gtk2/po/zh_CN.po
2001-12-11 15:36:36 +00:00

3858 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ package simplified Chinese translation file.
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.x\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-05 22:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-09 13:52+0800\n"
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "无法打开文件“%s”%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "不知如何载入文件“%s”中的动画"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "无法载入图像“%s”原因未知可能是图像文件已损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "无法载入动画“%s”原因未知可能是动画文件已损坏"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的界面;它是否属于另一个 GTK 版本?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "不支持图像类型“%s”"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "无法识别的图像文件格式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "不知如何载入文件“%s”里的图像"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "无法载入图像“%s”%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法写入“%s”%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:851
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”可能没有保存数据%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像但没有给出任何原因"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315
#, fuzzy
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 图像有错误的头部数据"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "内存不足以载入位图图像"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "无法读入 GIF%s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1360 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:754 gdk-pixbuf/io-gif.c:1348 gdk-pixbuf/io-gif.c:1393
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1507
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:998
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1048
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1060
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1135
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF 图像中的一帧超出了图像边界。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1151
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
#, fuzzy
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF 图像没有全局的颜色映射表,它其中的一帧也没有局部的颜色映射表。"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 文件被截短或是不完整。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:267
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:585
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:636
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:751
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:759
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:780
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:845
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "内存不足以保存 PNG 文件"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
#, fuzzy
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "无法识别这个 PNM 文件的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 图像格式无效"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
#, fuzzy
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 载入程序不支持这个 PNM 文件的副格式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "文件过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
#, fuzzy
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前需要一个空格"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "内存不足以载入 PNG 的 context struct"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "无法打开 TIFF 图像"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作失败"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "无法载入 TIFF 图像"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM 文件无效"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:428
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1234
msgid "No XPM header found"
msgstr "找不到 XPM 头数据"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1242
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM 文件图像宽度不大于 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1250
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM 文件图像高度不大于 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1258
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1266
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目不正确"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1284
#, fuzzy
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "无法读入 XPM 颜色映射表"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1325
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "载入 XPM 图像时无法写入临时文件"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "无法分配 %u 字节的图像缓冲区"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "图像像素数据损坏"
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Accelerator Closure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "水平偏移量"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0表示左端对齐1.0表示右端对齐"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "垂直偏移量"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr "在可用空间内子部件的垂直位置。0.0表示顶部对齐1.0表示底部对齐"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "水平缩放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0表示不使"
"用1.0表示使用全部"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "垂直缩放比率"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"如果垂直方向可用的空间比子部件所需要的多子部件使用其中的多少。0.0表示不使"
"用1.0表示使用全部"
#: gtk/gtkarrow.c:97
msgid "Arrow direction"
msgstr "箭头方向"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "箭头所指的方向"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Arrow shadow"
msgstr "箭头阴影"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "箭头周围的阴影的外观"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr ""
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "子部件最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:116
#, fuzzy
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "子部件最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:125
#, fuzzy
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "框中按钮的最小高度"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "子部件内部填充宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "子部件内部填充高度"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "在子部件上下两端都增加的高度"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "布局风格"
#: gtk/gtkbbox.c:152
#, fuzzy
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 defaultspreadedgestart 和 end"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "间距"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "子部件间的间距"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Homogeneous"
msgstr "统一大小"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "子部件是否使用统一大小。"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:282
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "按钮中的标签的内容,如果这个按钮包含一个标签的话。"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:303
msgid "Use underline"
msgstr "使用下划线"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:304
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果已设置,文本中一个下划线的下一个字符将被用作可记忆的加速键"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "默认按钮间距"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "在“可为默认”按钮中增加的间距"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "默认按钮外围间距"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "在“可为默认”按钮外围增加的间距"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "子部件水平位移"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "子部件垂直位移"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在垂直方向的移动距离"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "显示单元格"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "固定宽度。"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "固定高度。"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
#, fuzzy
msgid "Is Expander"
msgstr "可扩展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 对象"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "要绘制的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "要绘制的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "要显示的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "标记语言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "要显示的标记语言文本"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:289
