gtk2/po/hy.po
2010-06-23 14:51:41 +05:00

3342 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+ to Armenian
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Lilit Azizbekyan <l@freenet.am>, 2005.
# Lilit Sargsyan <magicliliac@yahoo.co.uk>, 2005.
# Norayr Chilingaryan <norik@freenet.am>, 2005.
# Lusine Karlovich <lusinekarlovich@yahoo.com>, 2010
# Instigate Training Center: Narine Martirosyan <training@instigate.am>, 2010
# Nune <nune@instigatedesign.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-21 12:39+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-23 12:21+0400\n"
"Last-Translator: Nune <nune@instigatedesign.com>\n"
"Language-Team: <norik@freenet.am>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում"
#: ../gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ --gdk-no-debug ընտրանքի վերլուծման ընթացքում"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Ծրագրային դաս, որն օգտագործվում է պատուհանային ղեկավարի կողմից"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "ԴԱՍ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Պատուհանային ղեկավարի կողմից օգտագործվող ծրագրի անուն"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "ԱՆՈՒՆ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Կիրառել X դիսփլեյ"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ՑՈՒՑԱԴՐԵԼ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Կիրառել X էկրանը"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ԷԿՐԱՆ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk վրիպազերծման դրոշները, որոնք պետք է սահմանվեն"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:165
#: ../gdk/gdk.c:168
#: ../gtk/gtkmain.c:439
#: ../gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "ԴՐՈՇՆԵՐ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk վրիպազերծման դրոշները, որոնք պետք է անջատվեն"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը․ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Պատկերային '%s' ֆայլը տվյալ չի պարունակում"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' նկարը. պատճառն անհայտ է, հավանաբար ֆայլը վնասված է"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' անիմացիան. պատճառն անհայտ է, հավանաբար վնասված է անիմացիոն ֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկեր բեռնող մոդուլը. %s. %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Պատկեր բեռնող %s մոդուլը չի ցուցաբերում համապատասխան ինտերֆեյս․ հավանաբար այն այլ GTK տարբերակից է։"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Պատկերի '%s' տեսակը չի ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Չի հաջողվում ճանաչել պատկերային ֆայլի ֆորմատը '%s' ֆայլի համար"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Պատկերային ֆայլի անճանաչելի ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը․ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ․ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf գրադարանի այս տարբերակը չի թույլատրում պահել պատկերի ֆորմատը․ %s "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը հիշելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Չհաջողվեց բացել ժամանակավոր ֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Չհաջողվեց կարդալ ժամանակավոր ֆայլից"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' գրելու համար՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Պատկերը գրելու ընթացքում չհաջողվեց փակել '%s', հնարավոր է բոլոր տվյալները չեն պահպանվել՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը բուֆերում պահելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Ներքին սխալ. պատկեր բեռնող '%s' մոդուլը չկարողացավ ավարտել պատկերի բեռնումը, սակայն սխալի պատճառը չի նշվում"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr " '%s' տեսակ պատկերի աստիճանաբար բեռնումը չի ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Պատկերի վերնագիրը վնասված է"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Պատկերի անհայտ ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Պատկերի պիքսելային տվյալները վնասված են"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Անիմացիայում անսպասելի կադրերի մասնատում"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Անիմացիայի տեսակը չի անապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Անիմացիոն ֆայլը պարունակում է սխալ վերնագիր"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Անիմացիան բացելու համար հիշողությունը բավարար չէ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Անիմացիան պարունակում է վատ ձևավորված կտոր"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "Պատկերի ANI ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ կետպատկեր բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP պատկերը ունի չապահովվող վերնագրի չափ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Այս տեսակի (topdown) BMP պատկերնեը չեն կարող սեղմվել"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Ֆայլի վաղահաս վերջ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Հնարավոր չեղավ հիշողություն հատկացնել BMP ֆայլը պահելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Հնարավոր չեղավ BMP ֆայլում գրել"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "Պատկերի BMP ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Չի հաջողվում GIF կարդալ՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ֆայլում բացակայում էին որոշ տվյալներ. հնարավոր է այն ինչ որ կերպ կրճատվել է"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF բեռնիչի ներքին սխալ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Ստեկի գերլցում"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF պատկերի բեռնիչը չի հասկանում այս պատկերը"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Հայտնաբերվել է սխալ կոդ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ֆայլ ներմուծված է շրջանային աղյուսակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ GIF ֆայլը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ստեղծելու կադր GIF ֆայլում"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF պատկերը վնասված է (սխալ LZW խտացում)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Ֆայլը նման չէ GIF ֆայլի"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ֆորմատի %s տարբերակը չի ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "GIF պատկերը չունի գլոբալ գունային քարտեզ, և ներքին շրջանակը զուրկ է տեղային գունային քարտեզից"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF պատկերը կտրված կամ կիսատ է"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "Պատկերի GIF ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Սխալ վերնագիր պատկերակում"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկերակը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Պատկերակի լայնությունը զրո է"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Պատկերակի բարձրությունը զրո է"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Խտացված պատկերակները չեն ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Չապահովվող պատկերակի տեսակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ICO ֆայլը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Պատկերը չափազանց մեծ է որպես ICO պահելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Սլաքի ցուցամասը պատկերից դուրս է"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ֆայլի չապահովվող խորություն՝ %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "Պատկերի ICO ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS պատկերային ֆայլը կարդալու սխալ՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Չհաջողվեց ապակոդավորել ICNS ֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS պատկերի ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել հոսքի համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Չհաջողվեց ապակոդավորել պատկերային ֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Ձևափոխված JPEG2000 - ն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Պատկերի տեսակը ներկայումս չի ապահովվում "
