forked from AuroraMiddleware/gtk
9413 lines
214 KiB
Plaintext
9413 lines
214 KiB
Plaintext
# Swedish messages for GTK.
|
||
# Copyright © 1999-2022 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
|
||
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-26 14:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-26 17:33+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway-visningstyp stöds inte: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:232
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Detta urklipp kan inte lagra data."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Kan inte läsa från tomt urklipp."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Inga kompatibla format för att överföra urklippsinnehåll."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som ”%s”"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Kan inte tillhandahålla innehåll som %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Den aktuella bakänden stöder inte OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "Ingen EGL-konfiguration tillgänglig"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "Misslyckades med att hämta EGL-konfigurationer"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr "Ingen EGL-konfiguration med funktionerna som krävdes hittades"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "Ingen perfekt EGL-konfiguration hittades"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
|
||
msgstr[0] "EGL-implementationen saknar tillägget %s"
|
||
msgstr[1] "EGL-implementationen saknar %2$d tillägg: %1$s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "libEGL är inte tillgängligt i denna sandlåda"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL inte tillgängligt"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skapa EGL-display"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "Kunde inte initiera EGL-display"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "EGL-version %d.%d är för gammal. GTK kräver %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Dra-och-släpp från andra program stöds inte."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Inga kompatibla format för att överföra innehåll."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:604
|
||
msgid "No GL API allowed."
|
||
msgstr "Inget GL-API tillåtet."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:638
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Kan inte skapa en GL-kontext"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Allt utom OpenGL ES inaktiverat via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "Programmet stöder inte %s-API"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "Försöker använda %s, men %s används redan"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1226
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Vulkan-stöd inaktiverat via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:525
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Okänt bildformat."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backsteg"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retur"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "SysRq"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi-tangent"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vänster"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Höger"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:213
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:216
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Blanksteg (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tabulator (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Retur (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Vänster (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Upp (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Höger (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Ned (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete (knappsats)"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Öka skärmens ljusstyrka"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Sänk skärmens ljusstyrka"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Tysta"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Tysta mikrofon"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Sänk volymen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Höj volymen"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Spela upp ljud"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Stoppa ljud"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Nästa"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Föregående"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Spela in ljud"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Gör paus"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Spola bakåt"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Mata ut"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Utforskare"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Kalkylator"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktyg"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Skärmsläckare"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteri"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Starta1"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Framåt"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Bakåt"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Strömsparläge"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Viloläge"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Trådlöst nätverk"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webbkamera"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Slå på/av styrplatta"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Vakna upp"
|
||
|
||
#: gdk/keynamesprivate.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Försätt i vänteläge"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "JPEG-färgrymden (%d) stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "För lite minne för bildstorlek %u×%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Djup %u stöds inte i png-bild"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Färgtyp %u stöds inte i png-bild"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa in TIFF-data"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "Läsning av data misslyckades på rad %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:240
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:208 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:335
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:805 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:235
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Inget kompatibelt överföringsformat hittades"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "Misslyckades med att avkoda innehåll med mime-typen ”%s”"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hävda ägarskap för urklipp. Tidsgräns för OpenClipboard() "
|
||
"överskreds."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hävda ägarskap för urklipp. En annan process hävdade det innan oss."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hävda ägarskap för urklipp. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hävda ägarskap för urklipp. EmptyClipboard() misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ställa in urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ställa in urklippsdata. En annan process hävdade ägarskap för "
|
||
"urklipp innan oss."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan inte ställa in urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte erhålla urklippsdata. Misslyckades med att allokera %s byte för att "
|
||
"lagra data."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte erhålla urklippsdata. Tidsgräns för OpenClipboard() överskreds."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. Ägarskap för urklipp ändrades."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte erhålla urklippsdata. Urklippsdata ändrades innan vi kunde få tag "
|
||
"på dem."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. OpenClipboard() misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte erhålla urklippsdata. Inget kompatibelt överföringsformat hittades."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Kan inte erhålla urklippsdata. GetClipboardData() misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalLock(0x%p) misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. GlobalSize(0x%p) misslyckades: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte erhålla dra-och-släpp-data. Misslyckades med att allokera %s byte "
|
||
"för att lagra data."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr "GDK-ytan 0x%p är inte registrerad som ett släppmål"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Målkontextpost 0x%p har inget dataobjekt"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) misslyckades, returnerar 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Misslyckades med att omvandla dra-och-släpp-data i W32-format 0x%x till %p "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Ingen GL-implementation tillgänglig"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Inga tillgängliga inställningar för det givna bildpunktsformatet"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "skriver en stängd ström"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () misslyckades"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() misslyckades: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Fick slut på buffertutrymme (buffertstorlek är fast)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Kan inte omvandla ett ensamt handtag"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Misslyckades med att omvandla %zu byte data från %s till %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() misslyckades: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() misslyckades: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "Startar ”%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "Öppnar ”%s”"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Öppnar %d objekt"
|
||
msgstr[1] "Öppnar %d objekt"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:475
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Urklippshanterare kunde inte lagra markering."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:655
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Kan inte lagra urklipp. Ingen urklippshanterare är aktiv."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:754
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "Inga GLX-konfigurationer tillgängliga"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:827
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr "Ingen GLX-konfiguration med funktionerna som krävdes hittades"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:901
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formatet %s stöds inte"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "För lite utrymme i målet"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Behöver fullständig inmatning för att göra konvertering"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ogiltig bytesekvens i inmatning för konvertering"
|
||
|
||
# https://www.x.org/releases/X11R7.6/doc/xorg-docs/specs/CTEXT/ctext.html
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Ogiltiga format i konvertering till sammansatt text."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Kodningen ”%s” stöds inte"
|
||
|
||
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denna GLES %d.%d-implementation stöder inte flyttal med halv precision för "
|
||
"vertexdata"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klicka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klickar på knappen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Slå på/av"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Slår på/av brytaren"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Välj"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Väljer färgen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivera"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktiverar färgen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Anpassa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Anpassar färgen"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktiverar expanderaren"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktiverar fältet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Aktivera primär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktiverar fältets primära ikon"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Aktiverar sekundär ikon"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Aktiverar fältets sekundära ikon"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Titta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Visar lösenordsfältets innehåll"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Töm"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Töm innehållet i fältet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "program"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "Inte en data:-URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Felformaterad data:-URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Kunde inte ta bort kontrollsekvens från sträng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Anpassad licens"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 2 eller senare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, version 3 eller senare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 eller senare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 eller senare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "The MIT License (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, endast version 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, endast version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, endast version 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, endast version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, version 3 eller senare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, endast version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apache License, Version 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webbplats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Skapad av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Dokumenterat av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Översatt av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Design av"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta program levereras utan någon form av garanti.\n"