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "应用于要显示的文本的样式属性列表"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "背景颜色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的背景颜色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的背景颜色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景颜色名称"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字符串方式表达的前景颜色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "前景颜色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "以 GdkColor 方式表达的前景颜色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:448 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "可编辑"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "用户是否可以修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "以字符串方式表达的字体描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 结构表达的字体描述"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字体族名称例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "字体变化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "字体点数"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "以点数表示的字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "字体比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字体缩放比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字上划上删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "为文字加上下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "设置背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "此标记是否会影响背景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "设置前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "此标记是否会影响前景色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "设置可编辑性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "此标记是否会影响文本的可编辑性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "设置字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此标记是否会影响字体族"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "设置字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此标记是否会影响字体样式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "设置字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此标记是否会影响字体粗细"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "设置字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此标记是否会影响字体拉伸"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "设置字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此标记是否会影响字体大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "设置字体比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "此标记是否会缩放字体"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "设置字体提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此标记是否会影响字体提升"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "设置删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此标记是否会影响删除线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "设置下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此标记是否会影响下划线"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按钮的切换状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
#, fuzzy
msgid "Activatable"
msgstr "可激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
#, fuzzy
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "切换按钮可被激活"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "单选状态"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "指示器大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "切换或单选指示器的大小"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "指示器间距"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "切换或单选指示器周围间距"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr ""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:907
msgid "_Save color here"
msgstr "在这里保存颜色(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1075
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1694
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "可以控制透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1695
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1701
msgid "Has palette"
msgstr "有调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1702
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "是否使用调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1708
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1709
msgid "The current color"
msgstr "当前的颜色"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1715
#, fuzzy
msgid "Current Alpha"
msgstr "当前 Alpha 值"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1716
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "当前的透明度(0 为完全透明65535 为完全不透明)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1729
msgid "Custom palette"
msgstr "自定义调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "颜色选择器使用的调色板"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1772
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1800
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1809
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1810
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1811
msgid "_Saturation:"
msgstr "饱和度(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "颜色的“深度”。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1813
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1814
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1815
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1816
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1817
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1818
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1819
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1820
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色份量。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Opacity:"
msgstr "透明度(_O)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "当前选择的颜色的透明度。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Color _Name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "_Palette"
msgstr "调色板(_P)"
#: gtk/gtkcombo.c:135
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "启用方向键"
#: gtk/gtkcombo.c:136
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动"
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Always enable arrows"
msgstr "总是启用方向键"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr "项目列表为空时是否可以使用方向键"
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid "Case sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Allow empty"
msgstr "允许空值"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "是否可以在此栏中输入空值"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Value in list"
msgstr "限于列表中存在值"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "改变大小模式"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "指定如何处理改变大小事件"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "边框宽度"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr ""
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "子部件"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "用来在容器内加入子部件"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "曲线类型"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "X 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "X 可能的最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y 最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最小值"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y 最大值"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Y 可能的最大值"
#: gtk/gtkdialog.c:126
msgid "Has separator"
msgstr "有分隔线"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线"
#: gtk/gtkdialog.c:150
msgid "Content area border"
msgstr "内容区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:151
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "主对话框区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkdialog.c:158
msgid "Button spacing"
msgstr "按钮间距"
#: gtk/gtkdialog.c:159
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "按钮之间的间距"
#: gtk/gtkdialog.c:167
msgid "Action area border"
msgstr "动作区边界"
#: gtk/gtkdialog.c:168
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度"
#: gtk/gtkentry.c:428 gtk/gtklabel.c:360
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"
#: gtk/gtkentry.c:429 gtk/gtklabel.c:361
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "当前插入光标的位置,以字符个数计。"
#: gtk/gtkentry.c:438 gtk/gtklabel.c:370
msgid "Selection Bound"
msgstr "选中内容的边界"
#: gtk/gtkentry.c:439 gtk/gtklabel.c:371
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计。"
#: gtk/gtkentry.c:449
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "是否可以编辑栏位的内容"
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Maximum length"
msgstr "最大长度"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "此栏位中最多可输入的字符数"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Visibility"
msgstr "可见状态"
#: gtk/gtkentry.c:466
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Has Frame"
msgstr "有边框"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Invisible character"
msgstr "不可见字符"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”下)"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Activates default"
msgstr "允许默认动作"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)"
#: gtk/gtkentry.c:496
#, fuzzy
msgid "Width in chars"
msgstr "以字符数计宽度"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:506
msgid "Scroll offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:517
msgid "The contents of the entry"
msgstr "输入的内容"
#: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Cursor color"
msgstr "光标颜色"
#: gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtklabel.c:380 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "绘制插入光标时使用的颜色"
#: gtk/gtkentry.c:3805 gtk/gtklabel.c:3151
msgid "Select All"
msgstr "选择全部"
#: gtk/gtkentry.c:3815 gtk/gtklabel.c:3161 gtk/gtktextview.c:5747
msgid "Input Methods"
msgstr "输入法"
#: gtk/gtkfilesel.c:506
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: gtk/gtkfilesel.c:507
msgid "The currently selected filename."