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Չի հաջողվել հիշողություն հատկացնել գույնային պրոֆիլին"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Անբավարար հիշողություն JPEG 2000 ֆայլը բացելու համար "
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել բուֆերային պատկերների տվյալների համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 պատկերի ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG պատկերային ֆայլի մեկնաբանման սխալ՝ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Հիշողությունը բավական չէ պատկերը բեռնելու համար. փորձեք ազատել հիշողությունը՝ փակելով որոշ ծրագրեր"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Չապահովվող JPEG գունային երանգ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Չի հաջողվել հիշողություն հատկացնել JPEG ֆայլ բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Ձևափոխված JPEGն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն։"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0ից 100 միջակայքի արժեք. '%s' արժեքը չի կարող մշակվել"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0ից 100 միջակայքից արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Պատկերի JPEG ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել վերնագրի համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել միջավայրի բուֆերի համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Պատկերն ունի անվավեր լայնություն կամ/և բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող պիքսելների քանակ 1 բիթում"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող քանակի %dբիթային հարթություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նոր pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գծային տվյալների համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գունային տվյալների համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX պատկերի ոչ բոլոր տողերն են առկա"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX տվյալի վերջում ոչ մի գունակազմ չի հայտնաբերվել"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "Պատկերների PCX ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Սխալ են PNG պատկերի բիթերն ըստ ալիքի"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Ձևափոխված PNGն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Ձևափոխված PNGի բիթերի քանակը հոսքում 8 չէ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Ձևափոխված PNG -ն ո՛չ RGB է, ո՛չ էլ RGBA"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Ձևափոխված PNG ֆայլը ունի չապահովվող քանակությամբ ալիքներ. պետք է լինի 3 կամ 4"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Վճռորոշ սխալ PNG պատկերային ֆայլում՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNG ֆալը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ %ld –ը %ld –ով փոխարինելու համար. փորձեք փակել որոշ աշխատածրագրեր, որպեսզի հիշողություն ազատեք"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Վճռորոշ սխալ՝ PNG պատկերային ֆայլը կարդալու ժամանակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Վճռորոշ սխալ՝ PNG պատկերային ֆայլը կարդալու ժամանակ․ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG տեքստային կտորների բանալիները պետք է ունենան առնվազն 1 և առավելագույնը 79 նիշ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG տեքստային կտորների բանալիները պետք է լինեն ASCII տեսակի"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "Գույնային պրոֆիլը ունի անվավեր երկարություն %d։"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "PNG սեղմման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9 արժեք. '%s' արժեքը վերլուծելի չէ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "PNG սեղմման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9 արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG տեքստային կտորի %s արժեքը չի կարող ձևափոխվել ISO-8859-1 կոդի։"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "Պատկերի PNG ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM բեռնիչը ակնկալում էր գտնել ամբողջ թիվ, բայց չգտավ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ֆայլն ունի սխալ սկզբնաբայթ "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ֆայլը ճանաչելի PNM ենթաֆորմատով չէ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ֆայլի պատկերի լայնությունը 0 է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ֆայլի պատկերի բարձրությունը 0 է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ֆայլում գույների առավելագույն արժեքը 0 է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Առավելագույն գունային արժեքը PNM ֆայլում չափազանց մեծ է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "PNM ֆորմատի պատկերի տվյալ տեսակը անվավեր է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM պատկերի բեռնիչը չի ապահովում այս PNM ենթաֆորմատը"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "PNM ֆորմատները պահանջում են ուղիղ մեկ միավոր ազատ տարածություն նմուշային տվյալներից առաջ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել հիշողություն PNM պատկերը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNM կոնտեքստային կառուցվածքը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM պատկերային տվյալների անսպասելի ավարտ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է PNM ֆայլը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM պատկերային ֆորմատի ընտանիք"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "Մուտքային ֆայլի նկարագրիչը NULL է։"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "QTIF վերնագիրը չհաջողվեց կարդալ"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr "QTIF ատոմի չափը շատ մեծ է (%d բիթերով)"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr "Չհաջողվեց %d բայթանոց հիշողություն հատկացնել բուֆերին՝ ֆայլից կարդալու կամար"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "QTIF ատոմը կարդալիս ֆայլային սխալ՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr "Չհաջողվեց բաց թողնել հաջորդ %d բայթերը seek() ֆունկցիայի միջոցով"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "Չհաջողվեց հատկացնել QTIF կոնտեքստային կառուցվածք։"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել GdkPixbufLoader օբյեկտ։"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "Չհաջողվեց գտնել պատկերի տվյալների ատոմը"
