkora legyen-e, mint a többi homogén elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Az elemben megjelenítendő szöveg."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a címketulajdonságban szereplő aláhúzás karakter "
"azt jelzi, hogy a következő karakter legyen a menüben a hívóbetű."
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elemcímkeként használandó felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Az elemen megjelenő témaikon neve"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Az elemben megjelenítendő ikon felületi elem"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Látható, ha vízszintes"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár vízszintes "
"irányban áll."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Látható, ha függőleges"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Azt szabályozza, hogy az eszköztárelem látható-e, ha az eszköztár függőleges "
"irányban áll."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Fontos-e"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Az eszköztárelem fontos-e: ha TRUE, akkor az eszköztár gombjai szöveget "
"jelenítenek meg GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Az elemcsoport emberek által olvasható leírása"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "A szokásos címke helyén megjelenítendő felületi elem"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
msgid "Collapsed"
msgstr "Összecsukott"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "A csoport össze van-e csukva, és az elemei el vannak-e rejtve?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
msgid "ellipsize"
msgstr "kihagyás"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Az elemcsoport fejléceinek kihagyása"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1634
msgid "Header Relief"
msgstr "Fejléc kiemelése"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1635
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "A csoportfejlécgombok kiemelése"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Expander Size"
msgstr "Kiterjesztő mérete"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Header Spacing"
msgstr "Fejléc térköze"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Térköz a kiterjesztő nyíl és a felirat között"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Az elem kapjon-e extra területet, ha a csoport nő"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Az elemnek ki kell-e töltenie a rendelkezésre álló területet?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1676
msgid "New Row"
msgstr "Új sor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Az elemnek új sort kell-e kezdenie?"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Az elem pozíciója a csoporton belül"
#: gtk/gtktoolpalette.c:936
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Az eszközpaletta ikonjainak mérete"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Az eszközpaletta elemeinek stílusa"
#: gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Exclusive"
msgstr "Kizárólagos"
#: gtk/gtktoolpalette.c:983
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Az elemcsoport csak adott időben kerüljön-e kiterjesztésre?"
#: gtk/gtktoolpalette.c:998
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Az elemcsoport csak akkor kapjon-e extra területet, ha a paletta nő"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "TreeMenu modell"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "A famenü modellje"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "TreeMenu gyökérsora"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "A TreeMenu a megadott gyökér gyermekeit jeleníti meg"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Tördelés szélessége"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Az elemek rácsra rendezésekor az áttördelés szélessége"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "A gyermek modell"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "A szűrendő szűrésmodell modellje"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "A virtuális gyökér"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "A virtuális gyökér (a gyermekmodellhez képest) ehhez a szűrésmodellhez"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "A TreeModelSort által rendezendő modell"
#: gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modell"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "The model for the tree view"
msgstr "A fa nézet modellje"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Headers Visible"
msgstr "A fejlécek láthatóak"
#: gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Az oszlopfejléc-gombok megjelenítése"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Headers Clickable"
msgstr "A fejlécekre lehet kattintani"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Az oszlopfejlécek reagálnak a kattintás eseményre"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Expander Column"
msgstr "Kiterjesztő oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Az oszlop beállítása kiterjesztő oszlopként"
#: gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "Enable Search"
msgstr "Keresés engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "A felhasználók interaktívan kereshetnek az oszlopokban"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Search Column"
msgstr "Keresési oszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Az interaktív kereséskor keresendő modelloszlop"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Rögzített magasság mód"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"A GtkTreeView felgyorsítása annak feltételezésével, hogy az összes sor "
"magassága egyforma"
#: gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Hover Selection"
msgstr "Lebegő kijelölés"
#: gtk/gtktreeview.c:1097
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "A kijelölés kövesse-e a mutatót"
#: gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "Lebegtetés kiterjesztése"
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "A sorok bővüljenek-e/fogyjanak-e, ha a mutató mozog rajtuk"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Show Expanders"
msgstr "Kiterjesztők megjelenítése"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "View has expanders"
msgstr "A nézet rendelkezik kiterjesztőkkel"
#: gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Level Indentation"
msgstr "Szintbehúzás"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Az egyes szintek behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:1151
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumiszalag"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Lehet-e egyszerre több elemet kijelölni az egérmutató húzásával"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Rácsvonalak engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:1159
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A rácsvonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
#: gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Favonalak engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "A favonalak meg legyenek-e jelenítve a fanézetben"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "A sorok eszköztippszövegeit tartalmazó modelloszlop."