|
||
"Besök <a href=\"%s\">%s</a> för detaljer."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:101
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:137
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:104
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:139
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:107
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:141
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:113
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:143
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:116
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:145
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:110
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:147
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "NUM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Blanksteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:172
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Omvänt snedstreck"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:558
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "varning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:559
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "varningsdialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "banner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "knapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "cell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "kryssruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "kolumnhuvud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "kombinationsruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "kommando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "sammansatt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "dialogruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "flöde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "formulär"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "allmän"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "rutnät"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "rutnätscell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "rubrik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "bild"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "inmatning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etikett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "landmärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "förklaring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "länk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "listruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "listobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "logg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "huvuddel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "banderoll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "matematik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "mätare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "menyrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "menyobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "kryssruta i meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "radioinmatning i meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navigering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "anteckning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "alternativ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "presentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "förloppsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "radioinmatning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "radioinmatningsgrupp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "intervall"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "region"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "rad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "radgrupp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "radhuvud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "rullningslist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "sök"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "sökruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "sektion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "sektionshuvud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "välj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "avskiljare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "skjutreglage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "stegningsruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "status"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "struktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "brytare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "flik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "tabell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "fliklista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "flikpanel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "textruta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "tid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "timer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "verktygsfält"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "inforuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "träd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "trädrutnät"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "trädobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "gränssnittskomponent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:317
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Andra program…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Välj program"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Öppnar ”%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Inga program hittades för ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Öppnar ”%s”-filer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Inga program tillgängliga för ”%s”-filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Misslyckades med att starta GNOME-programvara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Standardprogram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Inga program hittades för ”%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Rekommenderade program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Relaterade program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Övriga program"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Ingen anledning angavs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "”%s” finns inte i bokmärkeslistan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "”%s” finns redan i bokmärkeslistan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet inuti <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet i toppnivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Text får inte finnas inuti <%s>"
|
||
|
||
# I Sverige börjar veckan på måndag
|
||
#
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:656
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:807
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ogiltig"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Ny snabbtangent…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Välj en färg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Röd %d%%, Grön %d%%, Blå %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Färg: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Mycket ljusblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Ljusblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Mörkblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Mycket mörkblå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Mycket ljusgrön"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Ljusgrön"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grön"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Mörkgrön"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Mycket mörkgrön"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Mycket ljusgul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Ljusgul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Mörkgul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Mycket mörkgul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Mycket ljusorange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Ljusorange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Orange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Mörkorange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Mycket mörkorange"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Mycket ljusröd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Ljusröd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Röd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Mörkröd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Mycket mörkröd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Mycket ljuslila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Ljuslila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Lila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Mörklila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Mycket mörklila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Mycket ljusbrun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Ljusbrun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Mörkbrun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Mycket mörkbrun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Vit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Ljusgrå 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Ljusgrå 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Ljusgrå 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Ljusgrå 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Mörkgrå 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Mörkgrå 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Mörkgrå 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Mörkgrå 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Anpassad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Anpassad färg %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Anpassa"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marginaler från skrivare…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Hantera anpassade storlekar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Anpassad storlek %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredd:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Höjd:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Pappersstorlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Överst:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Nederst:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Vänster:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Höger:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Pappersmarginaler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3665
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Infoga emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "En fil kan inte kallas ”.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "En fil kan inte kallas ”..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Mappnamn bör inte börja med ett mellanslag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Filnamn bör inte börja med ett mellanslag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Mappnamn bör inte avslutas med ett mellanslag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Filnamn bör inte avslutas med ett mellanslag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Mappnamn som börjar med ”.” är dolda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Filnamn som börjar med ”.” är dolda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Det finns redan en fil med det namnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:637 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s på %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Mappen kunde inte skapas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Du måste välja ett giltigt filnamn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Kan inte skapa en fil under %s eftersom det inte är en mapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Kan inte skapa en fil eftersom filnamnet är för långt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Prova att använda ett kortare namn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Du kan bara markera mappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Objektet som du valde är inte en mapp. Försök att använda ett annat objekt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Filen kunde inte tas bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Filen kunde inte flyttas till papperskorgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8968
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Filens namn kunde inte bytas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Kunde inte välja fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Besök fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Ö_ppna med filhanterare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Kopiera _plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Lägg till i bokmärkena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Byt namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Visa _dolda filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Visa kolumnen _Storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Visa kolumnen T_yp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Visa _tid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Sortera _mappar före filer"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plats"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Söker i %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Söker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Ange plats eller URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Ändrad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa innehållet i mappen"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ljud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arkiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Kalkylblad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "En fil med namnet ”%s” finns redan. Vill du ersätta den?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen finns redan i ”%s”. Att ersätta den kommer att skriva över dess "
|
||
