forked from AuroraMiddleware/gtk
10478 lines
294 KiB
Plaintext
10478 lines
294 KiB
Plaintext
# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish
|
||
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
|
||
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
|
||
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
|
||
# Müge Münire <munire.sahin@gmail.com>, 2015.
|
||
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019.
|
||
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-12 14:25+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 20:09+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
|
||
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:829
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Yedeğe Dönüş"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Bu imleç görüntülenemiyorsa, geri dönülecek imleç görüntüsü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Erişim Noktası X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "İmleç erişim noktasının yatay kayması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Erişim Noktası Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "İmleç erişim noktasının dikey kayması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Bu imlecin adı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Doku"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Bu imleçle gösterilen doku"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Aygıt Ekranı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Aygıt adı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:149
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Giriş kaynağı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:150
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Aygıt için kaynak türü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:163
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:164
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Aygıttaki aks sayısı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Satıcı Kimliği"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Ürün Kimliği"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Yuva"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:240
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:247
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Geçerli klavye düzeninin yönü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:253
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Bidi (çift yön) düzenleri var"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:254
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Klavyede bidi (çift yön) düzenlerinin olması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:260
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Büyük harf kilidi (caps lock) durumu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:261
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Klavyenin büyük harf kilidinin (caps lock) açık olması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Rakam kilidi (num lock) durumu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:268
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Klavyenin rakam kilidinin (num lock) açık olması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:274
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Kaydırma kilidi (scroll lock) durumu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:275
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Klavyenin kaydırma kilidinin açık olması"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:281
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Değiştirici durumu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:282
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "Klavyenin değiştirici durumu"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Giriş şekilleri"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:171
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Öntanımlı Görüntü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDK için öntanımlı görüntü"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Yüzey"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Bağlama bağlı GDK yüzeyi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:382
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Paylaşılan bağlam"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:383
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:90 gtk/gtkmountoperation.c:175
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:91 gdk/gdkpopup.c:97
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Ebeveyn yüzey"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:96 gtk/gtkpopover.c:1642
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Kendiliğinden gizle"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:495 gdk/gdksurface.c:496 gtk/gtkwidget.c:1037
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "İmleç"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Çerçeve Saat"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Eşleşik"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Genişlik"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Yükseklik"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:541
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
|
||
msgid "Drag Surface"
|
||
msgstr "Sürükleme Yüzeyi"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Bu imleci kullanacak ekran"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Tutamaç"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Bu imleç için HCURSOR kulbu"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Yok edilir"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Bu imleçte DestroyCursor() çağrısına izin verilip verilmeyeceği"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "İşlemci Kodu"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Önemli"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Önemli sürüm numarası"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Önemsiz"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Önemsiz sürüm numarası"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Aygıt Kimliği"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Aygıt tanımlayıcısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Program adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak "
|
||
"kullanılır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Program sürümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Programın sürümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Telif hakkı dizgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Açıklamalar dizgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Program hakkında açıklamalar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Program lisansı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistem Bilgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Programın üzerinde çalıştığı sistem hakkında bilgi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Lisans Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Programın lisans türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "Web sitesi URL'si"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Web site etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Yazanlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Programı yazanların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Belgeleyenler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Sanatçılar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Hakkında kutusu için logo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Logo Simge Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Lisansın dürülmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Lisans metnini dürülerek yazılması."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Eylem adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Eylem hedef değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Eylem çağrıları için parametre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:155
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:415
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "En Düşük Değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "En Büyük Değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Adım Artışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Sayfa Artışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Sayfa Boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "“Diğer…” ögesi içer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip "
|
||
"gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Öntanımlı öge göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip "
|
||
"gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "İçerik türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Öntanımlı uygulama göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Önerilen uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Yedek uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Programcığın öntanımlı metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:598
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Kayıt oturumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:599
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:614
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Ekran Koruyucu Aktif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:615
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Ekran koruyucunun aktif olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:621
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:622
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:628
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Etkin pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:629
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "En son odaklanılan pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Bir menü çubuğu göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Yatay Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Altın X hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Dikey Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Altın Y hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Alta uy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkcombobox.c:782
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509
|
||
#: gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3467 gtk/gtklistitem.c:185
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324
|
||
#: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Çocuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:367
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:192 gtk/gtklistbox.c:3468
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Çocuk parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:252
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Sayfa türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:253
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Yardımcı sayfanın türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:266
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Sayfa başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:267
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:281
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Sayfa tamamlanmış"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:282
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:288
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Çocuk parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:289
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Yardımcı sayfanın içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sayfalar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:599
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Yardımcının sayfaları."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
|
||
msgid "Bookmark file to load"
|
||
msgstr "Yüklenecek yer imi dosyası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890
|
||
#: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:893
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Öznitelikler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267
|
||
msgid "Attributes to query"
|
||
msgstr "Sorgulanacak öznitelikler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302
|
||
msgid "IO priority"
|
||
msgstr "G/Ç önceliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303
|
||
msgid "Priority used when loading"
|
||
msgstr "Yüklerken kullanılan öncelik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326
|
||
msgid "loading"
|
||
msgstr "yükleniyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327
|
||
msgid "TRUE if files are being loaded"
|
||
msgstr "TRUE ise sayfalar yüklenir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "İfade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
|
||
msgid "Expression to evaluate"
|
||
msgstr "Değerlendirilecek ifade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Evirt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
|
||
msgid "If the expression result should be inverted"
|
||
msgstr "İfade sonucu evirtilmeliyse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Aralıklar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:259
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Eşdağılım"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Taban çizgisi konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise programcık ile "
|
||
"hizalanır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Boşluğu homojen dağıt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Parçacıklar arası boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:305
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Tercüme Alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:306
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:317
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Geçerli nesne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:318
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "İnşacının değerlendireceği nesne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:330
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
|
||
msgid "bytes containing the UI definition"
|
||
msgstr "UI tanımını içeren baytlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
|
||
msgid "resource containing the UI definition"
|
||
msgstr "UI tanımını içeren kaynak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
|
||
msgid "scope to use when instantiating listitems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkcheckbutton.c:472 gtk/gtkexpander.c:320
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcheckbutton.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:328
|
||
#: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Alt çizgi kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:487 gtk/gtkexpander.c:329
|
||
#: gtk/gtklabel.c:766 gtk/gtkmenubutton.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse; metindeki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için "
|
||
"kullanılacak sonraki karakteri belirtir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:242 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Çerçeve Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkmenubutton.c:414
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Düğmenin çerçevesinin olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Simge Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkmenubutton.c:393
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Düğmeyi kendiliğinden doldurmada kullanılacak simgenin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:373
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:374
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Seçilen yıl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:387
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Ay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Gün"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü "
|
||
"kaldırmak için 0)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:415
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Başlığı Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:416
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Gün Adlarını Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Hafta Numaralarını Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Sabit Boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Paket Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip "
|
||
"paketlenmediğini belirten bir GtkPackType"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:778
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Hücreye Odaklan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:794
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş Hücre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Şu an düzenlenen hücre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:810
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Programcığı düzenle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Alan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "En Küçük Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "En düşük ön bellek genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "En küçük Yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Düzenleme İptal Edildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı tuş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı değiştiricileri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandırıcının değiştirici maskesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Hızlandırıcının türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "kip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "görünür"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Hücreyi göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Duyarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xhiza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "x ekseni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yhiza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "y ekseni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xdoldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ydoldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Sabit genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Sabit yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Genişletici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Satır altlar içeriyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Genişletilmiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Hücre arkaplanı renk adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:398