#: gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Függőleges elválasztó szélessége"
#: gtk/gtktreeview.c:1213
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti függőleges távolság. Páros számnak kell lennie"
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Vízszintes elválasztó szélessége"
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "A cellák közötti vízszintes távolság. Páros számnak kell lennie"
#: gtk/gtktreeview.c:1230
msgid "Allow Rules"
msgstr "Váltakozó sorok engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:1231
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Váltakozó színű sorokkal kirajzolás engedélyezése"
#: gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Kiterjesztők behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:1238
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "A kiterjesztők behúzása"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Grid line width"
msgstr "Rácsvonal vastagsága"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet rácsvonalainak vastagsága képpontokban megadva"
#: gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Tree line width"
msgstr "Fanézet vonalvastagsága"
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak vastagsága képpontokban megadva"
#: gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Rács vonalmintája"
#: gtk/gtktreeview.c:1259
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#: gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Fanézet vonalmintája"
#: gtk/gtktreeview.c:1266
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "A fanézet vonalainak kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Az oszlop megjelenítésre kerüljön-e"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Átméretezhető"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Az oszlopot a felhasználó átméretezheti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Az oszlop aktuális X pozíciója"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Méretezés"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Az oszlop méretezési módja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Rögzített szélességű"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Az oszlop jelenlegi rögzített szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett minimális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximális szélesség"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Az oszlop engedélyezett maximális szélessége"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Az oszlopfejlécben megjelenő cím"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Az oszlop kap a felületi elemnek lefoglalt extra szélességből"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Kattintható"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Rá lehet-e kattintani a fejlécre"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Az oszlopfejlécben az oszlop címe helyett megjelenő felületi elem"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Az oszlopfejléc-szöveg vagy felületi elem X irányú igazítása"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Az oszlop átrendezhető-e a fejlécek alapján"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Megjelenjen-e rendezésjelző"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "A rendezésjelző által megjelenítendő rendezési sorrend"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Oszlopazonosító rendezése"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Az oszlop rendezése ezen logikai oszloprendezési azonosító alapján, ha "
"kiválasztják rendezésre"
#: gtk/gtkviewport.c:370
msgid "Shadow type"
msgstr "Árnyék típusa"
#: gtk/gtkviewport.c:371
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogyan legyen megjelenítve az árnyékolt mező a nézetport "
"körül"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Szimbolikus ikonok használata"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Használandók-e szimbolikus ikonok?"
#: gtk/gtkwidget.c:1069
msgid "Widget name"
msgstr "Felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "The name of the widget"
msgstr "A felületi elem neve"
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"A felületi elem szülő felületi eleme. Container (tároló) típusú felületi "
"elem kell legyen"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Width request"
msgstr "Szélességkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"A felületi elem szélességkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Height request"
msgstr "Magasságkérés"
#: gtk/gtkwidget.c:1092
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"A felületi elem magasságkérésének újradefiniálása, vagy -1, ha az eredeti "
"kérést kell használni"
#: gtk/gtkwidget.c:1100
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Látható-e a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Válaszoljon-e a felületi elem a bemenetre"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Can focus"
msgstr "Kaphat fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Képes-e elfogadni a felületi elem a beviteli fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "Has focus"
msgstr "Rajta van a fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elemen van-e éppen a beviteli fókusz"
#: gtk/gtkwidget.c:1127
msgid "Is focus"
msgstr "Fókusz-e"
#: gtk/gtkwidget.c:1128
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy a felületi elem a legfelső szint fókusz felületi eleme-e"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Focus on click"
msgstr "Fókusz kattintásra"
#: gtk/gtkwidget.c:1147
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Azt jelzi, hogy a felületi elem egérkattintásra megkapja-e a fókuszt"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Can default"
msgstr "Lehet alapértelmezett"
#: gtk/gtkwidget.c:1154
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Lehet-e a felületi elem az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Has default"
msgstr "Alapértelmezett-e"
#: gtk/gtkwidget.c:1161
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "A felületi elem-e az alapértelmezett felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Receives default"
msgstr "Fogadja az alapértelmezést"
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor a felületi elem fogadja fókuszálás esetén az alapértelmezett "
"műveletet"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Az eseménymaszk, amelyik meghatározza, hogy milyen GdkEvents eseményeket kap "
"ez a felületi elem"
#: gtk/gtkwidget.c:1182
msgid "No show all"
msgstr "Összes megjelenítése hatástalan"
#: gtk/gtkwidget.c:1183
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "A gtk_widget_show_all() nincs-e hatással a felületi elemre"
#: gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Has tooltip"
msgstr "Rendelkezik buboréksúgóval"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "A felületi elem rendelkezik-e buboréksúgóval"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Buboréksúgó szövege"
#: gtk/gtkwidget.c:1229 gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "A buboréksúgó tartalma a felületi elemhez"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Buboréksúgó jelölőkódja"
#: gtk/gtkwidget.c:1267
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A felületi elem ablaka, ha az létrejött"
#: gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Pozicionálás módja extra vízszintes térben"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Pozicionálás módja extra függőleges térben"
#: gtk/gtkwidget.c:1315
msgid "Margin on Start"
msgstr "Kezdő margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1316
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Extra hely képpontokban a kezdetén"
#: gtk/gtkwidget.c:1335
msgid "Margin on End"
msgstr "Záró margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1336
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Extra hely képpontokban a végén"
#: gtk/gtkwidget.c:1354
msgid "Margin on Top"
msgstr "Felső margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Extra hely képpontokban a felső oldalon"
#: gtk/gtkwidget.c:1373
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Alsó margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Extra hely képpontokban az alsó oldalon"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "All Margins"
msgstr "Minden margó"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Extra hely képpontokban mind a négy oldalon"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vízszintesen bővül"
#: gtk/gtkwidget.c:1405
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "A felületi elem igényel-e több vízszintes területet?"
