gtk2/po/hr.po
Robert Sedak 6e4289b867 Update: Croatian Language
svn path=/trunk/; revision=21329
2008-09-09 13:17:47 +00:00

4931 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-09 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-08 00:30+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-28 05:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|sistem"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa koje koristi upravitelj prozorima"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "Koji X prikaz koristiti"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "Koji X zaslon koristiti"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "ZASLON"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk debugging opcije za postaviti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
msgid "FLAGS"
msgstr "ZASTAVICE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk debugging opcije za poništiti"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:951
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1211 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:963
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:999
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1263 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
"zapis"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:702
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
"različite GTK inačice?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:762
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1642 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1817
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1721
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1734
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1994
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni svi "
"podaci: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2239 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2336
#, fuzzy
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
"učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Nepoznat format slike"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajt"
msgstr[1] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajta"
msgstr[2] "nisam uspio premjestiti međuspremnik slike od %u bajtova"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Neispravan dio animacije"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI zapis slika"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
"BMP slike s podacima spremljenima od vrha prema dolje ne mogu biti "
"komprimirane"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje BMP datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Ne mogu pisati u BMP datoteku"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsječena?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Prekoračenje stoga"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Modul za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Nađen je neispravan kod"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za kreiranje okvira unutar GIF datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Sličica je širine nula"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Sličica ima visinu nula"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ne podržava sažete sličice"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr ""
"Nisam mogao dekodirati ICNS datoteku"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICO zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
#, fuzzy
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
#, fuzzy
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako bi "
"oslobodili memoriju"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, fuzzy
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može da razume "
"vrijednost ˇ\"%s\"."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
"vrijednost \"%d\"."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
"zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; vrijednost "
"'%s' nije u tom rasponu."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Razina kompresije PNG datoteke mora biti vrijednost između 0 i9; vrijednost "
"'%d' nije dozvoljena."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Vrijednost za PNG odjeljak teksta %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
"zapis."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nema dovoljno memorije za strukturu međuspremnika"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nema dovoljno memorije za podatke međuspremnika"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke međuspremnika"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nemam dovoljno memorije za privremeni međuspremnik"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Ne mogu dodijeliti memoriju za novi pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nema dovoljno memorije za mapu boja"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nemam dovoljno memorije za unose u mapu boja"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nemam dovoljno memorije za TGA zaglavlje"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nemam dovoljno memorije za strukturu TGA konteksta"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa zapis slika"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF slika je prevelika"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, fuzzy
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF zapis slika"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Slika je širine nula"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Slika je visine nula"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP zapis slika"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM zapis slika"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po točki"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XPM slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "BMP zapis slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr ""
"Nisam mogao označiti %s:\n"
"%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr ""
"Nisam mogao označiti %s:\n"
"%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr ""
"Nisam mogao označiti %s:\n"
"%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, fuzzy
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, fuzzy
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr ""
"Nisam mogao označiti %s:\n"
"%s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr ""
"Nisam mogao učitati metadatoteku"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, fuzzy
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, fuzzy
msgid "Couldn't save"
msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "WBMP zapis slika"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku za tablete"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto kao --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Koristiti Wintab API [uobičajeno]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom modu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Izvršavaj X pozive sinkrono"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "_Zahvale"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "Zahvale"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "Napisao"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirao"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "Preveo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "Umjetnički rad djelo je"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Razmaknica"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Tipka za brisanje"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nepodešena oznaka:'%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novi ubrzivač..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem zaslonu "
"za odabir te boje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Mjesto na krugu boja."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Zasićenje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Dubina\" boja."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrijednost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvijetljenost boje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "Zelena:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plavo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Prozirnost:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Prozirnost boje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Možete upisati boju na HTML način kao heksadecimalnu vrijednost ili "
"jednostavno englesko ime boje kao što je 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kotač za izbor boje"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno odabrane boje."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovdje _spremi boju"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
"ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i odaberite "
"\"Spremi ovu boju\"."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Odabir boja"
#: ../gtk/gtkentry.c:5380 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Ulazne metode"
#: ../gtk/gtkentry.c:5394 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Odaberite datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Ništa)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nisam mogao dohvatiti informaciju o datoteci %s: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1077
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nisam mogao ukloniti zabilješku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mapa nije mogla biti kreirana"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mapa nije mogla biti kreirana, jer već postoji datoteka s istim imenom. "
"Pokušajte koristiti drugo ime za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1112
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravno ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1674
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
msgid "Search"
msgstr "Pretraživanje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1874
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedavno korišteno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2491
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Odaberite koji tipovi datoteka se prikazuju"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj mapu '%s' u zabilješke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj trenutnu mapu u zabilješke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2963
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj odabrane mape u zabilješke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3003
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ukloni zabilješku '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3721
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3876
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_Promijeni ime"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3988 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj odabranu mapu u zabilješke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Maknu odabrane zabilješke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4104
msgid "Could not select file"
msgstr ""
"Nisam mogao odabrati datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4280
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4586
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Pregledaj druge mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
#, fuzzy
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Stvori _mapu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5204
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_Mjesto:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5393
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Spremi u _mapu:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5395
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Stvori u _mapi:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nisam se mogao postaviti u mapu jer nije na lokalnom računalu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7601 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7622
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Ne postoji kratica %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7712
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kratica %s ne postoji"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7960 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Želite li ju zamjeniti?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7963 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u \"%s\". Zamjena će prebrisati njezin sadržaj."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7968 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8729
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8730