msgstr "当前选择的文件名。"
#: gtk/gtkfilesel.c:513
msgid "Show file operations"
msgstr "显示文件操作"
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:636
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:656
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:726 gtk/gtkfilesel.c:2057
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "目录不可读:%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:848
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"文件“%s”位于另一台(名为 %s 的)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
"您确信要选择它?"
#: gtk/gtkfilesel.c:978
msgid "Create Dir"
msgstr "创建目录"
#: gtk/gtkfilesel.c:989 gtk/gtkfilesel.c:1416
msgid "Delete File"
msgstr "删除文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:1000 gtk/gtkfilesel.c:1559
msgid "Rename File"
msgstr "重命名文件"
#: gtk/gtkfilesel.c:1237
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "目录名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"创建目录“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1240 gtk/gtkfilesel.c:1493
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1248
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
msgstr "创建目录“%s”时出错%s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1282
msgid "Create Directory"
msgstr "创建目录"
#: gtk/gtkfilesel.c:1296
msgid "_Directory name:"
msgstr "目录名(_D)"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1310 gtk/gtkfilesel.c:1438 gtk/gtkfilesel.c:1592
#: gtk/gtkgamma.c:417
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtk/gtkfilesel.c:1322
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: gtk/gtkfilesel.c:1356
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1359
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"删除文件“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1507
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。"
#: gtk/gtkfilesel.c:1370
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "删除文件“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1448
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gtk/gtkfilesel.c:1489 gtk/gtkfilesel.c:1503
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
#: gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"文件重命名为“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"重命名文件“%s”时出错%s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1515
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "重命名文件“%s”为“%s”时出错%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: gtk/gtkfilesel.c:2036
msgid "Selection: "
msgstr "选中:"
#: gtk/gtkfilesel.c:2647
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr "文件名 %s 无法转换到 UTF-8。请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES。"
#: gtk/gtkfilesel.c:3515
msgid "Name too long"
msgstr "名称过长"
#: gtk/gtkfilesel.c:3517
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "无法转换文件名"
#: gtk/gtkfontsel.c:185
msgid "Font name"
msgstr "字体名称"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "用来表示此字体的 X 字符串。"
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "当前选择的 GdkFont。"
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "示范所选择的字体时使用的文字。"
#: gtk/gtkfontsel.c:296
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:303
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:391
msgid "Preview:"
msgstr "预览:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1059
msgid "Font Selection"
msgstr "选择字体"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "此框架的标签文字。"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "标签水平偏移量"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "标签在水平方向的偏移量。"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "标签垂直偏移量"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "标签在垂直方向的偏移量。"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "过时的属性,请改为使用 shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架阴影"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "框架边框的外观。"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "标签部件"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件。"
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:403
msgid "_Gamma value"
msgstr "Gamma 值(_G)"
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:148 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "阴影类型"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "容器外的阴影的外观。"
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr ""
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1061
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "载入图标时出错:%s"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "图像部件"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "菜单文字旁出现的子部件"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:182
msgid "Input"
msgstr "输入"
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "No input devices"
msgstr "缺少输入设备"
#: gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
msgstr "设备(_D)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: gtk/gtkinputdialog.c:252
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: gtk/gtkinputdialog.c:260
msgid "_Mode: "
msgstr "模式(_M)"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:291
msgid "_Axes"
msgstr "轴(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:307
msgid "_Keys"
msgstr "按键(_K)"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:328
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Pressure"
msgstr "力度"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "X Tilt"
msgstr "X 倾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 倾斜"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Wheel"
msgstr "滚轮"
#: gtk/gtkinputdialog.c:515
msgid "none"
msgstr "无"
#: gtk/gtkinputdialog.c:549 gtk/gtkinputdialog.c:585
msgid "(disabled)"
msgstr "(禁用)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:578
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:663
msgid "clear"
msgstr "清除"
#: gtk/gtklabel.c:283
msgid "The text of the label."