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF պատկերային ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS պատկերի տեսակն անհայտ է"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Չապահովվող RAS պատկերի տարբերակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է RAS պատկերը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sunի պատկերացանցային ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել IOBuffer կառուցվածքի (struct) համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել IOBuffer տվյալներին"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Չի հաջողվում վերաբաշխել IOBuffer տվյալները"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել IOBuffer-ի ժամանակավոր տվյալները"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել նոր pixbuf գրադարան"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "Պատկերը վնասված է կամ կտրված է"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել գունային քարտեզի տվյալների կառուցվածքին"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Չի հաջողվում հատկացնել հիշողություն գունային քարտեզի տարրերի համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Գունային քարտեզի տարրերի անսպասելի բիթային խորություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել TGA վերնագրին"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA պատկերի չափերը սխալ են"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Պատկերի TGA տեսակը չի ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել TGA կոնտեքստի կառուցվածքին"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "Ավելցուկային տվյալներ ֆայլում"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Պատկերային Targa ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի լայնությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի բարձրությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF պատկերն ունի զրոյական լայնություն կամ բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF պատկերի չափերը չափազանց մեծ են"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է TIFF պատկերը բացելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Չհաջողվեց TIFF ֆայլից բեռնել RGB տվյալները"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Չհաջողվեց փակել TIFFը"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել TIFF պատկերը"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել TIFF պատկերը"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF սեղմումը չի հղվում վավերական կոդավորչի վրա"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Չհաջողվեց գրել TIFF տվյալները"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Չկարողացավ գրել TIFF ֆայլում"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF պատկերային ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Պատկերն ունի զրոյական լայնութուն"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Պատկերն ունի զրոյական բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է նկար բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել մնացածը"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Անվավեր XBM ֆայլ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ XBM պատկերային ֆայլ բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Չհաջողվեց ժամանակավոր ֆայլում գրել XBM պատկերը բեռնելիս"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM պատկերային ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM-ի վերնագիր չի հայտնաբերվել"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Անվավեր XPM-ի վերնագիր"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ֆայլում պատկերի լայնությունը <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ֆայլում պատկերի բարձրությունը <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM նկարը պարունակում է անվավեր քանակությամբ նիշեր ըստ պիքսելի"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ֆայլում գույների քանակը անվավեր է"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Չի հաջողվում հիշողություն հատկացնել XPM պատկերը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Չի հաջողվում կարդալ XPM-ի գունային քարտեզը"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Չհաջողվեց գրել ժամանակավոր ֆայլ XPM պատկերը բեռնելիս"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "Պատկերային XPM ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF պատկերային ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Չհաջողվեց հատկացնել հիշողություն․ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել հոսք %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Չհաջողվեց փոխել դիրքը հոսքում․ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Չկարողացավ կարդալ հոսքից․ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել նկարը"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել մետաֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "Չապահովվող պատկերի ֆորմատ GDI+ - ի համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել "
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI հարցումները չխմբավորել"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Մի օգտագործեք Wintab API ցուցանակի ապահովման համար"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Նույնն է, ինչ --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Օգտագործե՛ք Wintab API [լռելյայն]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Գունակազմի չափը 8 բիթային ռեժիմում է"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "ԳՈՒՅՆԵՐ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Սինխրոնացնել X կանչերը"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Սկսել %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Բացվում է %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "Չհաջողվեց ցույց տալ հղումը"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "Արտոնագիր"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "Ծրագրի արտոնագիրը"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "Ե_րախտիքներ"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "_Արտոնագիր"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%sի մասին"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "Երախտիքներ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "Հեղինակ՝"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "Փաստաթղթերը պատրաստել է՝"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "Թարգմանված՝"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "Ձևավորող՝"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ֆունկցիայի անթույլատրելի տիպ %d տողում․ '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Օբյեկտի կրկնվող id '%s' %d տողում (նախկինում %d տողում)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Անվավեր արմատային տարր․ %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Չմշակված պիտակ․ '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "օրացույց:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "նոր արագացուցիչ"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Ընտրեք գույնը"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ստացվել են սխալ գունային տվյալներ\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Արտաքին օղակից ընտրեք Ձեր ցանկացած գույնը։ Ընտրեք այդ գույնի մգությունը կամ լուսավորությունը՝ կիրառելով ներսի եռանկյունը։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Սեղմեք կաթոցիկը, այնուհետև սեղմեք Ձեր էկրանի ցանկացած մասում այդ գույնն ընտրելու համար։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "_Երանգ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Դիրքը գունային անիվի վրա։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Հագեցվածություն."