gtk2/po/eo.po
Matthias Clasen 34273f386e Strip XF86 from keyboard label msgids
The msgids have changed, but all the translations still apply.
2013-04-19 20:11:40 -04:00

6309 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gtk+.
# Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 03:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:43+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../gdk/gdk.c:153
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:173
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Eraro dum analizo de opcio --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:201
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:202
msgid "CLASS"
msgstr "KLASO"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:204
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:205
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "X display to use"
msgstr "X-ekrano uzota"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:208
msgid "DISPLAY"
msgstr "EKRANO"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:211
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Enŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGOJ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:214
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Elŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "retropaŝa klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "taba klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "revenbutono"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "paŭzo-klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Ruluma _baskulo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sistem-_postuloj"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Eskapa klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Plur-_klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Supren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dekstren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Suben"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "paĝo_supren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Paĝo_suben"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Fino-klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "komenco-klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Enmeta-klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Nombra _baskulo"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP-spaco"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP-taba klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP-revenklavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP-hejmen"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP-maldekstren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP-supren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP-dekstren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP-suben"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP-paĝo-supren"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP-prioritata"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP-paĝo-suben"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP-sekva"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP-fino-klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP-komenco-klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP-enmeta klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP-foriga klavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silentigi sonon"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Malplialtigi sonforton"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Plialtigi sonforton"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Ludi sonon"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Haltigi sonludon"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sekva sono"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Antaŭa sono"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Registri sonon"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Paŭzigi sonon"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Revolvi sonon"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Aŭdvidea sono"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ekrankurteno"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Akumulatoro"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Lanĉi1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Malantaŭen"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Dormeti"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Retkamerao"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Tuŝplata baskulo"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Veki"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Prokrasti"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same kiel --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "KOLOROJ"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Komencanta %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Malfermante %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Progres-informilo"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Ŝaltilo"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
"helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
"tiun koloron."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nuanco:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozicio en la kolora rado."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "S_atureco:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenso de la koloro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "_Valoro:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brileco de la koloro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_Ruĝo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_Verdo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bluo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Netr_avidebleco:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Travidebleco de la koloro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nomo de la koloro:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon "
"kiel 'oranĝkolora'."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletro:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rado por koloroj"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi "
"povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron "
"kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento "
"por konservi ĝin por estonta uzo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi "
"ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj "
"elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolorelekto"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Family:"
msgstr "_Familio:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilo:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Grando:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
msgid "_Preview:"
msgstr "As_pekto:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
msgid "Font Selection"
msgstr "Tipara elekto"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
"por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "License"
msgstr "Permesilo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "La permesilo de la programo"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
msgid "C_redits"
msgstr "_Dankoj"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
msgid "_License"
msgstr "Permesi_lo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne eblas montri ligilon"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
msgid "Homepage"
msgstr "Hejmpaĝo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Pri %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2397
msgid "Created by"
msgstr "Kreite de"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2400
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentite de"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2410
msgid "Translated by"
msgstr "Tradukite de"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2415
msgid "Artwork by"
msgstr "Artaĵoj de"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Majuskliga klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "stirklavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt-klavo"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Supera"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hipera"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta-klavo"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Spaco-klavo"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application..."