#: gtk/gtkwidget.c:1418
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Vízszintes bővülés beállítva"
#: gtk/gtkwidget.c:1419
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Használandó-e a hexpand tulajdonság"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Függőlegesen bővül"
#: gtk/gtkwidget.c:1433
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "A felületi elem igényel-e több függőleges területet?"
#: gtk/gtkwidget.c:1446
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Függőleges bővülés beállítva"
#: gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Használandó-e a vexpand tulajdonság"
#: gtk/gtkwidget.c:1460
msgid "Expand Both"
msgstr "Két irányban bővül"
#: gtk/gtkwidget.c:1461
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "A felületi elem bővül-e mindkét irányba?"
#: gtk/gtkwidget.c:1477
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "A felületi elem áttetszősége"
#: gtk/gtkwidget.c:1478
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A felületi elem áttetszősége 0 és 1 között"
#: gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Scale factor"
msgstr "Méretezési tényező"
#: gtk/gtkwidget.c:1494
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Az ablak méretezési tényezője"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "Az ablak típusa"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Ablakcím"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "Az ablak címe"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Ablak szerepe"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Az ablaknak egy munkamenet visszaállításakor használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "Indítási azonosító"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Az ablaknak az indítási értesítő által használt egyedi azonosítója"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ha TRUE, akkor a felhasználók átméretezhetik az ablakot"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ha TRUE, akkor az ablak kizárólagos (más ablakok nem használhatók addig, "
"amíg ez látszik)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Ablakpozíció"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Az ablak kezdeti helye"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Alapértelmezett szélesség"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett szélessége; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Alapértelmezett magasság"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Az ablak alapértelmezett magassága; az ablak első megjelenítésekor "
"használatos"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Szülővel együtt megsemmisítendő"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Az ablakot meg kell-e semmisíteni a szülővel együtt"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "A címsor elrejtése maximalizáláskor"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Az ablak címsora elrejtendő-e az ablak maximalizálásakor"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Az ablak ikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Hívóbetűk láthatók"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "A hívóbetűk láthatók-e ebben az ablakban?"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fókusz látható"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "A fókusz téglalapok láthatók-e ebben az ablakban"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Az ablak témaikonja"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Aktív-e"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "A legfelső szintű-e a jelenlegi aktív ablak"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fókusz a felső szinten"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "A beviteli fókusz a jelen GtkWindow ablakon belül van-e"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Típussúgó"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Segítség az asztali környezet számára, hogy megállapítsa, milyen ablak is ez "
"és hogyan kell kezelni."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Tálca kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a tálcán."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Lapozó kihagyása"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ha az ablak ne legyen a lapozóban."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Sürgős"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak fel kell hívnia magára a felhasználó figyelmét."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Fókusz fogadása"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Fókusz leképezéskor"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"TRUE, ha az ablaknak kell fogadnia a beviteli fókuszt leképezett állapotban."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Díszített"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Díszítse-e az ablakkezelő az ablakot."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Törölhető"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Az ablakkeret rendelkezzen-e bezárás gombbal"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitáció"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Az ablak gravitációja"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Csatolva ezen felületi elemhez"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "A felületi elem, amelyhez az ablak csatolva van"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Maximalizálva van-e"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Az ablak teljes méretű-e"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Az ablak GtkApplication objektuma"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cloud Print fiók"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount példány"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Nyomtatóazonosító"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Cloud Print nyomtatóazonosító"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Színprofil neve"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "A használandó színprofil neve"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Betűbeállítások"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "A képernyő alapértelmezett betűkészlet-beállításai"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "A művelet egyedi neve."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr "A műveletet aktiváló menüelemek és gombok címkéje."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Rövid címke"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Egy rövidebb címke, az eszköztár gombjaihoz."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Buboréksúgó"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "A művelet buboréksúgója."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Gyári ikon"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "A műveletet reprezentáló felületelemeken megjelenített gyári ikon."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Látható, ha túlcsordult"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet eszközelem-proxyjai megjelennek az "
#~ "eszköztár túlcsordulás menüjében."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Azt határozza meg, hogy a művelet fontosnak számít-e. Ha az értéke TRUE, "
#~ "akkor a művelet eszközelem-proxyjai szöveget jelenítenek meg "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ módban."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Elrejtés, ha üres"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az értéke TRUE, akkor a művelet üres menüproxyjai elrejtésre kerülnek."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Engedélyezve van-e a művelet."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Látható-e a művelet."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Műveletcsoport"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Az a GtkActionGroup, amelyhez a GtkAction társítva van, vagy NULL (belső "
#~ "használatra)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Mindig jelenjen meg a kép"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Mindig látható legyen-e a kép"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "A műveletcsoport neve."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Engedélyezve van-e a műveletcsoport."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Látható-e a műveletcsoport."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűcsoport"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "A csoport műveletei által használandó gyorsbillentyűcsoport."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Kapcsolódó művelet"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "Az aktiválható által aktivált művelet, amelytől frissítéseket kap"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Műveletmegjelenés használata"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Használandók-e a kapcsolódó műveletek megjelenési tulajdonságai"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vízszintes igazítás"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "A gyermek vízszintes pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 "
#~ "balra igazítást jelent, az 1.0 pedig jobbra igazítást."
