gtk2/po/zh_CN.po
2021-09-04 16:20:22 +00:00

9955 lines
226 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of GTK.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000-2021 GTK's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2015.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2016.
# Zamir SUN <sztsian@gmail.com>, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Yu Lou <louyu27@uw.edu>, 2020.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-22 19:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-04 12:19-0400\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s"
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持"
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "当前后端不支持 OpenGL"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Backspace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "撰写键"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "PrtSc"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下(小键盘)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "PgUp小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "PgDn小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ins小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Del小键盘"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "提高显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "降低显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "提高键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "降低键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "输出静音"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "输入静音"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音频播放"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音频停止"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音频下一个"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "录音"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音频暂停"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音频快退"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "浏览"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "计算器"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "邮件"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "万维网"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "屏保"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "启动1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "无线局域网"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "网络摄像头"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "唤醒"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "无法创建 GL 像素格式"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1100 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1140
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "无法创建 GL 上下文"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:938
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:948 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1065
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式没有可用的设置"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1206
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "没有可用的 GL 实现"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开 %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "开/关该单元"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "开关"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "点击按钮"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "展开/收缩"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "创建一个单元内容可编辑的小部件"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "激活该单元"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "自定义"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "使用颜色"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自定义颜色"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "按下"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "按下组合框"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "激活输入框"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "激活展开器"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "显示位置"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "显示文件选择器的位置文本域"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9320
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9329
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9286
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "到底部(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "到第一页(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "到最后一页(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "到顶部(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬盘(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左对齐(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右对齐(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏(_L)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下首(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上首(_V)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "录制(_R)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "快退(_E)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最适合(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "点击菜单项"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "弹出滑动条"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "移除滑动条"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "移除"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "旋转图标"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "为进度提供视觉提示"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "切换开关"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "饱和度(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色彩浓度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "您所选择的颜色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1499 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6573
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:594 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12790 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12791
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放弃(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第 %2$d 行第 %3$d 个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "无效的大小 %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "无法加载文件:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "无法保存文件 %s%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "无法关闭流"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "许可"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "自定义许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 2 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证,第 3 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 2.1 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,第 3 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "艺术许可证第 2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 2 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 2.1 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,第 3 版及以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero 通用公共许可证,仅限第 3 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache 许可证第 2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla 公用许可证第 2.0 版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "鸣谢(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "网站"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "美术:"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"本程序不作任何担保。\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:889
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠 (\\)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "其他应用程序…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "选择应用程序"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "打开“%s”。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "打开“%s”文件。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1521 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "书签列表里没有 %s"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表里"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到属性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "无法为 %s::%s 解析值:%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "无法解析文件:%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [命令] 文件\n"
"\n"
"命令:\n"
" validate 验证文件\n"
" simplify [选项] 简化文件\n"
" enumerate 列出所有已命名的对象\n"
" preview [选项] 预览文件\n"
"\n"
"简化选项:\n"
" --replace 替换文件\n"
"\n"
"预览选项:\n"
" --id=ID 仅预览已命名的对象\n"
" --css=文件 使用 CSS 文件中的样式\n"
"\n"
"此命令可以对 GtkBuilder 的 .ui 文件执行各种操作。\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建快捷键…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "颜色:%s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "极浅蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "浅蓝色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "深蓝色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "极深蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "极浅绿"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "浅绿色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "深绿色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "极深绿"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "极浅黄"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "浅黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "深黄色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "极深黄"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "极浅橙"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "极深橙"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "极浅红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "浅红色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "深红色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "极深红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "极浅紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "浅紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "深紫色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "极深紫"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "极浅棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "浅棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "深棕色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "极深棕"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "浅灰 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "浅灰 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "浅灰 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "浅灰 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "深灰 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "深灰 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "深灰 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "深灰 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "自定义颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "创建自定义颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自定义颜色 %d%s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "调色板"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "自定义(_U)"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印机边距…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: gtk/gtkentry.c:9591 gtk/gtklabel.c:6687 gtk/gtktextview.c:9520
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gtk/gtkentry.c:9595 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9524
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/gtkentry.c:9599 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9526
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/gtkentry.c:9602 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1500
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335 gtk/gtklabel.c:6691 gtk/gtktextview.c:9529
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/gtkentry.c:9613 gtk/gtklabel.c:6700 gtk/gtktextview.c:9543
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:9623 gtk/gtktextview.c:9553
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "插入表情符号(_E)"
#: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9777
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: gtk/gtkentry.c:9802 gtk/gtktextview.c:9780
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: gtk/gtkentry.c:9805 gtk/gtktextview.c:9783
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: gtk/gtkentry.c:9808 gtk/gtktextview.c:9786
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: gtk/gtkentry.c:10880
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁定已打开"
#: gtk/gtkentry.c:11158
msgid "Insert Emoji"
msgstr "插入表情符号"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "其它…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3625 gtk/gtkplacessidebar.c:3693