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:399
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Düzenleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Hücre arkaplan ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:416
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:632 gtk/gtkdropdown.c:454
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1092 gtk/gtklistview.c:839 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Metin Sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Giriş Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin "
|
||
"verme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf Nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Taranacak pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf Genişletici Açık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Açık genişletici için pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "İşlenecek doku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Simge Boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Gösterilen GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunun değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Darbe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak ne kadar olduğunu bilmediğinizi "
|
||
"belirten pozitif bir sayıya ayarlayın."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Metin x hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Metin y hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Tersi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ayarlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:366
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Tırmanma oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:379
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Basamaklar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckbutton.c:460
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:260
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Değiştiricinin vurumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Taranacak metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Biçimleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Taranacak biçimli metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Tek Paragraf Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Arkaplan renk adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Önplan renk adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "RGBA olarak önplan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
|
||
#: gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı tipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:314
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Yazı tipi biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:323
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Yazı tipi türevi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:332
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Yazı tipi kalınlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:343
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Yazı tipi alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:352
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Yazı tipi puntosu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Yazı tipi ölçeği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Çıkıntı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
|
||
"çizgisinin altı)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Üstü çizili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alt çizgili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Bu metin için alt çizgi biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
|
||
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük "
|
||
"olasılıkla gereksiniminiz yoktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Kısaltma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
|
||
"dizginin kısaltılması için tercih edilen konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535
|
||
#: gtk/gtklabel.c:889
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Dürme kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
|
||
"dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Dürme genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Metnin dürüleceği genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:417
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:825
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Arkaplan ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Önplan ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Yazı tipi türevi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Yazı tipi alanı ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Yazı tipi oran ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Çıkıntı ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Üstü çizili ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Bu etiketin üstü çiziliye etkisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Alt çizgi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Bu etiketin alt çizgiye etkisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Dil ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Kısaltma ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Hizalama ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Seçim durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Düğmenin seçim durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Kararsız durum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Düğmenin karasızlık durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3448 gtk/gtklistitem.c:173
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radyo durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:199
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "CellView modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:200
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Hücre görünümü için model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Hücre Alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:577
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:242
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Hücre Alan İçeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:243
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan "
|
||
"GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:260
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Hassas Çiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:261
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:279
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Modeli Uydur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:280
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:461 gtk/gtktogglebutton.c:261
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466 gtk/gtktogglebutton.c:267
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Küme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Tutarsız"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:480
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Seçim düğmesi “arada” durumunda ise"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Alfa kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Şu anki RGBA Rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Seçilen RGBA rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:616
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Düzenleyiciyi göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:293
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Ölçek türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "RGBA Rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "RGBA gibi renk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3460
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:221
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Seçilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Renk örneği seçilebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Menüsü Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Bırakabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:620
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Sütunlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:621
|
||
msgid "List of columns"
|
||
msgstr "Sütunların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:633 gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:840
|
||
msgid "Model for the items displayed"
|
||
msgstr "Gösterilen ögelerin modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:644
|
||
msgid "Show row separators"
|
||
msgstr "Satır ayraçlarını göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:645 gtk/gtklistbox.c:513 gtk/gtklistview.c:852
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Satırlar arasında ayraç göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:656
|
||
msgid "Show column separators"
|
||
msgstr "Sütun ayraçlarını göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:657
|
||
msgid "Show separators between columns"
|
||
msgstr "Sütunlar arası ayraçları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:668 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
|
||
msgid "Sorter"
|
||
msgstr "Sıralayıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:669
|
||
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
|
||
msgstr "Kullanıcının sıralama seçenekleriyle sıralayıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:680 gtk/gtkgridview.c:1104 gtk/gtklistview.c:863
|
||
msgid "Single click activate"
|
||
msgstr "Tek tık aktifleştirme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:681 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:864
|
||
msgid "Activate rows on single click"
|
||
msgstr "Satırları tek tıkla aktifleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:692 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Sıralanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:693
|
||
msgid "Whether columns are reorderable"
|
||
msgstr "Sütunların yeniden sıralanırlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:704 gtk/gtkgridview.c:1116 gtk/gtklistview.c:875
|
||
msgid "Enable rubberband selection"
|
||
msgstr "Paket lastiği seçimi etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnview.c:705 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:876
|
||
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
|
||
msgstr "Fareyi sürükleyerek ögeleri seçmeyi sağla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Column view"
|
||
msgstr "Sütun görünümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
|
||
msgid "Column view this column is a part of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1052
|
||
#: gtk/gtklistview.c:827
|
||
msgid "Factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1053 gtk/gtklistview.c:828
|
||
msgid "Factory for populating list items"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Title displayed in the header"
|
||
msgstr "Başlıkta gösterilen başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
|
||
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
|
||
msgstr "Bu sütuna göre ögeleri sıralamak için sıralayıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238
|
||
#: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Görünür"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Whether this column is visible"
|
||
msgstr "Bu sütunun görünür olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Header menu"
|
||
msgstr "Başlık menüsü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Menu to use on the title of this column"
|
||
msgstr "Bu sütunun başlığının üstünde kullanılacak menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:743
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Boyutlandırılabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
|
||
msgid "Whether this column is resizable"
|
||
msgstr "Bu sütunun yeniden boyutlanırlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
|
||
msgid "column gets share of extra width"
|
||
msgstr "sütun, ek genişlikten pay alır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Sabit genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
|
||
msgid "Fixed width of this column"
|
||
msgstr "Bu sütunun sabit genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:635
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "ComboBox modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:636
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Çoklu kutucuğun modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:653
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Etkin öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:654
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Şu an etkin olan öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:670
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:684
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Açılan gösterimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:685
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:699
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Düğme Duyarlılığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:700
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:714
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:727
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Metin Sütunu Girdisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
|
||
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden "
|
||
"dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:743
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Kimlik Sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
|
||
#| "values in the model"
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılan kutunun modelindeki sütun modeldeki değerler için dizi kimlikleri "
|
||
"sağlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:757
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Etkin kimlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:758
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:772
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:773
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
#| "width of the combo box"
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Açılır pencerenin genişliğinin açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan "
|
||
"ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:783
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:191
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:192
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "Kısıtın hedefi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:204
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Hedef Öznitelik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:205
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "Hedefin kısıtça belirlenmiş özniteliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:218
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "İlişki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:219
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "Kaynak ve hedef öznitelikleri arasındaki ilişki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:235
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:236
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "Kısıtın kaynağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:248
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Kaynak Öznitelik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:249
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "Kaynak parçacığın kısıtça belirlenmiş özniteliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:263
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Çarpan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:264
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "Kaynak özniteliğine uygulanacak çarpan etkeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:276
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:277
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Kaynak özniteliğe eklenecek sabite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:293
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Güç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:294
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "Kısıtın gücü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Biçem Sınıfları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Sınıfların listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Kimlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Benzersiz Kimlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Durum bayrakları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Alt özellikler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Alt özelliklerin listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Hareketli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Etkiler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Devral"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Başlangıç değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:266
|
||
msgid "attributes"
|
||
msgstr "öznitelikler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:278
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "hata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:279
|
||
msgid "Error encountered while loading files"
|
||
msgstr "Dosyalar yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:296
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:291
|
||
msgid "The file to query"
|
||
msgstr "Sorgulanacak dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Öge türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Bu nesnenin ögelerinin türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:338
|
||
msgid "monitored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdirectorylist.c:339
|
||
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
|
||
msgstr "DOĞRU, eğer dizin değişiklikleri gözlemlenecekse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:373
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Sürükleme simgesi olarak gösterilecek parçacık."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:281
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:282
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Sürüklenen veri için içerik sağlayıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:297