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Függőleges igazítás"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "A gyermek függőleges pozíciója a rendelkezésre álló területen. A 0.0 "
#~ "felülre igazítást jelent, az 1.0 pedig alulra igazítást."
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vízszintes méretezés"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a rendelkezésre álló vízszintes hely nagyobb, mint a gyermek által "
#~ "igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
#~ "jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Függőleges méretezés"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a rendelkezésre álló függőleges hely nagyobb, mint a gyermek által "
#~ "igényelt, akkor mennyit használjon el belőle a gyermek. A 0.0 semennyit "
#~ "jelent, az 1.0 pedig az egészet."
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Felső térköz"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "A felületi elem felső szélénél beszúrandó térköz."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Alsó térköz"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "A felületi elem alsó szélénél beszúrandó térköz."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Bal térköz"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "A felületi elem bal szélénél beszúrandó térköz."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Jobb térköz"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "A felületi elem jobb szélénél beszúrandó térköz."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Nyíl iránya"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Az irány, amerre a nyílnak mutatnia kell"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Nyíl árnyéka"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "A nyilat körülvevő árnyék megjelenése"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Nyíl méretezése"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Van átlátszóság-vezérlés"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "A színválasztóban lehessen-e megadni az átlátszóságot"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Van palettája"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Kell-e palettát használni"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Jelenlegi szín"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "A jelenlegi szín"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Jelenlegi alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
#~ "átlátszatlan)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Jelenlegi RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "A jelenlegi RGBA szín"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Szín kiválasztása"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "A párbeszédablakba beágyazott színválasztó."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "OK gomb"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "A párbeszédablak OK gombja."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Mégse gomb"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "A párbeszédablak Mégse gombja."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Súgó gomb"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "A párbeszédablak Súgó gombja."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "A betűtípust képviselő karakterlánc"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "A tárolót körbevevő árnyék megjelenése"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Fogantyú helye"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "A fogantyú helye a gyermek felületi elemhez képest megadva"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Élhez illesztés"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "A fogantyúmezőnek a dokkolóponttal egy vonalba igazított oldala a "
#~ "fogantyúmező dokkolásához"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Élhez igazítás beállítva"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Az „Élhez illesztés” tulajdonság értéke, vagy a „Fogantyú helye” "
#~ "értékéből származó érték kerüljön felhasználásra"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Gyermek leválasztva"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Logikai érték, mely jelzi hogy a fogantyúmező gyermeke csatolva van vagy "
#~ "le van választva."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Kép felületi elem"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "A menüszöveg mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Gyári használata"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "A címke szövege használandó-e alap menüelem létrehozásához"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Az alapértelmezett gyorsbillentyűkhöz használandó gyorsítócsoport"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X-térköz"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "A felületi elem bal és jobb szélén látható térköz, képpontokban."
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y-helykitöltés"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "A felületi elem alsó és felső végén hozzáadandó térköz, képpontokban "
#~ "megadva."