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重命名文件。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能选择文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "无法删除文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "无法将文件移动到回收站"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同名文件夹已存在"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同名文件已存在"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "文件夹不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "文件不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "文件夹不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "文件不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "文件夹名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "文件名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "文件名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "文件名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1495
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "确定要永久删除“%s”吗"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1635
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "无法重命名文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1980
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2330
msgid "_Visit File"
msgstr "访问文件(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2331
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以文件管理器打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2332
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:2741
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2340
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2342
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "显示类型列(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Show _Time"
msgstr "显示时间(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "文件夹列在文件前(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2719
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3344 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3358
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "正在 %s 内搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3364
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3371
msgid "Enter location"
msgstr "输入位置"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3373
msgid "Enter location or URL"
msgstr "输入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4451 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7493
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4729
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4733
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4893 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4941
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P %-I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907
msgid "%-e %b"
msgstr "%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4911
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5010 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5011
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5012 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5013 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5014
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015
msgid "Markup"
msgstr "标记"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5283 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
msgid "Home"
msgstr "主目录"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5780
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6793
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7416
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7704
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8824 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
msgid "Width"
msgstr "宽度"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
msgid "Weight"
msgstr "字重"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
msgid "Italic"
msgstr "斜体Italic"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1559
msgid "Slant"
msgstr "斜体Slant"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1560
msgid "Optical Size"
msgstr "视觉尺寸"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2097 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2144
msgid "Ligatures"
msgstr "连字"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2145
msgid "Letter Case"
msgstr "字母大小写"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2146
msgid "Number Case"
msgstr "数字大小写"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
msgid "Number Spacing"
msgstr "数字间隔"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
msgid "Number Formatting"
msgstr "数字格式"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Character Variants"
msgstr "字符变体"
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 上下文创建失败"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "应用程序菜单"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9356
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "图标“%s”未在主题 %s 中"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "图标加载失败"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系统 (%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6668
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6677
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "显示程序版本"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "应用程序 [URI...] — 启动应用程序"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"启动一个应用程序(由其桌面文件名指定),\n"
"可选择传递一个或多个 URI 作为参数。"
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "尝试使用“%s --help”以获取更多信息。"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:595
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:668
msgid "Connect As"
msgstr "连接方式"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已注册用户(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
msgid "Volume type"
msgstr "卷类型"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr "隐藏(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
msgid "_Windows system"
msgstr "窗口系统(_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr "个人信息管理系统 (_PIM)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:775
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1170
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1355
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1389
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
#: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自定义大小…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkpathbar.c:1571
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "最近使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Recent files"
msgstr "最近使用的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Starred"
msgstr "收藏"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Favorite files"
msgstr "文件收藏"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
msgid "Enter Location"
msgstr "输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手动输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "挂载并打开“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1371
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1470
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1472
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "连接到网络服务器地址"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1534
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1535
msgid "Show other locations"
msgstr "显示其他位置"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2334 gtk/gtkplacessidebar.c:3713
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2335 gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
msgid "_Power On"
msgstr "电源开(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2352
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多盘设备(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多盘设备(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2358
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解锁设备(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2359
msgid "_Lock Device"
msgstr "锁定设备(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2397 gtk/gtkplacessidebar.c:3394
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "不能启动“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2430
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "解锁“%s”失败"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2432
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "不能访问“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2666
msgid "This name is already taken"
msgstr "此名称已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2735 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "不能卸载“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3111
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "不能停止“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3140
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "不能弹出“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3169 gtk/gtkplacessidebar.c:3198
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "不能弹出 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3346
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3630 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3703
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3704
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3705
msgid "Rename…"
msgstr "重命名…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3709 gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3710 gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3711
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712
msgid "_Detect Media"
msgstr "检测介质(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4158 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
msgid "Unable to access location"
msgstr "不能访问位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "不能卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "文件传输协议FTP"
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 或 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "Network File System"
msgstr "网络文件系统"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH 文件传输协议SFTP"
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 或 ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 或 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "On This Computer"
msgstr "在这台电脑上"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 可用"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:631
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:742
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1613
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1640
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1676 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1777 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1848
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1853
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1858
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1863
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1868
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "正在获取打印机信息…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5709
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5710
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5712
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法移除项目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的项目"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "无法将 URI 为“%s”的项目移动至“%s”"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "未找到注册名称为“%s”且 URI 为“%s”的应用程序"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "左"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "右"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "显示全部(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "两个手指捏合"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "两个手指张开"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "顺时针旋转"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "两指左划"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "两指右划"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷方式"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "搜索结果"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "搜索快捷方式"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 ID“%s”无效"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "调整音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9304
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: gtk/gtkwindow.c:9312
msgid "Resize"
msgstr "改变大小"
#: gtk/gtkwindow.c:9343
msgid "Always on Top"
msgstr "常居顶端"
# Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。
#: gtk/gtkwindow.c:12778
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK+ 检查器?"
