forked from AuroraMiddleware/gtk
ac524b625c
svn path=/trunk/; revision=21680
7077 lines
201 KiB
Plaintext
7077 lines
201 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.gtk-2-14.po to Galician
|
|
# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to
|
|
# Galician translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
|
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
|
#
|
|
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Bruno <bruno.ruival@imaxin.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-18 16:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-22 15:51+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bruno <bruno.ruival@imaxin.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <localiza@imaxin.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Número de canais"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "O número de mostras por píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espazo de cor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "O espazo de cor no que se interpretan as mostras"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Ten alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Indica se o pixbuf ten un canal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits por mostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "O número de bits por mostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "O número de columnas do pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "O número de filas do pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Separación de filas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da fila seguinte "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un punteiro para os datos de píxel do pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Pantalla predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Pantalla predeterminada para o GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opcións de tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolución do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versión do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versión do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadea de dereitos de autor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Información dos dereitos de autor do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadea de comentarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentarios sobre o programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL do sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta do sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, "
|
|
"usarase o URL predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista de autores do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista de persoas que documentan o programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de tradución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nome da icona do logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Axustar a licenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Peche do acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O peche que monitorizar para os cambios no acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:136
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget do acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O widget que monitorizar para os cambios no acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:200
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nome único para a acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:216
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta curta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:224
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:230
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Indicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:231
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Unha indicación para esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:237
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Icona de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:238
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visíbel cando é horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
|
|
"ferramentas está en orientación horizontal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:278
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visíbel cando se desborda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de "
|
|
"desbordamento da barra de tarefas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visíbel cando é vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de "
|
|
"ferramentas está en orientación vertical."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "É importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies "
|
|
"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:303
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ocultar se está baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:304
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para esta aplicación."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:311
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica se a acción está activada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:318
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica se a acción é visíbel."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:324
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupo de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso "
|
|
"interno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:202 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor mínimo do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor máximo do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incremento de paso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "O incremento de paso do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, "
|
|
"1.0 é aliñado á dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é "
|
|
"aliñado abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, "
|
|
"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto "
|
|
"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Recheo superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "O recheo para introducir por encima do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Recheo inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Recheo á esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Recheo á dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Dirección da frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra da frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:687 ../gtk/gtkmenuitem.c:276
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Escalado de frechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Aliñamento X do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Aliñamento Y do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer ao fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forzar a proporción de aspecto para que coincida co do marco do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Separación da cabeceira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Separación do contido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tipo de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "O tipo da páxina do asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Título da páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "O título da páxina do asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imaxe de cabeceira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imaxe da barra lateral"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Páxina completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Indica se todos os cambios requeridos na páxina enchéronse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Largura mínima do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Largura interna de recheo do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura interna do recheo do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: \"default"
|
|
"\" (predeterminado), \"spread\" (afastados), \"edge\" (bordos), \"start"
|
|
"\" (inicio) e \"end\" (final)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por "
|
|
"exemplo, para botóns de axuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:669
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homoxéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:141
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:149
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:155
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Encher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado "
|
|
"no fillo ou usado como recheo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:162
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Recheo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:169
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType que indica se o fillo debería estar empaquetado en relación "
|
|
"ao inicio ou ao final do pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "O índice do fillo no pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Dominio de tradución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "O dominio de tradución usado por gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto do etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Usar subliñado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería "
|
|
"usarse para a tecla rápida mnemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do "
|
|
"inventario en vez de ser mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Enfocar ao premer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relevo do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilo de relevo do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical para o fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget de imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posición da imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento exterior predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo adicional que engadir para os botóns CAN_DEFAULT que son sempre "
|
|
"debuxados fóra do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desprazamento X do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desprazar o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
|
|
"rectángulo do foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:561 ../gtk/gtkentry.c:987
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Bordo interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Espazamento da imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Mostrar imaxes nos botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "O ano seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección "
|
|
"do día seleccionado actualmente)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostrar a cabeceira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostrar os nomes dos días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Sen cambio de mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Se é TRUE, o mes seleccionado non se pode cambiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar os números de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Detalles da largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Detalles da largura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Detalles da altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Detalles da altura en filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Se é TRUE, móstranse os detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editábel do CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar a cela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Mostrar a cela sensíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "O aliñamento x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "O aliñamento y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "O xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "O ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "A largura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "A altura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "É expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "A fila ten fillos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo da cela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo da cela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Indica se a renderización da cela está en modo edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Definición do fondo da cela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "O código de tecla da tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modo de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "O tipo de teclas rápidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Ten entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obxecto pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "O pixbuf para renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "O pixbuf do expansor aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "O pixbuf do expansor pechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:202
