gtk2/po/de.po
2013-09-25 15:21:16 +02:00

7228 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
# #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
# #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
# #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
# #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
# #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
# #. * Here are some examples of English translations:
# #. * XF86AudioMute - Audio mute
# #. * Scroll_lock - Scroll lock
# #. * KP_Space - Space (keypad)
#
#
#
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 15:20+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "ANZEIGE"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "OPTIONEN"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Löschen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Eingabe"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Rollen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "S-Abf"
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multifunktionstaste"
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Bild auf"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Bild ab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Pos1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Einfg"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Leertaste (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Eingabe (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Links (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Hoch (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Rechts (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Runter (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Bild auf (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Zurück (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Bild ab (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Vor (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Ende (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Pos1 (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Einf (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Entf (Nmblck)"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Entf"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Monitorhelligkeit senken"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Stumm schalten"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Stumm schalten"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Lautstärke senken"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Wiedergabe starten"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Nächster Titel"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Aufnahme pausieren"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Bildschirmschoner"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Starten1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Vor"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Bereitschaft"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Ruhezustand"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Aufwecken"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "In Bereitschaft versetzen"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Entspricht --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "FARBEN"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s wird gestartet"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s wird geöffnet"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Schaltet das Feld um"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Umschalten"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klicken"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klickt den Knopf an"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Erweitern oder verkleinern"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr ""
"Erweitert oder verkleinert die Spalte in der Baumansicht in diesem Feld"
# evtl. Widget mit Fenster übersetzen?
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Erzeugt ein Widget, das den Inhalt des Feldes verändern lässt"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktiviert das Feld"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktiviert die Farbe"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Passt die Farbe an"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Klicken"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Klickt das Kombinationsfeld an"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Eintrag aktivieren"
# expander?
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktiviert den Ausklapper"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klickt das Menüelement an"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Aktiviert den Schieberegler"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Verwirft den Schieberegler"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Dialog"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Verwerfen"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Spinner"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Schaltet den Schalter um"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
# gtk/gtkcolor
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intensität der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "Farb_name:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palette:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farbrad"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
"rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Aus_wählen"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbwahl"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
# _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Verwerfen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Trennen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Vollbild"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild _verlassen"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Erster"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Letzter"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Runter"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hoch"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Festplatte"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Einzug erhöhen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Einzug vermindern"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informationen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nächster"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_ause"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
# CHECK
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Vorheriger"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Aufnahme"
# CHECK
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Zurückspulen"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Netzwerk"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Seite einric_hten"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale Größe"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Einpassen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
"für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "Die Lizenz des Programms"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Info zu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentation von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "Übersetzung von"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "Künstlerische Darstellung von"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Andere Anwendung …"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "Anwendungen online _suchen"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung zum Öffnen von »%s«"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Wählen Sie eine Anwendung für »%s«-Dateien"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
"»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
msgid "Default Application"
msgstr "Standard-Anwendung"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Empfohlene Anwendungen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
msgid "Related Applications"
msgstr "Zugehörige Anwendungen"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
msgid "Other Applications"
msgstr "Weitere Anwendungen"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert nicht in der Lesezeichenliste"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Ungültig"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "Neue Tastenkombination …"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Farbe: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Helles Scharlachrot"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Scharlachrot"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Dunkles Scharlachrot"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Helles Orange"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Dunkles Orange"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Helle Butter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Butter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Dunkle Butter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Helles Chamäleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chamäleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Dunkles Chamäleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Helles Himmelblau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Himmelblau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Dunkles Himmelblau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Helle Pflaume"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Dunkle Pflaume"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Helle Schokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Schokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Dunkle Schokolade"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Helles Aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Dunkles Aluminium 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Helles Aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Dunkles Aluminium 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Sehr dunkles Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Dunkleres Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkles Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittleres Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Helles Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Helleres Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Sehr helles Grau"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
msgid "Create custom color"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
# Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
# http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Farbwähler"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "An_passen"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
msgstr "Zoll"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
msgstr "mm"
# CHECK
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Ränder des Druckers …"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
msgstr "Papiergröße"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
msgstr "_Oben:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Unten:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "Papierränder"
#: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6287
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6288
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6289
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"
#: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6291 ../gtk/gtktextview.c:8703
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6300 ../gtk/gtktextview.c:8717
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles auswählen"
#: ../gtk/gtkentry.c:10381
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Datei auswählen"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
msgid "Desktop"
msgstr "Schreibtisch"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(keine)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Andere …"
# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
"diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
"benennen Sie die Datei erst um."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Datei kann nicht erstellt werden, weil der Dateiname zu lang ist."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Versuchen Sie, einen kürzeren Namen zu verwenden."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
msgid "You may only select folders"
msgstr "Sie dürfen nur Ordner auswählen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein Ordner. Versuchen Sie, ein anderes "
"Objekt auszuwählen."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
msgid "_Visit File"
msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
msgid "_Copy Location"
msgstr "O_rt kopieren"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
msgid "Please type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
msgid "Save in folder:"
msgstr "In _Ordner speichern:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
msgid "Create in folder:"
msgstr "Anlegen in Ordner:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Gestern um %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
"nicht lokal ist."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
"Inhalt überschrieben."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
"stellen Sie sicher, dass er läuft."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3883
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "System (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6270
msgid "_Open Link"
msgstr "Link ö_ffnen"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6278
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Link-Adresse _kopieren"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "ANWENDUNG [URI …] eine ANWENDUNG mit URI starten."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
"desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
"und Argumenten übergeben."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Erstellung der AppInfo-Kennung wird auf unixoiden Betriebssystemen nicht "
"unterstützt"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "URL kopieren"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Entsperren"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialog ist entsperrt.\n"
"Klicken Sie, um Ände-\n"
"rungen zu verhindern"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialog ist gesperrt.\n"
"Klicken Sie für\n"
"Änderungen"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
"Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "MODULE"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen"
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "Connect As"
msgstr "Verbinden als"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonym verbinden"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Regi_strierter Benutzer"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "_Username"
msgstr "_Benutzername"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Domain"
msgstr "_Domäne"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "_Password"
msgstr "_Passwort"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Passwort sofort _vergessen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nie vergessen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
msgstr "Prozess b_eenden"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
"implementiert."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminal-Pager"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Oberster Befehl"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne-Again-Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne-Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Beliebiger Drucker"
# CHECK
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Für portable Dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Ränder:\n"
" Links: %s %s\n"
" Rechts: %s %s\n"
" Oben: %s %s\n"
" Unten: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Seite einrichten"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "Dateisystem-Wurzel"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
msgid "Recent files"
msgstr "Zuletzt verwendete Dateien"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Inhalt Ihres Schreibtisch-Ordners in einem Ordner öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
msgid "Open the trash"
msgstr "Den Papierkorb öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "%s einhängen und öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Inhalt des Dateisystems öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Browse Network"
msgstr "Netzwerk durchsuchen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Inhalt des Netzwerks durchsuchen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
msgid "Connect to Server"
msgstr "Mit Server verbinden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Mit einer Netzwerk-Server-Adresse verbinden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
msgid "New bookmark"
msgstr "Neues Lesezeichen"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
msgid "_Start"
msgstr "_Starten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
msgid "_Power On"
msgstr "An_schalten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Laufwerk _sicher entfernen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Laufwerk _verbinden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "Laufwerk _trennen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _starten"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "Multimedienlaufwerk _stoppen"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "Laufwerk _entsperren"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
msgid "_Lock Drive"
msgstr "Laufwerk _sperren"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s kann nicht gestartet werden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Auf »%s« kann nicht zugegriffen werden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
#, c-format
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s kann nicht ausgehängt werden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Auswerfen von %s nicht möglich"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "%s konnte nicht nach Datenträgeränderungen befragt werden"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Stoppen von %s nicht möglich"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "In neuem _Reiter öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
msgid "Open in New _Window"
msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
msgid "Rename…"
msgstr "Umbenennen …"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
msgid "_Mount"
msgstr "_Einhängen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aushängen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
msgid "_Eject"
msgstr "_Auswerfen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
msgid "_Detect Media"
msgstr "Medium _erkennen"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "Legitimation"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Dateiname auswählen"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s-Auftrag #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Ausgangszustand"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Daten werden erstellt"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Daten werden gesendet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Warten"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blockiert wegen Problem"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d wird vorbereitet"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereitung"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d wird gedruckt"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
"konnte."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
msgstr "Drucker offline"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Kein Papier mehr"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "Keine Drucker gefunden"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Fehler von StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nicht genug Speicher"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Reihenfolge"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "Oben nach unten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "Unten nach oben"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "Namenloser Filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
msgstr "O_rt kopieren"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
msgstr "Von Liste _entfernen"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
msgstr "_Liste leeren"
# CHECK
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Keine Einträge gefunden"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
"Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
"werden"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "»%s« öffnen"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "AN"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
"konvertiert werden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Passt die Lautstärke an"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Stumm"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Volle Lautstärke"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8097