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Գույնի ինտենսիվությունը։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "_Արժեք."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Գույնի պայծառություն։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "_Կարմիր."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Կարմիր երանգի քանակությունը գույնի մեջ։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "_Կանաչ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Կանաչ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "_Կապույտ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Կապույտ երանգի քանակությունը գույնի մեջ։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "մ_գություն"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Գույնի թափանցիկություն։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "Գույնի _Անվանումը."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Դուք կարող եք մուտքագրել HTML ոճի տասնվեցական գույնային արժեք կամ պարզապես գույնի անվանում, օրինակ՝ 'orange'։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "_Գունապնակ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "Գունային Անիվ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Նախկինում ընտրված գույնը, համեմատելու համար այն գույնի հետ, որ ընտրել եք հիմա։ Դուք կարող եք տեղադրել այս գույնը գունապնակում, կամ ընտրել այս գույնը որպես ներկա գույն՝ միևնույն ժամանակ մեկ այլ գունային օրինակ տեղադրել գունապնակում։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Ձեր ընտրած գույնը։ Դուք կարող եք քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունապնակ, որպեսզի այն պահպանեք հետագայում օգտագործման համար։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
msgstr "Նախկինում ընտրված գույնը համեմատած այն գույնի հետ, որը դուք ընտրում եք հիմա։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Գույնը որ դուք ընտրել եք։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "_Պահպանեք գույնն այստեղ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Սեղմեք գունապնակի այս տարրի վրա՝ այն ընթացիկ գույնը դարձնելու համար։ Այս տարրը փոխելու համար, քաշեք գունանմուշը այստեղ կամ աջ հարվածով ընտրեք \"Պահպանել գույնն այստեղ։\""
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Գույնի ընտրություն"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Կառավարել օգտագործողի չափերը"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "դյույմ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Տպիչի լուսանցքները․․․"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Պատվիրված չափ %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "_Լայնություն"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "_Բարձրություն"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "Թղթի Չափը"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "_Վերև"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Ներքև"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "_Ձախ"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "_Աջ."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "Թղթի լուսանցքները"
#: ../gtk/gtkentry.c:8612
#: ../gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ներմուծման _Մեթոդներ"
#: ../gtk/gtkentry.c:8626
#: ../gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ներմուծել Unicode-ի ղեկավարող նիշը"
#: ../gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock-ը միացված է"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Ընտրեք Ֆայլ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "Աշխատանքային սեղան"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Ոչինչ)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Տպեք նոր պանակի անվանումը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Չհաջողվեց վերստանալ ֆայլի մասին ինֆորմացիա"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Չհաջողվեց ավելացնել էջանիշ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Չհաջողվեց հանել էջանիշը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել պանակ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "Պանակը չստեղծվեց, քանի որ նույնանուն ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Փորձեք օգտագործել այլ անուն, կամ անվանափոխեք առաջին ֆայլը։"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ֆայլի սխալ անուն"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել պանակի պարունակությունը"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s on %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "Փնտրում"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "Վերջերս օգտագործված"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել '%s' պանակը էջանիշերին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընթացիկ պանակը էջանիշերին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը էջանիշերին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Հանել '%s' էջանիշը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' Էջանիշը չի կարող հեռացվել"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանիշը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "Վերանվանել..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "Դիրքերը"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "_Դիրքերը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "_Ավելացնել"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընտրված պանակը Էջանիշերին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "_Հեռացնել"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "Չհաջողվեց ընտրել ֆայլը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ավելացնել Էջանիշերին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ցուցադրել _Թաքցված Ֆայլերը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Ցուցադրել _Չափի Սյունը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "Ֆայլեր"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "Անվանում"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "Չափս"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "Ձևափոխված"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "_Անվանում."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Զննել այլ թղթապանակներ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "Մուտքագրեք ֆայլի անունը"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ստեղծել Թղթաանակ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "_Տեղադրություն"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Պահպանել _պանակում."