msgstr "标签的文字。"
#: gtk/gtklabel.c:290
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "用于标签文字的样式属性的列表。"
#: gtk/gtklabel.c:296
msgid "Use markup"
msgstr "使用标记语言"
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()。"
#: gtk/gtklabel.c:311 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "对齐"
#: gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid "Pattern"
msgstr "样式"
#: gtk/gtklabel.c:321
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr "字符串中出现的“_”字符对应于下一字符的下划线。"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行。"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Selectable"
msgstr "可选中"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中。"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Mnemonic key"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "Mnemonic widget"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:352
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr ""
#: gtk/gtklayout.c:576
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtklayout.c:577
msgid "X position of child widget"
msgstr "子部件的水平位置"
#: gtk/gtklayout.c:586
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtklayout.c:587
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子部件的垂直位置"
#: gtk/gtklayout.c:596 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平调整"
#: gtk/gtklayout.c:597
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "用在水平方向的 GtkAdjustment。"
#: gtk/gtklayout.c:604 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直调整"
#: gtk/gtklayout.c:605
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "用在垂直方向的 GtkAdjustment。"
#: gtk/gtklayout.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtklayout.c:613
msgid "The width of the layout."
msgstr "布局的宽度。"
#: gtk/gtklayout.c:621
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtklayout.c:622
msgid "The height of the layout."
msgstr "布局的高度。"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:613
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenubar.c:149
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "菜单条的斜边风格"
#: gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtktoolbar.c:251
#, fuzzy
msgid "Internal padding"
msgstr "内部填充"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "图像/标签边界"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "消息对话窗的标签和图像周围的边界宽度"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "消息类型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "消息的类型"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "消息按钮"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "消息对话窗显示的按钮"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "水平方向的偏移量从0(左对齐)到1(右对齐)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "垂直偏移"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直方向的偏移量从0(左对齐)到1(右对齐)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "水平填充"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "部件的左右两端加上的空白,以像素计"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "垂直填充"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "部件的上下两端加上的空白,以像素计"
#: gtk/gtknotebook.c:327
msgid "Page"
msgstr "页"
#: gtk/gtknotebook.c:328
msgid "The index of the current page"
msgstr "当前页的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:336
msgid "Tab Position"
msgstr "标签位置"
#: gtk/gtknotebook.c:337
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "标签位于记事本哪一边"
#: gtk/gtknotebook.c:344
msgid "Tab Border"
msgstr "标签边界"
#: gtk/gtknotebook.c:345
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "标签标题周围的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:353
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "标签左右边界"
#: gtk/gtknotebook.c:354
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "标签标题左右两端的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "标签上下边界"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "标签标题上下两端的边界宽度"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Show Tabs"
msgstr "显示标签"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "是否应显示标签"
#: gtk/gtknotebook.c:378
msgid "Show Border"
msgstr "显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "是否应显示边框"
#: gtk/gtknotebook.c:385
msgid "Scrollable"
msgstr "可滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:386
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr "如设为 TRUE如果标签太多无法全部显示时会在旁边加上箭头来滚动"
#: gtk/gtknotebook.c:392
msgid "Enable Popup"
msgstr "启用弹出菜单"
#: gtk/gtknotebook.c:393
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "如设为 TRUE在记事本中按鼠标右键将弹出菜单您可以用它来跳至某一页"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "标签是否应统一大小"
#: gtk/gtknotebook.c:2283 gtk/gtknotebook.c:4514
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "选项菜单"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "下拉指示器的大小"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "指示器周围的间距"
#: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkpaned.c:121
msgid ""
"Position of paned separator in pixels(0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:129
msgid "Position Set"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:130
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:136
msgid "Handle Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:137
msgid "Width of handle"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2723
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "无法在 pixmap_path 找到图像文件:“%s”第 %d 行"
#: gtk/gtkrc.c:2726
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "无法在 pixmap_path 找到图像文件:“%s”"
#: gtk/gtkrc.c:3135
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap path 元素:“%s”必须为绝对路径%s第%d行"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "展开"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "活动模式"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"如果为真则 GtkProgress 处于活动模式,表示某项操作正在进行,但不显示操作的进展"
"状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "显示文字"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "进度是否以文字方式显示"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平偏移量"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平偏移量"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直偏移量"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的垂直偏移量"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:214