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir o estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "O GIcon a ser mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor da barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:604 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Texto na barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabeleza isto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
|
|
"progreso, pero non se sabe canto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento x do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao "
|
|
"revés para disposicións DAE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento y do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:734
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:221
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Taxa de incremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Díxitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto para renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto marcado para renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de parágrafo único"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:528
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica se usuario pode modificar o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou "
|
|
"Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grosor do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Expandir o tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
|
"elevación é negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica se se risca o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliñado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo de subliñado para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma en que está este texto como un código ISO. Pango pode empregar isto "
|
|
"como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
|
|
"parámetro probabelmente non o necesite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elidir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten "
|
|
"espazo suficiente para mostrar a cadea completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:468
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Largura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten "
|
|
"suficiente espazo para mostrar a cadea completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Largura de axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "A largura á que o texto se axustará"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Como aliñar as liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Definición do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Definición do primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Definición da editabilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Definición da familia do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Definición do estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Definición da variante do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Definición do grosor do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Definición da expansión do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Definición da escala do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Definición da elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Definición do riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Definición do subliñado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definición do idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma no que se renderiza o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Definición da elisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Estabelece aliñamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o modo de aliñamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado alternábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "O estado alternábel do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "O estado inconsistente do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "O botón de estado pódese activar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado de opción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamaño do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modelo CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "O modelo para a visualización de cela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamaño do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espazamento en torno do indicador de opción ou de verificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:498
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de "
|
|
"opción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Cor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "A cor seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ten un control de opacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ten unha paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica se se pode usar unha paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "A cor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "A paleta que se usará no selector de cores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "A selección de cor empotrada no diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "O botón Aceptar do diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "O botón Cancelar do diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Botón Axuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "O botón Axuda do diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activar as teclas de frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Activar sempre as frechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de "
|
|
"minúsculas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor na lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo de caixa de combinación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "O modelo para a caixa de combinación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:678
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:700
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Columna de expansión da fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:722
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna de expansión da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elemento activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:553
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Ten marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:553
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título do tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se "
|
|
"separa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Menú emerxente mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:839
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Móstrase como unha lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Tamaño da frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Que clase de sombra debuxar arredor da caixa de combinación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Largura do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Mínimo valor posíbel para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Máximo valor posíbel para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Mínimo valor posíbel para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Máximo valor posíbel para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Ten un separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Bordo da área de contidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Separación do contido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espazamento dos botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espazamento entre os botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Bordo da área de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de "
|
|
"diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:508 ../gtk/gtklabel.c:411
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:509 ../gtk/gtklabel.c:412
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:518 ../gtk/gtklabel.c:421
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite da selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtklabel.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:529
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:536
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:537
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:545
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo "
|
|
"contrasinal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:554
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo "
|
|
"interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:569
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Carácter invisíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:570
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo "
|
|
"contrasinal\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:577
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activa o predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
|
|
"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:584
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Largura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:585
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:594
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Compensación do desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:595
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:605
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Os contidos da entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:620 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Aliñamento X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:621 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para "
|
|
"disposicións DAE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:637
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Truncar multiliña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:638
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Indica se se truncan as accións de colar multiliñas nunha liña."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:654
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que tipo de sombra debuxar arredor da entrada cando has-frame está activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:669 ../gtk/gtktextview.c:648
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobrescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:670
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Indica se o texto introducido substitúe o existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:683
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Lonxitude do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:684
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Lonxitude do texto actualmente na entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "Definición de invisíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade \"tamaño da icona\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:717
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:718
|
|
msgid ""
|
|
"Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on or an "
|
|
"input method is active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:988
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:993 ../gtk/gtklabel.c:644
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar ao enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:994
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas "
|
|
"entradas ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "O modelo para encontrar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Lonxitude mínima da chave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:590
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completado en liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Emerxer os completados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "O emerxente define a largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Emerxente para coincidencia única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Selección en liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "A súa descrición aquí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Xanela visíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa "
|
|
"para capturar eventos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Encima do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima "
|
|
"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar a marcación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexe pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño da frecha do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espazamento en torno da frecha do expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Só local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URLs tipo 'file:' "