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Desteklenen eylemler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "İçerik Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "İçerik Yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Belirteç İçerir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr "Belirtecin denetleyici parçacığında veya çocuğunda olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Bırak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "Devam eden bırakma işlemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Belirteç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Belirtecin denetleyiciler parçacığında olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:442
|
||
msgid "List Factory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:455
|
||
msgid "Model for the displayed items"
|
||
msgstr "Görüntülenen ögelerin modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Seçili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Seçili ögenin konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Seçilen Öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Seçilen öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:493
|
||
msgid "Enable search"
|
||
msgstr "Aramayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:494
|
||
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
|
||
msgstr "Açılır pencerede arama girişi gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropdown.c:509
|
||
msgid "Expression to determine strings to search for"
|
||
msgstr "Aranacak dizgeleri saptamak için ifade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Biçimler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Bu bırakma hedefince desteklenen eylemler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Geçerli bırakma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Desteklenen biçimler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Önyükle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr "Üzerine geldiğinde bırakma verisinin önceden yüklenip yüklenmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "Bu bırakma işlemi için değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:371
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Girdi içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:377
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "İmleç Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:378
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:385
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Geri Almayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:386
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "Bu düzenlenebilir için geri almanın/yinelemenin etkinleştirilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:392
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Seçim Sınırları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:401
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:407
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Karakterlerdeki genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:415
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Karakterlerde azami genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:416
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X hizası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditablelabel.c:370
|
||
msgid "Whether the widget is in editing mode"
|
||
msgstr "Parçacığın düzenleme kipinde olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Tampon bellek içerikleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Metin uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:753
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "En büyük uzunluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:746
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Metin Tampon Belleği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:448
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:919
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Görünürlük"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE ise gerçek metin yerine “invisible char” gösterilir (parola kipi)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:470
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:761
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Görünmez karakter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:477
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (“parola kipi” "
|
||
"olduğunda)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:424 gtk/gtksearchentry.c:290
|
||
#: gtk/gtktext.c:768
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:425 gtk/gtksearchentry.c:291
|
||
#: gtk/gtktext.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir "
|
||
"penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:775
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Kaydırma ofseti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:788
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Çoklu satırları birleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:789
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:800 gtk/gtktextview.c:992
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Üzerine yazma kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:801
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:528
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:812
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Görünmeyen karakter ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:813
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:552
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "İlerleme Bölümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:553
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Tamamlanan görevin geçerli parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:566
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "İlerleme Darbe Adımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun "
|
||
"taşınması için toplam giriş genişliği bölümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:418 gtk/gtksearchentry.c:284
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:592
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Birincil çizilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:593
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Giriş için birincil çizilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:604
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "İkincil çizilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:605
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Giriş için ikincil çizilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:616
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Birincil simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:617
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Birincil simge için simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:628
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "İkincil simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:629
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "İkincil simge için simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Birincil GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:641
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Birincil simge için GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:652
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "İkincil GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:653
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "İkincil simge için GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:664
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Birincil saklama türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "İkincil saklama türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:696
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:697
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:715
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:733
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Birincil simge duyarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:734
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:752
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "İkincil simge duyarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:753
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Birincil simge balon metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:780
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "İkincil simge balon metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:795
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Birincil simge balon makyajı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:810
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "İkincil simge balon makyajı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1018
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "IM modülü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1019
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:839
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Tamamlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:840
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:861
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1034
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Amaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:862
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1035
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Metin alanının amacı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:875
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1050
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "ipuçları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:876
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1051
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Girdinin metnine uygulanacak biçem özniteliklerinin listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:905 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
#: gtk/gtktextview.c:968
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:903
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:915
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Emoji simgesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:916
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:444
|
||
#: gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1074
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Ek menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:445
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek model menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:912
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Emoji tamamlamayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:913
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Emojileri yenisiyle değiştirmenin önerilip önerilmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Tamamlama Modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315 gtk/gtkiconview.c:394
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Metin sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Satır arası tamamlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Açılan tamamlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Açılan genişlik ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere girdiyle aynı boyutta olacak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Açılan tek eşleşme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek eşleşme için görünecek."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Satır arası seçim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Tanımınız burada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Hareketler ile ilişkili parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Yayılım aşaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Yayılım sınırı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Bu denetleyicice ele alınan etkinliklerin yayılım sınırı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Bu denetleyicinin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Odak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığında olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Odak İçerir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığının çocuğunda olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bayraklar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Genişletilmiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Biçimleme kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:184
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Etiket parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:345
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:358
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden "
|
||
"boyutlandırıp boyutlandırmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whether the popover is modal"
|
||
msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:85
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Seç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:98
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Süzgeçler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
|
||
msgid "List model of filters"
|
||
msgstr "Süzgeç modelini listele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Shortcut Folders"
|
||
msgstr "Kısayol Klasörleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "List model of shortcut folders"
|
||
msgstr "Kısayol klasörlerinin liste modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı "
|
||
"önerip önermemesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Kabul Et etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "İptal etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Arama kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Alt başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Bu süzgecin insanca okunabilen adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
|
||
msgid "The filter set for this model"
|
||
msgstr "Bu model için süzgeç takımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Artımlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
|
||
msgid "Filter items incrementally"
|
||
msgstr "Ögeleri aşamalı olarak süz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Model filtreleniyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Beklemede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
|
||
msgid "Number of items not yet filtered"
|
||
msgstr "Henüz süzülmemiş ögelerin sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "dönüşüm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "Sabit düzenin çocuğunun dönüşümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Model düzleştiriliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:490
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:139
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Seçim kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:491
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Seçim kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:498
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1157
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:499
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1158
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:505 gtk/gtklistbox.c:506
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Eşlenmemiş dağıtımı kabul et"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3599
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Eşlenmemiş dağıtım olayını kabul et"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3628
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3642
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3655
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Dikey Aralık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3667
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Yatay aralık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Etikette yazı tipi kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Etikette boyut kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Yazı tipi tanımlaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Önizleme metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Metin girdisi önizleme göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Seçim düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Aile, yüz veya yazı tipinin seçilip seçilmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Yazı tipi özellikleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Dizge olarak yazı tipi özellikleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Seçilen özellikler için dil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "İnce ayar eylemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "İnce ayar sayfasını değiştirmek için eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Etiket xhiza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:177
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Etiketin yatay hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:185
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:757
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Noktaların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:758
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Gecikme katsayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "İzin verilmiş yönler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Hareketin özel olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Düğme sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Dinlenecek düğme sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:798
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Bağlam"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:799
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "GL bağlamı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:819
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Otomatik ekrana çizme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:820
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:834
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Derinlik tamponu var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:835
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:849
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Şablon tamponu var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:850
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:866
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "OpenGL ES Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:867
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Satır aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Sütun aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Eşdağılımlı Satır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Eşdağılımlı Sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Taban Çizgisi Satırı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak "
|
||
"satır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "The column to place the child in"
|
||
msgstr "Çocuğun yerleştirileceği sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Satır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "The row to place the child in"
|
||
msgstr "Çocuğun yerleştirileceği satır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Sütun aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Satır aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1068
|
||
msgid "Max columns"
|
||
msgstr "Azami sütunlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1069
|
||
msgid "Maximum number of columns per row"
|
||
msgstr "Satır başı sütunların azami sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1080
|
||
msgid "Min columns"
|
||
msgstr "Asgari sütunlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridview.c:1081
|
||
msgid "Minimum number of columns per row"
|
||
msgstr "Satır başı sütunların asgari sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:561
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Başlık Parçacığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek başlık parçacığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:578
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Başlık düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Başlık düğmelerinin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Süsleme Yerleşimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Desteklenen simge adları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Arama yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Kaynak yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Tema adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Simgeyi temsil eden dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
|
||
msgid "The icon name chosen during lookup"
|
||
msgstr "Bulma sırasında seçilen simgenin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Sembolik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Simgenin sembolikliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:378
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Pixbuf sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:379
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:395
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:412
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Biçim sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:413
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Simge Görünümü Modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:421
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Simge görünümü için model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:435
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Sütun sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:436
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:451
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Her öge için genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:452
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:479
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Satır Aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:480
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:493
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Sütun Aralığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:494
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:507
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:508
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:521
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Öge Yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Balon Sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:545
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:560
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Öge Doldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:561
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Çizilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:169
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek GdkPaintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:182
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Simge boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Simge kümesi veya adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:197
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Piksel boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:198
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:238
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:244
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Saklama türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:245
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:260
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Yedek Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:261
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "İleti Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "İletinin türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Kapatma Düğmesini Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:373
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:380
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Bilgi çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:745
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Etiketin metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:752
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "İç hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin "
|
||
"kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a "
|
||
"bakınız"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:804
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y hizası"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:805
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:812
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Satır dürme"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:813
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:826
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Satır dürme kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "Eğer dürme seçiliyse, satır dürmenin nasıl yapılacağını denetler"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:835
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:841
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Anımsatıcı tuş"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:842
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:849
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Anımsatıcı parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:850
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için "
|
||
"tercih edilen yer"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:906
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Tek Satır Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:907
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:924
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:939
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Satırların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:940
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Dürme etiketi eksiltilirken istenen satır sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1075
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek menü modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:946
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:947
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:959
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:960
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:972
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:973
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:991
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Değer göstergesinin kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:992
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:182
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Ziyaret Edildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:196
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Yönelebilirin yönelimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:512 gtk/gtklistview.c:851
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Ayraçları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3449
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3461
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:174
|
||
msgid "If the item can be activated by the user"
|
||
msgstr "Eğer öge kullanıcıca aktifleştirilebiliyorsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:186
|
||
msgid "Widget used for display"
|
||
msgstr "Görüntülemede kullanılan parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:198
|
||
msgid "Displayed item"
|
||
msgstr "Görüntülenen öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1635
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:210
|
||
msgid "Position of the item"
|
||
msgstr "Ögenin konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:222
|
||
msgid "If the item can be selected by the user"
|
||
msgstr "Eğer öge kullanıcıca seçilebilirse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistitem.c:234
|
||
msgid "If the item is currently selected"
|
||
msgstr "Eğer öge şu anda seçilmişse"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:265
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "İzin"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:266
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:273
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Metni kilitle"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:282
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Metin Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:291
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Kilitleme Araç İpucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:300
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:309
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek "
|
||
"ipucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "İncelenmiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "İncelenmiş programcık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "büyütme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Haritalanan model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Ortam Akışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Yönetilen ortam akışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Kayıttan oynatılacak dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Girdi akışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Kayıttan oynatılacak girdi akışı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Akışın başlatmayı bitirmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Ses var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Akışın ses içermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Video var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Akışın video içermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Oynuyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Akışın oynatılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Bitti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Kayıttan yürütme bittiğinde belirle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zaman Damgası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Mikrosaniye türünde zaman damgası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Aranabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Arayış desteklenmediğinde belirle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Aranıyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Arayış sürüyorsa belirle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Döngü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Ortamı, bittiğinde en baştan başlatmayı dene."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Sessiz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Ses akışının sesinin kesilip kesilmemesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ses düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Ses akışının ses düzeyi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Menü modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:360
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Ok yönü göstermelidir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Açılan Kutucuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:386
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Açılan kutucuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Düğmenin etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:413
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Çerçevesi var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "İleti Düğmeleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "İleti penceresinin birincil metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Biçimleme Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "İkincil Metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "İleti penceresinin ikincil metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:229
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "İleti alanı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:244
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1077
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Bu düğmenin rolü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1092
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1104
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1118
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "XML biçimleme içeren düğme metni. Bakın: pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1142
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Menü adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1143
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Açılacak menünün adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Açılacak açılan kutucuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Simgesel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1164
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Boyut kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Onay ve radyo düğmeleri için boyut kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1184
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Üst pencere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Gösteriliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
|
||
msgid "List managed by this selection"
|
||
msgstr "Bu seçimce yönetilen liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:214
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "İletişim Penceresi Başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:215
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler "
|
||
"kullanılamaz)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:239
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Pencere için Geçirgenlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Pencerenin geçirgen üstü"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Yönetilen model"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:568
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Bu sayfanın çocuğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:574
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:575
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Bu sayfa için sekme parçası"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:581
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:582
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Çocuğun menü girdisinde gösterilen etiket parçacığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:588
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Sekme etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:589
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Sekme parçacığının metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:595
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menü etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:596
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Menü parçacığının metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:603
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Üstteki altların indeksi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:609
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Sekme genişlemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:610
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Çocuğun sekmesinin genişletilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:616
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Sekme doldurması"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:617
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Çocuğun sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:623
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Sekme sıralanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:624
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:630
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Sekme ayrılabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:631
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1048
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Sayfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1049
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Geçerli sayfanın indeksi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1056
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Sekme Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1057
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1064
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeleri Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1065
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1071
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Kenarlık Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1072
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1078
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Kaydırılabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1079
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1085
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Açılan Etkin"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden "
|
||
"seçerek ilgili sekmeye gidilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1097
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Küme Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1098
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1105
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Not defterinin sayfaları."