msgid "Adjustment"
msgstr "调整部件"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件 (不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "进度条前进的方向"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "进度条风格"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格 (不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "活动模式步幅"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度 (不赞成使用)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "进度块数目"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style"
msgstr "进度条中间断的进度块总数 (当在间断风格下显示时)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "完成比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "已完成部分占总数的比例"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "进度条中显示的文字"
#: gtk/gtkrange.c:261
msgid "Update policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkrange.c:262
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:271
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:278
msgid "Inverted"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:279
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "Slider Width"
msgstr "滑块宽度"
#: gtk/gtkrange.c:286
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "滚动条或刻度块的宽度"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Stepper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Stepper Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:310
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "标尺的最低刻度"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "高"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "标尺的最高刻度"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "标尺上刻度的位置"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "最大尺寸"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "标尺的最大尺寸"
#: gtk/gtkscale.c:148 gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkscale.c:149
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:158
msgid "Draw Value"
msgstr "显示数值"
#: gtk/gtkscale.c:159
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否在滑块旁显示当前数值"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Value Position"
msgstr "数值位置"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "当前数值的显示位置"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Slider Length"
msgstr "滑块长度"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "刻度上滑块的长度"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Value spacing"
msgstr "数值间距"
#: gtk/gtkscale.c:184
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "最小滑块长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "滚动条滑块的最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "固定滑块大小"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "显示标准的后退箭头按钮"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "显示标准的前进箭头按钮"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:146
msgid "Double Click Time"
msgstr "双击间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:147
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔 (以毫秒计)"
#: gtk/gtksettings.c:154
msgid "Cursor Blink"
msgstr "光标闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:155
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "光标是否闪烁"
#: gtk/gtksettings.c:162
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "光标闪烁间隔时间"
#: gtk/gtksettings.c:163
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Split Cursor"
msgstr "分开光标"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Theme Name"
msgstr "主题名称"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "要载入的布景主题文件名"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Key Theme Name"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "菜单条快捷键"
#: gtk/gtksettings.c:196
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "激活菜单条的键盘关联"
#: gtk/gtkspinbutton.c:215
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "Climb Rate"
msgstr "爬升速率"
#: gtk/gtkspinbutton.c:223
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率"
#: gtk/gtkspinbutton.c:233
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "显示的小数点后位数"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "凑整"
#: gtk/gtkspinbutton.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的阶梯递增"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "Numeric"
msgstr "数字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:251
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非数字的字符"
#: gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Wrap"
msgstr "回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid "Update Policy"
msgstr "更新策略"
#: gtk/gtkspinbutton.c:267
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新"
#: gtk/gtkspinbutton.c:275
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "读取当前数值,或设置新值"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "状态列文字周围的斜边风格"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "问题"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "增加(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "光碟(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "剪切(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "最先(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "最后(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "顶部(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "填充(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "向左(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "向右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "恢复(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "缩放 _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "缩放至适合(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "行数"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "表格的行数"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "列数"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "表格的列数"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "两行之间的间距"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "两列之间的间距"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "统一大小"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格大小都一样"