|
|
"locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de previsualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget de aplicación fornecido para previsualizacións personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de previsualización activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debería mostrar o widget fornecido pola aplicación para "
|
|
"previsualizacións personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar a etiqueta de previsualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget adicional"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget de aplicación fornecido para opcións adicionais."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar os ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Confirmar sobrescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
|
|
"de confirmación de sobrescritura se é necesario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "A largura desexada do widget do botón, en caracteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:194
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operacións de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X do widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y do widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar o tamaño na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Mostrar o estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostrar o tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:182
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "A cadea que representa este tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:189
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Previsualizar o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Aliñamento x da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Aliñamento y da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propiedade obsoleta; use shadow_type no seu lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra do marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aparencia do bordo do marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posición do manipulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Axustar ao bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para "
|
|
"ancorar a caixa manipuladora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Definición do axuste de bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Fillo desacoplado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha variábel booleana indicando se o fillo do manexador da caixa está "
|
|
"acoplado ou desacoplado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:553
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:554
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "O modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:572
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:573
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:591
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:610
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna de marcación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelo de visualización de icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "O modelo para a visualización de icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:635
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:636
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "O número de columnas que se mostran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:653
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Largura de cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:654
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "A largura usada para cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:685
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:686
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:701
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:702
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:751 ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:752 ../gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "A visualización é reordenábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:769
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Columna de consello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:760
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de consello para os elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:771
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Cor da caixa de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Cor da caixa de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:778
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa da caixa de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:779
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidade da caixa de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:140
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:148
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:156
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou con GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Definición da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:181
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Definición da icona para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:212 ../gtk/gtktoolbar.c:547
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:189
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou "
|
|
"icona con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamaño do píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:206
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:215
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostrar as imaxes de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:317
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:324
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Xustificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto "
|
|
"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver GtkMisc::"
|
|
"xalign para iso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:354
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
|
|
"texto para subliñar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:362
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:363
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:386
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:387
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:393
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tecla mnemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:394
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:402
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget mnemónico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:403
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
|
|
"espazo para mostrar a cadea completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:489
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de liña única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:490
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:507
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:508
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:528
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Largura máxima en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:529
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:645
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está "
|
|
"enfocada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:633
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "A largura da disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "A altura da disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "A URI vinculada a este botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "O elemento do menú actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:513
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupo de acelaración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:514
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "O grupo de aceleración que contén os aceleradores para o menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:528 ../gtk/gtkmenuitem.c:233
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Camiño do acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:529
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un camiño de acelerador usado para construír convenientemente camiños de "
|
|
"aceleración de elementos fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:545
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Adxuntar widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:546
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "O menú ao que está acoplado o widget adxuntado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea "
|
|
"desprazado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estado de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:569
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:584
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "O monitor no que se mostrará o menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:590
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Recheo vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:591
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Recheo horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:600
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:608
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles "
|
|
"de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de "
|
|
"píxeles de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:626
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Frechas duplas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:627
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Desprazamento X da frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:641
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:649
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Anexar á esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:650 ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Anexar á dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:658
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Anexar arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:666
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Anexar abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:688
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla "
|
|
"sobre o elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:781
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
|
"antes de que o submenú apareza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:789
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:790
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao "
|
|
"submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección do empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Recheo interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos "
|
|
"de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:201
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Xustificado á dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece se o elemento do menú aparece xustificado na parte dereita dunha "
|
|
"barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:216
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:217
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:234
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Estabelece o camiño do acelerador do elemento do menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:277
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade de espazo ocupado pola frecha, relativo ao tipo de letra do "
|
|
"elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Largura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "A largura desexada do elemento do menú en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Obtén o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "O menú despregábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usar un separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "O tipo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botóns de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usar marcación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Texto secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Usar marcación no secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "A imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Aliñamento Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Recheo X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Recheo Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
|
|