#: gtk/gtkwindow.c:12780
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK+ 应用程序的内部构"
"造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。"
#: gtk/gtkwindow.c:12785
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不再显示此消息"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "状态"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "参数类型"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "您可以在这里输入任何 GTK+ 可识别的 CSS 规则。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "保存 CSS 失败"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用这个自定义 CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "保存目前的 CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "样式类别"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 属性"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "显示数据"
#: gtk/inspector/general.c:309
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.c:310
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 后端"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 视觉"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "混成"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 厂商"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "截取"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的节"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "引用计数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "默认小部件"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "聚焦小部件"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助记符标签"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "请求模式"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "分配"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "基线"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "剪切区"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "帧时钟"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "定时回调"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "帧数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "辅助功能角色"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "辅助功能名称"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "辅助功能描述"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "已映射"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "已实例化"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是顶端层级"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "子项可见性"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指针:%p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "对象:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "不可编辑的属性类型:%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "属性映射"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "定义于:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "反转"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "双向,反转"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "双向"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "绑定:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "设置:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
msgid "Type"
msgstr "数据类型"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "定义于"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "数量"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "信号"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略已隐藏的"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib 必须用 --enable-debug 进行配置"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "自身 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累积 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "自身 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累积 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "自身"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "累积"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "主题由 GTK_THEME 控制"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "后端不支持窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"在运行时不能设置。\n"
"请改用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 渲染已停用"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ 主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "深色变种"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "光标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "光标大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "字体缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "文本方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "减速"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "渲染模式"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "相似"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "正在录制"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "显示图形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "显示基线"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "显示布局边框"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "显示像素缓存"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "显示小部件大小调整"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "模拟触摸屏"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 渲染"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "按需"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "始终"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "软件 GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "软件表面"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "纹理矩形扩展"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "选择对象"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "显示所有对象"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集统计"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "显示所有资源"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "追踪这个对象发出的信号"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "清除日志"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "信号"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "子元素属性"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "类层级结构"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS 选择器"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS 节点"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸组"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "手势"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "可视化"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "常规"
# https://sparanoid.com/lab/opentype-features/
# https://docs.microsoft.com/zh-cn/typography/opentype/spec/features_ae
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "访问所有替代项"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "上标形式"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "上标标记定位"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "上标替换"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "替代分数"
# https://www.thetype.com/2018/06/15043/
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "不可分"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "下标形式"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "下标标记定位"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "下标替换"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "依语境替代"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "区分大小写形式"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "字形合成/分解"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 后的合字形式"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "合字字形"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "依语境连字"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "中日韩居中标点"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "大写留空"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "依语境花体"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "连写字定位"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "根据大写字母生成其特小型"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "根据大写字母生成其小型"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "距离"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "酌情连字"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "分母"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "无点形式"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "专家形式"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "行末字形替代"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "末端形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "末端形式 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "末端形式"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "变音符扁平形式"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "分数"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "全宽"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "半形"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Halant 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "替代半宽"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "古文字形"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "横书假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "古文连字"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "谚文"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "北条汉字形式"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "半宽"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "首端形式"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "孤立形式"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "意大利体"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "对齐替代"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "字偶距"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "左边界"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "标准连字"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "字母初声形式"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "等高数字"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "本地化字形"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "左到右替代字形"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "左到右镜像字形"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "标记定位"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "中间形式 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "中间形式"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "数学用希腊字母"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "标记间定位"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "通过替换放置标记"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "替代标注字形"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 汉字字形"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "分子"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "旧式数字"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "视觉边界"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "序号"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "装饰字符"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "比例宽度替代"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "特小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "比例假名"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "比例数字"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "标前形式"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "标前代换"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "标后形式"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "标后替换"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "比例宽度"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "四分之一宽度"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "随机化"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "强制依语境替代"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "强制连字"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Reph 