msgstr "Alia aplikaĵo..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo fiaskis"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "Find applications online"
msgstr "Serĉi aplikaĵojn rete"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
msgid "Could not run application"
msgstr "Ne eblas ruli aplikaĵon"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\"-dosierojn"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
"aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
msgstr "Forgesi asociigon"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
msgid "Show other applications"
msgstr "Montri aliajn aplikaĵojn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
msgid "Default Application"
msgstr "Defaŭlta aplikaĵo"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
msgid "Related Applications"
msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Other Applications"
msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1488
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1004
msgid "C_ontinue"
msgstr "D_aŭrigi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1007
msgid "Go _Back"
msgstr "Iri _malantaŭen"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "_Finish"
msgstr "_Fini"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe supera nivelo"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksto ne povas aperi ene de <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltita"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevalide"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:733
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova plirapidigilo..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
msgid "Select a Color"
msgstr "Elekti koloron"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Koloro: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Hela skarlata ruĝa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Skarlata ruĝa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Malhela skarlata ruĝa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Hela oranĝkolora"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkolora"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Malhela oranĝkolora"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Hela buterkolora"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Buterkolora"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Malhela buterkolora"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Hela ĥameleona"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Ĥameleona"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Malhela ĥameleona"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Hela lazura"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Lazura"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Malhela lazura"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Hela pruna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Malhela pruna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Hela ĉokolada"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Ĉokolada"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Malhela ĉokolada"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Hela aluminia 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminia 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Malhela aluminia 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Hela aluminia 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminia 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Malhela aluminia 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigra"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Tre malhela griza"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Pli malhela griza"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Malhela griza"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Meza griza"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Hela griza"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Pli hela griza"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Tre hela griza"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanka"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
msgid "Create custom color"
msgstr "Krei propran koloron"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Propra koloro %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
msgid "Color Name"
msgstr "Nomo de la koloro"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Satureco"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nuanco:"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "N"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
msgid "Color Plane"
msgstr "Kolora ebeno"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Agordi persone"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Agordi proprajn grandojn"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
msgstr "colo"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Marĝenoj de presilo..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kutima amplekso %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
msgid "_Width:"
msgstr "_Larĝo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
msgid "_Height:"
msgstr "_Alto:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "Paper Size"
msgstr "Papergrando"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
msgid "_Top:"
msgstr "Su_pro:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
msgid "_Bottom:"
msgstr "Su_bo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
msgid "_Left:"
msgstr "Ma_ldekstre:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
msgid "_Right:"
msgstr "Dekst_re:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
msgid "Paper Margins"
msgstr "Marĝenoj de papero"
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
msgid "Input _Methods"
msgstr "Enigaj _metodoj"
#: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
#: ../gtk/gtkentry.c:10247
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
#: ../gtk/gtkentry.c:10249
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
#: ../gtk/gtkentry.c:10251
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Elekti dosieron"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
msgid "Desktop"
msgstr "Labortablo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "(None)"
msgstr "(Neniu)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "Alia..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
msgid "The folder could not be created"
msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"La dosierujo ne povis esti kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. "
"Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne eblis krei dosieron en \"%s\", ĉar ĝi ne estas dosierujo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Vi nur povas elekti dosierujojn. La elemento, kiun vi elektis, ne estas "
"dosierujo; reprovu uzi alian elementon."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nevalida dosiernomo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
msgid "Recently Used"
msgstr "Lastatempe uzata"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
msgid "Rename..."
msgstr "Alinomi..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
msgid "_Places"
msgstr "_Lokoj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Viziti ĉi tiun dosieron"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
msgid "_Copy files location"
msgstr "_Kopii lokon de dosiero"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Montri _grandon de kolono"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
msgid "Size"
msgstr "Grando"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
msgid "Modified"
msgstr "Modifite"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
msgid "Type a file name"
msgstr "Tajpi dosiernomon"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
msgid "Please type a file name"
msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Krei dosieru_jon"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
msgid "Search:"
msgstr "Serĉi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
msgid "_Location:"
msgstr "_Loko:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Konservi en _dosierujo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Krei en _dosierujo:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne eblis legi la enhavon de %s."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne eblis legi la enhavon de la dosierujo."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke "
"ĝi estas plenumiĝanta."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne eblis sendi la serĉan peton"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne eblis surmeti de %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Pick a Font"
msgstr "Elektu tiparon"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
msgid "Font"
msgstr "Tiparo"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Neniu tiparo kongruis al via serĉo. Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
"denove."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
msgid "Search font name"
msgstr "Serĉi por tipara nomo"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
msgid "Font Family"
msgstr "Tipara familio"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:516
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistemo (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6214
msgid "_Open Link"
msgstr "Malfermi la ligil_on"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6226
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopii la _ligiladreson"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopii la URL-on"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
msgid "Invalid URI"
msgstr "Nevalida URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialogo estas malŝlosite.\n"
"Klaku por preventi estontajn ŝanĝojn"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialogo estas ŝlosite.\n"
"Klaku por fari ŝanĝojn"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistemadministranton"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modulojn"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULOJ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por marki"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Cimo-flagoj de GTK+ por malmarki"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:839
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Agordoj de GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:839
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Montri agordojn de GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_nekti"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Konekti _sennome"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Konekti kiel _uzanto:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