"inferior do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "O pai da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Estase mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Estase mostrando un diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "O índice da páxina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Que lado do caderno contén os separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Largura do bordo en torno das etiquetas de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo horizontal de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo vertical de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica se os separadores deben mostrarse ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores "
|
|
"para encaixar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar o menú emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que "
|
|
"pode usar para ir a unha páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID de grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansión do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Recheo de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Separador reordenábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o separador se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Separador desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Indica se o separador é desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Paso de retroceso secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Paso de avance secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Paso de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Paso de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Superposición de separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamaño da área de superposición do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamaño da curvatura do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de frechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Espazamento da frecha de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:370
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Información de usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:371
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "O menú de opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamaño do indicador despregábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espazamento en torno do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do separador de sección de xanela en píxeles (0 significa todo o "
|
|
"traxecto cara á esquerda ou arriba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Definición de posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "É TRUE se a propiedade posición debe ser usada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:234
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamaño do tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Largura do tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:287
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección de xanela do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:151
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Indica se o conector está empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:165
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Xanela do socket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:166
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "A xanela do socket na que o enchufe está empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde está "
|
|
"asignado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nome da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend para a impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "É virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Acepta PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Acepta PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "A localización da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "O nome da icona que usar para a impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Conta de traballos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Impresora pausada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "TRUE se esta impresora está pausada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Aceptando traballos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "TRUE se esta impresora está aceptando traballos novos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opción de orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Título do traballo de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Impresora na que imprimir o traballo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuracións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configuracións da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración da páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1013
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seguimento do estado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de "
|
|
"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao "
|
|
"servidor de impresoras."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:885
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:886
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:904 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Configuracións da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:905 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:923
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome do traballo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:924
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:948
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Número de páxinas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:949
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "O número de páxinas do documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Páxina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:971 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "A páxina actual do documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usar a páxina completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na "
|
|
"esquina da área de imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de "
|
|
"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou "
|
|
"ao servidor de impresoras."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1032
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1050
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permitir asíncrono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1074
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096 ../gtk/gtkprintoperation.c:1097
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Exportar nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "O estado da operación de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Cadea de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de separador personalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "O GtkPageSetup que usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Impresora seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que "
|
|
"sinaliza que algo está pasando, mais non que parte da actividade está "
|
|
"terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo pode "
|
|
"tardar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Paso de actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloques de actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no "
|
|
"modo de actividade (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Bloques diferenciados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra no "
|
|
"estilo diferenciado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "A fracción do traballo total que se completou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Paso de pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo "
|
|
"suficiente para mostrar a cadea completa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "EspazamentoX"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "EspazamentoY"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Espazo extra aplicado á altura dunha barra de progreso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "A largura mínima horizontal da barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "A altura mínima horizontal da barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "Largura mínima horizontal da barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "A largura mínima vertical da barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Altura mínima vertical da barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "A altura mínima vertical da barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "O valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
|
|
"a acción actual do seu grupo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "O valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta "
|
|
"acción pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:355
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o "
|
|
"valor do intervalo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade de paso inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do "
|
|
"axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:371
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do paso superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do "
|
|
"axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Mostrar nivel de recheo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe mostrar o indicador de nivel de recheo nos gráficos "
|
|
"mentres se enche."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel recheo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivel de recheo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "O nivel de recheo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Largura do control desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Bordo do canal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal "
|
|
"exterior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamaño do paso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:463
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espazamento do paso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:464
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Desprazamento X da frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección x cando se solta o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Desprazamento Y da frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Até onde se move a frecha na dirección y cando se solta o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse "
|
|
"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Detalles do lado do canal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel "
|
|
"debúxanse con detalles diferentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Canal baixo os pasos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou excluír os pasos e "
|
|
"o espazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:534
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Escalado de frechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalado de frechas en consideración co tamaño do botón de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Recent Manager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Mostrar os privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar as indicacións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Mostrar os non encontrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non "
|
|
"dispoñíbeis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Só local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs de tipo "
|
|
"'file:' locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "O número máximo de elementos para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tipo de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
|
|
"gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
|
|
|
|
# verificar: High= alta e low= baixa
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite inferior da regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite superior da regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición da marca na regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:158
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:159
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamaño máximo da regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:174
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:175
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "A métrica que se usa na regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor de debuxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control "
|
|
"desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición do valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "A posición na que se mostra o valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Lonxitude do control desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espazamento do valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:194
|
|
msgid "The orientation of the scale"
|
|
msgstr "A orientación da escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:203
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "O valor da escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:213