字形"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "右边界"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "右到左替代字形"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "右到左镜像字形"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "旁注标记形式"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "强制变体替代"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "替代样式"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "科学用下标"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "视觉尺寸"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "小型大写字母"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "简体字"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "样式集 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "样式集 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "样式集 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "样式集 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "样式集 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "样式集 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "样式集 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "样式集 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "样式集 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "样式集 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "样式集 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "样式集 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "样式集 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "样式集 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "样式集 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "样式集 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "样式集 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "样式集 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "样式集 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "样式集 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "数学书写风格替代"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "拉伸字形分解"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "花体"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "标题"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "字母终声形式"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "传统姓名字形"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "等宽数字"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "繁体字"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "三分之一宽度"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "大小写单一化"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "替代垂直规格"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vattu 变体"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "纵向书写"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "替代垂直半高规格"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "字母中声形式"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "纵书假名替代"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "纵向字偶距"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "比例替代垂直规格"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "垂直变换和旋转"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "旋转用纵书替代"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "斜杆零"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku明信片回复"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9x12 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧洲 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "行政公文"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "欧洲折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "美国折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德国正规折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "政府法律"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "政府信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6明信片"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "美国法律"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "美国法律特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "美国信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "美国信函特大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "美国信函加大"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "邀请信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "宽相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚字母"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "注音符号"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "切罗基语"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "科普特字母"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里尔字母"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "德赛莱特字母"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "天城文"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "吉兹字母"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚字母"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "哥特字母"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "希腊文"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古木基文"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "汉字"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "谚文"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来文"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "日文平假名"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达文"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "日文片假名"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "高棉文"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "老挝文"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "拉丁文"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆文"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古文"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸文"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘字母"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "古意大利字母"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚文"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "卢恩字母"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "僧伽罗文"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚文"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔文"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固文"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "它拿字母"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "藏文"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "加拿大原住民文字"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "彝文"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄字母"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "哈奴奴文字"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "布希德文"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "塔格班瓦文"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "盲文"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "塞浦路斯文字"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "林布文"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "奥斯曼亚字母"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "萧伯纳字母"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "线形文字 B"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "德宏傣文"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "乌加里特字母"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "新傣仂文"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "布吉文"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "格拉哥里字母"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "提非纳文"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "锡尔赫特文"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "古波斯楔形文字"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "佉卢文"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "巴厘字母"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "楔形文字"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "腓尼基字母"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "八思巴字"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "西非书面文字"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "克耶里字母"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "雷布查字母"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "勒姜字母"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "巽他字母"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "索拉什特拉文"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "占语字母"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "桑塔利文"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "瓦伊语"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "卡利亚字母"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "吕基亚字母"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "吕底亚字母"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "阿维斯陀字母"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "巴姆穆文字"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "埃及圣书体"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "帝国亚兰文字"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "碑刻巴列维文"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "碑刻帕提亚文"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "爪哇字母"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "凯提文"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "老傈僳文"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "曼尼普尔文"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "古南阿拉伯字母"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "古突厥文"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "撒玛利亚字母"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "老傣文"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "越南傣文"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "巴塔克文"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "婆罗米文字"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "曼达文字"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "查克马文"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "麦罗埃文草书体"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "麦罗埃文圣书体"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "柏格理苗文"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "夏拉达文"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "索拉僧平文字"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "塔克里字母"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "巴萨哇文字"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "高加索阿尔巴尼亚文"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "杜普雷速记"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "艾尔巴桑字母"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "古兰塔文"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "可吉文"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "库达瓦迪和辛迪文"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "线形文字 