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Ստեղծել _պանակում."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s - ի պարունակությունը չհաջողվեց կարդալ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Չհաջողվեց կարդալ պնակի պարունակությունը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Երեկ %H:%M - ին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Չի հաջողվում անցնել պանակին, քանի որ այն տեղային չէ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s պիտակը արդեն գոյություն ունի"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s պիտակը գոյություն չունի"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" անունով ֆայլ արդեն գոյություն ունի։ Դուք ուզու՞մ եք այն փոխարինել։"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Ֆայլը արդեն գոյություն ունի \"%s\" -ում։ Այն փոխարինելով նրա պարունակությունը կվերագրանցվի։"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Փոխարինել"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Չհաջողվեց սկսել փնտրման ընթացքը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
msgstr "Ծրագիրը իվիճակի չեղավ կապ հաստատել daemon ցուցչի հետ։ Խնդրում եմ համոզվեք, որ այն աշխատում է։"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Չհաջողվեց ուղարկել փնտրման հրաման"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "Փնտրում․"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Չհաջողվեց տեղադրել %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Սխալ ուղի"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Համընկնում չկա"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Միակ համընկնումը"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Համապատասխան, բայց ոչ եզակի"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Ավարտում է․․․"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Միայն լոկալ ֆայլերը կարող են ընտրվել"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Անավարտ հոսթի անուն․ այն ավարտեք «/»-ով"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "ՈՒղին գոյություն չունի"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' պանակը ստեղծելու սխալ․ %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Ֆայլային համակարգ"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Ընտրեք Տառատեսակը"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Տառատեսակ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Ընտանիք."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Ոճ."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "Չա_փ."
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Նախնական դիտում."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել պատկերակը բեռնելիս․ %s "
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Չհաջողվեց գտնել '%s' պատկերակը։ '%s' թեման\n"
"ևս չի գտնվել, միգուցե Ձեզ անհրաժեշտ է այն տեղադրել։\n"
"Դրա օրինակը կարող եք ձեռք բերել այստեղից.\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' պատկերակը թեմայում չկա"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել պատկերակը"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Պարզ"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6072
msgid "_Open Link"
msgstr "_Բացել Հղումը"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Պատճենել _Հղման հասցեն"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Պատճենել URL-ը"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Անվավեր URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Բեռնել հավելյալ GTK+ մոդուլներ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "ՄՈԴՈՒԼՆԵՐ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Բոլոր զգուշացումները դարձնել վճռորոշ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Սահմանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Հանել GTK+ վրիպազերծման դրոշները"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Չի կարող բացել %s դիսփլեյը"
#: ../gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Ընտրանքներ"
#: ../gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Ցուցադրել GTK+ Ընտրանքները"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "Միաալ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Միանալ անանուն"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Միանալ որպես․"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "_Օգտվողի անունը․"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "_Դոմեն"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "_Գաղտնաբառ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Անհապաղ մոռանալ գաղտնաբառը"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Հիշել գաղտնաբառը մինչ սեանսից _դուրս գալը"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "Հիշել _ընդմիշտ "
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "Անհայտ աշխատածրագիր (pid %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
msgid "Unable to end process"
msgstr "Անկարող է ավարտել պրոցեսը"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "_Ավարտել պրոցեսը"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "Չի կարող սպանել %d pid -ով պրոցեսը։ Գործողությունը իրականացված չէ։"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Տերմինալի փեյջեր"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Top հրաման "
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Թաղանթ"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "Չի հաջողվում ավարտել %d pid -ով պրոցեսը․ %s "
#: ../gtk/gtknotebook.c:4621
#: ../gtk/gtknotebook.c:7050
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Էջ %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
#: ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Անվավեր էջի տեղակայման ֆայլ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "Any Printer"
msgstr "Ցանկացած տպիչ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr "Տեղափոխելի փաստաթղթերի համար"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Լուսանցք:\n"
"ձախ: %s %s\n"
"աջ: %s %s\n"
"վերև: %s %s\n"
"ներքև: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Օգտագործողի չափերի կառավարում"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Ֆորմատ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Էջի չափը"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ուղղություն"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "Էջի պարամետրեր"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Մի քայլ վերև"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Մի քայլ ներքև"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Ֆայլային համակարգի արմատ"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Վավերացում"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "Հասանելի չէ"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
msgid "Select a folder"
msgstr "Ընտրեք պանակ"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Պահպանել _պանակում"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s առաջադրանք #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Պատրաստում է %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
