gtk2/po/sk.po
2011-12-14 14:19:06 +01:00

5587 lines
143 KiB
Plaintext

# Slovak translation for gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-08 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-14 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "TRIEDA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "X displej, ktorý použiť"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré nastaviť"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "PRÍZNAKY"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré vypnúť"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Rq"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Medzera"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Vľavo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Hore"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Vpravo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Forward"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Ď_alej"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "_Späť"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr ""
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Také isté ako --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "FARBY"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvára sa %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Rotujúci indikátor"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Prepínač"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr ""
# Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "Š_týl:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veľkosť:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhľad:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencia programu"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
msgid "C_redits"
msgstr "_Poďakovanie"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
msgid "Could not show link"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
msgid "Created by"
msgstr "Vytvoril"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Medzera"
# Preču tu nie je slovné pomenovanie?
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "\\"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Iná aplikácia..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:135
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:182
msgid "Find applications online"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:238
msgid "Could not run application"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:251
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:254
msgid "Could not find application"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť aplikáciu"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:374
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Zvoľte aplikáciu na otvorenie „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:381
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:383
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:469
msgid "Forget association"
msgstr "Zabudnúť priradenie"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:535
msgid "Show other applications"
msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:551 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
#, fuzzy
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "_Výber: "
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Predvolená aplikácia"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Odporúčané aplikácie"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Príbuzné aplikácie"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostatné aplikácie"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
msgid "C_ontinue"
msgstr "Pokrač_ovať"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgid "Go _Back"
msgstr "_Späť"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Finished"
msgid "_Finish"
msgstr "Tlač ukončená"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neplatná funkcia pre typ na riadku %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Duplikátny identifikátor objektu '%s' na riadku %d (predtým na riadku %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivované"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
# myslím že toto prekladáme ako akcelerátor
# PŠ: tu by bolo treba asi nahlásiť chybu: jedná sa totiž naozaj o klávesovú skratku (kombinácia kláves), nie o urýchľovač používaný v ponukách a dialógových oknách (ALT+písmeno)
# PK: nahlasis ju alebo mam ja?
# PŠ: môžeš, ale ja to vidím tak, že oni to berú ako synonymá - no podľa mňa to nie je tak...
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nová klávesová skratka..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Zvoľte farbu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
"trojuholníka."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na ktorékoľvek miesto na "
"obrazovke."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Sýtosť:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Intenzita farby."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas farby."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nepriehľadnosť:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Priehľadnosť farby."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
msgid "Color _name:"
msgstr "_Názov farby:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
"farby, napríklad 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid "Color Wheel"
msgstr "Kotúč farieb"
# dal by som potiahnuť alebo pretiahnuť
# PŠ: "drag and drop" je "ťahaj a pusť", preťahovať nikoho nebudem nútiť ;-)
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
"môžete ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu "
"vybrať ako aktuálnu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť na budúce "
"použitie."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sem uložiť farbu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
"zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
"tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
msgid "Color Selection"
msgstr "Výber farby"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Správa vlastných veľkostí"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Okraje z tlačiarne..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Vlastná veľkosť %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "Šír_ka:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "Paper Size"
msgstr "Veľkosť papiera"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
msgid "_Top:"
msgstr "_Horný:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodný:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Left:"
msgstr "Ľ_avý:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Right:"
msgstr "_Pravý:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
msgid "Paper Margins"
msgstr "Okraje papiera"
#: ../gtk/gtkentry.c:8723 ../gtk/gtktextview.c:8282
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metódy vstupu"
#: ../gtk/gtkentry.c:8737 ../gtk/gtktextview.c:8296
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10206
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock a Num Lock sú zapnuté"
#: ../gtk/gtkentry.c:10208
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock je zapnutý"
#: ../gtk/gtkentry.c:10210
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock je zapnutý"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Výber súboru"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(žiaden)"
# priečinok
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
"existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
"súbor."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
msgid "Search"
msgstr "Hľadanie"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "Recently Used"
msgstr "Nedávno použité"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Pridať vybrané priečinky do záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Záložku '%s' nie je možné odstrániť"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
msgid "Places"
msgstr "Umiestnenia"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
msgid "_Places"
msgstr "_Miesta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
msgid "_Visit this file"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Kopírovať umiestnenie súboru"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pridať do Záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4597 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4828
msgid "Type a file name"
msgstr "Zadajte názov súboru"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4886
#, fuzzy
#| msgid "Select A File"
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
#, fuzzy
#| msgid "Type a file name"
msgid "Please type a file name"
msgstr "Zadajte názov súboru"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4952
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
msgid "Search:"
msgstr "Hľadať:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Uložiť do _priečinka:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6602