"innehåll."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Du har inte åtkomst till den angivna mappen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Kunde inte skicka sökbegäran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Åtkommen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Välj ett typsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Inget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184
|
||
msgid "Change Font Features"
|
||
msgstr "Ändra typsnittsfunktioner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Vikt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Lutning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Optisk storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
|
||
msgctxt "Font feature value"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Skiftläge för bokstäver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Skiftläge för tal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Talavstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Bråkdelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506
|
||
msgid "Style Variations"
|
||
msgstr "Stilvariationer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508
|
||
msgid "Character Variations"
|
||
msgstr "Teckenvariationer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:284
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Skapande av OpenGL-kontext misslyckades"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8956
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8960
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8964
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8989
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5662
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Öppna länk"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5666
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Kopiera _länkadress"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Kopiera URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ogiltig URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:298 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Lås upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogrutan är upplåst.\n"
|
||
"Klicka för att förhindra ändringar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogrutan är låst.\n"
|
||
"Klicka för att göra ändringar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemets policy förhindrar ändringar.\n"
|
||
"Kontakta din systemadministratör"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:788
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:638 gtk/gtkwindow.c:6114
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "A_nslut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Anslut som"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonym"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Registrerad anvä_ndare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Användarnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domän"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Volymtyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Dold"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Windows-system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lösenord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Glöm lösenordet _omedelbart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Kom ihåg lösenordet tills du _loggar ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Kom ihåg _för alltid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Okänt program (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Kunde inte avsluta processen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "A_vsluta process"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Kan inte döda processen med PID %d. Åtgärden är inte implementerad."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Terminalvisare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Kommando för ”top”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Kan inte avsluta processen med PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK kunde inte hitta en mediamodul. Kontrollera din installation."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1491
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Fliklista"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3214
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Föregående flik"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3218
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Nästa flik"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4038
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Flik"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Sida %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Inte en giltig sidinställningsfil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Hantera anpassade storlekar…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Verkställ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Valfri skrivare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "För portabla dokument"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marginaler:\n"
|
||
" Vänster: %s %s\n"
|
||
" Höger: %s %s\n"
|
||
" Övre: %s %s\n"
|
||
" Undre: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sidinställning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Dölj text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Visa text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock är aktiverad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "_Visa text"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Öppna %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Senaste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Senast använda filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjärnmärkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Stjärnmärkta filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Öppna din hemmapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivbord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Ange plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Ange manuellt en plats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papperskorg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Öppna Papperskorgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montera och öppna ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Öppna filsystemsinnehållet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nytt bokmärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Andra platser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Visa andra platser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte starta ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Detta namn används redan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte avmontera ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Kunde inte mata ut %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1663
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Öppna i ny _flik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Öppna i nytt _fönster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Lägg till bokmärke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1693
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1682
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Avmontera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Mata ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Sök efter media"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Slå på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "A_nslut disk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Starta multidiskenhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "Lås _upp enhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stoppa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Säker borttagning av enhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Koppla från disk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stoppa multidiskenhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Lås enhet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Dator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Söker efter nätverksplatser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Inga nätverksplatser hittades"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Kunde inte komma åt plats"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "A_nslut"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1367
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Kunde inte avmontera volym"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1459
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1606
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1614
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eller ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Network File System"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1632
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1634
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eller ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1640
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1642
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eller davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Koppla från"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1688
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Ans_lut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1905
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Nätverk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2048 gtk/gtkplacesview.c:2057
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "På denna dator"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tillgänglig"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tillgängliga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Koppla från"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmontera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:636
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autentisering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:712
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Kom ihåg löseno_rdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Välj ett filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Välj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Inte tillgänglig"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s jobbnr %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Initialt tillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Förbereder utskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Genererar data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Skickar data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Väntar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blockerar vid problem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Skriver ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Färdig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Färdig men med fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Förbereder %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Förbereder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Skriver ut %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av förhandsgranskning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Den mest troliga orsaken är att en temporärfil inte kunde skapas."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Skriv ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Skrivaren är frånkopplad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Slut på papper"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2639
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Behöver användarhjälp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Anpassad storlek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Ingen skrivare hittades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ogiltigt argument till CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Fel från StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "För lite ledigt minne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ogiltigt argument till PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ogiltig pekare till PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ogiltigt handtag till PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Ospecificerat fel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Förhandsgranska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Hämtning av skrivarinformation misslyckades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Hämtar skrivarinformation…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Vänster till höger, topp till botten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5647
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Vänster till höger, botten till topp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Höger till vänster, topp till botten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Höger till vänster, botten till topp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Topp till botten, vänster till höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5649
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Topp till botten, höger till vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Botten till topp, vänster till höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5650
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Botten till topp, höger till vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Sidordning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Vänster till höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Höger till vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Topp till botten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Botten till topp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Kan inte hitta ett objekt med URI ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kan inte flytta objektet med URI ”%s” till ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inget registrerat program med namnet ”%s” hittades för objekt med URI ”%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:639
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Töm sökruta"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:79
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Vi_sa alla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Tvåfingernyp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Tvåfingersträckning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Rotera medurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Rotera moturs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Tvåfingersvep åt vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Tvåfingersvep åt höger"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Svep åt vänster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Svep åt höger"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Genvägar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Sökresultat"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Sök genvägar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Inga resultat hittades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Försök med en annan sökning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:175