msgid "_Username:"
msgstr "_Uzantonomo:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domajno:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memori porĉiame"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne eblas termini procezon"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
msgid "_End Process"
msgstr "T_ermini procezon"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ne eblas mortigi procezon kun PID %d. Ago ne estas implementita."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Supra komando"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Ŝelo \"Z\""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ne eblas ĉesi la procezon kun PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5034 ../gtk/gtknotebook.c:7688
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Paĝo %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:480
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
#: ../gtk/gtkpapersize.c:886
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "Any Printer"
msgstr "Iu presilo"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
msgid "For portable documents"
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Marĝenoj:\n"
" Maldekstra: %s %s\n"
" Dekstra: %s %s\n"
" Suprera: %s %s\n"
" Suba: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
msgstr "_Aranĝo por:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
msgid "_Paper size:"
msgstr "Dimensioj de _papero:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
msgid "_Orientation:"
msgstr "P_ozicio:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
msgid "Page Setup"
msgstr "Agordoj de paĝo"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Suprena vojo"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Malsuprena vojo"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1624
msgid "File System Root"
msgstr "Dosiersistema radiko"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "Authentication"
msgstr "Aŭtentokontrolo"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
msgid "Not available"
msgstr "Ne atingebla"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
msgid "Select a folder"
msgstr "Elekti dosierujon"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "De %s: Numero %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Komenca stato"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pretiganta por presi"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generanta datumojn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Sendanta datumojn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Atendanta"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokanta pro problemo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Presante"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Finita kun eraro"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Preparas %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
msgid "Preparing"
msgstr "Preparadas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Presas %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
msgid "Error launching preview"
msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
msgid "Printer offline"
msgstr "Presilo estas senkonekta"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Papero finiĝis"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigite"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Need user intervention"
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
msgid "Custom size"
msgstr "Difinita grando"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
msgid "No printer found"
msgstr "Neniu presilo trovita"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Eraro el StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Obtenado de presilaj informoj fiaskis"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Obtenanta presilajn informojn..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Range"
msgstr "Amplekso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "_All Pages"
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Akt_uala paĝo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
msgid "Se_lection"
msgstr "E_lekto"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
msgid "Pag_es:"
msgstr "Paĝoj:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
" ekz. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
msgid "Pages"
msgstr "Paĝoj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
msgid "Copies"
msgstr "Kopioj"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopio_j:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
msgid "C_ollate"
msgstr "K_unigi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
msgid "_Reverse"
msgstr "_Retroigi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3645
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3646
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3682
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordigo de paĝoj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
msgid "Left to right"
msgstr "De maldekstre dekstren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Right to left"
msgstr "De dekstre maldekstren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Top to bottom"
msgstr "De supre malsupren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Bottom to top"
msgstr "De malsupre supren"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Ambaŭ-flanke:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Paĝoj per flanko:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Or_digo de paĝoj:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "_Only print:"
msgstr "_Nur presi:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
msgid "All sheets"
msgstr "Ĉiuj folioj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
msgid "Even sheets"
msgstr "Paraj folioj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparaj folioj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Sk_alo:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
msgid "Paper _type:"
msgstr "Tipo de papero:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Paper _source:"
msgstr "Fonto de papero:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Eliga pleto:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientiĝo"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "Job Details"
msgstr "Detaloj de ago"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritato:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Paga informo:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
msgid "Print Document"
msgstr "Presi dokumenton"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "_Now"
msgstr "_Nun"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
msgid "A_t:"
msgstr "Ĉ_e:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Specifi la tempo de preso,\n"
" ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
msgid "Time of print"
msgstr "Tempo de preso"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "On _hold"
msgstr "Pro_krastita"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_taŭ:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
msgid "_After:"
msgstr "_Post:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
msgid "Job"
msgstr "Laboro"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
msgid "Advanced"
msgstr "Progresite"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalito de bildo"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Finishing"
msgstr "Finiĝas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
msgid "Print"
msgstr "Presi"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
msgstr "Sentitola filtrilo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne eblis forviŝi elementon"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne eblis vakigi liston"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopii _lokon"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
msgid "_Remove From List"
msgstr "Fo_rigi de la listo"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Clear List"
msgstr "_Vakigi liston"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
msgid "No items found"
msgstr "Neniu elemento estas trovita"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Malfermi '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
msgstr "Nekonata elemento"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Ne trovis registritan aplikaĵon kun la nomo \"%s\" por ero kun adreso \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Demando"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grase"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_KD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigi"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "K_onekti"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverti"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "El_tondi"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Ignori"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Malkonekti"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Plenumi"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Serĉi"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketo"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrana reĝimo"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Malsupre"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Unuen"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Lasten"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Supren"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Reen"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Malsupren"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "S_upren"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Fiksita disko"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Hejmo"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indekso"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informoj"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_ive"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Salti al"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centre"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Plenigite"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstre"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_re"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Antaŭen"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekva"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_aŭzo"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Ludi"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Antaŭa"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Registri"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "R_evolvi"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Reto"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala orientiĝo"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertikala orientiĝo"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "A_gordoj de paĝo"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Alglui"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Agordoj"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Presi"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Presi antaŭ_vidon"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Ecoj"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ĉ_esi"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Aktualigi"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Malfa_ri"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Konservi _kiel"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉi_on"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "Koloro"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Tiparo"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Kresk_ante"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Malkreskante"