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Ikon száma"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "A jelenleg megjelenített matrica száma"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Ikon címkéje"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Az ikon fölött megjelenő címke"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Ikon stíluskörnyezete"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Stíluskörnyezet az ikon megjelenésének témázásához"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Háttérikon"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "A számmatrica hátterének ikonja"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Háttérikon neve"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "A számmatrica hátteréhez használandó ikonnév"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Az érték"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "A gtk_radio_action_get_current_value() által visszaadott érték, ha a "
#~ "művelet a csoport aktuális művelete."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "A választógomb-művelet, amelynek a csoportjához ez a művelet tartozik."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "A jelenlegi érték"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Azon csoport pillanatnyilag aktív tagjának érték tulajdonsága, amelyhez a "
#~ "művelet tartozik"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Gyári azonosító"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "A megjelenítendő gyári kép gyári azonosítója"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Az ikon mérete"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "A képernyő, amelyen az állapotikon megjelenik"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Látható-e az állapotikon?"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Beágyazott"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Az állapotikon beágyazott-e?"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "A tálca tájolása"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "A tálcaikon rendelkezik-e buboréksúgóval"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "A buboréksúgó tartalma a tálcaikonhoz"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "A tálcaikon mérete"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Stíluskörnyezet"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "A stílus lekéréséhez használt GtkStyleContext"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Sorok"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "A táblázat sorainak száma"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "A táblázat oszlopainak száma"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ha TRUE, akkor a tábla cellái egyforma magasak/szélesek"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Jobb csatolás"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "Az oszlop száma, amelyhez a gyermek felületi elem jobb oldala csatolásra "
#~ "kerül"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "A sor száma, amelyhez a gyermek felületi elem felső oldala csatolásra "
#~ "kerül"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Alsó csatolás"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vízszintes beállítások"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "A gyermek vízszintes viselkedését meghatározó beállítások"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Függőleges beállítások"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "A gyermek függőleges viselkedését meghatározó beállítások"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vízszintes térköz"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra terület a gyermek és bal/jobb szomszédai között, képpontban megadva"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Függőleges térköz"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Extra terület a gyermek és alsó/felső szomszédai között, képpontban "
#~ "megadva"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Témamotor neve"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Ugyanazon proxyk létrehozása, mint egy választási művelet"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "A művelet proxyjai választóművelet-proxyknak nézzenek-e ki"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Az átkapcsoló művelet aktiválva legyen-e?"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Előtérszín"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Szimbolikus ikonok előtérszíne"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Hibajelző szín"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Szimbolikus ikonok hibajelző színe"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Figyelmeztető szín"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Szimbolikus ikonok figyelmeztető színe"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Sikert jelző szín"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Szimbolikus ikonok sikert jelző színe"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Térköz"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "A tálcaikonok körüli kitöltés"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Az ikonok kényszerítése erre a képpontméretre, vagy nulla."
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Leválasztók hozzáadása menükhöz"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Felvehetők legyenek-e leválasztható menüelemek a menükbe"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Összefésült UI-definíció"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Az összefésült felhasználói felületet leíró XML karakterlánc"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Fejléc térköze"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Képpontok száma a fejléc körül"
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Tartalom térköze"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "A tartalomoldalak körüli képpontok száma"
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Fejléckép"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "A varázslóoldal fejlécképe"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Oldalsávkép"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "A varázslóoldal oldalsávképe"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Gyermek minimális szélessége"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális szélessége"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Gyermek minimális magassága"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Egy mezőn belüli gombok minimális magassága"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Gyermek belső szélesség térközzel"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "A gyermek méretét kétoldalt növelő mennyiség"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Gyermek belső magasság térközzel"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "A gyermek méretét alul és felül növelő mennyiség"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Extra terület a gyermek és szomszédai között, képpontokban megadva"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a címke egy gyári elemet választ ki megjelenítés "
#~ "helyett"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Gyermek vízszintes illesztése"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Gyermek függőleges illesztése"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "A gomb szövege mellett megjelenő gyermek felületi elem"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Kép helye"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "A kép helye a szöveghez képest"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Alapértelmezett távolság"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombok felvételéhez"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Alapértelmezett külső távolság"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Extra terület GTK_CAN_DEFAULT gombokhoz, amely mindig a szegélyen kívül "
#~ "kerül megrajzolásra"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Gyermek X elcsúszás"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Milyen messze mozogjon el X irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Gyermek Y elcsúszás"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "Milyen messze mozogjon el Y irányban a gyermek a gomb megnyomása esetén"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Fókusz elcsúsztatása"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Azt adja meg, hogy a child_displacement_x/_y tulajdonságok befolyásolják-"
#~ "e a fókusztéglalapot"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Belső szegély"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "A gomb szélei és a gyermek közti szegély."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Képtávolság"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "A kép és a címke közötti távolság képpontokban"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Cella háttérszíne"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Cella háttérszíne GdkColor-ként"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "A megjelenítendő gyári ikon gyári azonosítója"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Állapot követése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "A megjelenített pixbuf az állapotának megfelelően legyen-e színezve?"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Háttérszín"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Háttérszín GdkColor-ként"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Előtérszín GdkColor-ként"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Jelző mérete"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "A jelölőnégyzet vagy választógomb jelző mérete"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Jelző mérete"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Jelző térköze"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Hely a jelölőnégyzet vagy választógomb jelző körül"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "A kiválasztott szín"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi átlátszósági érték (0 teljesen átlátszó, 65535 teljesen "
#~ "átlátszatlan)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Legyen-e leválasztó elem a legördülő menükben"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Leválasztó címe"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a felugró menü le van "
#~ "választva"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Nyíl mérete"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "A nyíl minimális mérete a kombinált mezőben"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "A nyíl által felhasznált terület mennyisége"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "A kombinált mező körül rajzolandó árnyék típusa"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Átméretezési mód"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Az átméretezési események kezelését adja meg"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Szegély szélessége"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "A gyermekek tárolóján kívüli üres szegély szélessége"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Gyermek"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Új gyermek vehető fel a tárolóba"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Tartalomterület-szegély"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "A fő párbeszédablak-terület körüli szegély szélessége"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Tartalomterület térköze"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "A fő párbeszédablak-terület elemei közötti térköz"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Gombok távolsága"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "A gombok egymástól való távolsága"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Műveletterület-szegély"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "A párbeszédablak alján a gombterület körüli szegély"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "A szöveg és keret közötti szegély. Felülírja a belső szegély "
#~ "stílustulajdonságot."