A"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "马哈佳尼文"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "摩尼字母"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "门地奇卡奎文"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "莫迪文"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "默禄文"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "纳巴泰字母"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "古北阿拉伯字母"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "古彼尔姆文"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "帕哈苗文"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "帕尔迈拉字母"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "袍清豪文"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "诗篇巴列维文"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "悉昙文字"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "提尔胡塔文"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "瓦兰齐地文"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "阿洪姆文"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "安那托利亚象形文字"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "哈特兰文"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "穆尔塔尼文"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "古匈牙利字母"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "萨顿书写符号"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "阿德拉姆字母"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "比奇舒奇文"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "象雄文"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "尼泊尔纽瓦字母"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "欧塞奇字母"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "西夏文"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "马萨拉姆共地文字"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "女书"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "索永布文字"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "札那巴札尔方形字母"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "关于"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "查看所有应用程序(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "寻找新应用程序(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "找不到应用程序。"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "设备"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "前进(_N)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "从屏幕上选取颜色"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "颜色名称"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "笑脸和人物"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "身体和服饰"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "动物和自然"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "食物和饮料"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "旅游和地点"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "活动"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "物件"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "符号"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "旗帜"
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "文件选择小部件"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
msgid "Places"
msgstr "位置"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
#, fuzzy
#| msgctxt "accessibility"
#| msgid "row header"
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "行标题"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "路径栏层"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "位置层"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "搜索层"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
msgid "_Create"
msgstr "创建(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "未找到字体"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "上级路径"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "服务器地址"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "服务器地址由协议前缀和地址组成。例如:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "可用协议"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "未找到最近连接的服务器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近连接的服务器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "未找到任何结果"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "连接到服务器(_S)"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "页面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "副本"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "打印时间"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F)"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "任务"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "升高或降低音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "升高音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "减少音量"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存无效。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查 index.theme 是否存在"
#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不在缓存中包含图像数据"
#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在缓存中包含图像数据"
#: gtk/updateiconcache.c:1666
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您确实想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index 参数。\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语EZ+"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(转写)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows 输入法"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语(转写)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "国际音标"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "多点触控"
#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
# 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语EZ+"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语EZ+"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语VIQR"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:105
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#. ID
#: modules/input/imwaylandgtk.c:82
msgctxt "input method menu"
msgid "Waylandgtk"
msgstr "Waylandgtk"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档“%1$s”需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
msgid "; "
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4656
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4723
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "分辨率"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4660
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4669
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4671
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4673
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4675
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4677
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4689
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4691
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4693
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2 级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4738
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "顶纸盒"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4740
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "底纸盒"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "侧纸盒"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4746
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左纸盒"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4748
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右纸盒"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "后纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4754
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面朝上纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "面朝下纸盒"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量纸盒"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4780
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "贴纸 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4784
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "邮箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4788
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的邮箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4792
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "托盘 %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5263
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5704
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5734
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5745
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5769
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "无"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "保密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5771
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5773
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5774
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "非保密"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5804
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5846
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5881
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5892
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5937
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自定义 %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6047
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6054
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "输出"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "打印机离线"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "准备打印"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在处理任务"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暂停"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "输出测试.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "不要批量处理 GDI 请求"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "不使用 Wintab API 提供平板电脑支持"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "与 --no-wintab 相同"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "8 位模式调色板大小"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "在线"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "离线"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "断网"
#~ msgid "This clipboard cannot store data."
#~ msgstr "剪贴板无法存放数据。"
#~ msgid "Cannot read from empty clipboard."
#~ msgstr "无法读取空剪贴板。"
#~ msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
#~ msgstr "无兼容格式可用于传输剪贴板内容。"
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
#~ msgstr "无法以“%s”提供内容"
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgstr "无法以 %s 提供内容"
#~ msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
#~ msgstr "不支持从其他应用拖放。"
#~ msgid "No compatible formats to transfer contents."