msgid "Unmaximize"
msgstr "Wiederherstellen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8106
msgid "Always on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8118
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8126
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Nur auf dieser Arbeitsfläche"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8143
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darüber verschieben"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8152
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Auf Arbeitsfläche darunter verschieben"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8166
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Auf andere Arbeitsfläche verschieben"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8174
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Arbeitsfläche %d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "1/2 A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "1/3 A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "1/3 A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "1/4 A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "1/3 A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "1/4 A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "1/5 A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "1/3 A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "1/4 A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "1/5 A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "1/6 A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "1/7 A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "1/3 A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "1/4 A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "1/5 A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "1/6 A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "1/7 A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "1/8 A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "1/9 A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (Postkarte)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europäisches edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold Europäisch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government-Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government-Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Rechnung"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US-Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US-Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US-Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US-Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US-Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Weites Format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italien-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Kleines Foto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-Umschlag"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
"entfernt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
"Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
"bitte --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
# CHECK
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Beidseitig"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Papierart"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Papiereinzug"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Ausgabeschacht"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Einseitig"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatische Auswahl"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Vorgabe-Drucker"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Keine Vorfilterung"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Erweitert"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Dringend"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorität"
# CHECK
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Abrechnungsinfo"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Klassifiziert"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Vertraulich"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Geheim"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Streng geheim"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Unklassifiziert"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Vorne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Hinten"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Drucken um"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Druckerfarbprofil"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Kein Profil verfügbar"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nicht angegebenes Profil"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "In Datei drucken"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "_Ausgabeformat"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Drucken mit LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Seiten pro Blatt"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Befehlszeile"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "Drucker offline"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "Bereit zum Drucken"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "Druckvorgang läuft"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "Pausiert"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "Test-Ausgabe.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Mitwirkende"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Lizenz"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "Bezeichnung"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "F_ortsetzen"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Zurück gehen"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Fertigstellen"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Farbe auswählen"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Farbname"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ordner anle_gen"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Größe"
# CHECK
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Schriftname suchen"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
"Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format für:"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "Ei_genschaften:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Pfad abwärts"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Pfad aufwärts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Standort"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Seiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_Alle Seiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Aktue_lle Seite"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "Au_swahl"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Seiten:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
"z.B. 5-11,19,85"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kopien:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_Zusammentragen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Rückwärts"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Beidseitig"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Seiten pro _Blatt:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Reihenfolge:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Be_schränken auf:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "S_kalierung:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "Papier_typ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "Papiere_inzug:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Ausgabes_chacht:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ausrichtung:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Druckauftrag"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorität:"
# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Abrechnungsinfo:"
# CHECK
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Druckauftrag ausführen"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Jetzt"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_Um:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
"starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "In _Warteschleife stellen"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Deckblatt hinzufügen"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "Be_vor:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "_Nach:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Druckqualität"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# CHECK
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Nachbearbeitung"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Ändert die Lautstärke"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Erhöht die Lautstärke"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Verringert die Lautstärke"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Forward"
#~ msgstr "Vorwärts"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "XF86Back"
#~ msgstr "Rückwärts"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Schalter"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "Eingabe_methoden"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "_Orte"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "O_rt der Datei kopieren"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "In _Ordner speichern:"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Alle Seiten"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Gerade Seiten"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Ungerade Seiten"
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Homepage"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Umbenennen …"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Ordner auswählen"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Ungültiger Pfad"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Kein Treffer"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Einzelabschluss"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
#~ "defekte Bilddatei"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
#~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
#~ "installieren.\n"
#~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Ordner-_Browser"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Hinzufügen"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Entfernen"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "BILDSCHIRM"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Mitwirkende"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Programm von"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