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
# prečo stredný rod?
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6695 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6763
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6915
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6712
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7386
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7986 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8007
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Skratka %s už existuje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skratka %s neexistuje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8346 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Nahradiť"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonovi. Uistite sa, že je "
"naštartovaný."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9173
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9774
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "Neplatná cesta"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "No match"
msgstr "Žiadna zhoda"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
msgid "Sole completion"
msgstr "Jediné dokončenie"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
msgid "Completing..."
msgstr "Dokončuje sa..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Zvolené môžu byť len lokálne súbory"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Neúplný názov hostiteľa; ukončite ho pomocou '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Žiadne písma sa nezhodujú s vašim hľadaním. Upravte hľadanie a skúste znova."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "Vyhľadajte názov písma"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písiem"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1613
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3123
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
# metóda vstupu
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
# metóda vstupu
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Systémová"
# metóda vstupu
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Žiadna"
# metóda vstupu
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Systémová (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6209
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6221
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovať URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neplatné URI"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je odomknuté.\n"
"Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialógové okno je uzamknuté.\n"
"Kliknutím povolíte zmeny"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
"Kontaktujte správcu vášho systému"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:771
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:837
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Voľby GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:837
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Pripojiť _anonymne"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Doména:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamätať heslo do od_hlásenia"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamätať _navždy"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
msgstr "_Ukončiť proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stránkovač pre terminál"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Top Command"
msgstr "Príkaz top"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne again shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Z Shell"
msgstr "Z shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nepodarilo sa ukončiť proces s PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5014 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "Any Printer"
msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Okraje:\n"
" Ľavý: %s %s\n"
" Pravý: %s %s\n"
" Horný: %s %s\n"
" Spodný: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Spravovať vlastné veľkosti..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formát pre:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veľkosť papiera:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientácia:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3580
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenie strany"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Nahor"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Nadol"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
msgid "File System Root"
msgstr "Koreň súborového systému"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Overenie totožnosti"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
msgid "Not available"
msgstr "Nie je k dispozícií"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
msgid "Select a folder"
msgstr "Vyberte priečinok"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Uložiť do _priečinka:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s: úloha %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Východzí stav"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripravuje sa na tlač"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generujú sa údaje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Odosielajú sa údaje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čaká sa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zablokované na probléme"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Prebieha tlač"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Tlač ukončená"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Tlač ukončená s chybou"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravuje sa %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravuje sa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tlačí sa %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Aplikácia"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Došiel papier"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavená"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Vlastná veľkosť"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Chyba zo StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
# stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
msgid "_All Pages"
msgstr "Vš_etky stránky"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Aktuálnu stránku"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
msgid "Se_lection"
msgstr "Vý_ber"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Stránky:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
" napr. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2316
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
msgid "Copies"
msgstr "Kópií"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2332
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Kópie:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
msgid "C_ollate"
msgstr "Zh_romažďovať"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "_Reverse"
msgstr "_Opačne"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2370
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3113
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3117 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3130
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poradie stránok"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Left to right"
msgstr "Zľava doprava"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3147
msgid "Right to left"
msgstr "Sprava doľava"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Top to bottom"
msgstr "Zhora nadol"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
msgid "Bottom to top"
msgstr "Zdola nahor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3400
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3404
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bojstrannosť:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3416
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Stránok na stranu:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Pora_die stránok:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3443
msgid "_Only print:"
msgstr "Tlačiť _len:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
msgid "All sheets"
msgstr "Všetky strany"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "Even sheets"
msgstr "Párne strany"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nepárne strany"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mierka:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3484
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Paper _type:"
msgstr "Typ p_apiera:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
msgid "Paper _source:"
msgstr "Zd_roj papiera:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Výstup_ný zberač:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Orientácia:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3605
msgid "Job Details"
msgstr "Detaily úlohy"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orita:"
