gtk2/po/ja.po
Takeshi AIHANA cebdb8b6df Fixed wrong translations (Bug #556017).
2008-10-13  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

        * ja.po: Fixed wrong translations (Bug #556017).

svn path=/trunk/; revision=21640
2008-10-13 00:38:24 +00:00

4764 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOh <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 09:37+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-13 09:09+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb の引数"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "sdl|system"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "使用するXのディスプレイを指定する"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "使用するXのスクリーンを指定する"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "有効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GDK のデバッグ・フラグを指定する"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr "Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr "Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr "Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr "Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
"壊れていると思われます"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
"メーションファイルが壊れていると思われます"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
"れていないかもしれません: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "画像ストリームへ書き込む際にエラー"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' の処理に失敗しましたが、その原因を取"
"得できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "画像形式が不明です"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
"も?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックあふれ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "おかしなコードに出会いました"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
"ラーマップがありません"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "アイコンの幅が 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "アイコンの高さが 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS 画像を読み込む際にエラー: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS ファイルをデコードできませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "ストリームのメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "画像をデコードできませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "変換した JPEG2000 の幅または高さが 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "画像の種類はサポートされていません"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "色のプロファイルで使用するメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 のファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "画像データを格納するためのメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
"メモリを解放して下さい"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
"した"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
"4 にして下さい"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ldx%ld の画像を保存するために必要なメモリが足りません。アプリケーションをい"
"くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG の圧縮レベルは 0〜9 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
"ん"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun ラスタ画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF 画像の保存に失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "画像の幅が 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "画像の高さが 0 です"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "おかしな XBM 形式です"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "おかしな XPM ヘッダです"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF 画像形式"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "メモリを確保できませんでした: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "ストリームを生成できませんでした: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "ストリームの中を検索できませんでした: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "ストリームから読み込めませんでした: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "BMP 画像を読み込めませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "メタ・ファイルを読み込めませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ ではサポートしていない画像です"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "保存できませんでした"
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF 画像形式"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI のリクエストをまとめない"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "オプション --no-wintab と同じ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xの呼び出しと同期する"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムを開いています"
msgstr[1] "%d 個のアイテムを開いています"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "プログラムのライセンス"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "クレジット(_R)"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "ライセンス(_L)"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "開発担当"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "ドキュメント担当"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "翻訳担当"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "アートワーク担当"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "\\"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "関数の型が間違っています: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "root 要素が間違っています: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "扱えないタグ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1806
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1837 ../gtk/gtkcalendar.c:2498
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869 ../gtk/gtkcalendar.c:2360
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "無効"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr "新しいアクセラレータ..."
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
"い"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "色の \"深さ\" です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "色の明るさです"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "色の名称(_N):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で"
"きます"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "パレット(_P):"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "色ホイール"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
"して選択できます"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "ここに色を保存する(_S)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
"こに保存\" を選択して下さい"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: ../gtk/gtkentry.c:5530 ../gtk/gtktextview.c:7686
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
#: ../gtk/gtkentry.c:5544 ../gtk/gtktextview.c:7700
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
#: ../gtk/gtkentry.c:6756
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:6758
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:6760
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ブックマークを追加できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ブックマークを削除できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "フォルダを生成できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別"
"の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "無効なファイル名です"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s:%1$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "最近開いたファイル"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' というブックマークを削除します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "ファイル名の変更..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "場所"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "場所(_P)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 ../gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "指定したブックマークを削除します"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "ファイルを選択できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "隠しファイルを表示する(_H)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665
msgid "Modified"
msgstr "最終変更日"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "他のフォルダ(_B)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
msgid "Type a file name"
msgstr "ファイル名を入力して下さい"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "フォルダの作成(_L)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "フォルダの中に保存(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "フォルダの中に作成(_F):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7036
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7661 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7682
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "ショートカット %s は既にあります"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7772
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "ショートカット %s はありません"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8028 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "置き換える(_R)"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8785
msgid "Could not start the search process"
msgstr "検索処理を開始できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8786
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行"
"中か確認して下さい。"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8800
msgid "Could not send the search request"
msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9267
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10220
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s をマウントできませんでした"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10878
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダの種類"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11056 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11078
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11149
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11096
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11098
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "昨日の %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "パスが間違っています"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "該当するものがありません"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "一つだけ該当するものがあります"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "該当するものがありますが、これ以上の補完は不可です"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "ファイル名の補完中..."