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Kunde inte visa länken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:154
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Sidopanel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8994
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Infoga _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8976
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8980
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Tystad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Full volym"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Vill du använda GTK Inspector?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK Inspector är en interaktiv felsökare som låter dig utforska och ändra "
|
||
"det inre i vilket GTK-program som helst. Användning av det kan medföra att "
|
||
"programmet avslutar eller kraschar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6108
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Visa inte detta meddelande igen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Minimera fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximera fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Stäng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Stäng fönstret"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Återställ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Roll"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Objektsökväg"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Värde"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivera"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Ställ in tillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiverad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Parametertyp"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Hovra för att läsa in"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "tomt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "lokalt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "fjärran"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Dra och håll här"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Urklipp"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primärt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
# https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkEventController.html#GtkPropagationPhase
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Fångst"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubbla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Inhemsk"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Du kan skriva vilken CSS-regel som helst som känns igen av GTK här."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan tillfälligt inaktivera denna anpassade CSS genom att klicka på ”Paus”-"
|
||
"knappen ovanför."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart och globalt för hela programmet."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Sparandet av CSS:en misslyckades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Inaktivera denna anpassade CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Spara aktuell CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stilklasser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS-egenskap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:339
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:412
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:463
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inaktiverad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:521
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:793
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "IM-kontext är hårdkodad med GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "GTK-version"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK-bakände"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "GSK-renderare"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango-typsnittskarta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Mediabakände"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Inmatningsmetod"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:202
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Program-ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:228
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Resurssökväg"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:470
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:497
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA-visuell"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:523
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Sammansatt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL-version"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL-leverantör"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:665
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Vulkan-enhet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:692
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Vulkan-API-version"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:719
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Vulkan-drivrutinsversion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Ej namngiven sektion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etikett"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Åtgärd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adress"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Antal referenser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Riktning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Byggbart ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Minnesetikett"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Förfrågningsläge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Mätkarta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Allokering"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Baslinje"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Yta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Renderare"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Bildruteklocka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Tickåteranrop"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Antal bildrutor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Bildfrekvens"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mappad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realiserad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Är toppnivå"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Barn synligt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Pekare: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s med värde ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s med typ %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s för %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s med värdetyp %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Ej redigerbar egenskapstyp: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Inget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Attribut:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Kolumn:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Åtgärd från: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Återställ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Källa:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definierad vid"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Sparande av RenderNode misslyckades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Spela in bildrutor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Töm inspelade bildrutor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Lägg till felsökningsnoder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Färgmarkera händelsesekvenser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Använd en mörk bakgrund"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Spara markerad nod"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera till urklipp"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Egenskap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Sökväg"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Antal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storlek:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Utlösare"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Inget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horisontellt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertikalt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Båda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Läge"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib måste ha konfigurerats med -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Själv 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Kumulativ 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Själv 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Kumulativ 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Själv"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulativ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Aktivera statistik med GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Visa data"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Implementerar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Temat är hårdkodat med GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:853
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Bakände stöder inte fönsterskalning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "GTK-tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Mörk variant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Markörtema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Markörstorlek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Ikontema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Typsnittsskalning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Textriktning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Vänster-till-höger"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Höger-till-vänster"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Fönsterskalning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animationer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Nedsaktning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Visa FPS-överdrag"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Visa grafikuppdateringar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Visa reservrendering"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Visa baslinjer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Visa layoutkanter"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "CSS-utfyllnad"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "CSS-kant"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "CSS-marginal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Komponentmarginal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Visa fokus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simulera pekskärm"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:689
|
||
msgid "Inspect Inspector"
|
||
msgstr "Inspektera Inspector"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Välj ett objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Visa detaljer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Visa alla objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Visa alla resurser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Samla statistik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Växla sidopanel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Uppdatera åtgärdstillstånd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Föregående objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Barnobjekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Föregående syskon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Listposition"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Nästa syskon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "CSS-noder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Storleksgrupper"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Åtgärder"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Kontrollanter"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Förstorare"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Hjälpmedel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Resurser"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistik"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Loggning"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Inspelare"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Gör alla alternativ åtkomliga"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Former ovanför baslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Positionering av diakritiska tecken ovanför baslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Ersättningar ovanför baslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Alternativa bråkdelar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhand"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Former nedanför baslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Positionering av diakritiska tecken nedanför baslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Ersättningar nedanför baslinjen"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Kontextuella ersättare"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Skiftlägeskänsliga former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Glyfsammansättning/uppdelning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Sammansatt form efter Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Sammansatta former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Kontextuella ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Centrerade CJK-skiljetecken"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Versalavstånd"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Kontextuellt släng"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Kursiv positionering"
|
||
|
||
# Petite caps: Small caps som aldrig är större än höjden på x. Finns typsnitt där "small caps" är högre än så för att x-höjden är låg.