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
|
||
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
|
||
msgid "Expression to compare with"
|
||
msgstr "Karşılaştırılacak ifade"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sıralama düzeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
|
||
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
|
||
msgstr "Küçük sayıların ilk sıralanıp sıralanmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:146
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Ölçü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Boyut ölçümünde içer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:157
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Örteni kırp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:158
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Ebeveyne sığması için örten çocuk parçacığı kırp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Eylem kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Tampon aygıtı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:454
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Konum Ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:455
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:468
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Asgari Konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en küçük değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:482
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Azami Konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en büyük değer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Geniş Tutamaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:497
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "İlk çocuğu yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, ilk çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "İkinci çocuğu yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, ,ikinci çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "İlk çocuğu daralt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, ilk çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:548
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "İkinci çocuğu daralt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:549
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, ikinci çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:555
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "İlk çocuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:556
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "İlk çocuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:562
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "İkinci çocuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:563
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "İkinci çocuk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:431
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Göz Simgesini Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:432
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "İçeriği açığa çıkarmak için simge gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:316
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Gösterilecek GdkPaintable"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:328
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:339
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Alternatif metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:340
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Alternatif yazısal açıklama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:352
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "En boy oranını koru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:353
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "En boy oranına uygun olarak içerikleri betimle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:364
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Küçültülebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:365
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Ana içeriğin, içerikten daha küçük olmasına izin ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Seçim Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2253
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Bayrakları Aç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2254
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini "
|
||
"açabileceğinin kipleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Son kullanılan dosyaları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip "
|
||
"içermeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "“Masaüstü”nü Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "“Konum Gir”i Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "“Çöp”ü Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2239
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Yükleniyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2246
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Ağlar getiriliyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Satırın simgesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Birimi temsil eden simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Birimin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Birimin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Birimin yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Birimin yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1628
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Şurayı işaret ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1629
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1636
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1643
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Açılan kutucuğun dışındaki tıklamaların göz ardı edilip edilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Öntanımlı parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Öntanımlı parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1656
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Oku Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1657
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Ok çizilip çizilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1663
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Hatırlatıcı görünürlüğü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1664
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Bu açılır pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Çubuğun yapıldığı model."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:516
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Görünür altmenü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Görünür altmenünün adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:525
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Menünün yapıldığı model."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Yazıcının adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Onurga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Yazıcı için arkayüz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Sanal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "PDF Kabul Eder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "PostScript Kabul Eder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Durum Mesajı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Yazıcının konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Görev Sayacı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Duraklatılmış Yazıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "İşleri Kabul Ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Seçenek Değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Seçeneğin değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Kaynak seçeneği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:145
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Yazdırma görevinin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:154
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:163
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Yazıcı seçenekleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sayfa Ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten "
|
||
"sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Yazdırma Ayarları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Görev Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Sayfa Sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Belgedeki sayfa sayısı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Geçerli Sayfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Tam sayfa kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir "
|
||
"alanın köşesinde olmamalıdır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten "
|
||
"sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Birim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Pencere Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Eşzamansıza İzin Ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Aktarma dosya adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Yazdırma işleminin durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Durum Dizgisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Özel sekme etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Destek Seçimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Seçim var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Eğer seçim varsa TRUE."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Sayfa Ayarını Göm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer DOĞRU ise sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içine gömülür"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Yazdırılacak Sayfaların Sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Seçilen Yazıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Seçilen GtkPrinter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Manuel Yetenekler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Uygulamanın yerine getirebildiği yeterlilikler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Bölme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Tamamlanan toplam işin bölümü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Darbe Adımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Metni göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:230
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip "
|
||
"değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tür"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Aramalar için kullanılan özelliğin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Nesne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Kök nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:366
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:386
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Dolma Düzeyini Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:387
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:400
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:401
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:413
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Dolma Düzeyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:414
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Dolma düzeyi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:427
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Yuvarlak Rakamlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:428
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Geçiş türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Geçiş süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:338
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Alt Öge Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:339
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:345
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Alt Öge Gösterildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:346
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp "
|
||
"ulaşılamaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:206
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Ölçeğin değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:243
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Simge adlarının listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:678
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:685
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Çizim Değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:686
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:692
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Kaynak Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:693
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:699
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Değer Konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:700
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Yatay hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay "
|
||
"ayarlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Düşey hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey "
|
||
"ayarlama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenecek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:218
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "Bu kaydırma çubuğunun geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Yatay Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Düşey Hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Pencere Yerleşimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "İçeriğin kaydırma çubuklarına göre bulunduğu yer."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "İçerik çevresine çerçeve çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "En küçük İçerik Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Hareketli Kaydırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:676
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Hareketli kaydırma kipi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Bindirme Kaydırması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Bindirme kaydırması kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:705
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "En Büyük İçerik Genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:706
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Doğal Genişliği Yay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Doğal Yüksekliği Yay"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:307
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:308
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:319
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332
|
||
msgid "Key Capture Widget"
|
||
msgstr "Tuş Yakalama Parçacığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Çift Tıklama Süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre "
|
||
"(milisaniye olarak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:336
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe "
|
||
"(piksel olarak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:353
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Ayrık İmleç"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki "
|
||
"imleç gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "İmleç En Boy Oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Metin imlecinin en boy oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Tema Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Yüklenecek temanın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Simge Teması Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak simge temasının adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Sürükleme eşiği"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft Yumuşatması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft Düzeltme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Xft Düzeltme Biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), "
|
||
"hintmedium (orta), veya hintfull (tam)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:472
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak "
|
||
"için -1"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:481
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "İmleç teması adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:482
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "İmleç tema boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:498
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Alternatif düğme sırası"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:513
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin "
|
||
"öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Hata Zili"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:540
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:555
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:556
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:577
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:591
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Öntanımlı IM modülü"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:610
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:626
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:654
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Ses Teması Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:655
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "XDG ses teması adı"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:693
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:694
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru "
|
||
"kaydırmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Odaktakini seç"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:745
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:759
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:760
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın "
|
||
"kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini "
|
||
"göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:794
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ "
|
||
"seçeneğine ayarla."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:859
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:860
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:892
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK iletişim pencerelerinin, eylem alanı yerine başlık çubuğu kullanıp "
|
||
"kullanmaması."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fareye orta tıklayınca “PRIMARY” (birincil) pano içeriğinin imleç konumuna "
|
||
"yapıştırması gerekip gerekmediği."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "GTK'nin son dosyaları anımsayıp anımsamaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:933
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Uzun basma süresi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye "
|
||
"türünden)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Örten kaydırma çubuklarının kullanılıp kullanılmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Sinyal Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Yayımlanacak sinyalin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Eylem Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Aktifleştirilecek eylemin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:162
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "Bu kısayolla aktifleştirilen eylem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:175
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argümanlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:176
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Aktifleştirmeye gönderilen argümanlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:188
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Tetikleyici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:189
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Bu kısayol için tetikleyici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545
|
||
msgid "Mnemonic modifiers"
|
||
msgstr "Anımsatıcı değiştiricileri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr "Anımsatıcı aktifleştirmesini sağlarken basılacak değiştiriciler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Kısayolların alınacağı liste modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Devre dışı metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Başlık Boyut Kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Bölüm Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Görünüm Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "En Büyük Yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“Accelerator” (hızlandırıcı) türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“Other Gesture” (Diğer Hareket) türü kısayollar için gösterilecek simge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Simge Kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Jestin kısa açıklaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Altbaşlık Ayarlandı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Kısayol Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Gösterilen kısayolun türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Eylemin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Anahtar değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "Tetikleyici için anahtar değeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Değiştiriciler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Tetikleyici için tuş değiştiriciler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "Denetlenecek ilk tetikleyici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "İkinci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "Denetlenecek ikinci tetikleyici"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:391
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Kendiliğinden seç"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:392
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Eğer seçim her zaman bir ögeyi seçecekse"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:403
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Seçimi kaldırabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:404
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Eğer seçili ögenin seçimini kaldırmaya izin veriliyorsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Kip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen "
|
||
"yönler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Dilim alınacak çocuk model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Dilimin azami boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
|
||
msgid "Sort items incrementally"
|
||
msgstr "Ögeleri atarak sırala"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Sıralanan model"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
|
||
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
|
||
msgid "The sorter for this model"
|
||
msgstr "Bu model için sıralayıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Tırmanma Oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Bir düğme veya anahtar basılı tuttuğunuzda hızlanma oranı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Çizgilere Atla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hatalı değerlerin, döndürme düğmesinin en yakın adım artışına kendiliğinden "
|
||
"değiştirilip değiştirilmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Sayısal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:394
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Dür"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Güncelleme Kuralı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:239
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:240
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:334
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Sayfanın çocuğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:341
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Alt sayfanın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:348
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Alt sayfaların başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:355
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Alt sayfaların simge adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:369
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Dikkat Gerektiriyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:370
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:377
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Sayfanın görünürlüğü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer seçiliyse; başlıktaki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için "
|
||
"kullanılacak sonraki karakteri belirtir."