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "A bejegyzés köré rajzolandó árnyék típusa, ha a Van kerete be van állítva."
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Elsődleges alap azonosító"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Az elsődleges ikon alap azonosítója"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Másodlagos alap azonosító"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "A másodlagos ikon alap azonosítója"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Ikon elővilágítása"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "Az aktiválható ikonok kapjanak-e elővilágítást rájuk mutatáskor"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Folyamatjelző szegélye"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Szegély a folyamatjelző körül"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Szöveg és keret közti szegély"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "A címke és a gyermek közötti távolság"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Távolság a kiterjesztő nyíl körül"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Választómező színe"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "A választómező színe"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "A választómező alfa csatornája"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "A választómező átlátszósága"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Ikonkészlet"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "A megjelenítendő ikonkészlet"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "A tartalomterület körüli szegély szélessége"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "A terület elemei közötti térköz"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "A műveletterület körüli szegély szélessége"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Kitöltő blokkok minimális magassága"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A sávot kitöltő blokkok minimális magassága"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Kitöltő blokkok minimális szélessége"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "A sávot kitöltő blokkok minimális szélessége"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Élkidolgozás stílusa a menüsor körül"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Belső térköz"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "A menüsor árnyéka és a menüelemek közötti szegélyterület"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "Az ablakkezelő által megjeleníthető cím, ha a menü le van választva"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Leválasztó állapota"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Ez a logikai érték jelzi, hogy a menü le van-e választva"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vízszintes térköz"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Extra terület a menü bal és jobb szélén"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Függőleges térköz"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Extra terület a menü tetején és alján"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Függőleges eltolás"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel függőlegesen "
#~ "eltolásra kerül"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vízszintes eltolás"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Ha a menü egy almenü, akkor a képpontok száma, amellyel vízszintesen "
#~ "eltolásra kerül"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dupla nyilak"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Görgetésnél jelenjen meg mindkét nyíl"
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Nyíl elhelyezése"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Jelzi a görgetőnyilak elhelyezkedését"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Tetszőleges konstans a görgetőnyíl méretének csökkentéséhez"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Jobbra igazított"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Beállítja, hogy a menüelem a menüsáv jobb oldalára igazítva jelenik-e meg"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "A nyíl által felhasznált terület mennyisége, a menüelem betűméretéhez "
#~ "viszonyítva"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Szélesség karakterekben"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "A menüelem kívánt minimális szélessége karakterekben megadva"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "Felirat szegélye"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "A címke körüli szegély szélessége az üzenetablakban"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kép"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "A kép"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Lapátfedés"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "A lap átfedési területének mérete"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Lap görbülete"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "A lap görbületének mérete"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Nyíl kitöltése"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Kezdeti rés"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Kezdeti rés az első lap előtt"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Lap réssel"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Az aktív lap kirajzolása az alján réssel"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Fogantyúméret"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Fogantyú szélessége"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "„Kapcsolódás kiszolgálóhoz” megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsáv tartalmaz-e beépített hivatkozást a Kapcsolódás kiszolgálóhoz "
#~ "ablakra"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "A csatoló beágyazott-e"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Foglalat ablaka"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "A foglalat ablaka, amelybe a csatoló be van ágyazva"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Átmenetek engedélyezve"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "A megjelenítés/elrejtés átmenetek engedélyezve vannak-e vagy sem"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X térköz"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "A folyamatjelző szélességéhez adandó extra távolság."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y térköz"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "A folyamatjelző magasságához adandó extra távolság."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Vízszintes sáv minimális szélessége"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes szélessége"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Vízszintes sáv minimális magassága"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző minimális vízszintes magassága"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Függőleges sáv minimális szélessége"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges szélessége"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Függőleges sáv minimális magassága"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "A folyamatjelző minimális függőleges magassága"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Csúszka szélessége"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "A görgetősáv vagy átméretező szélessége"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Vályúszegély"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "A léptetők és a külső vályú élkidolgozás közötti távolság"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Léptető mérete"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "A végeken látható léptetőgombok hossza"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Léptető távolság"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "A léptetőgombok és a csúszka közötti távolság"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Nyíl X elcsúsztatás"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Milyen messzire mozduljon el X irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Nyíl Y elcsúsztatás"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Milyen messzire mozduljon el Y irányba a nyíl a gomb lenyomására"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Vályú a léptetők alatt"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "A vályú megrajzolása a tartomány teljes hosszában, vagy a léptetők és "