#: gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:506
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平调整"
#: gtk/gtktext.c:605
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "文字部件的水平调整"
#: gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:514
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直调整"
#: gtk/gtktext.c:613
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "文字部件的垂直调整"
#: gtk/gtktext.c:620
msgid "Line Wrap"
msgstr "行回绕"
#: gtk/gtktext.c:621
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "文本行是否会在部件边缘回绕"
#: gtk/gtktext.c:628
msgid "Word Wrap"
msgstr "词回绕"
#: gtk/gtktext.c:629
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "词是否会在部件边缘回绕"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "标记名称"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "该文字标记的名称"
#: gtk/gtktexttag.c:225
#, fuzzy
msgid "Background full height"
msgstr "填满背景高度"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: gtk/gtktexttag.c:388
#, fuzzy
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "绘制文字使用的语言引擎代码"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左边距的宽度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右边距的宽度(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落缩进的大小(像素)"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落顶部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落顶部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的间距的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "定制文字的制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "是否隐藏此文字"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "设置对齐方式"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此标记是否影响段落对齐方式"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "设置语言"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "设置左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此标记是否影响左边距"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "设置缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此标记是否影响缩进"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "设置段落顶部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此标记是否影响段落顶部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "设置段落底部间距"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "设置回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此标记是否影响回绕行间距"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "设置右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此标记是否影响右边距"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "设置换行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "此标记是否影响换行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "设置制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "此标记是否影响制表符"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "设置不可见属性"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "此标记是否影响文字可见性"
#: gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "段落顶部间距"
#: gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "段落底部空间"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "回绕行间距"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "换行模式"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "左边距"
#: gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "右边距"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "光标可见"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否显示插入光标"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "无法在 module_path 中找到主题引擎:“%s”"
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- 无提示 ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "切换按钮是否被按下"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”。"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "绘制指示器"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "是否显示按钮的切换标志"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "工具条方向"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具条风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何绘制工具条"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "间隔大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "工具条上间隔的大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
#, fuzzy
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "工具条阴影与按钮之间的间距"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "间隔风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "间隔为垂直线或只是空白"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "工具条风格"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "工具条图标大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "默认工具条上的图标大小"
#: gtk/gtktreeview.c:498
msgid "TreeView Model"
msgstr "树形视图样式"
#: gtk/gtktreeview.c:499
msgid "The model for the tree view"
msgstr "树形视图的样式"
#: gtk/gtktreeview.c:507
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "部件的水平调整"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "部件的垂直调整"
#: gtk/gtktreeview.c:522 gtk/gtktreeviewcolumn.c:173 gtk/gtkwidget.c:427
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "显示列"
#: gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Headers Clickable"
msgstr "列首可点击"
#: gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "列首响应鼠标点击事件"
#: gtk/gtktreeview.c:538
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:539
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "View is reorderable"
msgstr "视图可以重新排列"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:562
msgid "Enable Search"
msgstr "启用搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:563
#, fuzzy
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "视图允许用户在列中交互地搜索"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Search Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Expander Size"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "垂直分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "水平分隔符宽度"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Allow Rules"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "允许绘制颜色交替变化的行。"
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Indent Expanders"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Make the expanders indented."