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:706
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Yatay olarak türdeş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:706
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:716
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Dikey olarak türdeş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:716
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:720
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Görünür alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:720
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:724
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Görünür altın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:724
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:736
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Çalışan geçiş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:736
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:740
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Boyutu aradeğerle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir "
|
||
"biçimde değişip değişmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:745
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:496
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
|
||
msgid "Ignore case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
|
||
msgid "If matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Eğer eşleşme büyük küçük harfe duyarlıysa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
|
||
msgid "Match mode"
|
||
msgstr "Eşleşme kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
|
||
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
|
||
msgstr "Eğer birebir eşleşmeler gerekliyse veya alt dizgelere izin veriliyorsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
|
||
msgid "The search term"
|
||
msgstr "Arama terimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "İlişkili GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Özellik adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Özelliğin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:529
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:542
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Arkauç durumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Etiket Tablosu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Metin Etiketi Tablosu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Tampondaki geçerli metin"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Seçim var"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Geri Alabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Eğer tampon, son eylemi geri alabiliyorsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Yineleyebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Eğer tampon, geri alınan son işlemi yeniden uygulayabiliyorsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "İmleç konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Kopyalama hedef listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin "
|
||
"listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Yapıştırma hedef listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin "
|
||
"listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:747
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Öz metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:754
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter ( “parola kipi” "
|
||
"olduğunda)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:906
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:926
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Metin genişliğini yay"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:927
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Girdinin içerikle birlikte genişlemesi veya daralması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "İşaret adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Sol çekimi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Etiket adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:228
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Arkaplan RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:236
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Arkaplan tam yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:237
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı "
|
||
"uygulanacak"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Önplan RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Metin yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:266
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için "
|
||
"PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:353
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:363
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu "
|
||
"tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri "
|
||
"önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
|
||
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı "
|
||
"kullanılacak."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:409
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:419
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
|
||
"hizasının altı)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:451
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Satırların üstündeki pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:461
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Satırların altındaki pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Dürüm içindeki pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Paragraftaki dürülmüş satırlar arasındaki boşluğun pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Alt çizgi RGBA’sı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Bu metnin alt çizgisinin rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Üst çizgili"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Bu metin için üst çizgi biçemi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "Üst çizgi RGBA’sı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:526
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Bu metnin üst çizgisinin rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:539
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Üstü Çizili RGBA’sı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Bu metnin üstünü çizen çizginin rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satırların dürmenin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya karakter "
|
||
"sınırlarında olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Bu metin için özel sekmeler"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:574
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Görünmez"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:575
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Bu metnin görünmez olması."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:587
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Paragraf arkaplan RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Harf Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:643
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Aralara İzin Ver"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:651
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Aralara izin verilip verilmeyeceği."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Boşlukları göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:659
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Görünmez karakterlerin nasıl resmedileceği."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:667
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Tire yerleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:668
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Aralara tirelerin eklenip eklenmeyeceği."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:684
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Biriken Kenar Boşlukları"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:699
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:738
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Hizalama ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:739
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:746
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:747
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:750
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Girinti ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:751
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:758
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:762
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:766
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Dürüm içindeki piksel ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:767
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Bu etiketin dürülmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:774
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:775
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:787
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:788
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:791
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Üst çizgi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:792
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Bu etiketin üst çizgiye etkisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:795
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Üst çizgi RGBA ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:796
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Bu etiketin üst çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:804
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Üstünü çizen çizginin RGBA ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:805
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Bu etiketin üstünü çizen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:808
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Dürme kipi ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:809
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Bu etiketin dürme kipini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:812
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Sekme ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:813
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:816
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Görünmezlik ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:817
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Paragraf arkaplan ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:825
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:828
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Harf boşluğu ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:829
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:832
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:836
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Aralara izin verme ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Bu etiketin satır aralarını etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:840
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Boşluk takımını göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:841
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Bu etiketin görünmez karakterlerin sunumunu etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:844
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Tire takımı yerleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:845
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Bu etiketin tirelerin eklenmesini etkileyip etkilemeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:836
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:844
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Satırların Altındaki Pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:852
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Dürümler İçindeki Pikseller"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:868
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Dürme Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:896
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:914
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:933
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:934
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:952
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:953
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:976
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Görünür İmleç"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:977
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Ekleme imleci gösterilirse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:984
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:985
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Görüntülenecek tampon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:993
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1000
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Sekme kabul ediyor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1001
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1066
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Eş aralıklı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1067
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Pencere Türü"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin aç/kapa düğmesi."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:460
|
||
msgid "The child widget with the actual contents"
|
||
msgstr "Gerçek içerikli çocuk parçacık"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:472
|
||
msgid "The item held by this expander's row"
|
||
msgstr "Bu genişleticinin satırınca tutulan öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
|
||
msgid "List row"
|
||
msgstr "Liste satırı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:484
|
||
msgid "The list row to track for expander state"
|
||
msgstr "Genişletici durumunu takip etmek için liste satırı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "kendiliğinden genişlet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Tüm satırların öntanımlı olarak genişletilmesi gerekiyorsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Görüntülenen kök model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "içinden geçen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Alt model değerleri geçirilirse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Çocuklar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Satırın çocuğunu tutan model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Derinlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Ağaçtaki derinlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Genişletilebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Bu satırın genişletilebilir olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Bu satırın genişletilmiş olup olmadığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Bu satırda tutulan öge"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
|
||
msgid "The underlying sorter"
|
||
msgstr "Temeldeki sıralayıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Çocuk model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "filtremodel’in süzgeç uygulayacağı model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Sanal kök"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort Modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:205
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Açılan kutucuk için model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:995
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView Modeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:996
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Ağaç görünümü için model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1002
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Başlıklar Görünür"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1003
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1009
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Başlıklar Tıklanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1010
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1016
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Genişletici Sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1017
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Aramayı Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1031
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Arama Sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1054
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Sabit Yükseklik Kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1055
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1072
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Seçimin Dolanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1073
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1089
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1101
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Genişleticileri Göster"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Görünüm genişleticilere sahip"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1113
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Düzey Girintileme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1114
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Her düzey için ek girinti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Taşıyarak Kümeleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1128
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1129
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1136
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1144
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Sütunun gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Sütunun şu anki X konumu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Sütunun geçerli genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Sütun boyutlandırma kipi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Sabit Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "En Büyük Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Tıklanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sıralama belirteci"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Sıralama Sütun Kimliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun "
|
||
"kimliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:284
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Kendiliğinden oynat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:285
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Kayıttan oynatmanın kendiliğinden başlaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:297
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Kayıttan oynatılan video dosyası"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:309