#~ msgstr "无兼容格式可用于传输内容。"
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 Vulkan 支持"
#~ msgid "No compatible transfer format found"
#~ msgstr "未找到兼容传输格式"
#~ msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
#~ msgstr "无法解码 mime 类型为“%s”的内容"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 超时。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
#~ msgstr "无法取得剪贴板所有权。另一进程已抢先取得所有权。"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法取得剪贴板所有权。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#~ msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法取得剪贴板所有权。EmptyClipboard() 失败0x%lx。"
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
#~ msgstr "无法设置剪贴板数据。另一进程已认领剪贴板所有权。"
#~ msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法设置剪贴板数据。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalLock(0x%p) 失败0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。GlobalSize(0x%p) 失败0x%lx。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 超时。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板所有权已更改。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。剪贴板数据已在获取前被更改。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。OpenClipboard() 失败0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。未找到兼容的传输格式。"
#~ msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法获取剪贴板数据。GetClipboardData() 失败0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法获取拖放数据。GlobalLock(0x%p) 失败0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
#~ msgstr "无法获取拖放数据。GlobalSize(0x%p) 失败0x%lx。"
#~ msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
#~ msgstr "无法获取拖放数据。无法分配 %s 字节用于存储数据。"
#~ msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
#~ msgstr "GDK 平面 0x%p 没有注册为拖放目标"
#~ msgid "Target context record 0x%p has no data object"
#~ msgstr "目标上下文记录 0x%p 无数据对象"
#~ msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
#~ msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 失败,返回码 0x%lx"
#~ msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
#~ msgstr "无法将拖放数据的 W32 格式 0x%x 转换为 %p (%s)"
#~ msgid "writing a closed stream"
#~ msgstr "正在写入到已关闭的流"
#~ msgid "g_try_realloc () failed"
#~ msgstr "g_try_realloc () 失败"
#~ msgid "GlobalReAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalReAlloc() 失败:"
#~ msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
#~ msgstr "缓冲区空间耗尽(缓冲区大小为固定值)"
#~ msgid "Cant transmute a single handle"
#~ msgstr "无法转变单一句柄"
#~ msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
#~ msgstr "无法将 %zu 字节的 %s 数据转变为 %u"
#~ msgid "GlobalLock() failed: "
#~ msgstr "GlobalLock() 失败:"
#~ msgid "GlobalAlloc() failed: "
#~ msgstr "GlobalAlloc() 失败:"
#~ msgid "Opening “%s”"
#~ msgstr "正在打开“%s”"
#~ msgid "Clipboard manager could not store selection."
#~ msgstr "剪贴板管理器无法存储选择。"
#~ msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
#~ msgstr "无法存储剪贴板。无活动中的剪贴板管理器。"
#~ msgid "Format %s not supported"
#~ msgstr "不支持 %s 格式"
#~ msgid "Not enough space in destination"
#~ msgstr "目标位置空间不足"
#~ msgid "Need complete input to do conversion"
#~ msgstr "转换需要完整输入"
#~ msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
#~ msgstr "转换输入中包含无效字符序列"
#~ msgid "Invalid formats in compound text conversion."
#~ msgstr "复合文本转换中包含无效格式。"
#~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
#~ msgstr "不支持的编码“%s”"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "激活"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate primary icon"
#~ msgstr "激活主图标"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activates the primary icon of the entry"
#~ msgstr "激活条目的主图标"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activate secondary icon"
#~ msgstr "激活副图标"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Activates the secondary icon of the entry"
#~ msgstr "激活条目的副图标"
#, fuzzy
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "瞥视"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Shows the contents of the password entry"
#~ msgstr "显示密码输入框的内容"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "清除"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "Clears the contents of the entry"
#~ msgstr "清除条目的内容"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "Not a data: URL"
#~ msgstr "不是数据URL"
#~ msgid "Malformed data: URL"
#~ msgstr "格式有误的数据URL"
#~ msgid "Could not unescape string"
#~ msgstr "无法将字符串取消转义"
#~ msgid "Design by"
#~ msgstr "设计者"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP"
#~ msgstr "小键盘"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "alert"
#~ msgstr "警报"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "alert dialog"
#~ msgstr "警报对话框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "button"
#~ msgstr "按钮"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "caption"
#~ msgstr "描述"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "cell"
#~ msgstr "单元格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "checkbox"
#~ msgstr "复选框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "column header"
#~ msgstr "列标题"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "combo box"
#~ msgstr "组合框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "command"
#~ msgstr "命令"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "composite"
#~ msgstr "复合"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "dialog"
#~ msgstr "对话框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "document"
#~ msgstr "文档"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "feed"
#~ msgstr "源"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "form"
#~ msgstr "表单"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "generic"
#~ msgstr "通用"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "grid"
#~ msgstr "网格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "grid cell"
#~ msgstr "网格单元格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "group"
#~ msgstr "分组"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "heading"
#~ msgstr "标题"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "图像"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "输入"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "landmark"
#~ msgstr "界标"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "legend"
#~ msgstr "图例"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "链接"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list"
#~ msgstr "列表"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list box"
#~ msgstr "列表框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "list item"
#~ msgstr "列表项"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "log"
#~ msgstr "日志"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "main"
#~ msgstr "主要"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "marquee"
#~ msgstr "字幕"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "math"
#~ msgstr "数学"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "meter"
