forked from AuroraMiddleware/gtk
4867 lines
146 KiB
Plaintext
4867 lines
146 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nyakhaychyk@i18n.linux.by>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-11 05:06+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-11-15 11:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
||
msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файла %s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка загрузкі малюнка %s': прычына "
|
||
"невядома, хутчэй за ўсё файл пашкоджан"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь "
|
||
"невядомае прычыны, магчыма пашкоджан файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма загрузіць модуль загрузкі ма"
|
||
"люнкаў: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе "
|
||
"суадноснае спалучэньне; магчыма, гэты "
|
||
"модуль ад іншае вэрсіі GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Тып малюнка '%s' - не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма распазнаць фармат файла з ма"
|
||
"люнкам '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Нераспазнаваемы фармат файла з малюнкам."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файла '%s'"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае заха"
|
||
"ваньні малюнкаў у фармаце %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' па"
|
||
"д час захаваньня малюнку; усе даньні "
|
||
"могуць быць не захаваны: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка малюнку тыпу '%s' па частках не па"
|
||
"дтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унутраная памылка. Невыправімая памылка "
|
||
"на пачатку загрузкі ў модулі загрузкі ма"
|
||
"люнку '%s', але няма зьветак аб прычыне па"
|
||
"мылкі."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Загаловак малюнка пашкоджан"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Невядомы фармат малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехапае памяці каб загрузіць растравы ма"
|
||
"люнак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr ""
|
||
"BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер заг<D0B0>"
|
||
"лоўка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr ""
|
||
"BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя зага"
|
||
"лоўка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"У GIF файле былі прапушчаны некаторыя да"
|
||
"дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:543
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Перапаўненьне стэку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:603
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:632
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Сустрэўся дрэнны код"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:642
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Колавы заблічны запіс у GIF файле"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF малюнак пашкожданы (недакладнае LZW-сьці"
|
||
"сканьне)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Файл не выглядае як GIF файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Вэрсія %s фармата GIF не падтрымліваецца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынё<D0BD>"
|
||
") роўнай 0."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па "
|
||
"за межы малюнка."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186
|
||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне "
|
||
"да папярэдняга' ('revert to previous')"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а "
|
||
"кадр у нутры яго ня мае мясцовай мапы "
|
||
"колераў."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||
msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
||
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"У ICO файле былі прапушчаны некаторыя да"
|
||
"дзеныя (магчыма ён быў абрэзан?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Ужатыя значкі не падтрымліваюцца"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы тып значкі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:500
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехапае памяці для загрузкі малюнка, па"
|
||
"спрабуйце завершыць некаторыя дадаткі, ка"
|
||
"б вызваліьц памяць"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для за"
|
||
"грузкі JPEG файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 "
|
||
"і 100; значэньне '%s' не можа быць апрацавана."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 "
|
||
"і 100; значэньне '%d' недапушчальна"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нерэчаіснае значэньне біт на канал для ма"
|
||
"люнка PNG."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>"
|
||
"ыні ці шырыню."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць біт на канал у пераўтвораным "
|
||
"PNG малюнке не 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую "
|
||
"колькасьці каналаў, павінна быць 3 альбо 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:296
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова памяці для загрузкі PNG файл<D0B9>"
|
||
"."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld "
|
||
"малюнка(ў); паспрабйце завершыць нека<D0BA>"
|
||
"орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыста"
|
||
"ньне памяці."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:650
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 "
|
||
"да 79 сымбаляў."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:773
|
||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII "
|
||
"сымбалямі."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:794
|
||
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераў<D0B0>"
|
||
"ворана ў кадзіроўку ISO-8859-1"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лі"
|
||
"к, але не знайшоў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле "
|
||
"вельмі вялікае"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>"
|
||
"большае значэньне колеру больш за 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Нерэчаісны тып малюнку для Raw PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>"
|
||
"ы PNM падфармат"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал "
|
||
"перад даньнямі ўзор"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM "
|
||
"малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нехапае памяці для загрузкі структуры "
|
||
"зьместу PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr ""
|
||
"RAS малюнак мае падробленыя даньні ў зага"
|
||
"лоўку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS малюнак мае невядомы тып"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:188
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr ""
|
||
"непадтрымліваемая разнастайнасьць RAS ма"
|
||
"люнку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
|
||
"уры IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для да"
|
||
"дзеных IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з "
|
||
"IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць часовыя да"
|
||
"дзеныя IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
|
||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>"
|
||
"лу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
|
||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>"
|
||