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Yeni ortam akışları döngü olarak ayarlanmalıysa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:321
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Ortam akışı oynadı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:371
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Odağa kaydır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:372
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Odak değiştiğinde kaydırılıp kaydırılmayacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Sembolik simgeler kullan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Sembolik simgeler kullanılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:908
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Parça adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:909
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Parçanın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:915
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Üst parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:916
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Bu programcığın üst programcığı."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:928
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Kök parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:929
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Parçacık ağacındaki kök parçacık."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:935
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Genişlik isteği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
|
||
"olmalıdır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:943
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Yükseklik isteği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:944
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
|
||
"olmalıdır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:952
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Parçanın görünürlüğü"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:959
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:971
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Odaklanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:983
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Odaklanabilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:990
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Odaklı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:991
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:997
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Hedefleyebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:998
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Parçanın imleç eylemlerini edinip edinmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1011
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Tıklama ile odaklama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1012
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1018
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Öntanımı var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1019
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1025
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Öntanım alır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1026
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1038
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "Parçanın üstünde dururken gösterilecek imleç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Balonu Var"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1053
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1074
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Balon Metni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Bu parça için balon içeriği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1096
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Balon biçimidüzeltmes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1109
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1122
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1139
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1157
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Uç Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1158
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1174
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1175
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1192
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1204
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Yatay Genişletme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1205
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1216
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Yatay Genişletme Kümesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1217
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1228
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Dikey Genişlet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1229
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1240
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Dikey Genişletme Ayarı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1241
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1255
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Parçacık için Matlık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1256
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1268
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Taşkın"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1269
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Parçacığın içerik alanı dışındaki içeriğin nasıl işleneceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1282
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Ölçek katsayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1283
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1295
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "CSS Adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1296
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "CSS ağacındaki bu programcığın adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1307
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "CSS Biçem Sınıfları"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1308
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "CSS sınıflarının listesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1320
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Düzen Yönetici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1321
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr "Parçanın çocuğunu düzmekte kullanılacak düzen yöneticisi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Gözlenen programcık"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:722
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Pencere Başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:723
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Pencerenin başlığı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:736
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Başlangıç Kimliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:737
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"startup-notification tarafından kullanılacak pencere için benzersiz "
|
||
"başlangıç belirteci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:744
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın "
|
||
"diğer pencereleri odak alamaz)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:757
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Öntanımlı Genişlik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:758
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:765
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Öntanımlı Yükseklik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:773
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Üst ile Kapat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:774
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:780
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Kapatmada gizle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:781
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı kapatma düğmesine bastığında pencerenin gizlenip gizlenmeyeceği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:794
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Görünür Anımsatıcı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Bu pencerede anımsatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:809
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Görünür Odak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:810
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:823
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:830
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Bu pencereyi görüntüleyecek ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:836
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:837
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:848
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Dekorasyonlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:849
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:860
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Silinebilir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:861
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:880
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Ekranı Kaplamış mı"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:881
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:901
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "Pencere için GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:914
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Odak parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:915
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Odak parça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:494
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Kenar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:495
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parçanın, dekorasyon düzeninin başlangıç ve bitiş bölümlerini gösterip "
|
||
"göstermemesi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:523
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:524
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Parçanın herhangi bir pencere düğmesi olup olmaması"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "çizilebilir"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Fotoğrafı sağlayan yazdırılabilir"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Bulut Yazdırma hesabı"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "GtkCloudprintAccount örneği"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Yazıcı Kimliği"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Renk Profili Başlığı"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw Indicator"
|
||
#~ msgstr "Çizim Belirteci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
#~ msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Aygıt türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Device role in the device manager"
|
||
#~ msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "İlişkili aygıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
#~ msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Eksen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell renderer"
|
||
#~ msgstr "Hücre işleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
#~ msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilecek metin"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
#~ msgstr "Bu erişilebilirce atfedilen parçacık."
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Uygulama menüsü"
|
||
|
||
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
#~ msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel"
|
||
|
||
#~ msgid "has filter"
|
||
#~ msgstr "filtresi var"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Sol eklenti"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Üst eklenti"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with"
|
||
#~ msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
#~ msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık."
|
||
|
||
#~ msgid "has sort"
|
||
#~ msgstr "sıralama var"
|
||
|
||
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
#~ msgstr "Bu model için bir sıralama işlevi ayarlanmışsa"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of items of this list"
|
||
#~ msgstr "Bu listenin öge türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Aygıt için giriş kipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Olay türü"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcı Kapanması"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack type"
|
||
#~ msgstr "Paket türü"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten "
|
||
#~ "bir GtkPackType"
|
||
|
||
#~ msgid "Has padding"
|
||
#~ msgstr "Dolgu var"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Düzen biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: "
|
||
#~ "öntanımlı, genişlemiş, kenar, başlangıç ve son"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak "
|
||
#~ "yardım düğmelerinde kullanışlıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Heterojen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık süsü"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık süsleme biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Ay Değişimi Yok"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Ayrıntılar Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Ayrıntıları Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Gereç türü"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "Gerecin GType'ı"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Tümünü doldur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Yalnızca Yerel"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Önizleme parçası"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Önizleme Parçası Aktif"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Önizleme Etiketi Kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr "Önizlenen dosyanın adıyla etiketin gösterilmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Gizlileri Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama "
|
||
#~ "penceresi göstermesi."
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Alt parçanın X konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Y konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Alt parçanın Y konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve gölgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Çerçevenin görünüşü"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek alt başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Özel Başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Altyazı var"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Desen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili "
|
||
#~ "konumlarda _ karakterler bulunan dizgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Düzenin genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Düzenin yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Paketleme yönü"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Alt Paketleme yönü"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Açılır Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Açılır menü."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Açılan kutucuk kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcı Kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için "
|
||
#~ "kullanılacak bir hızlandırıcı yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Ek Parçası"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Menünün eklendiği parça"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Menünün belireceği ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir "
|
||
#~ "boolean değer"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Çapa ipuçları"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa dx"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa dy"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Menü türü ipucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Menü penceresi türü ipucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Alt menü"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "Alt etiket için metin"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Odak Alır"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Açılır menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child’s tab label"
|
||
#~ msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass Through"
|
||
#~ msgstr "İçinden Geçen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Bulanıklık Yarıçapı"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Daralt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp "
|
||
#~ "yayılmayacağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Hizalama türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Açılır menü konumu için kısıt"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Görünür altmenünün adı"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Gölge Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Çiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Anahtar Tema Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Değer türü"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "Ögede görüntülenecek metin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı "
|
||
#~ "tuş olarak kullanılacaktır"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Yatay ise görüntülenebilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Dikey ise görünür"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Önemli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu "
|
||
#~ "düğmeleri GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Ağaç menü modeli"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Ağaç Menü kök satır"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Gölge türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Öntanımı olabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgid "The widget’s surface if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Tüm Kenar Boşlukları"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "İkisini de Genişlet"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Pencere Rolü"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Pencere Konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Bu pencere için simge"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Tür ipucu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl "
|
||
#~ "davranacağını anlamasına yardım etmek için gereken ipucu."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Görev çubuğunu geç"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Görüntüleyiciyi geç"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Acil"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user’s attention."