#~ msgstr "计量"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "菜单"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu bar"
#~ msgstr "菜单栏"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item"
#~ msgstr "菜单项"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item checkbox"
#~ msgstr "菜单项复选框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "menu item radio"
#~ msgstr "菜单项单选框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "navigation"
#~ msgstr "导航"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "备注"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "option"
#~ msgstr "选项"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "presentation"
#~ msgstr "展示"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "progress bar"
#~ msgstr "进度条"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "radio"
#~ msgstr "单选框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "radio group"
#~ msgstr "单选组"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "range"
#~ msgstr "范围"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "region"
#~ msgstr "区域"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "row"
#~ msgstr "行"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "row group"
#~ msgstr "行组"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "scroll bar"
#~ msgstr "滚动条"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "search"
#~ msgstr "搜索"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "search box"
#~ msgstr "搜索框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "section"
#~ msgstr "节"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "section head"
#~ msgstr "节标题"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "separator"
#~ msgstr "分隔条"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "slider"
#~ msgstr "滑块"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "spin button"
#~ msgstr "调节按钮"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "structure"
#~ msgstr "结构"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "switch"
#~ msgstr "开关"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab"
#~ msgstr "标签页"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "table"
#~ msgstr "表格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab list"
#~ msgstr "标签页列表"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tab panel"
#~ msgstr "标签页面板"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "text box"
#~ msgstr "文本框"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "timer"
#~ msgstr "计时器"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tool bar"
#~ msgstr "工具栏"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tool tip"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree"
#~ msgstr "树"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree grid"
#~ msgstr "树网格"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "tree item"
#~ msgstr "树项目"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "widget"
#~ msgstr "部件"
#~ msgctxt "accessibility"
#~ msgid "window"
#~ msgstr "窗口"
#~ msgid "Reason not specified"
#~ msgstr "未指定原因"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "-%d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
#~ msgstr "GTK 找不到媒体模块。请检查安装完整性。"
#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "标签页列表"
#~ msgid "Next tab"
#~ msgstr "下一个标签页"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "标签页"
#~ msgid "Hide text"
#~ msgstr "隐藏文本"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "显示文本"
#~ msgid "_Show Text"
#~ msgstr "显示文本(_S)"
#~ msgid "Starred files"
#~ msgstr "收藏的文件"
#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "清除条目"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "左划"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "右划"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "展开"
#~ msgid "Minimize the window"
#~ msgstr "最小化窗口"
#~ msgid "Maximize the window"
#~ msgstr "最大化窗口"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "关闭窗口"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "角色"
#~ msgid "Object path"
#~ msgstr "对象路径"
#~ msgid "Set State"
#~ msgstr "设置状态"
# If the limit is set to GTK_LIMIT_SAME_NATIVE, the controller won't handle events that are targeted at widgets on a different surface, such as popovers.
#~ msgctxt "propagation limit"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "原生"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "GSK Renderer"
#~ msgstr "GSK 渲染器"
#~ msgid "Pango Fontmap"
#~ msgstr "Pango 字体映射"
#~ msgid "Media Backend"
#~ msgstr "媒体后端"
#~ msgid "Vulkan Device"
#~ msgstr "Vulkan 设备"
#~ msgid "Vulkan API version"
#~ msgstr "Vulkan API 版本"
#~ msgid "Vulkan driver version"
#~ msgstr "Vulkan 驱动版本"
#~ msgid "Surface"
#~ msgstr "表面"
#~ msgid "Renderer"
#~ msgstr "渲染器"
#~ msgid "%s with value \"%s\""
#~ msgstr "%s 具有值“%s”"
#~ msgid "%s with type %s"
#~ msgstr "%s 具有类型 %s"
#~ msgid "%s for %s %p"
#~ msgstr "%s 对于 %s %p"
#~ msgid "%s with value type %s"
#~ msgstr "%s 具有值类型 %s"
#~ msgctxt "column number"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "属性:"
#~ msgid "Action from: %p (%s)"
#~ msgstr "动作来源:%p (%s)"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "默认"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgctxt "GtkSettings source"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "无法保存 RenderNode"
#~ msgid "Record frames"
#~ msgstr "记录帧"
#~ msgid "Clear recorded frames"
#~ msgstr "清除已记录帧"
#~ msgid "Add debug nodes"
#~ msgstr "添加调试节点"
#~ msgid "Use a dark background"
#~ msgstr "使用暗色背景"
#~ msgid "Save selected node"
#~ msgstr "保存选中节点"
#~ msgid "Trigger"
#~ msgstr "触发"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "层级"
#~ msgid "Implements"
#~ msgstr "实现"
#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "显示帧率浮窗"
#~ msgid "Show Fallback Rendering"
#~ msgstr "显示后备fallback渲染"
#~ msgid "CSS Padding"
#~ msgstr "CSS 填充"
#~ msgid "CSS Border"
#~ msgstr "CSS 边框"
#~ msgid "CSS Margin"
#~ msgstr "CSS 边距"
#~ msgid "Widget Margin"
#~ msgstr "部件边距"
#~ msgid "Show Focus"
#~ msgstr "显示焦点"
#~ msgid "Toggle Sidebar"
#~ msgstr "切换侧边栏"
#~ msgid "Refresh action state"
#~ msgstr "刷新动作状态"
#~ msgid "Previous object"
#~ msgstr "上一个对象"
#~ msgid "Child object"
#~ msgstr "子对象"
#~ msgid "Previous sibling"
#~ msgstr "上一个同级对象"
#~ msgid "List Position"
#~ msgstr "列表位置"
#~ msgid "Next sibling"
#~ msgstr "下一个同级对象"
#~ msgid "Controllers"