"лу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая глыбіня колеру для запісаў ма"
|
||
"пы колераў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для зага"
|
||
"лоўка TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
|
||
"уры TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Лішак даньняў у файле"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
|
||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг<D0B0>"
|
||
"лоўку TGA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов<D0BE>"
|
||
"га буфэру для мапы колераў TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>"
|
||
"уры мапы колераў TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс<D196>"
|
||
"ў мапы колераў TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканая глыбіня колеру для мапы колера"
|
||
"ў TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы "
|
||
"колераў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
|
||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма пасунуцца на адлегласьць ма"
|
||
"люнку -- магчыма дайшлі да канца файлу"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
|
||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
|
||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы тып TGA малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць шырыню малюнка "
|
||
"(дрэнны TIFF файл)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць вышыню малюнка "
|
||
"(дрэнны TIFF файл)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>"
|
||
"ла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла "
|
||
"з малюнкам"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка запісу ў часовы файл, пры за"
|
||
"грузцы XBM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "XPM ня знойдзен"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колера"
|
||
"ў"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
"XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на "
|
||
"кропку"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разьмеркаваць памяць для за"
|
||
"грузкі XPM малюнка"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>"
|
||
"л пад час загрузкі малюнку XPM"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі "
|
||
"\"гарачай клявішы\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Віджэт паскаральнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскара"
|
||
"льніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>"
|
||
"упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па лева"
|
||
"му,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>"
|
||
"упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па верх"
|
||
"няму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі даступная гарызантальная прастора <20>"
|
||
"ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе <20>"
|
||
"удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні"
|
||
"колькі, 1.0 - уся."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі даступная вертыкальная прастора <20>"
|
||
"ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь яе <20>"
|
||
"удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ні"
|
||
"колькі, 1.0 - уся."
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Накірунак стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Накірунак, куды павінна спасылацца стрэла"
|
||
"чка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Цень стрэлачкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Множнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child "
|
||
"зьяўляецца FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дапасаваць значэньне прапарцыянальна"
|
||
"сьці суадносна з межамі нашчадку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найменьшая шырыня кнопачак у нутры кароба"
|
||
"чкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найменьшая вышыня кнопачак у нутры кароба"
|
||
"чкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ступень павелічэньня памераў нашчадку з а"
|
||
"бодвух бакоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь "
|
||
"верху й зь нізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стыль пляну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>"
|
||
"гчымыя значэньні: як ёсьць, запоўняючы "
|
||
"ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыка"
|
||
"нцы."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Падпарадкаваны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў "
|
||
"другой супоцы нашчадкаў; выкарыстоўвыва"
|
||
"ецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:125
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Адлегласьць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:126
|
||
msgid "The amount of space between children."
|
||
msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Аднародны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:136
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя па"
|
||
"меры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Адмеціна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка "
|
||
"зьмяшчае віджэт адмеціну."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня "
|
||
"ў тэксьце азначае, што наступны сымбаль па"
|
||
"вінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая "
|
||
"клявіша\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыстава"
|
||
"на для выбару ўбудаваных кнопачак замест <20>"
|
||
"длюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Выпукласьць меж"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style."
|
||
msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Пачатковая адлегласьць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, "
|
||
"якая заўсёды дадаецца да зьнешніх межаў "
|
||
"кнопачак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі "
|
||
"націснута гэтая кнопачка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі "
|
||
"націснута гэтая кнопачка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "бачный"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "выроўніваньне па x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
||
msgid "The x-align."
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "выроўніваньне па y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
||
msgid "The y-align."
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "запаўненьне па x"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
||
msgid "The xpad."
|
||
msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "запаўненьне па y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
||
msgid "The ypad."
|
||
msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
||
msgid "The fixed width."
|
||
msgstr "Нязьменная шырыня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
||
msgid "The fixed height."
|
||
msgstr "Нязьменная вышыня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Пашыраемы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
||
msgid "Row has children."
|
||
msgstr "Радок мае нашчадка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Пашыраны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыра"
|
||
"ны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-аб'ект"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
||
msgid "The pixbuf to render."
|
||
msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
||
msgid "Pixbuf for open expander."