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Small_caps#petite_caps
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Nätta kapitäler från versaler"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Kapitäler från versaler"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Avstånd"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Diskretionära ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Nämnare"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Punktlösa former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Expertformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Avslutande glyf på rad får alternativ form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Terminalformer #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Terminalformer #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Terminalformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Platta accentformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Bråkdelar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Fullständiga bredder"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Halvformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Halantformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Alternativa halvbreddsformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Historiska former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Horisontella kanaalternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Historiska ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Hojo-kanjiformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Halvbreda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Grundformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Isolerade former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Kursiv"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Justeringsalternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Vänstergränser"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Standardligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Inledande jamoformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Versala siffror"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Lokaliserade former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Vänster-till-höger-alternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Vänster-till-höger-speglade former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Positionering av diakritiska tecken"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Mediala former #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Mediala former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Matematisk grekiska"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Positionering av diakritiska tecken efter diakritiska tecken"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Positionering av diakritiska tecken via ersättning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Alternativa noteringsformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC-kanjiformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Nuktaformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Täljare"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Gemena siffror"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Synliga gränser"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordningstal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornament"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Proportionella alternativa bredder"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Nätta kapitäler"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Proportionell kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Proportionella siffror"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Före-baslinjeformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Före-baslinjeersättningar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Efter-baslinjeformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Efter-baslinjeersättningar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Proportionella bredder"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Fjärdedelsbredder"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Gör slumpmässig"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Obligatoriska alternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Rakarformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Obligatoriska ligaturer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Reph-former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Högergränser"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Höger-till-vänsteralternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Höger-till-vänster-speglade former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Ruby-notationsformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Obligatoriska variationsalternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Stilistiska alternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Vetenskapligt indexläge"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Optisk storlek"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Kapitäler"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Förenklade former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Matematiska stilalternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Utdragen glyfuppdelning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Indexläge"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Exponentläge"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Släng"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titelläge"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Efterföljande jamoformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Traditionella namnformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Siffror i tabellform"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Traditionella former"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Tredjedelsbredder"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Unicase"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Alternativ vertikal metrik"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Vattu-varianter"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Vertikal skrift"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Alternativ vertikal halvmetrik"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Vokala jamoformer"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Vertikala kanaalternativ"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Vertikal kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Proportionell alternativ vertikal metrik"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Vertikala alternativ och rotation"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Vertikala alternativ för rotation"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Nolla med streck genom"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (vykort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (svarsvykort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6×9-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7×9-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Europeisk edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold Europeisk"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold Tysk Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (vykort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Faktura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monark-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personligt kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Brett format"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Invite-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italienskt kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Stort foto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Medelstort foto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Litet foto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Brett foto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9-kuvert"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Tack till"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Visa alla program"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Hitta nya program"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Hittade inga program."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Tjänster"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Dölj %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Dölj övriga"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Visa alla"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Avsluta %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Färdigställ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Välj en färg"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Välj en färg från skärmen"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr "Hexadecimal färg eller färgnamn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Nyans"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Alfavärde"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Mättnad och intensitet"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ingen)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Sök…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Humörsymboler och personer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Kropp och kläder"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Djur och natur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Mat och dryck"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Resande och platser"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktiviteter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Föremål"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboler"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Flaggor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Senaste"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Skapa mapp"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Mappnamn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "S_kapa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Välj typsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Sök efter typsnittsnamn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr "Filtrera efter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Fast breddsteg"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
|
||
msgid "Preview Font"
|
||
msgstr "Förhandsvisningstypsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "horisontell"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Inga typsnitt hittades"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Format för:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Pappersstorlek:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientering:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Stående"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omvänt stående"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggande"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omvänt liggande"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Serveradresser"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tillgängliga protokoll"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Senast använda servrar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Inga resultat hittades"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Anslut till _server"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Ange serveradress…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervall"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Alla sidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "A_ktuell sida"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Mar_kering"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Sid_or:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange en eller flera sidintervall,\n"
|
||
" exempelvis 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopior"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Kop_ior:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "S_ortera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Omvänd"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "T_våsidig:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Sidor per _blad:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Sidor_dning:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Skriv endast _ut:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Alla blad"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Jämna blad"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Udda blad"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Sk_ala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papper"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Pappers_typ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Pappers_källa:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Utsk_riftsfack:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientering:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Jobbdetaljer"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritet:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Fak_tureringsinformation:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Skriv ut dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Nu"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "Kloc_kan:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ange tiden för utskrift,\n"
|
||
" t.ex. 15∶30, 02∶35, 14∶15∶20, 11∶46∶30"
|
||
|
||
# Är detta verkligen en bra översättning?
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Pausad"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Håll kvar jobbet tills det uttryckligen släpps"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Lägg till försättssida"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Före:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Efter:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Jobb"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Bildkvalitet"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Färg"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Färdigställning"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancerat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Vissa av inställningarna i dialogen är i konflikt"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding media"
|
||
msgstr "Ospecificerat fel vid avkodning av media"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find decoder: %s"
|
||
msgstr "Kan inte hitta avkodare: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
|
||
msgid "Failed to allocate a codec context"
|
||
msgstr "Misslyckades med att allokera en kodekkontext"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find encoder: %s"
|
||
msgstr "Kan inte hitta kodare: %s"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
|
||
msgid "Cannot add new stream"
|
||
msgstr "Kan inte lägga till ny ström"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
|
||
msgid "Failed to allocate an audio frame"
|
||
msgstr "Misslyckades med att allokera en ljudram"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "För lite minne"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
|
||
msgid "Could not allocate resampler context"
|
||
msgstr "Kunde inte allokera omsamplarkontext"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
|
||
msgid "No audio output found"
|
||
msgstr "Ingen ljudutgång hittades"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1449
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1458
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1181
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s” på skrivaren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut ett dokument på %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för jobbet ”%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1189
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för ett jobb"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för skrivaren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1195
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att hämta attributen för en skrivare"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att hämta standardskrivaren för %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att hämta skrivare från %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att hämta en fil från %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Autentisering krävs på %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1443
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domän:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut dokumentet ”%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument på skrivaren %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1480
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Autentisering krävs för att skriva ut detta dokument"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på toner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på toner."