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "フォルダ(_D)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
"ん。\n"
"本当に選択しますか?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ファイルの削除(_L)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "フォルダ名(_F):"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルの削除"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "選択(_S): "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
"$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無効な UTF-8 コードです"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "名前が長すぎます"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ファイル・システム"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(空です)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1544
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "ガンマ値(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
"見つからないので、インストールする必要があります。\n"
"次からコピーを取得できます:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
msgid "Failed to load icon"
msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
msgid "Simple"
msgstr "シンプル"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545
msgid "input method menu|System"
msgstr "システム"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "input method menu|System (%s)"
msgstr "システム"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "モード(_M):"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "軸"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "(_X):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "(_Y):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "圧力(_P):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X軸の傾き(_T):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y軸の傾き(_I):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "ホイール(_W):"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "無し"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(無効)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr "URL のコピー"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI が間違っています"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "警告を全て致命的と見なす"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプション"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ のオプションを表示する"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
msgid "Co_nnect"
msgstr "接続する(_N)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "匿名で接続する(_A)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ユーザを指定する(_S):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
msgid "_Domain:"
msgstr "ドメイン(_D):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "Remember _forever"
msgstr "期限なしで記憶する(_F)"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4422 ../gtk/gtknotebook.c:6941
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u ページ"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>任意のプリンタ</b>\n"
"ポータブルなドキュメント用"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "ミリ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"マージン:\n"
" 左側: %s %s\n"
" 右側: %s %s\n"
" 上側: %s %s\n"
" 下側: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "その他のサイズ..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "フォーマット(_F):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "用紙のサイズ(_P):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "用紙の向き(_O):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2666
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "プリンタのマージン..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "その他のサイズ %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "その他のサイズの管理"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙のサイズ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "上側(_T):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "下側(_B):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "左側(_L):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "右側(_R):"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "用紙のマージン"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "上のパス"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "下のパス"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "ファイル・システムのルート"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "フォルダの中に保存(_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "初期状態"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "プリンタの準備中"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "データの生成中"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "データの送信中"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "待機中"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "障害の発生中"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "印刷中"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "完了"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "完了 (エラー有り)"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d の準備中です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d の印刷中です"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
msgid "Error creating print preview"
msgstr "プレビューを生成する際にエラー"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "作業用のファイルを生成できないことが一番考えられそうな原因です。"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
msgid "Error launching preview"
msgstr "プレビューを起動する際にエラー"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
msgid "Error printing"
msgstr "印刷エラー"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "プリンタはオフラインです"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙の範囲外"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "ユーザの操作が必要です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "その他のサイズ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "プリンタが見つかりません"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC() の引数が無効です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc() でエラー"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() の引数が無効です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが無効です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが無効です"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1750
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1760
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1771
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1794
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
msgid "_All Pages"
msgstr "全てのページ(_A)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
msgid "C_urrent Page"
msgstr "現在のページだけ(_U)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
msgid "Pag_es:"
msgstr "指定する(_E):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"1ページ以上の範囲を指定して下さい;\n"
"例: 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1836
msgid "Copies"
msgstr "コピー"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1841
msgid "Copie_s:"
msgstr "コピーの数(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1859
msgid "C_ollate"
msgstr "ページを揃える(_O)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1867
msgid "_Reverse"
msgstr "ページを逆順にする(_R)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1887
msgid "General"
msgstr "全般"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Page Ordering"
msgstr "ページの順番"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
msgid "Left to right"
msgstr "左から右へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
msgid "Right to left"
msgstr "右から左へ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "両面印刷(_W):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "Pages per _side:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
msgid "Page or_dering:"
msgstr "ページの順番(_D):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2556
msgid "_Only print:"
msgstr "印刷の対象(_O):"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "All sheets"
msgstr "全てのページ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2572
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数ページ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数ページ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576
msgid "Sc_ale:"
msgstr "拡大/縮小(_A):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2607