msgid "Preparing"
msgstr "Պատրաստում է"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Տպում է %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նախնական դիտում"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Ամենահավանական պատճառն այն է, որ չի կարող ստեղծվել ժամանակավոր ֆայլը"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Նախնական դիտման ընթացքում առաջացած սխալ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Աշխատածրագիր"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "Տպիչն անջատված է"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "Թուղթ չկա"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
msgid "Paused"
msgstr "Կանգնեցված է"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "Անհրաժեշտ է օգտվողի միջամտությունը"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "Օգտագործողի չափ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Ոչ մի տպիչ չի գտնվել"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-ի սխալ արգումենտ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc-ի սխալ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Բավարար ազատ հիշողություն չկա"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ արգումենտ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-ի սխալ ցուցիչ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx -ի սխալ դեսկրիպտոր"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Չնշված սխալ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Չհաջողվեց Տպիչի մասին տեղեկություն ստանալ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Ստանում է տպիչի մասին տեղեկություն․․․"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "Տպիչ"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "Տեղադրություն"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "Կարգավիճակ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "Միջակայք"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "_Բոլոր Էջերը"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Տ_վյալ էջը"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "Ընտ_րություն"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "Էջ_եր:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Նշել մեկ կամ մի քանի էջային միջակայքեր,\n"
" օրինակ՝ 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "Էջեր"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "Կրկնօրինակներ"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "Կրկնօրինակնե_ր"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "Դասաարգել"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "_Հակառակ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "Ընդհանուր "
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Ձախից աջ, վերևից ներքև"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Ձախից աջ, ներքևից վերև"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Աջից ձախ, վերևից ներքև"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Աջից ձախ, ներքևից վերև"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Վերևից ներքև, ձախից աձ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Վերևից ներքև, աջից ձախ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Ներքևից վերև, ձախից աջ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Ներքևից վերև, աջից ձախ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
msgid "Page Ordering"
msgstr "Էջերի հերթականություն"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "Ձախից աջ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "Աջից ձախ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "Վերևից Ներքև"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "Ներքևից վերև"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "Դասավորություն"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Եր_կկողմանի"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Էջերի քանակը յուրաքանչյուր _կողմում."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Էջերի _հերթականություն"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "_Միայն Տպել․"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "Բոլոր թերթերը"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "Զույգ թերթեր"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "Կենտ թերթեր"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Մաս_շտաբ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "Թուղթ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "Թղթի _Տեսակ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "Թղթի _աղբյուրը"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Արտածման դ_արակ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Ուղ_ղություն"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "Դիմանկար"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "Բնանկար"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Շրջված դիմանկար"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Շրջված Բնանկար"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "Առաջադրանքի մանրամասներ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Առաջնա_հերթություն"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Հաշվային տեղեկություն․"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "Տպել փաստաթուղթը"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "_Հիմա"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "Նշված դիրքում․"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Նշել տպելու ժամանակը ,\n"
"օրինակ՝ 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "Տպելու ժամանակը"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "Սպասման _ռեժիմում"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Աշխատանքը սպասեցնել մինչև լրացուցիչ հրահանգ ստանալը"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Ավելացնել տիտղոսաթերթ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "Առ_աջ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "_Հետո"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "Աշխատանք"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "Առաջավոր"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "Նկարի Որակ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "Գույն"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "Ավարտում է"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Որոշ պարամետրեր երկխոսությունում կոնֆլիկտ են առաջացնում"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "Տպել"
#: ../gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Չի հաջողվում գտնել include file \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3469
#: ../gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Չի հաջողվում գտնել պատկերային ֆայլը pixmap_pathից \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:171
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:179