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Literumada kontrolo"
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Halti"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Tra_streki"
#: ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Malforigi"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Substrekite"
#: ../gtk/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normala grando"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Optimuma adapto"
#: ../gtk/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "E_nzomi"
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "E_lzomi"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> elemento havas nevalidan ID-on \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" ne eblas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "MDM Ma_ldekste-dekstrena marko"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "DMM Dekstre-_maldekstrena marko"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Dekstre-_maldekstrena enprofundigo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena superreg_o"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena superrego"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "NLS Nullarĝa spaco"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "NLK Nullarĝa kunigilo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
msgid "Empty"
msgstr "Malplene"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Volume Down"
msgstr "Pli mallaŭte"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Malplilaŭtigas"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Volume Up"
msgstr "Laŭtigi"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Increases the volume"
msgstr "Plilaŭtigas"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
msgid "Muted"
msgstr "Silentigite"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
msgid "Full Volume"
msgstr "Plej laŭte"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 Envelope"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Eŭropa edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Ekzecuta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Eŭropa FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Usona FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Leĝa germana FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Leĝa regado"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Regada letero"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeksa 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeksa 4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeksa 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeksa 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fakturo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Etformata gazeto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Usona laŭleĝa"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Plia usona laŭleĝa"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Usona letero"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letero Ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letero Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Koverto Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Koverto #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Koverto #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Koverto #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Koverto #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Koverto #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Persona koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Larĝa formato"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invita koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itala koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Eta foto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-koverto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "koverto de tipo prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas alinomigi %s al %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne eblis realinomi %s al %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Eligi C kapdoseiron"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Elŝalti detalan eligon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Neniu etos-indeks-dosiero.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
"Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhara (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilo"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirila (transliterita)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuita (transliterita)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "Multobla-premo"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Taj-Laosa"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vjetnama (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X Eniga metodo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:878
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
msgid "Username:"
msgstr "Uzantonomo:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1119
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton \"%s\" per presilo \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:924
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de pres-tasko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:930
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo \"%s\""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de presilo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:935
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan presilon de %s."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:938
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii presilojn de %s."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:943
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
msgid "Domain:"
msgstr "Retregiono:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton \"%s\"."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1753
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Presilo '%s' havas malmultan inkon."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1754
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Presilo '%s' ne plu havas inkon."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Presilo '%s' havas malmultan rivelilon."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Presilo '%s' ne plu havas rivelilon."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Presilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Presilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "La kovrilo de presilo '%s' estas malfermita."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "La pordo de presilo '%s' estas malfermita."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Presilo '%s' havas malmultan paperon."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Presilo '%s' ne plu havas paperon."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Presilo '%s' nun estas nekonektite."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Estas problemo kun presilo '%s'."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2082
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2088
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Rifuzataj taskoj"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
msgid "Two Sided"
msgstr "Du flankoj"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papero"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonto de papero"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2874
msgid "One Sided"
msgstr "Unu-flanke"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa rando"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga rando (turni)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Auto Select"
msgstr "Elekti aŭtomate"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3388
msgid "Printer Default"
msgstr "Defaŭlta presilo"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu pra-filtrado"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Aliaĵoj"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "Urgent"
msgstr "Urĝa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Paĝoj po folio"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
msgid "Job Priority"
msgstr "Taskprioritato"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3714
msgid "Billing Info"
msgstr "Paginformoj"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikita"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidenca"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Secret"
msgstr "Sekreto"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Standard"
msgstr "Standarda"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Top Secret"
msgstr "Sekretege"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3729
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategoriigite"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3764
msgid "Before"
msgstr "Antaŭ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3779
msgid "After"
msgstr "Post"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3799
msgid "Print at"
msgstr "Presi je"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3810
msgid "Print at time"
msgstr "Presi je tempo"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3845
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Propra %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profilo de presilo"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3933
msgid "Unavailable"
msgstr "Nehavebla"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Kolormastrumado estas nehavebla"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
