gtk2/po/sl.po
2002-04-25 18:38:25 +00:00

4575 lines
116 KiB
Plaintext

# Slovenian translations of GTK+ messages
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-23 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
"datoteka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
"različice GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
"shranjeni: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, "
"a ni podal razloga za neuspeh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na "
"prejšnjega'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) "
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
"nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
"razčlenjena."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
"pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Slika RAS je nezane vrste"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
msgstr "Preveč podatkov v datoteki"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr ""
"Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
"TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
"datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Ikona ima širino nič"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Ikona ima višino nič"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zaprtje pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Gradnik pospeševalnika"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
"poravnan."
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoraven faktor povečave"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Navpična povečava"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
"porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer v katero naj kaže puščica"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senca puščice"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poravnava otroka po osi X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Razmerje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Ubogaj otroka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanjša širina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanjša višina otroka"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Slog postavitve"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, "
"razprostri, rob, začetek in konec"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Druga"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
"za npr. gumbe pomoči"
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Razmik"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "Koliko je prostora med otroki"
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogenost"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Uporabi podčrtaj"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
"uporabljen kot pospeševalna tipka"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Uporabi zalogo"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
"da bi se prikazala"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Spust roba"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "Način spusta robu"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Privzet razmik"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Privzet zunanji odmik"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
"robu"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Premik otroka X"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Premik otroka Y"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Uredljiv način CellRendererja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "viden"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Kaži celico"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "X-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "Y-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "Xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "Ypad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "Stalna širina."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "Stalna višina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "Je razširljiv"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Vrstica ima otroke"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je razširjen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:117
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Predmet sličice"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:118
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Sličica, ki naj se izriše."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:126
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica odprtja razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Sličica za odprtje razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica zaprtja razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Sličica za zaprtje razširitve"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "Osnovni ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Velikost izrisane ikone"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnost"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeno besedilo za izris"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Ime barve ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Barva ozadja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime barve ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Barva ospredja kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
msgstr "Uredljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Opis pisave kot niz"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Družina pisav"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Različica pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Teža pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Razteg pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Velikost pisave v točkah"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Povečava pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor povečave pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Slog podčrtave za to besedilo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Nastavi ozadje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Nastavi ospredje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Nastavi uredljivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Nastavi družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Nastavi slog pisave:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Nastavi različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Nastavi težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Nastavi velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Nastavi povečavo pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Nastavi dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Nastavi prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Nastavi podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Preklop stanja"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Preklop stanja gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivirabilen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio gumba"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Velikost indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Aktiven"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonsistenten"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje"
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
"lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
"vlečenjem na drug vzorec."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
"kasnejšo uporabo."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "Tu _shrani barvo"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
"vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
"\"Tu shrani barvo.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna barva"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutni alpha"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
"neprosojno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Poljubna paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali "
"svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtenek:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na barvnem krogu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Globina\" barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Svetlost barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina modre luči v barvi."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Prosojnost:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Ime barve:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
"ime barve (kot na primer 'oranžna')."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "Barvna paletaPaleta"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Vedno vključi smerne tipke"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Dovoli prazen"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Vrednost v seznamu"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Način spremembe velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Širina robu"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Otrok"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanjši X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Največji X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Največja možna vrednost za X."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanjši Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Največji Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Največja možna vrednost za Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Ima ločnik"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Rob področja vsebine"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Prostor okoli gumbov"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Prostor med gumbi"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Rob okoli področja dejavnosti"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kazalca"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Meja izbire"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Največja dolžina"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Vidnost"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski "
"način)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Ima okvir"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidni znak"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiviraj privzetega"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
"pritisnjen Enter."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina v znakih"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Drsni odmik"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Vsebina vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "Izbira fokusa"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3176
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3186
msgid "Input Methods"
msgstr "Načini vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Kaži operacije datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Izbira več datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati."
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
"voljo temu programu.\n"
"Ste prepričani, da jo želite izbrati?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
msgstr "_Zbriši datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
msgstr "P_reimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
msgid "_Folder name:"
msgstr "Ime _mape:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
msgid "Delete File"
msgstr "Zbriši datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
msgid "Selection: "
msgstr "Izbira: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti "
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Neveljaven Utf-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predolgo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Položaj X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "Položaj X gradnika otroka"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Položaj Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Položaj Y gradnika otroka"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "Predogled besedila"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave."
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "_Družina:"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "_Slog:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Velikost:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "_Predolged"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisave"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Besedilo oznake okvirja."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign oznake"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign oznake"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "Navpična poravnava oznake."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senca okvirja"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "Izgled roba okvirja."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Gradnik oznake"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Vrednost _gama"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Lega ročice"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Skači do robov"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Rastrska slika"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže."
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikone"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta hrambe"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Gradnik slike"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Vnos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Nobene naprave za vnos"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Naprava:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Način: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Osi"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Tipke"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisk"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Nagib X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Nagib Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Kolešček"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "nič"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogočeno)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznano)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "izprazni"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "Besedilo oznake."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Uporabi označevanje"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
"oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Lom vrstice"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr ""
"Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Izberljiva"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Pospeševalna tipka"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Pospeševalni gradnik"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Navpična poravnava"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo."
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr "Širina postavitve"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Višina"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr "Višina postavitve."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:732
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Odtrgajoč naziv"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan."