#~ msgstr "控制器"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "辅助功能"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "全局"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "日志记录"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "记录器"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "多格拉文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "贡贾拉贡德文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "哈乃斐罗兴亚文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "望加锡文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "梅德法伊德林文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "古粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "粟特文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "埃利迈字母"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "楠迪梵文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "罗兴亚文字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "万秋文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "花剌子模文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "迪维西阿库鲁文"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "契丹小字"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "雅茲迪文"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "十六进制颜色或颜色名称"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "不透明度"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "饱和度"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "搜索…"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "最近使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "筛选:"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "等宽"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "语言"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "解码视频时发生未指明的错误"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "内存不足"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "不是视频文件"
#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "不支持的视频编解码器"
#~ msgid "Generate debug output"
#~ msgstr "生成调试输出"
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d找不到 %s 属性 %s::%s\n"
#~ msgid "Cant load “%s”: %s\n"
#~ msgstr "无法加载“%s”%s\n"
#~ msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr "无法解析“%s”%s\n"
#~ msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
#~ msgstr "读取文件“%s”失败%s\n"
#~ msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
#~ msgstr "写入文件“%s”失败%s\n"
#~ msgid "No .ui file specified\n"
#~ msgstr "未指定 .ui 文件\n"
#~ msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
#~ msgstr "没有 --replace 的情况下只能简化单个 .ui 文件\n"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "猩红"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "浅黄油"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "黄油"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "变色"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "天蓝"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "紫红"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "浅巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "深巧克力"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "浅铝灰1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "铝灰1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "深铝灰1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "浅铝灰2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "铝灰2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "深铝灰2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "较深灰"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "中灰"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "较浅灰"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "尚未在 OS X 上实现"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密码"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clears the entry"
#~ msgstr "清除条目"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "图标“%s”不在主题 %s 中"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "打开"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Reading not implemented."
#~ msgstr "未实现读取功能。"
#~ msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
#~ msgstr "找不到目标上下文 0x%p 的记录"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "无法打开搜索进程"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "调用预览出错"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "新建类"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "类名"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "添加类"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "将构件恢复默认"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "分类"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "已分配大小"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "对象层级"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "样式属性"
#~ msgid "broadway display type not supported '%s'"
#~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "您选择的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "本程序无任何担保。\n"
#~ "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#~ msgid "text may not appear inside <%s>"
#~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%P %-I:%M"
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "昨天于 %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "挂载并打开 %s"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "解锁驱动器(_U)"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "锁定驱动器(_L)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "不能启动 %s"
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "不能卸载 %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "不能停止 %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "创建文件夹(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如1-3,7,11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程序的许可协议"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”出现在第 %d 行"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "无效的根元素:“%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "未处理的标记:“%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自定义(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "浏览网络"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "总在可见工作区"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在此工作区可见"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "移到上面的工作区"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "移到下面的工作区"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一工作区"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作区 %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "选择下面的一个文件夹"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "请输入一个文件名"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "保存在文件夹:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "创建到文件夹:"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "输入文件名"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "继续(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切换开关状态"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "输入法(_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "无法获取关于文件的信息"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "无法添加书签"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "删除书签“%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "删除选中的书签"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_R)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_F)"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "无法挂载 %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "没有找到 %s"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "未找到应用程序"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S)"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "软件"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "显示其他应用程序"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"