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Այս ֆունկցիան իրականացված չէ '%s' դասի վիջեթների համար"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Ընտրեք ցուցադրվող փաստաթղթերի տեսակները"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ոչ մի էլէմենտ չի գտնվել URI '%s' - ի համար"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Չվերնագրված ֆիլտր"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Չհաջողվեց հեռացնել տարր"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Չհաջողվեց մաքրել ցուցակը"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Պատճենել _հասցեն"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Հեռացնել ցուցակից"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "_Մաքրել ցուցակը"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Ցուցադրել _անձնական աղբյուրները"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "Ոչ մի տարր չի գտնվել"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "%s' հասցեում վերջերս օգտագործված աղբյուր չի գտնվել"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Բացել '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "Անհայտ տարր"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել տարր URI '%s' հասցեում"
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Տրամադրում է տեսանելի կատարման ինդիկատոր"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Անհայտ սխալ %s -ի դեսերիալիզացիայի ընթացքում"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s ֆորմատի համար չի գտնվել որևէ դեսերիալիզացիայի ֆունկցիա"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" և \"name\" գտնվել են <%s> տարրում"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" ատրիբուտը երկու անգամ է գտնվել <%s> տարրում"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> տարրն ունի անվավեր id \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> տարրը չունի ոչ \"name\", ոչ էլ \"id\" ատրիբուտ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" ատրիբուտը կրկնվել է <%s> տարրում"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "\"%s\" ատրիբուտը անվավեր է <%s> տարրում այս կոնտեքստում"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr " \"%s\" տեգը սահմանված չէ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Գտնվել է անանուն տեգ, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Բուֆերում \"%s\" տեգ գոյություն չունի, հնարավոր չէ ստեղծել տեգեր"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> տարրը չի կարող տեղադրվել <%s> -ի տակ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի տեսակ է"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" -ը սխալ ատրիբուտի անուն է"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" չի կարող փոխարկվել \"%s\" տեսակի արժեքի \"%s\" ատրիբուտի համար"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" -ը սխալ արժեք է \"%s\" ատրիբուտի համար"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" տեգը արդեն սահմանված է"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" տեգն ունի անվավեր առաջնահերթություն \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Տեքստում ամենահեռավոր տարրը պետք է լինի <text_view_markup>, այլ ոչ թե <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> տարրն արդեն սահմանված է"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> տարրը չի կարող հանդիպել <tags> տարրից առաջ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "Սերիալիզացված տվյալները սխալ են կազմակերպված։ Առաջին բաժինը GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 չէ։"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _ձախից աջ նշան"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _աջից ձախ նշան"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ձախից աջ տեղադրում"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Աջից ձախ տ_եղադրում"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ձախից աջ _անցում"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Աջից ձախ _անցում"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop ուղղությամբ ֆորմատավորում"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Զրո լայնքով բացատ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Զրո լայնքով _կապիչ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Զրո լայնքով _բաժանիչ"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Չի հաջողվում գտնել թեմաների մոդուլը module_path-ում․ \"%s\","
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Անսպասելի տեգի սկիզբ '%s' %d տողում %d նիշում"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Անսպասելի նիշային տվյալներ %d տողի %d նիշում"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Ձայնի բարձրություն"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Բարձրացնում կամ իջեցնում է ձայնը"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Հարմարեցնել ձայնի բարձրությունը"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "Ձայնը ցածր է"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Իջեցնել ձայնը"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "Ձայնը բարձր է"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "Բարձրացնել ձայնը"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "Ձայնը անջատված է"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "Լրիվ ձայնային ուժգնություն"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "Տարբեր իդենտիֆիկատորներ են գտնվել հետևյալ հղումների համար՝ '%s' և '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Չհաջողվեց գրել վերնագիրը\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Չհաջողվեց գրել Հաշ-աղյուսակ\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Չհաջողվեց գրել պանակի ինդեքսը\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Չհաջողվեց վերագրել վերնագիրը\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s ֆայլը․ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց փոխել քեշ ֆայլը․ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Գեներացված քեշը սխալ է.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s, հետո հեռացնելով %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Չհաջողվեց հետ անվանափոխել %s -ը %s -ով․ %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Քեշ ֆայլը հաջողությամբ ստեղծված է.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Վերագրանցել առկա քեշը, նույնիսկ եթե այն թարմ է"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Չստուգել index.theme -ի գոյությունը"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Չներառել պատկերային տվյալ քեշում"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Արտածել C գլխամասային ֆայլը"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Անջատել ընդլայնված արտածումը"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Հաստատել պատկերակների առկա քեշը"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Չհաջողվեց գտնել ֆայլը․ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Անվավեր պատկերակների քեշ․ %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Թեմայի ինդեքսներով ֆայլ գոյություն չունի '%s' -ում։\n"