#~ "távolság kihagyása"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Nyíl méretezése"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Nyíl méretezése a gördítőgomb méretét figyelembe véve"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Csúszka hossza"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "A csúszka hossza"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Értékek távolsága"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Az érték szövege és a csúszka/vályú terület közötti távolság"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minimális csúszkahossz"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "A görgetősáv csúszkájának minimális hossza"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Rögzített csúszkahossz"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Ne változtassa a csúszka hosszát, legyen mindig a minimális hosszúságú"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Ablak elhelyezése beállítva"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Az „Ablak elhelyezése” tulajdonság használandó-e a tartalom helyének "
#~ "meghatározására a görgetősávokhoz képest"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Görgetősávok az élen belül"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "A görgetősávok elhelyezése a görgetett ablak élei közé"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Görgetősáv távolsága"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "A görgetősáv és a görgetett ablak közötti távolság képpontokban megadva"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Tartalék ikontéma neve"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "A tartalék ikontéma neve"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menüsor-gyorsbillentyű"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "A menüsort aktiváló billentyűkombináció"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Ikonméretek"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Ikonméretek listája (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "A „Beviteli módok” menü megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e a beviteli "
#~ "módszer megváltoztatását"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Az „Unicode vezérlőkarakter beszúrása” menü megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "A beviteli mezők és szövegnézetek helyi menüi felajánlják-e "
#~ "vezérlőkarakterek beszúrását"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Kezdő időkorlát"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Az időkorlátok kezdőértéke gomb megnyomásakor"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Ismétlési időkorlát"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Az időkorlátok ismétlési értéke gomb megnyomásakor"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Időkorlát kiterjesztése"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Időkorlátok értékének kiterjesztése, ha a felületi elem új területre "
#~ "terjed ki"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Színséma"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "A témákban használandó megnevezett színek palettája"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Érintőképernyő mód engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ha TRUE, akkor nem kerülnek mozgásértesítési események továbbításra erre "
#~ "a képernyőre"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Buboréksúgó időkorlátja"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Buboréksúgó böngészési időkorlátja"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Időkorlát a buboréksúgó megjelenítése előtt, ha a böngésző mód be van "
#~ "kapcsolva"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Buboréksúgó böngészési módjának időkorlátja"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "A böngésző mód letiltása ezen időkorlát után"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Billentyűnavigáció csak kurzorral"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Ha TRUE, akkor a felületi elemek között csak a kurzorbillentyűkkel lehet "
#~ "navigálni"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Körkörös billentyűnavigáció"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "A felületi elemeken körbe lehet-e lépkedni a billentyűnavigáció "
#~ "használatával"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Szín hash"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "A színséma hashtábla-reprezentációja"
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "A fájlválasztó alapértelmezett háttérprogramja"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezés szerint használandó GtkFileChooser háttérprogram neve"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk bekapcsolása"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "A címkék rendelkezzenek-e hívóbetűkkel"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Legutóbbi fájlok korlátja"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "A legutóbb használt fájlok száma"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Buboréksúgók engedélyezése"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "A felületi elemeken megjelenjenek-e buboréksúgók"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Eszköztár stílusa"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Az alapértelmezett eszköztárak csak szövegesek, szöveget és ikont, csak "
#~ "ikont tartalmaznak, stb."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Eszköztárikonok mérete"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Az alapértelmezett eszköztárak ikonjainak mérete."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatikus gyorsbillentyűk"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "A hívóbetűk automatikusan megjelenjenek és eltűnjenek-e, amikor a "
#~ "felhasználó megnyomja a hívóbetű-aktiválót?"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Látható fókusz"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "A „fókusz téglalapok” elrejtendők-e, amíg a felhasználó el nem kezdi "
#~ "használni a billentyűzetet"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Gombképek megjelenítése"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e képek a gombokon"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Menüképek megjelenítése"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Megjelenjenek-e képek a menükben"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Késleltetés a menüelemek megjelenése előtt."
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Késleltetés egy menüsor almenüinek megjelenése előtt."