|
||
msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
||
msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разьзметка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрыбуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс атрыбутаў стылю, выкарыстоўвыва"
|
||
"емых для адлюстраваньня тэксту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Назва колеру тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Колер тла як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Колер тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Колер тла як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Назва асноўнага колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Асноўны колер як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Асноўны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
||
#: gtk/gtktextview.c:568
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Рэдактыруемы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можа тэкст быць зьменены карыстальніка"
|
||
"м"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Сямейства шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, "
|
||
"Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стыль шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варыянт шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Шырыня шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Шырыня шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Памер шрыфта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Кропкі шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Узьняць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ні"
|
||
"жэй для адмоўных значэньняў)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Закрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсьленьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Усталяваньне тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>"
|
||
"эксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>"
|
||
"ту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавідна"
|
||
"сьць шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>"
|
||
"рыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Зьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Закрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліва"
|
||
"ньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліва"
|
||
"ньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Пераключыць стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Актыўная"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопка-пераключальнік можа быць актывіра"
|
||
"вана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радыё стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-"
|
||
"кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Памер індыкатара"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Прастора індыкатару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыката"
|
||
"ру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Актыўны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
||
msgid "Whether the menu item is checked."
|
||
msgstr "Ці можа гэты элемэнт мэню быць адзначан."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Неадчувальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
||
msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раней абраны колер для параўнаньня з абра"
|
||
"ным зараз колерам. Вы можаце перацягнуць "
|
||
"гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер "
|
||
"як бягучы, перацягнуўшы яго ў бакавы "
|
||
"прыклад."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер які вы абралі. Вы можаце пера"
|
||
"цягнуць гэты колер у палітру, каб захава"
|
||
"ць яго для далейшага выкарыстаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "Захаваць тутака колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце на колер у палітры, каб зрабі"
|
||
"ць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць гэты "
|
||
"колер, перацягніце сюды прыклад колерў ці "
|
||
"націсьніце правую клявішу і абярыце \"Заха"
|
||
"ваць тутака колер.\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>"
|
||
"оўвывацца непразрыстасьць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Мае палітру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Бягучы колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Бягучы колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Бягучы альфа-каналь"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - "
|
||
"поўнасьцю празрыста, 65536 - поўнасьцю непра"
|
||
"зрыста)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Пажаданая палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr ""
|
||
"Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні "
|
||
"колеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абярыце пажаданы колер на коле, а пажадана"
|
||
"е адценьне на трохкутніку. "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце на вокавы кропельнік, затым на"
|
||
"цісьніце ў любым мейсцы экрану каб абраць "
|
||
"патрэбны вам колер."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Адценьне:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Становішча каляровага кола."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насычанасьць:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Значэньне:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Яркасьць колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Чырвоны:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "З_ялёны:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Сіні:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Шчыльнасьць:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Наз_ва колеру:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце тутака ўвесьці значэньне "
|
||
"колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў колеру, "
|
||
"як напрыклад 'orange'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палітра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:139
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў "
|
||
"з дапамогай клявішаў кіраваньня курсорам "
|
||
"(стрэлкі)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
||
msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі "
|
||
"зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе "
|
||
"рэгістр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Дазваляць парожняе значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:162
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можа парожняе значэньне быць уведзена "
|
||
"ў гэтае во поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:169
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Значэньне ў сьпісе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у "
|
||
"сьпісе"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьні"
|
||
"каючыя пры зьмяненьні памераў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:208
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка "
|
||
"нашчадка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:217
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можа быць выкарыстана для даданьня нашча"
|
||
"дку ў умяшчальнік."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Разнавіднасьць крывой"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline "
|
||
"interpolated ці вольнай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Найменьшы X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Найбольшы X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value."
|
||
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Найменьшы Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Найбольшы Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Мае падзяляльнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго "
|
||
"кнопкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Міжкнопачная прастора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Прастора між кнопачак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Становішча курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
||
msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Мяжа вызначэньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Становішча супрацьлеглага канчатку вызна"
|
||
"чэньня ад курсору ў знаках."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:463
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Найбольшая даўжыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:464
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага "
|
||
"запісу. Нуль, калі няма абмежаваньняў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:472
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Бачнасьць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5>"
|
||
" рэчаіснага тэксту (рэжым уводу паролю)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:480
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Мае рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:481
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
||
msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:488
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Нябачны знак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:489
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня "
|
||
"зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:496
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Задзейнічаць дапомны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як д<>"
|
||
"помная кнопка ў дыялёг) калі націснуць "
|
||
"Enter."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Шырыня ў знаках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць знакаў для якіх пакінута прас<D0B0>"
|
||
"ора ў запісу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:513
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за "
|
||
"левую мяжу экрана пры пракручваньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Зьмест запісу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:739
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:740
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будзе зьмест запісу адзначацца пры за"
|
||
"сяроджваньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Адзначыць усё"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Мэтады ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426
|
||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назоў файлу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:514
|
||
msgid "The currently selected filename."