# PK: podivne, co to je?
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
msgid "_Billing info:"
msgstr "Zúčtovacie _info:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3636
msgid "Print Document"
msgstr "Tlačiť dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3643
msgid "_Now"
msgstr "_Ihneď"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3652
msgid "A_t:"
msgstr "_V čase:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3658
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Uveďte čas tlače,\n"
" napríklad 15:30, 14:15:30"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666
msgid "Time of print"
msgstr "Čas tlače"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
msgid "On _hold"
msgstr "Poz_držané"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3681
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3699
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridať titulnú stránku"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_red:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3721
msgid "_After:"
msgstr "Z_a:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3736
msgid "Job"
msgstr "Úloha"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3840
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalita obrazu"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3844
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3849
msgid "Finishing"
msgstr "Konečná úprava"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3859
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3882
msgid "Print"
msgstr "Tlačiť"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1139 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1303
msgid "Untitled filter"
msgstr "Filter bez názvu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1784
msgid "Copy _Location"
msgstr "_Umiestnenie kópie"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1806
msgid "_Clear List"
msgstr "_Vyčistiť zoznam"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1820
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Nenájdené žiadne položky"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvoriť \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznáma položka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:995 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1145 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1155
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1207 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2431
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridať"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Vy_mazať"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prip_ojiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Previesť"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Zahodiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "O_dpojiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a na_hradiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodný"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvý"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "P_osledný"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrchný"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Späť"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Ď_alej"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Hore"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Pevný disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informácie"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Prejsť _na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Na _stred"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "V_yplniť"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "Doľa_va"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "Do_prava"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Do_predu"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúci"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Poz_astaviť"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Hrať"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_dchádzajúci"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Záznam"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pr_evinúť"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrátene na šírku"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrátene na výšku"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Nastavenie _strany"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnoviť"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Vrá_tiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Farba"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
#: ../gtk/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Vrátiť _späť"
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "Án_o"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
# nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
# O akú operáciu ide?
# PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
# nebude lepší prvok miesto elementu?
# pozri všetky výskyty
# PŠ: prvok je použitý pre widget
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1778
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1868
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2700
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Upraví hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Ubrať hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Zníži hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Pridať hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Zvýši hlasitosť"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Umlčané"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Hlasitosť naplno"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Obálka DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Obálka Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (pohľadnica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Obálka kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Obálka kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Obálka you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Obálka 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Obálka 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Obálka 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Obálka a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Obálka c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Európske edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Európsky FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Americký FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Nemecký FanFold Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Faktúra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Americký Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Americký Legal extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Americký Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Americký Letter extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Americký Letter plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Obálka Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Obálka #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Obálka #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Obálka #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Obálka #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Obálka #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobná obálka"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široký formát"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Uvítacia obálka"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talianska obálka"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Obálka postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Malá fotografia"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Obálka prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Obálka prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Obálka prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Obálka prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Obálka prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Obálka prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Obálka prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Obálka prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Obálka prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Obálka prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepísať existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Vytvoriť hlavičkový súbor jazyka C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
"Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharický (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (prepísaná)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Multitlakový"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thajský"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metóda vstupu X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
msgid "Username:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu '%s' na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy '%s' je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Na vytlačenie dokumentu '%s' je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálne jedna farba."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odmieta úlohy"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Two Sided"
msgstr "Obojstrannosť"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Paper Type"
msgstr "Typ papiera"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Paper Source"
msgstr "Zdroj papiera"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Output Tray"
msgstr "Výstupné úložisko"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlíšenie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostranne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatický výber"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
msgid "Printer Default"
msgstr "Predvolené v tlačiarni"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Previesť na PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Previesť na PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentná"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Medium"
msgstr "Stredná"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stránok na list"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
msgid "Job Priority"
msgstr "Priorita úlohy"