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Aplikacija se ne može spojiti na indekser daemon. Provjerite ako je indekser "
"pokrenut."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8744
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9184
msgid "_Search:"
msgstr "_Traži:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10131
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nisam mogao montirati %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10785
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Upišite ime nove mape"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10835
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10837
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10839
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10942 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11035
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10982
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10984
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Jučer"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "Neispravan UTF-8"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "Odabir boja"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda nije "
"dostupna ovom programu.\n"
"Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_Obriši datoteku"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_Promijeni ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ime mape:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "_Stvori"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši datoteku"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Greška kod preimenovanja datoteke u \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Promijeni ime datoteci"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "_Promijeni ime"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "_Odabir: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
"varijablu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neispravan UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "Predugo ime"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Odaberite pismo"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_Obitelj:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pregled:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor pisma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gama vrijednost"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nisam mogao naći sličicu \"%s\". Također nisam\n"
"našao temu \"%s'\", možda ju trebate instalirati.\n"
"Kopiju možete preuzeti sa:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
#, fuzzy
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspjelo učitavanje TIFF slike"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Unos"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_Uređaj:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_Način:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_Osi"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "_Tipke"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "Pritisak"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "X pomak"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y pomak"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "Kotačić"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(onemogućen)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Očisti"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan UTF-8"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:421
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:422
msgid "MODULES"
msgstr "MODULI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:424
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:427
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging zastavice za postaviti"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:430
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ debugging zastavice za poništiti"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:678
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:740
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmain.c:777
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ opcije"
#: ../gtk/gtkmain.c:777
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Prikaži GTK+ opcije"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Promijeni ime"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_Mjesto:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Pritisak"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Svojstva"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Zasićenje:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Stranica %u"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "Datotečni sustav"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Spremi u _mapu:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
#, fuzzy
msgid "Preparing"
msgstr "Upozorenje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "_Mjesto:"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_Zalijepi"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
#, fuzzy
msgid "No printer found"
msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
#, fuzzy
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
#, fuzzy
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#, fuzzy
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Ispis"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_Mjesto:"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
msgid "Range"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
msgid "_All Pages"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Stvori"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
#, fuzzy
msgid "Pag_es:"
msgstr "Mjesta"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "_Stvori"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "_Vrati"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
msgid "General"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
#, fuzzy
msgid "Page Ordering"
msgstr "Upozorenje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
#, fuzzy
msgid "Left to right"
msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
#, fuzzy
msgid "Right to left"
msgstr "_Ispis"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
msgid "Layout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Svojstva"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
#, fuzzy
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Svojstva"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "_Ispis"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Vrijednost:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Svojstva"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Svojstva"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
msgid "Print Document"
msgstr ""
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_Masno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
msgid "_After:"
msgstr ""
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_Boja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_Ispis"
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr ""
"Nisam mogao označiti %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr ""
"Nisam mogao označiti %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "Otvori mjesto"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_Očisti"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznato"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_O programu..."
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-rom uređaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "Onemogućeno"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini vezu"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_Nađi i Zamjeni"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Dno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Prvi"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Zadnji"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Vrh"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Nazad"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Dolje"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Gore"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Tvrdi disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "_Početna stranica"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlaku"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "_Informacije"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "_Ukošeno"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Centrirano"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Ispunjeno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Lijevo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_Desno"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Idući"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_auza"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Pokreni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Pre_thodni"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Snimaj"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_Premotaj unazad"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_Novi"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_Ispis"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "Stranica %u"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Pregled prije ispisa"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "_Završi"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "Spremi _kao"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_Pismo"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastuće"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_Silazno"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provjera pravopisa"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "_Vrati obrisano"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvučeno"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna Veličina"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje pristajanje"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Označivač za s _desna-na-lijevo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Nema savjeta ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_Vrijednost:"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr ""
"Nisam mogao označiti %s:\n"
"%s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X način unosa (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "Izbor pisma"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Uobičajeno"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "High"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
msgid "Low"
msgstr ""
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr ""
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
#, fuzzy
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Slika je visine nula"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Classified"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "Zaslon"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
msgid "Before"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
msgid "After"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#, fuzzy
msgid "Print at"
msgstr "_Ispis"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
#, fuzzy
msgid "Print at time"
msgstr "_Ispis"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_Ispis"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
msgid "PDF"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_Ispis"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Datoteke"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Slika je visine nula"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_Ispis"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati zabilješku za '%s', jer je to neispravno ime putanje."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao odabrati datoteku '%s' jer je to neispravno ime putanje."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajt"
#~ msgstr[1] "%d bajta"
#~ msgstr[2] "%d bajtova"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Danas u %H:%M"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacija za '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime \"%s\" nije ispravno jer sadrži znak \"%s\". Molim koristite drugo "
#~ "ime."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Nije uspjelo spremanje bilješke: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' već postoji u listi zabilješki"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr ""
#~ "Suggestions: \t\t\r\n"
#~ "'%s' ne postoji u listi zabilješki"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Uobičajeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Ispuni"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Radijski gumb alata čijoj grupi pripada ovaj gumb."
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"