|
||
|
||
# FIXME: Kolla denna. Hittar inget bättre ord
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på framkallningsmaterial."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på framkallningsmaterial."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på minst en färgpenna."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på minst en färgpenna."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Luckan är öppen på skrivaren ”%s”."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Dörren är öppen på skrivaren ”%s”."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” har snart slut på papper."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” har slut på papper."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Skrivaren ”%s” är för närvarande frånkopplad."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Det har uppstått ett problem med skrivaren ”%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2636
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pausad; Avvisar jobb"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2642
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Avvisar jobb"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4584
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tvåsidigt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4585
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papperstyp"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4586
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papperskälla"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4587
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Utskriftsfack"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4588
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Upplösning"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4589
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript-förfiltrering"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4598
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Ensidigt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4600
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lång kant (Standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4602
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kort kant (Vänd)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4604
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4606
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Välj automatiskt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4608
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4610
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Skrivarens standard"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4618
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Endast inbäddade GhostScript-typsnitt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konvertera till PS nivå 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konvertera till PS nivå 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Ingen förfiltrering"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4660
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Ensidigt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4662
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lång kant (Standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4664
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kort kant (Vänd)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4667
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Toppfack"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4669
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Mittenfack"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4671
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Bottenfack"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4673
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Sidofack"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4675
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Fack till vänster"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4677
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Fack till höger"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Centerfack"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4681
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Bakre fack"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4683
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Fack för uppåtvänd framsida"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Fack för nedåtvänd framsida"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Högkapacitetsfack"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Staplare %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Postlåda %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4717
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Min postlåda"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4721
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Fack %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5198
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Skrivarens standard"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Viktigt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hög"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5642
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5672
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Jobbprioritet"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Faktureringsinformation"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Inget"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5708
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Klassificerat"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5709
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Konfidentiellt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5710
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Hemligt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5712
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Topphemligt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Inte klassificerat"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5725
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Sidor per blad"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Sidordning"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5784
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Före"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5799
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Efter"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Utskriftstid"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5830
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Skriv ut klockan"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Anpassad %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5988
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Skrivarprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5995
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Inte tillgänglig"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "utdata"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:507
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Skriv ut till fil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:633
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:646
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Sidor per _blad:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:706
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:716
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Utskriftsformat"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:371
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Skriv ut till LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:400
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Sidor per blad"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Kommandorad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:272
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Färghantering är inte tillgänglig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:284
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ingen profil tillgänglig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:295
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Ospecificerad profil"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Utdata till denna katalog i stället för cwd"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Generera felsökningsutdata"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ogiltig storlek %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte läsa in fil: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte spara filen %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Kan inte stänga ström"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Användning:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [KOMMANDO] [FLAGGA…] FIL\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utför olika uppgifter på GtkBuilders .ui-filer.\n"
|
||
"Kommandon:\n"
|
||
" validate Validera filen\n"
|
||
" simplify Förenkla filen\n"
|
||
" enumerate Lista alla namngivna objekt\n"
|
||
" preview Förhandsgranska filen\n"
|
||
" screenshot Ta en skärmbild av filen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
|
||
msgid "List all named objects."
|
||
msgstr "Lista alla namngivna objekt."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
|
||
msgid "Preview only the named object"
|
||
msgstr "Förhandsgranska endast det namngivna objektet"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
|
||
msgid "Use style from CSS file"
|
||
msgstr "Använd stil från CSS-fil"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
|
||
msgid "Preview the file."
|
||
msgstr "Förhandsgranska filen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
|
||
msgid "Screenshot only the named object"
|
||
msgstr "Ta endast en skärmbild av det namngivna objektet"
|
||
|
||
# Filändelsen .node
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
|
||
msgid "Save as node file instead of png"
|
||
msgstr "Spara som node-fil i stället för png"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Skriv över befintlig fil"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
|
||
msgid "Take a screenshot of the file."
|
||
msgstr "Ta en skärmbild av filen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: Kunde inte tolka värde för egenskapen ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
# TODO: ev ta bort ett blanksteg i andra %s som bestäms av kind_str[] = { "", "Packing ", "Cell ", "Layout " };
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %segenskap %s::%s hittades inte\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte läsa in ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte tolka ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "Kan inte tolka ”%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att läsa ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva %s: ”%s”\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
|
||
msgid "Replace the file"
|
||
msgstr "Ersätt filen"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
|
||
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
|
||
msgstr "Konvertera från GTK 3 till GTK 4"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
|
||
msgid "Simplify the file."
|
||
msgstr "Förenkla filen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Ingen .ui-fil angiven\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Kan endast förenkla en ensam .ui-fil utan --replace\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
|
||
msgid "Validate the file."