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:174
msgid "Whether to display the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:181 gtk/gtkwindow.c:394
msgid "Resizable"
msgstr "可改变大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "用户可以改变列大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Current width of the column"
msgstr "当前的列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198
msgid "Sizing"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Resize mode of the column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "当前的固定列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大宽度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大列宽"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:237
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "列首的标题"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Clickable"
msgstr "可点击"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Widget"
msgstr "部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Alignment"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否显示排序指示器"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Sort order"
msgstr "排序方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器应显示的排序方向"
#: gtk/gtkviewport.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr "决定此 viewport 水平位置的 GtkAdjustment。"
#: gtk/gtkviewport.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr "决定此 viewport 垂直位置的 GtkAdjustment。"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "决定怎样绘制 viewport 周围的阴影框。"
#: gtk/gtkwidget.c:394
msgid "Widget name"
msgstr "部件名称"
#: gtk/gtkwidget.c:395
msgid "The name of the widget"
msgstr "部件的名称"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Parent widget"
msgstr "父部件"
#: gtk/gtkwidget.c:402
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件。"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Width request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Height request"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:419
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:428
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "部件是否可见"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Sensitive"
msgstr "接受输入"
#: gtk/gtkwidget.c:435
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "部件是否响应用户输入"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Application paintable"
msgstr "可绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Can focus"
msgstr "接受焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "部件是否可以接受输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Has focus"
msgstr "有焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "部件是否已经拥有输入焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Can default"
msgstr "可成为默认"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "部件是否可以成为默认的部件"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Has default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "部件是否是默认部件"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Receives default"
msgstr "接受默认动作"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "如设为 TRUE部件在成为焦点后接受默认动作。"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Composite child"
msgstr "包含子部件"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "此部件是否包含其他部件"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr "部件的风格,包含与外观有关的信息(颜色等等)。"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码。"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Extension events"
msgstr "扩展事件"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件。"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Interior Focus"
msgstr "内部焦点"
#: gtk/gtkwidget.c:1054
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器。"
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Focus linewidth"
msgstr "焦点线宽度"
#: gtk/gtkwidget.c:1061
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度。"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "焦点虚线样式"
#: gtk/gtkwidget.c:1068
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "焦点指示虚线的样式。"
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Focus padding"
msgstr "焦点填充"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的间距"
#: gtk/gtkwindow.c:359
msgid "Window Type"
msgstr "窗口类型"
#: gtk/gtkwindow.c:360
msgid "The type of the window"
msgstr "窗口的类型"
#: gtk/gtkwindow.c:369
msgid "Window Title"
msgstr "窗口标题"
#: gtk/gtkwindow.c:370
msgid "The title of the window"
msgstr "窗口的标题"
#: gtk/gtkwindow.c:377
msgid "Allow Shrink"
msgstr "可缩小"
#: gtk/gtkwindow.c:379
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr "如设为 TRUE窗口没有最小尺寸。这样的设置十之八九会出现问题。"
#: gtk/gtkwindow.c:386
msgid "Allow Grow"
msgstr "可放大"
#: gtk/gtkwindow.c:387
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr "如设为 TRUE用户可以将窗口放大至超过最小尺寸。"
#: gtk/gtkwindow.c:395
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "如设为 TRUE用户可以改变窗口的大小。"
#: gtk/gtkwindow.c:402
msgid "Modal"
msgstr "模态"
#: gtk/gtkwindow.c:403
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr "如设为 TRUE则此窗口是模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)。"
#: gtk/gtkwindow.c:410
msgid "Window Position"
msgstr "窗口位置"
#: gtk/gtkwindow.c:411
msgid "The initial position of the window."
msgstr "窗口的起始位置。"
#: gtk/gtkwindow.c:419
msgid "Default Width"
msgstr "默认宽度"
#: gtk/gtkwindow.c:420
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用。"
#: gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Default Height"
msgstr "默认高度"
#: gtk/gtkwindow.c:430
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用。"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "随主窗口关闭"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "当关闭主窗口时是否连此窗口也一起关闭"
#: gtk/gtkwindow.c:447
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Icon for this window"
msgstr "窗口的图标"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The the directions in which the size group effects the requested sizes of "
"its component widgets."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "斯拉夫语(音译)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut(音译)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "泰语(不可用)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南文(VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"