# PK: co to je?
# napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
msgid "Billing Info"
msgstr "Zúčtovacie info"
# jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "None"
msgstr "(žiadna)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Classified"
msgstr "Prísne tajné"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Secret"
msgstr "Tajné"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Standard"
msgstr "Štandardné"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Top Secret"
msgstr "Najtajnejšie"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
msgid "Unclassified"
msgstr "Nezaradené"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
msgid "After"
msgstr "Za"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
msgid "Print at"
msgstr "Kedy tlačiť"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
msgid "Print at time"
msgstr "Čas tlače"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Vlastná - %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
#, fuzzy
#| msgid "Printer offline"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Tlačiareň vypnutá"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie je k dispozícií"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "No profile available"
msgstr "Nie je k dispozícií"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "vystup.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Tlačiť do súboru"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stránok na _list:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "_Výstupný formát"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Tlač na LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stránok na List"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "tlačiareň odpojená"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "pripravená na tlač"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "spracúva úlohu"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pozastavená"
# ide o stav
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "vystup-test.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
#~ "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
#~ "Môžete ju získať z:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "OBRAZOVKA"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
# takto sa v slovenčine opytovacia veta netvorí
# buď preč otáznik alebo inak preformulovať vetu
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
#~ "inej verzie GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia "
#~ "byť uložené: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
# dal by som dátového toku obrázka
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
# dal by som ...nedokončil načítavanie obrázka a neudal pre toto zlyhanie žiadny dôvod
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
#~ "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
# dal by som ...obrázka typu...
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Neznámy formát obrázku"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dáta obrázku poškodené"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
# Naozaj je Neplatný to najvhodnejšie slovo?
# Nemá byť poškodený, zdeformovaný, zle vytvorený?
# Kedy sa vypíše táto hláška?
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neplatný kus v animácii"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
# dal bysom BMP obrázky typu zhora-dole, pretože inak to vo mne evokuje že komprimovanie prebieha zhora dole. A prekladá sa vôbec Topdown BMP?
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pretečenie zásobníka"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Nájdený chybný kód"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje "
#~ "mapu lokálnu."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neplatná hlavička ikony"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona má nulovú šírku"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona má nulovú výšku"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
# dal by som Príliš veľký obrázok na ...
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov ICNS"
# dal by som dátový tok
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
# myslím, že vhodnejšie asi bude prednačítanie (buffer - asynchrónna vyrovnávacia pamäť typu zásobník)
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť na uloženie dát obrázku"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré "
#~ "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť kontextu"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
# pixbuf nie je obrázok podľa toho čo našiel google je to názov triedy (dátová štruktúra)
# navrhujem neprekladať
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
# ani miesto alebo
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť "
#~ "niektoré aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Farebný profil má neplatnú dĺžku %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
#~ "nepodarilo analyzovať."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
#~ "povolená."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-"
#~ "1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Popisovač vstupného súboru je NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať QTIF hlavičku"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Veľkoť QTIF atómu je príliš vysoká (%d bytov)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa alokovať %d bytov pre vyrovnávaciu pamäť čítania súboru"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Chyba súboru pri čítaní QTIF atómu: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Preskočenie ďalších %d bytov pomocou seek() zlyhalo."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať kontextovú štruktúru QTIF"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť objekt GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť atóm údajov obrázku."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Obrázok je poškodený alebo skrátený"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dáta naviac v súbore"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF kompresia neodkazuje na platný kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neplatný súbor XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neplatná hlavička XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Formát obrázkov WMF"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Poďakovanie"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Napísal"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Hĺbka\" farby."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pridať"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "O_dstrániť"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Priečinky"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Priečinky"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
#~ "pre tento program.\n"
#~ "Naozaj ho chcete vybrať?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nový priečinok"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "O_dstrániť súbor"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Pre_menovať súbor"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nový priečinok"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Názov priečinka:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Odstrániť súbor"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Premenovať súbor"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Pre_menovať"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
#~ "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neplatné UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Názov príliš dlhý"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Hodnota _gama"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Zariadenie:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Zablokované"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Obrazovka"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Okno"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Reži_m:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Osi"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klávesy"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Tlak:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "_Sklon X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "S_klon Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "K_oliesko:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "žiaden"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(zablokované)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(neznámy)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "Vy_mazať"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Chyba pri tlači"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Bez rady ---"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#~ msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#~ msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prázdne)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Máte zapnutý Caps Lock\n"
#~ "a aktívnu metódu vstupu"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Máte aktívnu metódu vstupu"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rozostup šípok"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Skupina"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d bajtov"
#~ msgstr[1] "%d bajt"
#~ msgstr[2] "%d bajty"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
#~ "iný názov."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Dnes o %H:%M"