#~ "eine defekte Animationsdatei"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
#~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
#~ "Bildformat nicht: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
#~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
#~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Bildformat unbekannt"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
#~ "verstümmelt?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack-Überlauf"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
# gdk-pixbuf/io-gi178
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
#~ "keine lokale Farbtabelle."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
#~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
#~ "nicht verarbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
#~ "erlaubt."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
# CHECK
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
#~ "muss 3 oder 4 sein."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
#~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
#~ "79 Zeichen lang sein."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
#~ "konnte nicht verarbeitet werden."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
#~ "ist nicht erlaubt."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
#~ "umgewandelt werden."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
#~ "werden"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Bild hat Breite null"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Bild hat Höhe null"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
#~ "zugewiesen werden"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
#~ "geschrieben werden"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Fehler beim Drucken"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "O_rdner"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
#~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Ordner a_nlegen"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Datei _löschen"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Datei _umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ordner anlegen"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ordnername:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei löschen"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Datei umbenennen"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
#~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Name zu lang"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma-Wert"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Bildschirm"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fenster"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Modus: "
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Achsen"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_Neigun:g"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-Ne_igung:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Rad:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ausgeschaltet)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(unbekannt)"
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Leeren"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Leer)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Eingabe"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Rollen"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multifunktionstaste"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Links"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Rechts"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Bild_Auf"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Bild_Ab"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "Ende"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Pos1"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Druck"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Einfg"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "NB_Leertaste"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "NB_Tabulator"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "NB_Eingabe"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "NB_Pos1"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "NB_Links"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "NB_Hoch"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "NB_Rechts"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "NB_Runter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "NB_Bild_Auf"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "NB_Zurück"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "NB_Vor"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "NB_Ende"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "NB_Anfang"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "NB_Einfügen"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "NB_Entfernen"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Entf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Umschalt"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Leertaste"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "System"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Ausgangszustand"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Daten werden erstellt"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Daten werden gesendet"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Warten"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Drucken"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Abgeschlossen"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Unten"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Erster"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_Letzter"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Oben"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "_Zurück"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Runter"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_Vor"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Hoch"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Zentrieren"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Blocksatz"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Rechts"
# CHECK
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Nächster"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_ause"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "1/2 A0"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "1/3 A0"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "1/3 A1"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "1/4 A1"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "1/3 A2"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "1/4 A2"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "1/5 A2"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "1/3 A3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "1/4 A3"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "1/5 A3"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "1/6 A3"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "1/7 A3"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "1/3 A4"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "1/4 A4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "1/5 A4"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "1/6 A4"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "1/7 A4"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "!78 A4"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "1/9 A4"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL-Umschlag"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu-Umschlag"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2-Umschlag"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4-Umschlag"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9-Umschlag"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9-Umschlag"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11-Umschlag"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5-Umschlag"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "Europäisches edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold Europäisch"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government-Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government-Letter"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
# CHECK
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Rechnung"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US-Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US-Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US-Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US-Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US-Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "#10-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "#11-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "#12-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "#14-Umschlag"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "#9-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Weites Format"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italien-Umschlag"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix-Umschlag"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Kleines Foto"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7-Umschlag"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8-Umschlag"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f K"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Pfeilabstand"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppe"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
#~ "ungültiger Pfadname ist."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
#~ "Pfadname ist."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d Byte"
#~ msgstr[1] "%d Bytes"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
#~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Heute um %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vorgabe"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Alle"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Heute"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_Ort:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
#~ "für »%s« gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
#~ "gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Thai (Defekt)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
#~ "erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Alles markieren"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
#~ "werden"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "An Ort speichern"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"