|
||
#~ msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Odaklamayı kabul et"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Yerleştirme ile odaklan"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Çekimi"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin, pencere çekimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Parçacığa Eklendi"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Satır atlama sütunu"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Sütun atlama sütunu"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Sol Ek"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Sağ Ek"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Üst Ek"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Alt Ek"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "İmleç türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Standart imleç türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Aygıt yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Aygıt yönetici için ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Yazı tipi seçenekleri"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Eylem için tek olan bir ad."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Kısa etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Balon"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Bu eylem için bir balon."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Depo Simgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Taşmış ise görünür"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış "
|
||
#~ "menü olarak görüntülenir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri "
|
||
#~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Boş ise gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Eylem Kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili "
|
||
#~ "kullanım için)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Her zaman resmi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Eylem kümesi için bir ad."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcı Küme"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "İlgili Eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan "
|
||
#~ "alınacak"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Yatay hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa "
|
||
#~ "hizalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Dikey hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta "
|
||
#~ "hizalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Yatay ölçek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının "
|
||
#~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Dikey ölçek"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının "
|
||
#~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Üst Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Alt Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Sol Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Sağ Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Ok yönü"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Okun hedef aldığı yön"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Ok gölgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Ok Ölçeği"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Matlık Denetimine Sahip"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Palete ahip"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Şu anki renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Geçerli Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Şu anki RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Şu anki RGBA rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Renk Seçimi"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Tamam Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "İptal Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Yardım Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Yazı tipi adı"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Tutaç konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Yakalama kenarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş "
|
||
#~ "değerlerin kullanılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Alt Ayrı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten "
|
||
#~ "mantıksal değer."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Resim parçası"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Depo kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "X doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Y doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Simge sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Simge etiketi"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Simgenin biçem içeriği"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan simgesi"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan simge adı"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken "
|
||
#~ "gtk_radio_action_get_current_value() tarafından dönen değer."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Geçerli değer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Numaralarını Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Depo Kimliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Gömülü"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Tepsinin yönü"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Biçem içeriği"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Tablodaki satır sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Sağ eklenti"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Alt eklenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Yatay seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Düşey seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Yatay doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
|
||
#~ "türünden değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Dikey doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
|
||
#~ "türünden değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Tema motoru adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Önplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Hata rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Uyarı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Başarı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Menülere ayraçları ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Başlık Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "İçerik Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Kenar çubuğu resmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "En küçük alt genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "En küçük alt yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Doldur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte "
|
||
#~ "kullanılacak"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alt için yatay hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Alt için düşey hizalama"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Resim konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Metne göre resim konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Aralık"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek "
|
||
#~ "fazladan alan"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Altın X Kayması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Altın Y Kayması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Odak kaydırma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini "
|
||
#~ "etkilemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "İç Kenarlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Resim boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "İç Kenarlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "İç kenarlık alanı"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Dikey ayırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Yatay ayırma"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "yüzey"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Ayrıntı"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Takip Durumu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Belirteç boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Belirteç Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Belirteç Aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Seçilen renk"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Ayıraç Başlığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek "
|
||
#~ "başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Liste olarak görünür"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Ok Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Kenarlık genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "İçerik alanı boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Düğme aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin "
|
||
#~ "yerine geçer"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Birincil pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "İkincil pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Birincil depo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Birincil simge için depo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "İkincil depo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "İkincil simge için depo ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Simge Parlaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "İlerleme Sınırı"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Görünür Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için "
|
||
#~ "kullanılması ve görünmez olması aksine."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Altın üstünde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin "
|
||
#~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Etiket doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının "
|
||
#~ "gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Genişletici Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Genişletici okunun boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Biçemi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Boyutu göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Etiket yhiza"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Etiketin düşey hizalaması"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfası var"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Seçim kutusunun rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Simge kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Canlandırma"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Açı"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "İç doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Ayıraç Durumu"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Yatay Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Dikey Doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Düşey Ofset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Yatay Ofset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Çift Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Ok Yerleşimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Sağa Yaslı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini "
|
||
#~ "ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine "
|
||
#~ "göreceli olarak"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "etiket kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Resim"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Resim"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Geriye adımlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "İleriye adımlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Sekme çakışması"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Sekme eğriltmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Ok boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Sekme aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Tutaç Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Tutaç genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip "
|
||
#~ "içermemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
#~ msgstr "'Konum Girin' Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
#~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Soket Penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "X Aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Y aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Sürgü Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Kanal Kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Ok X Uzaklığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Ok Y Uzaklığı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve "
|
||
#~ "boşlukların hariç tutulması"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Ok ölçeği"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Özelleri Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Balonları Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Bulunamadı Göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Yalnızca yerel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Sınır"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Sıralama Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Simge boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Değer boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Sabit sürgü boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar "
|
||
#~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden "
|
||
#~ "uzaklık"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Simge Boyutları"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "GTK Modülleri"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini "
|
||
#~ "değiştirme olanağı sağlaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri "
|
||
#~ "ekleme olanağı sağlaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Başlama zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Yineleme zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Genişleme zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Renk şeması"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Balon zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Yalnızca Keynav İmleci"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları "
|
||
#~ "kullanılabilir olur"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Renk Harmanı"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Balonları Etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, "
|
||
#~ "yalnızca simge, simge ve metin, vb."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının "
|
||
#~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Görünür Odak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli "
|
||
#~ "olmasının gerekip gerekmemesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Düğme resimlerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Menü resimlerini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan "
|
||
#~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla "
|
||
#~ "değiştirilebilsin"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az "
|
||
#~ "süre"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Özel palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "IM Durum biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok "
|
||
#~ "sayılır"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "İlişkili GdkFrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Boşlukçu boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Boşlukçuların boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "En büyük alt genişlemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Boşluk biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Düğme süslemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Depo Kimliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Simge aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Daraltılmış"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "kısaltma"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Kabartma Başlık"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Yeni Satır"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Ayrıcalıklı"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip "
|
||
#~ "gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip "
|
||
#~ "gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Ayıraç"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Kural İpucu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Genişleticileri Girintile"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Çift Satır Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Tek Satır Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Izgara çizgisi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Uygulama boyanabilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Biçem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Eylemler"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Tümünü göster yok"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Çift Tampon Bellek"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "İç Odak"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Odak çizgisi deseni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri "
|
||
#~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Odak doldurma"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "İmleç rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "İkincil imleç rengi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil "
|
||
#~ "imlecin çizileceği renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Pencere sürükleme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı "
|
||
#~ "kaplayabilirliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Geniş Ayraçlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu "
|
||
#~ "kullanılarak çizilmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ayraç Genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Ayraç Yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip "
|
||
#~ "gerekmemesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Üst Düzeyde Odakla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"
|