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "O tamaño da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:250
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:251
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Lista dos nomes de iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
|
|
"desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de "
|
|
"desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta "
|
|
"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Definición da colocación da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do "
|
|
"contido respecto ás barras de desprazamento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
|
|
"desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espazamento da barra de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con "
|
|
"desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación da xanela con desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onde se coloca o contido das xanelas desprazadas con respecto ás barras de "
|
|
"desprazamento, se non toma precedencia pola colocación da propia xanela con "
|
|
"desprazamento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Debuxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo do duplo clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
|
|
"duplo (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia do duplo clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
|
|
"duplo clic (en píxeles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:268
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:269
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor dividido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
|
|
"a dereita e de dereita a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas que usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Límite de arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:361
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaño das iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavizado Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Indicación Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se usa a indicación dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de indicación Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que grao de indicación hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft DPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:431
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:450
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:451
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e vista de árbol "
|
|
"está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo significa "
|
|
"ascendente)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menú 'Métodos de entrada'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
|
"deben ofrecer modificar o método de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Mostrar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
|
"deben ofrecer inserir caracteres de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Comezar o tempo de espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Repetir o tempo de espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Ampliar o tempo de espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
|
|
"expandindo unha nova rexión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Activar animacións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Tempo de expiración do consello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Tempo antes de que se mostre o consello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:624
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Tempo dos consellos de navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo antes de que se mostre o consello cando o modo de navegación está "
|
|
"activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Tempo dos consellos en modo navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Tempo despois do cal se desactiva o modo de navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos "
|
|
"widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:684
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Saltar ao navegar co teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Indica se se salta arredor cando se navegue cos widgets co teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Son de erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un son"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:723
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash da cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:724
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend de impresión predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando predeterminado a executar ao mostrar unha vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:775
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comando a executar ao mostrar unha vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Activar mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:792
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:808
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Activar aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:809
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Indica cando os elementos de menús deben ter aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Límite de ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:827
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:841
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Módulo IM predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:842
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "O tipo de módulo IM que se debería usar por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:860
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Límite de tempo de ficheiros recentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:861
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Máximo número de tempo dos ficheiros usados recentemente, en días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:870
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Configuración da marca de tempo de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:871
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marca de tempo da configuración actual de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:893
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema de son"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:894
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nome do tema de son XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:916
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Retroacción de entrada audíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:917
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se deben reproducir eventos como resposta ás entradas do usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:938
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Activar eventos de son"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:939
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Indica se se debe reproducir calquer evento de son"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:954
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Activar consellos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:955
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Indica se se deben mostrar os consellos nos widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"As direccións nas cales o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos "
|
|
"seus compoñentes widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorar ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do "
|
|
"grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Taxa de incremento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Axustar aos pasos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo paso de "
|
|
"incremento máis próximo dun botón de axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Axustar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os "
|
|
"seus límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
|
|
"correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de bisel en torno do botón de axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Ten tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
|
|
"superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo do bisel en torno do texto da barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "O tamaño da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Intermitencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Indica se a icona de estado está empotrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "A orientación da bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "O número de filas na táboa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "O número de columnas na táboa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espazamento de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Anexo á esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Anexo á dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Anexo superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Anexo inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opcións horizontais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opcións verticais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Recheo horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á "
|
|
"esquerda e á dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Recheo vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños "
|
|
"superiores e inferiores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:546
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:554
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:561
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:562
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:569
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Axuste de palabra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:570
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Táboa de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Táboa de etiquetas de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Texto actual do búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Está selecccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do "
|
|
"búfer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos da copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o portapapeis e "
|
|
"a orixe do DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de colar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de destinos que soporta este búfer para colar desde o portapapeis e "
|
|
"o destino do DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nome da marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravidade esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altura completa do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos "
|
|
"caracteres etiquetados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do "
|
|
"texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
"O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Dirección do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a "
|
|
"dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo do tipo de letra como un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante do tipo de letra como unha PangoVariant, por exemplo "
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grosor do tipo de letra como un enteiro, vexa os valores predeterminados en "
|
|
"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de letra axustada como un PangoStretch, por exemplo "
|
|
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño do tipo de letra como un factor de escala relativo ao tamaño "
|
|
"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de "
|
|
"tema, etc., polo que é recomendábel. Pango define previamente algunhas "
|
|
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. Pango pode usar isto "
|
|
"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro "
|
|
"usarase como predeterminado o máis apropiado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
|
"elevación é negativa) en unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxeles encima das liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de "
|
|