msgid "No profile available"
msgstr "Neniu profilo havebla"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nespecifita profilo"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "eligo.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
msgid "Print to File"
msgstr "Presi en dosieron"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
msgid "Postscript"
msgstr "Poskripto"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Paĝoj per folio:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de eligo"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Presi al LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Paĝoj per folio"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Komandlinio"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "Presilo ne konektita"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "Presilo preta"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "Presado ruliĝas"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "paŭzita"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "nekonate"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "provo-eligo.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Presi en prova presilo"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Nevalida vojo"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Neniu rezulto"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Sola kompletigo"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Kompletanta…"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Vojo ne ekzistas"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
#~ "dosiero"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
#~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
#~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-ekrano uzota"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRANO"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Dankoj"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Verkita de"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Elekti dosieron"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Aldoni"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Fo_rigi"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
#~ "dosiero"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
#~ "al alia versio de GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
#~ "estis konservitaj: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
#~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildkapo difektita"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bilda formato nekonata"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
#~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "La ANI-bildformato"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "La bilda formato BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Staktroo"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
#~ "kolormapon."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "La GIF-bildformato"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "La ICO-bildformato"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
#~ "liberigi memoron"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "La JPEG-bildformato"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "La PCX-bildformato"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
#~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
#~ "analizebla."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
#~ "permesata."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "La PNG-bildformato"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "La Targa-bildformato"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bildo havas alton nul"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "La WBMP-bildformato"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "La XBM-bildformato"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "La XPM-bildformato"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "La EMF-bildformato"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ne eblis serĉi fluon: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi metadosieron"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ne eblis konservi"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "La WMF-bildformto"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Eraro dum printado"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Dosierujoj"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
#~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
#~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova dosierujo"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Forigi dosieron"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Alinomi dosieron"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova dosierujo"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Dosierujnomo:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "K_rei"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Alinomi dosieron"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Alinomi"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Elektaĵo: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
#~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Nevalida UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nomo tro longa"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama valoro"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Enigo"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Aparato:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekrano"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenestro"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Reĝimo:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Aksoj"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klavoj"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Premo:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-klino:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-klino:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rado"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neniu"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(elŝaltita)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nekonata)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Vakigi"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Malplena)"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Retropaŝo"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Enen"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Paŭzo"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "RulumBaskulo"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sistemo"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Eskapo"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Plurklavo"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Paĝo_Supren"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Fino"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Komenco"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Printi"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Enmeti"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Baskulo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tabo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enigo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Hejmo"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Maldekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Dekstren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Malsupren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Antaŭe"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Sekva"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_Fino"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KB_Komenco"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Enmeti"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Forigi"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ktrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Spaceto"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Deklivo"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Komenca stato"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Preparas por printado"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Kreas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Sendas datumojn"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Atendas"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Printadas"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Finita"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Malsupre"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Unua"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Lasta"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Supre"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Retro"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Malsupren"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Antaŭen"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Supren"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centri"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Plenigi"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Maldekstren"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dekstren"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekva"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "_Paŭzi"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Ludi"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stop"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Ekstra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C6/C7"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
#~ "nomo."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajto"
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
#~ "uzu alian nomon."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlto"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "Ĉ_iuj"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodiaŭ"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
#~ "ricevis elementon por \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
#~ "\" anstataŭ"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
#~ "anstataŭ tio"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Taja (rompita)"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
#~ "ol 255"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Fulmoklavoj"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Dosierujo"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Konservi en loko"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
#~ "dosiernomoj"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "vakigi"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Elekti ĉion"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"