|
||
msgstr "Validera filen."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Visa programversion"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:72
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "PROGRAM [URI…] — starta ett PROGRAM"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starta ett program (angivet genom dess skrivbordsfilnamn),\n"
|
||
"alternativt med en eller flera URI:er som argument."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Fel vid tolkning av kommandoradsflaggor: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Ange ”%s --help” för mer information."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: saknar programnamn"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr "Skapar AppInfo från id som inte stöds på andra operativsystem än unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: inget sådant program %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: fel vid uppstart av programmet: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva huvud\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva hashtabell\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva mappindex\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva om huvud\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s : %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Misslyckades med att skriva cachefil: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Den genererade cachen var ogiltig.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s, tar bort %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Kunde inte byta namn på %s tillbaka till %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Cachefil skapades.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Skriv över en befintlig cache, även om den är uppdaterad"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Kontrollera inte om index.theme finns"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inkludera inte bilddata i cachen"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inkludera bilddata i cachen"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Skriv ut en C-headerfil"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Stäng av informativ utskrift"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validera befintlig ikoncache"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Filen hittades inte: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Inte en giltig ikoncache: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Ingen temaindexfil.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingen temaindexfil i ”%s”.\n"
|
||
"Om du verkligen vill skapa en ikoncache här, använd --ignore-theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GL rendering is disabled"
|
||
#~ msgstr "GL-rendering är inaktiverad"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "Programvaru-GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Number Formatting"
|
||
#~ msgstr "Talformatering"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 1"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 2"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 3"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 4"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 5"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 6"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 7"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 8"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 9"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 10"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 11"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 12"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 13"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 14"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 15"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 16"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 17"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 17"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 18"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 18"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 19"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "OpenType layout"
|
||
#~ msgid "Stylistic Set 20"
|
||
#~ msgstr "Stilistisk uppsättning 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "Inte en videofil"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported video codec"
|
||
#~ msgstr "Videokodeken stöds inte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokesisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Koptisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiopisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gotisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grekisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latinsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongolisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Fornitalisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Syrisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamilsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thailändsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Kanadensisk-aboriginsk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Punktskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Cypriotisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shavisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Linjär B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugaritisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Ny tai lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginesisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolitisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Gammalpersisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinesisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Kilskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Phoenicisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanesisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Karisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lykisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lydisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avestisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Egyptiska hieroglyfer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Senarameisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Inskriptionell pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Inskriptionell parthisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanesisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Fornsydarabisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Fornturkisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samaritansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandeisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Meroitisk kursiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Meroitiska hieroglyfer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Kaukasisk albansk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojkisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "Linjär A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Manikeisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabatéisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Fornnordarabisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Fornpermisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahaw mong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmyrensk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Psaltaren-pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Anatoliska hieroglyfer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatransk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Fornungersk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Teckningsskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "Zanabazar-kvadratskrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Dogra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "Makasar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "Medefaidrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Fornsogdisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "Elym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "Nand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "Rohg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "Wcho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "Khwarezmisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Dives Akuru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "Khitansk liten skrift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Yezidi"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse png image"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att tolka png-bild"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Sandlådan tillhandahåller ingen OpenGL-implementation"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "Ingen OpenGL-implementation tillgänglig"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Kärn-GL är inte tillgängligt på EGL-implementation"
|
||
|
||
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Ytlösa kontexter stöds inte på denna EGL-implementation"
|
||
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "EGL stöds inte"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inga tillgängliga inställningar för det givna RGBA-bildpunktsformatet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Visa text"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "På nätet"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Frånkopplad"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Vilande"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Välj en fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "Annan…"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "T_ack till"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licens"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Inte implementerat för OS X"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Samma som --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "FÄRGER"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Slå på/av cellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Utöka eller förminska"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redigera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Aktivera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr "Utökar eller förminskar raden i trädvyn innehållandes denna cell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skapar en gränssnittskomponent i vilken cellens innehåll kan redigeras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Aktiverar cellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "Anpassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Tryck"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Trycker kombinationsrutan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Om"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_Cd-rom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Kör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Sök och _ersätt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Diskett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Helskärm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "Fö_rsta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Sista"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Överst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Bakåt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Ned"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Hårddisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Hem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Öka indrag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Hoppa till"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Vänster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Höger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Lämna helskärm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Framåt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Nästa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "Gör _paus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "Spela _upp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "Spela _in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stoppa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Nätverk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Öppna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Skriv _ut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "_Förhandsvisa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "A_vsluta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Uppdatera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Spara so_m"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Stigande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Fallande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "_Stavningskontroll"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Stoppa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Genomstryk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Stryk under"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Minska indrag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "_Normal storlek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "Bästa _passning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "Zooma _in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "Zooma _ut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Visar skjutreglaget"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Avfärdar skjutreglaget"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Poppupp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Avfärda"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Tillhandahåller visuell förloppsindikering"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Glöm associeringen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Scharlakansröd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Ljust smör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Smör"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Kameleont"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Himmelsblå"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Lila"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Ljus chokladbrun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chokladbrun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Mörk chokladbrun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Ljus aluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Mörk aluminium 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Ljus aluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Mörk aluminium 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Mörkare grå"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Medelgrå"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Ljusare grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Anpassad färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Skapa en anpassad färg"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Färgplan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Nyans"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mappen kunde inte skapas eftersom det redan finns en fil med samma namn. "
|
||