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Görgetett ablak elhelyezése"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Hol legyen a görgetett ablak tartalma a görgetősávokhoz képest, ha nincs "
#~ "felülbírálva a görgetett ablak saját elhelyezése által"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk módosíthatók"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "A menü gyorsbillentyűi módosíthatók-e egy billentyű lenyomásával a "
#~ "menüelem felett"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Késleltetés az almenük megjelenítése előtt"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minimális idő, ameddig a mutatónak a menüelem felett kell állnia, hogy "
#~ "megjelenjen az almenü"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Késleltetés egy almenü elrejtése előtt"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Egy almenü elrejtésének minimális ideje, amikor a mutató az almenü felé "
#~ "közelít"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Egyéni paletta"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "A színválasztóban használandó paletta"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM előszerkesztési stílus"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "A beviteli módszer előszerkesztési karakterláncának kirajzolása"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM-állapotstílus"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "A beviteli módszer állapotsorának kirajzolása"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Rejtettek mellőzése"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ha TRUE, a rejtett felületi elemeket mellőzi a csoport méretének "
#~ "meghatározásakor"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "A léptetőgomb körüli élkidolgozás"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Az állapotsor szövege körüli élkidolgozás stílusa"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "A fogantyú minimális szélessége"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Csúszka magassága"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "A fogantyú minimális magassága"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Bekezdés háttérszíne"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bekezdés háttérszíne, mint GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Hiba aláhúzásának színe"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Az a szín, amellyel a hibát jelző aláhúzás kerül kirajzolásra"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Térkitöltő mérete"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "A térkitöltők mérete"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Az eszköztár árnyéka és a gombok közötti szegélyterület"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Gyermek legnagyobb kiterjedése"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Egy kiterjeszthető elemnek adható terület legnagyobb mérete"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Területstílus"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "A területkitöltők függőleges vonalak, vagy csak üresek"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Gombkiemelés"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Az eszköztár gombjai körüli kiemelés típusa"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Az eszköztár körüli kiemelés stílusa"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Gyári azonosító"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Az elemen megjelenő gyári azonosító"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Ikontávolság"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Az ikon és a címke közötti távolság képpontokban"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Leválasztó"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "A menü rendelkezik-e leválasztó elemmel"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Váltakozó sorok jelzése"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Jelzés a témakezelő alrendszer számára, hogy a sorok váltakozó színekkel "
#~ "kerüljenek kirajzolásra"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Páros sorok színe"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "A páros sorokban használt szín"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Páratlan sorok színe"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "A páratlan sorokban használt szín"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Az alkalmazás kifesthető"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Az alkalmazás közvetlenül rajzol-e a felületi elemre"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "A felületi elem egy összetett felületi elem része-e"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stílus"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "A felületi elem stílusa, vagyis információ arról, hogy hogyan néz ki "
#~ "(színek stb.)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Dupla pufferelés"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "A felületi elem duplán pufferelt-e?"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Bal margó"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Extra hely képpontokban a bal oldalon"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Jobb margó"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Extra hely képpontokban a jobb oldalon"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Belső fókusz"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Legyen-e megrajzolva a fókuszjelző a felületi elemeken belül"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Fókusz vonalvastagság"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "A fókuszjelző vonal vastagsága, képpontokban megadva"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Fókuszvonal szaggatási minta"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "A fókuszjelző kirajzolásához használt szaggatottvonal-minta. A "
#~ "karakterértékek a vonal be és ki szakaszainak képpontokban megadott "
#~ "szélességeként lesznek értelmezve."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Fókusz térköz"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "A fókuszjelző és a „mező” felületi elem közötti szélesség, képpontokban "
#~ "megadva"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Kurzor színe"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "A beszúrási kurzor kirajzolásához használt szín"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Másodlagos kurzor színe"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "A vegyes balról-jobbra és jobbról-balra szövegben használt másodlagos "
#~ "kurzor kirajzolásához használt szín."
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Kurzorvonal képarány"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "A beszúrási kurzor rajzolásakor használt képarány"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Ablakhúzás"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Az ablakok húzhatók és maximalizálhatók-e az üres területekre való "
#~ "kattintással"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Nem látogatott hivatkozás színe"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Nem látogatott hivatkozások színe"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Látogatott hivatkozás színe"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Látogatott hivatkozások színe"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Széles elválasztók"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Az elválasztók szélessége beállítható-e és vonal helyett téglalapként "
#~ "rajzolandók-e ki"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Elválasztó szélessége"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Az elválasztók szélessége, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Elválasztó magassága"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Az elválasztók magassága, ha a „Széles elválasztók” értéke TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Vízszintes görgetőnyíl hossza"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "A vízszintes görgetőnyilak hossza"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Függőleges görgetőnyíl hossza"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "A függőleges görgetőnyilak hossza"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Szövegkijelölő fogantyúk szélessége"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Szövegkijelölő fogantyúk magassága"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Átméretező fogantyú"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Az ablak rendelkezik-e átméretező fogantyúval?"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Az átméretező fogantyú látható"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Az ablak átméretező fogantyúja látható-e?"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Díszített gomb elrendezés"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Díszítés átméretezése fogantyú mérete"