"Եթե դուք իսկապես ուզում եք ստեղծել պատկերակների քեշ այստեղ, ապա օգտագործեք --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Սեդիլ"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Կիրիլիկ (Տառափոխված)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Ինուկտիտուտ (Տառափոխված)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Բազմասեղմիչ"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Թաի-Լաոս"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Տիգրինիա-Էրիթրեա (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Տիգրինիա-Եթովպիա (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Վիետնամական (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Մեթոդ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Օգտվողի անուն․"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Գաղտնաբառ․"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s - ից ֆայլ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "'%s' փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "'%s' աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Աշխատանքի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "%s տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Տպիչի ատրիբուտներն ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s -ի լռելյայն տպիչ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr " %s-ից տպիչներ ստանալու համար վավերացում է անհրաժեշտ։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s -ի հասանելիության համար վավերացում է պահանջվում"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Դոմեն։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' փասթաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Փաստաթուղթը %s տպիչով տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Այս փաստաթուղթը տպելու համար վավերացում է անհրաժեշտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' տպիչում քիչ ներկափոշի կա։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' տպիչում ներկափոշի չկա։"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' տպիչում քիչ երևակիչ կա։"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' տպիչում չկա երևակիչ։"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' տպիչում վերջանում է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' տպիչում վերջացել է ներկափոշիներից առնվազն մեկը։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' տպիչի ծածկոցը բաց է։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr " '%s' տպիչի դուռը բաց է։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' տպիչում քիչ թուղթ կա։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' տպիչում թուղթ չկա։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Տվյալ պահին '%s' տպիչը անջատված է։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "'%s' տպիչը կարող է միացված չլինել։"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' տպիչի հետ խնդիր կա։"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Դադարեցված է․ Մերժված Աշխատանքներ"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Մերժված Աշխատանքները"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Two Sided"
msgstr "Երկկողմանի"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Type"
msgstr "Թղթի տեսակ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Paper Source"
msgstr "Թղթի աղբյուր"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Output Tray"
msgstr "Արտածման դարակ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "Resolution"
msgstr "Որոշում"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript նախաֆիլտրում"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "One Sided"
msgstr "Միակողմանի"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Երկար եզրով (ստանդարտր)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Կարճ եզրով (հայելային շրջել)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Auto Select"
msgstr "Ավտոընտրություն"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
msgid "Printer Default"
msgstr "Լռելյայն Տպիչ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Միայն Embed GhostScript տառատեսակ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Փոխակերպել PS level 1 ֆորմատի"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Փոխակերպել PS level 2 ֆորմատի"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Տպելուց առաջ չֆիլտրել"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Հավելյալ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Urgent"
msgstr "Հրատապ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "High"
msgstr "Բարձր"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Medium"
msgstr "Միջին"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
msgid "Low"
msgstr "Ցածր"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "էջերի քանակը թերթի վրա"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
msgid "Job Priority"
msgstr "Աշխատանքի առաջնահերթություն"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
msgid "Billing Info"
msgstr "Հաշվային տեղեկություն"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "None"
msgstr "Ոչ մեկը"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Classified"
msgstr "Դասակարգված"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Confidential"
msgstr "Կոնֆիդենցիալ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Secret"
msgstr "Գաղտնի"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Standard"
msgstr "Ստանդարտ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Top Secret"
msgstr "Հույժ գաղտնի"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
msgid "Unclassified"
msgstr "Չդասակարգված"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
msgid "Before"
msgstr "Առաջ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
msgid "After"
msgstr "Հետո"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
msgid "Print at"
msgstr "Տպել"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
msgid "Print at time"
msgstr "Տպել տվյալ ժամանակին"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Պատվիրված %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "ելք.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Տպել ֆայլում"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Էջերի քանակը _թերթի վրա"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Ֆայլ"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "_ելքային ֆորմատ"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Տպել LPR-ում"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Էջերի Քանակը Թերթի Վրա"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Հրամանային Տող"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "Տպիչը անհասանելի է"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "Պատրաստ է տպելու"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "աշխատանքի մշակում"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "կանգնեցված է"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "անհայտ"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "տպման թեստ. %s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Տպել տպիչը փորձարկելու համար"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ '%s' ֆայլի մասին տեղեկատվություն․ %s"