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
"predmetom menuja."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Notranje polnjenje"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Rob slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi sporočila"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "Poravnava X"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Poravnava Y"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "Polnenje X"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Polnenje Y"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
"piksli"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "Kazalo trenutne strani"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Rob uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Navpični rob okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Kaži uhlje"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Kaži rob"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Drsljiv"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne "
"puščice"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Vključi vzklični menu"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb prikaže men"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
#: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4696
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "Menu možnosti"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Prostor okoli kazalca"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Nastavi položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\""
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Velikost ročice"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ročice"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivni način"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o "
"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je "
"uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Kaži besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poravnava besedila po x"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Poravnava besedila po y"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
"napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Prilagoditev"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Slog merilnika"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak napredka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloki aktivnosti"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v "
"uporabi)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni bloki"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
"načinu)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Del"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak pulza"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Način osveževanja"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjen"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina drsnika"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Čez rob"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Velikost koračnika"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmik korakov"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Premik puščice po X"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Premik puščice po Y"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen"
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Spodaj"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodnja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Zgoraj"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Zgornja meja ravnila"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Položaj oznake na ravnilu"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Največja velikost"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Največja velikost ravnila"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Števke"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Riši vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Lega vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dolžina skale drsnika"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Presledek vrednosti"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanjša dolžina drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak nazaj"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Korak naprej"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Drugotni korak nazaj"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Drugotni korak naprej"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Navpična prilagoditev"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavitev okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sence"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojnega klika"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
"milisekundah)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Utripanje kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdeljen kazalec"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
"kazalca"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime tipkovnične teme"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Pospeševalnik menujev"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag vlečenja"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisave"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih "
"gradnikov."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Pospešek"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Preskoči na vrednosti"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov "
"vrtilnega gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Lom"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Način posodabljanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
"dovoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "Pol_krepko"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "P_rekliči"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_Cd rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Počisti"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "P_retvori"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "Izr_eži"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvedi"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "Po_išči"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Poišči in _zamenjaj"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "Na _dnu"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Prvi"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Zadnji"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "Na _vrhu"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "Na_zaj"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Dol"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "Na_prej"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Gor"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Dom"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "Pošev_na"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Središče"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Polni"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavitve"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Na_tisni"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Predogled tiskanja"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Lastnosti"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "Konča_j"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Obnovi"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "O_sveži"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "Od_strani"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Povrni"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Barva"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Pisava"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Naraščujoč"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoč"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Preverjanje črkovanja"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "U_stavi"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Prečr_tano"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "O_dbriši"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "Podč_rtano"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Povečava _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Povečaj na _stran"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_večaj"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_manjšaj"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Vrstice"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Število vrstic v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Število stolpcev v tabeli"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Prostor med vrsticami"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Prostor med stolpci"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogeno"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Lom vrstice"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Polna višina ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih "
"znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Maska ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Smer besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina levega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desnega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksli nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikslov pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
msgstr "Uhlji"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Nastavi polno višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Nastavi masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Maska ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Nastavi poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Nastavi jezik"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Nastavi levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Nastavi zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Nastavi piksle nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Nastavi piksle pod črtami"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Nastavi desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Nastavi način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Nastavi uhlje"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Nastavi nevidnost"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr "ZWN _Združevalec nične širine"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piksli nad črtami"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksli pod črtami"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način loma"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: gtk/gtktextview.c:6366
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini vnosa"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ni namiga ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Riši pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Slog orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako naj se nariše orodjarna"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Velikost ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Velikost ločnic"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Slog ločnice"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Spust gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Slog orodne vrstice"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Način TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
msgstr "Način TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Način za drevesni pogled"
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik"
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Viden"
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Kaži gumbe glave stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikabilne glave"
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
msgstr "Stolpec razširitve"
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca"
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Reorderable"
msgstr "Vnovič uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled je vnovič uredljiv"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
msgstr "Namig ravnil"
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
msgstr "Vključi iskanje"
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
msgstr "Išči stolpec"
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
msgstr "Velikost razširitvene puščice"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Velikost razširitvene puščice."
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina navpične ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število."
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravne ločnice"
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število."
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dovoli ravnila"
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Zamakni razširilnike"
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Ali naj se stolpec prikaže"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "Spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stoplca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Sizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nespremenljiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanjša širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum Width"
msgstr "Največja širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Največja dovoljena širina stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Clickable"
msgstr "Klikabilen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Ali je možno na glavo klikniti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime gradnika"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Gradnik starš"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr ""
"Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
"gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni "
"zahtevek."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Zahtevek po širini"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen "
"zahtevek -1."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Ali je gradnik viden"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Občutljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Program izrisljiv"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Lahko fokusira"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Je lahko privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Je privzet"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Sprejema privzeto"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Sestavljen otrok"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Razširjeni dogodki"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta "
"gradnik"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Notranji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Širina črte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Polnenje fokusa"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Barva kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Barva drugotnega kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano "
"besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmerje črte kazalca"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta okna"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
msgstr "Naziv okna"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dovoli skrčitev"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO "
"je v 99% časa slaba ideja."
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dovoli rast"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti."
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
"uporabna)."
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
msgstr "Lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "Začetna lega okna"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgstr "Privzeta širina"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič."
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgstr "Privzeta višina"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič."
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uniči skupaj s staršem"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharično (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirilično"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitutno"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamski (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Vnosni način X"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Imeniki"
#~ msgid "Create Dir"
#~ msgstr "Ustvari imenik"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Črkolivnica:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Poševnost:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Ločljivost po X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Ločljivost po Y:"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Povprečna širina:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kodni nabor:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Zahtevana vrednost"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Pisava:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Ponastavi filter"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Merilo:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pike"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtriraj"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(nič)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "navadno"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "nagnjena"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "obratno poševna"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "obratno nagnjena"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Izbrana pisava je popačena."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "pokončna"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcionalen"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "enakokoračen"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "celica znaka"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"