msgid "Paper _type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _source:"
msgstr "用紙のソース(_S):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出力先のトレイ(_R):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2689
msgid "Job Details"
msgstr "ジョブの詳細"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先順位(_O):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "_Billing info:"
msgstr "サマリ情報(_B):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2728
msgid "Print Document"
msgstr "ドキュメントの印刷"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
msgid "_Now"
msgstr "今すぐ印刷する(_N)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2748
msgid "A_t:"
msgstr "時間を指定する(_T):"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
msgid "On _hold"
msgstr "保留する(_H)"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2786
msgid "Add Cover Page"
msgstr "裏表紙の追加"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
msgid "Be_fore:"
msgstr "前(_F):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
msgid "_After:"
msgstr "後(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2831
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2897
msgid "Advanced"
msgstr "拡張"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2932
msgid "Image Quality"
msgstr "画像の品質"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2935
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2938
msgid "Finishing"
msgstr "完了"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2948
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ダイアログのいくつかの設定が重複しています"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2971
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: ../gtk/gtkrc.c:2866
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path に画像ファイルがありません: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "この関数は '%s' クラスのウィジットでは実装されていません"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' のアイテムはありません"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "タイトルなしのフィルタ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "アイテムを削除できませんでした"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "一覧をクリアできませんでした"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "場所のコピー(_L)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "一覧から削除する"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "一覧のクリア(_C)"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "個人的なリソースを表示する(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "(該当なし)"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI '%s' に関連する最近使用したリソースはありません"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' を開く"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "不明なアイテム"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d: %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d: %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "質問"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
#: ../gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:304
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Discard"
msgstr "無効(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の解除(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "下端(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr "先頭(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "最後(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "上端(_T)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "下へ(_D)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "_Information"
msgstr "情報(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Justify|_Center"
msgstr "中央寄せ(_C)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr "左寄せ(_L)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Justify|_Right"
msgstr "右寄せ(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Media|_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Media|_Next"
msgstr "次の曲(_N)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Media|P_ause"
msgstr "一時停止(_A)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "Media|_Play"
msgstr "演奏(_P)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "前の曲(_V)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Media|_Record"
msgstr "録音(_R)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "巻き戻す(_E)"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横置きの逆"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦置きの逆"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Page Set_up"
msgstr "ページの設定(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "やり直す(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペル・チェック(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "削除取り消し(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s をデシリアライズする際に原因不明のエラー"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s 形式をデシリアライズする関数がありません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\" と \"name\" の両方が要素 <%s> 上にありました"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が要素 <%s> 上に二つありました"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "要素 <%s> の id \"%s\" が間違っています"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "要素 <%s> には \"name\" や \"id\" といった属性はありません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "属性 \"%s\" が同じ要素 <%s> 上に二回出現しました"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "このコンテキストの中にある要素 <%2$s> の属性 \"%1$s\" が間違っています"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "タグ \"%s\" が定義されていません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "匿名のタグがあるので、タグを生成できません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "タグ \"%s\" がバッファに存在しないので、タグを生成できません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> の下で定義できません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" は属性の種類として妥当ではありません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" は属性名としては妥当ではありません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" を \"%s\" (属性は \"%s\") という種類の値に変換できませんでした"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" は属性 \"%s\" に対して妥当な値ではありません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "タグ \"%s\" は既に定義されています"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "タグ \"%s\" の優先度 \"%s\" が間違っています"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"テキストの中にある一番外側の要素は <%s> ではなく <text view markup> にして下"
"さい"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "要素 <%s> は既に指定されています"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "要素 <text> は要素 <tag> の前に記述できません"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "シリアライズしたデータが壊れています"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tip なし ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "音量を上げたり下げたりします"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "音量を調整します"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げます"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "音量を下げます"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げます"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "音量を上げます"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "フル音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr "%d %%"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "paper size|asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "paper size|A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 エキストラ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 エキストラ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 タブ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 エキストラ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 エキストラ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "JIS エグゼクティブ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "長形2号"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "長形3号"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "長形4号"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "ハガキ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "角形"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "角形2号"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "往復ハガキ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "洋形4号"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "欧風 edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "エグゼクティブ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold 欧風式"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US 式"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold ドイツ式リーガル"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "官製リーガル"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "官製レター"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "インデックス 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "インデックス 4x6 (ハガキ)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "インデックス 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "インデックス 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "請求書"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "タブロイド"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "US リーガル"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "US リーガル・エキストラ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "US レター"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "US レター・エキストラ"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "US レター・プラス"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr "#11 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "手作りの封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "四つ折り"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "スーパー A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "スーパー B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "幅広い形式"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "招待状の封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "イタリア式の封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "小さな写真"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 封筒"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "シンボリックリンクの '%s' と '%s' で別の idata が見つかりました\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ヘッダの書き込みに失敗しました\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "フォルダ・インデックスの書き込みに失敗しました\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ヘッダの再書き込みに失敗しました\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s というファイルのオープンに失敗しました: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "キャッシュ・ファイルの書き込みに失敗しました: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成したキャッシュは正しくありません\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s (その後に %s を削除します)\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s の名前を %s に戻せませんでした: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "キャッシュ・ファイルの生成が完了しました\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "既存のキャッシュを上書きする (最新の状態でも)"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ファイルの有無を確認しない"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "キャッシュに画像データを含めない"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "C言語のヘッダ・ファイルを出力する"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "詳細な出力を無効にする"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "既存のアイコン・キャッシュを検証する"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "妥当なアイコン・キャッシュではありません: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "テーマの index ファイルがありません"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' には index.theme ファイルがありません\n"
"強制的にアイコンのキャッシュを生成する場合は --ignore-theme-index オプション"
"を追加して下さい\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ語"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "マルチプレス"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "タイ/ラオス語"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Xの入力メソッド"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "プリンタ '%s' のトナーが少なくなっています。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "プリンタ '%s' のトナーがなくなりました。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストが少なくなっています。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "プリンタ '%s' のフォト開発用コンテキストがなくなりました。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少"
"なくなっています。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
"プリンタ '%s' にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがな"
"くなりました。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "プリンタ '%s' のカバーが開いています。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "プリンタ '%s' のドアが開いています。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "プリンタ '%s' の用紙が少なくなっています。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "プリンタ '%s' の用紙がなくなりました。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "プリンタ '%s' が接続されていないようです。"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1131
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "プリンタ '%s' で問題が発生しました。"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1410
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "一時停止中 ; ジョブを破棄しています"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ジョブを破棄しています"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
msgid "Two Sided"
msgstr "両面印刷"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2085
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2086
msgid "Paper Source"
msgstr "用紙のソース"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2096
msgid "One Sided"
msgstr "片面印刷"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2098
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2100
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2108
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2102
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2104
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2106
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2577
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンタのデフォルト"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Medium"
msgstr "中くらい"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "左から右へ、上から下へ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "左から右へ、下から上へ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "右から左へ、上から下へ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "右から左へ、下から上へ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "上から下へ、左から右へ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "上から下へ、右から左へ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "下から上へ、左から右へ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "下から上へ、右から左へ"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ページ数/用紙"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
msgid "Job Priority"
msgstr "ジョブの優先順位"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2845
msgid "Billing Info"
msgstr "サマリ情報"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Classified"
msgstr "機密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Confidential"
msgstr "極秘"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Top Secret"
msgstr "トップ・シークレット"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2859
msgid "Unclassified"
msgstr "機密ではない"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Before"
msgstr "前"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
msgid "After"
msgstr "後"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
msgid "Print at"
msgstr "印刷先"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2940
msgid "Print at time"
msgstr "一度に印刷する"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2975
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "カスタム %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力する"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "段組み印刷(_S):"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
msgid "_Output format"
msgstr "出力の形式(_O)"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:396
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR に印刷する"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "段組印刷"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
msgid "Command Line"
msgstr "コマンドライン"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "テスト用プリンタに印刷する"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1fKバイト"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1fMバイト"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1fGバイト"