#~ "Prova att använda ett annat namn på mappen, eller byt namn på filen först."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Ange plats"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Programmeny"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "Ikonen ”%s” finns inte i temat %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "Misslyckades med att läsa in ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varning"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Lösenord"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Filsystemsrot"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Byt namn…"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "LRE-_inbäddning för vänster-till-höger"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "RLE-i_nbäddning för höger-till-vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "LRO-_åsidosättning för vänster-till-höger"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "RLO-åsi_dosättning för höger-till-vänster"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Justerar volymen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Flytta"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Ändra storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Alltid överst"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Hjälpmedelsnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Description"
|
||
#~ msgstr "Hjälpmedelsbeskrivning"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "dubbelriktad"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Inställning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "Inställningen är hårdkodad med GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Visa storleksändringar för komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Färgnamn"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Filer"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsfamilj"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Sökväg nedåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Sökväg uppåt"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Skrivare"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Sidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Tid för utskrift"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volym"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Höjer och sänker volymen"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Höj volymen"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Höjer volymen"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Sänk volymen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Sänker volymen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Fel vid tolkning av flaggan --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASS"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAMN"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "X-display att använda"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att ställa in"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLAGGOR"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GDK-felsökningsflaggor att inte ställa in"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "GL 3.2-kärnprofil är inte tillgänglig på EGL-implementation"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Öppnar %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
|
||
#~ "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm "
|
||
#~ "för att välja den färgen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Nyans:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Position på färghjulet."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Mättnad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensiteten för färgen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Intensitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Ljushet för färgen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Röd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Mängd blått ljus i färgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Op_acitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Genomskinlighet för färgen."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "Färg_namn:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt "
|
||
#~ "ange ett engelskt namn på färgen som exempelvis ”orange” i detta fält."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Palett:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Färghjul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg "
|
||
#~ "du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna "
|
||
#~ "färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
|
||
#~ "spara den för framtida bruk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den tidigare valda färgen, för jämförelse med färgen som du väljer nu."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Färgen som du valt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "_Spara färgen här"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att "
|
||
#~ "ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja "
|
||
#~ "”Spara färg här”."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Färgval"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Familj:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "S_torlek:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Förhandsvisa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Typsnittsval"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Verkställ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "A_nslut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Konvertera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Förkasta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Koppla från"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "R_edigera"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Nej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Liggande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Stående"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Omvänt liggande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Omvänt stående"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Sidinst_ällningar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Färg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Typsnitt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Återskapa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Oväntad starttagg ”%s” på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Grafik av"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Packningsegenskapen %s::%s hittades inte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Cellegenskapen %s::%s hittades inte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_Anpassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Markera allt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Klistra in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "System (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULER"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Kan inte öppna display: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+-flaggor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Visa GTK+-flaggor"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Favoritfiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Anslut till server"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Anslut till en nätverksserveradress"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
#~ msgstr "Inget objekt för URI:n ”%s” hittades"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Namnlöst filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Kopiera _plats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Ta bort från lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Visa _privata resurser"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ingen tidigare använd resurs hittades med URI ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Öppna ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Okänt fel vid försök att deserialisera %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Ingen deserialiseringsfunktion hittad för formatet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Både ”id” och ”name” hittades på <%s>-elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Attributet ”%s” hittades två gånger på <%s>-elementet"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "<%s>-elementet har ett ogiltigt ID ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "<%s>-elementet har varken ett ”name”- eller ett ”id”-attribut"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Attributet ”%s” repeterades två gånger på samma <%s>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Attributet ”%s” är ogiltigt på <%s>-elementet i detta sammanhang"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgstr "Taggen ”%s” har inte blivit definierad."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Anonym tagg hittades och taggar kan inte skapas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Taggen ”%s” finns inte i bufferten och taggar kan inte skapas."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elementet <%s> är inte tillåtet under <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "”%s” är inte en giltig attributtyp"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt attributnamn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute "
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "”%s” kunde inte konverteras till ett värde av typen ”%s” för attributet "
|
||
#~ "”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "”%s” är inte ett giltigt värde för attributet ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
#~ msgstr "Taggen ”%s” är redan definierad"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Taggen ”%s” har ogiltig prioritet ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "Yttersta elementet i texten måste vara <text_view_markup> inte <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Ett <%s>-element har redan specificerats"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Ett <text>-element kan inte inträffa före ett <tags>-element"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Serialiserad data är felformulerad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serialiserad data är felformulerad. Första sektionen är inte "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Standardkomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "Fokuskomponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip area"
|
||
#~ msgstr "Begränsningsyta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Okänd"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Attributmappning"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Definierad vid: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "omvänd"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "dubbelriktad, omvänd"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Bindning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Väljare"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Ansluten"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorera dolda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Går ej att ställa in under körning.\n"
|
||
#~ "Använd GDK_GL=always eller GDK_GL=disable i stället"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Liknande"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Visa bildpunktscache"
|
||
|
||
#~ msgid "When needed"
|
||
#~ msgstr "Vid behov"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Alltid"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Programvaruytor"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Texturrektangeltillägg"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Spåra signalutgivning på detta objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Töm logg"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "Signaler"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Klasshierarki"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "CSS-väljare"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gester"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visuell"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Välj vilken typ av dokument som visas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Kyrillisk (Translittererad)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (Translittererad)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrinja-Eritreansk (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrinja-Etiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Waylandgtk"
|
||
#~ msgstr "Waylandgtk"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "skrivaren är frånkopplad"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "redo för utskrift"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "behandlar jobb"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pausad"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "okänd"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "testutdata.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Skriv ut till testskrivare"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "PÅ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "AV"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Bläddra i nätverket"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte starta sökprocessen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programmet kunde inte skapa en anslutning till indexeringsdemonen. "
|
||
#~ "Försäkra dig om att den kör."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tillägget WGL_ARB_create_context som krävs för att skapa kärnprofiler är "
|
||
#~ "inte tillgängligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Ändra klasser"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "CSS-egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klasser"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Fel vid start av förhandsvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr "Ändringar tillämpas omedelbart endast för denna valda komponent."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Visa alla CSS-noder"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Visa CSS-egenskaper"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Nod:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tillägget GLX_ARB_create_context_profile som behövs för att skapa "
|
||
#~ "kärnprofiler är inte tillgängligt"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Ny klass"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Lägg till en klass"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Återställ standard för denna komponent"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Allokerad storlek"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Objekthierarki"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "An_passa"
|
||
|
||
#~ msgid "Address…"
|
||
#~ msgstr "Adress…"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ogiltig objekttyp ”%s” på rad %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ogiltig typfunktion på rad %d: ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "Duplikat objekt-id ”%s” på rad %d (tidigare på rad %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Ogiltig signal ”%s” för ”%s”-typ på rad %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ogiltigt rotelement: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Ohanterad tagg: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Enheter"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bokmärken"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "X-display"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inga typsnitt matchade din sökning. Du kan ändra din sökning och försöka "
|
||
#~ "igen."
|