"carácter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Separadores personalizados para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica se este texto está oculto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fondo do parágrafo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Acumulación de marxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Definición da altura completa do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Definición da liña punteada de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definición da xustificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definción da marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definición da sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Definición da marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Definición do modo de axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta o modo de axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Definición dos separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Definición de invisíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Definición do fondo de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxeles encima das liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxeles debaixo das liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo de axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Se se mostra o cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:640
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "O búfer que se mostra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:656
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Acepta tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Cor de subliñado de erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de "
|
|
"acción radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Debuxar o indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "A orientación da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostrar frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Indicacións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Definición do tamaño da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade \"tamaño da icona\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de "
|
|
"ferramentas medre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
|
|
"homoxéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamaño do espazador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamaño dos espazadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
|
"botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Expansión de fillos máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo do espazo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relevo do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipo de bisel en torno dos botóns da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo do bisel en torno da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
|
|
"iconas, só iconas, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:644
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:645
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Texto para mostrar no elemento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o "
|
|
"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de "
|
|
"desbordamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Icona do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espazamento da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando "
|
|
"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "O modelo para a visualización en árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Axuste horizontal para o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Axuste vertical para o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeceiras visíbeis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceiras premíbeis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Suxestión das regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores "
|
|
"alternas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activar a busca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das "
|
|
"columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de busca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna modelo na que buscar cando se está buscando código a través dela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de altura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Seleccionar ao pasar por encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandir ao pasar por encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro "
|
|
"sobre elas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Mostrar expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "A visualización ten expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Nivel de sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Sangría adicional para cada nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Tiras de goma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o "
|
|
"punteiro do rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activar as liñas da grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activar as liñas da árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "A columna do modelo que contén os textos de consello para as filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Largura do separador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Largura do separador horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sangrar os expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Crea os expansores sangrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Cor da fila par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Cor que usar para as filas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Cor da fila impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Cor que usar para as filas impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Detalles de terminación de fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Largura da liña da grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Largura da liña da árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Patrón da liña da grade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en "
|
|
"árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Patrón da liña da árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica se se mostra a columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "O usuario pode redimensionar a columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Largura actual da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as celas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionamento da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Largura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Largura fixa actual da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Largura mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura mínima permitida da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Largura máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Largura máxima permitida da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Premíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da "
|
|
"columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orde de clasificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definición de IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta "
|
|
"área de visualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área "
|
|
"de visualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "O nome do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Solicitude de largura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a "
|
|
"solicitude normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Solicitude de altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a "
|
|
"solicitude normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica se o widget é visíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicación pintábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pode enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Ten foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "É o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pode ser o predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "É o predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe o predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Fillo composto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"A máscara que decide que clase de eventos de extensión consigue este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Non mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Ten consello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica se este widget ten un consello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Texto do consello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:654 ../gtk/gtkwidget.c:675
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Os contidos do consello para este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcado de consellos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "A xanela do widget se está realizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2208
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2209
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2215
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Enfocar a largura da liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2216
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2222
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Patrón de trazos da liña de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2223
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Recheo do foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2229
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2234
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2235
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2240
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Cor secundaria do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha "
|
|
"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2246
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2247
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2261
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Debuxar bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2275
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Cor de ligazón non visitada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2276
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Cor de ligazóns non visitadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2289
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Cor de ligazón visitada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2290
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Cor de ligazóns visitadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2304
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separadores largos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2305
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían "
|
|
"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2319
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Largura do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2320
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2334
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altura do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2335
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2349
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2350
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2364
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2365
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "O tipo da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "O título da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID de inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir redución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é "
|
|
"unha mala idea o 99% das veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir crecemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é TRUE, a xanela é modal (non se poden usar outras xanelas mentres esta "
|
|
"está encima)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "A posición inicial da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Largura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
|
|
"xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a "
|
|
"xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruír co pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icona para esta xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco no nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Indicación de tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indicación para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de "
|
|
"xanela é e como tratar con ela."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Omitir a barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Omitir o paxinador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Foco no mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Eliminábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "O tipo de gravidade da xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transición para a xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "O pai transitorio do diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacidade para a xanela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "A opacidade da xanela, desde 0 a 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo preedit IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo do estado IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
|