|
||
msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:520
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:521
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінны адлюстроўвацца кнопкі для ства"
|
||
"рэньня/зьмяненьня файлу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:528
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Адзначыць некалькі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:529
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
||
msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:684
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Каталёгі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:688
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Каталёгі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:719
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:723
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Файлы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Каталёг нячытаем: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і "
|
||
"можа быць недасягальны для гэтае прагра"
|
||
"мы\n"
|
||
"Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1063
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Новы каталёг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1074
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Зьнішчыць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1085
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>"
|
||
"лялныя ў назовах файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, неда"
|
||
"зваляльныя ў назовах файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1408
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Новы каталёг"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1423
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Назоў каталёгу:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя "
|
||
"сымбалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя "
|
||
"ў назвах файлаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1552
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Зьнішчыць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>"
|
||
"чальныя ў назвах файлаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1671
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1717
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перайменаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2117
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Выбар: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назоў файлу \"%s\" няможа быць пераўтвораны "
|
||
"ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць пераменную а"
|
||
"сяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3008
|
||
msgid "Invalid Utf-8"
|
||
msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3875
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Назва вельмі доўгая"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3877
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X пазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y пазіцыя"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr ""
|
||
"абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя "
|
||
"АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:205
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Назва шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:206
|
||
msgid "The X string that represents this font."
|
||
msgstr "Назоў шрыфту ў тэрмінах X Window."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:213
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
||
msgstr "GdkFont абраны ў бягучы момант."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:219
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Прыклад тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:220
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст, выкарыстоўвываемы для азнака"
|
||
"мляльнага паказу абранага шрыфту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:327
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "Сямейства:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "Стыль:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Памер:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:468
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Прыклад:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1269
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Выбар шрыфта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label."
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны рамкі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label."
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забароненая уласьцівасьць; выкарысто за"
|
||
"мест яго shadow_type."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Тень рамкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border."
|
||
msgstr "Зьнешні выгляд мяжы рамкі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджэт, які будзе адлюстроўвацца замес<D0B5>"
|
||
" звычайнай адмеціны рамкі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Гама значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тып ценю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшча"
|
||
"льнік."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Становішча рэгулятару"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Становішча рэгулятару адносна віджэту-на<D0BD>"
|
||
"чадку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Выроўніваць бакі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox."
|
||
msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:133
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:134
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
||
msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:141
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Малюнак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:142
|
||
msgid "A GdkPixmap to display."
|
||
msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:149
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Малюнак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:150
|
||
msgid "A GdkImage to display."
|
||
msgstr "GdkImage для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:157
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Маска"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:158
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам "
|
||
"з GdkImage ці GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:166
|
||
msgid "Filename to load and display."
|
||
msgstr "Назоў фалу для загрузкі й адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:174
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID убудаванай значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:175
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
||
msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:182
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор значак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:183
|
||
msgid "Icon set to display."
|
||
msgstr "Набор значак для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:190
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Памер значкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:191
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер для ўбудаванай значкі ці набору зна"
|
||
"чак."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:199
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Ажыцьцяўленьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:200
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:207
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тып захоўваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:208
|
||
msgid "The representation being used for image data."
|
||
msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Віджэт-малюнак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>"
|
||
"экстам у мэню"
|
||
|
||
#. shell and main vbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "Няма прылад уводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "Прылада:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Акно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "Рэжым: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "Восі"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "Ключы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Націск"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Нахіл па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Пракрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "няма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(выключана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невядомы)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "ачысьціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:281
|
||
msgid "The text of the label."
|
||
msgstr "Тэкст адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:288
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс уласьцівасьцей стылю, якія датыча"
|
||
"цца тэксту адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:294
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:295
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. "
|
||
"pango_parse_markup()."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны а"
|
||
"дносно адзін аднаго. Гэта НЕ УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ "
|
||
"на выроўніваньне самое адмеціны. Глядзі"
|
||
"це GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:318
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблён"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, <20>"
|
||
"то наступны знак адлюстроўвываемага <20>"
|
||
"эксту будзе падкрэсьлены."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:326
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:327
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ўсталявана, падзяляе вельмі доўгія р<>"
|
||
"дкі тэксту на больш кароткія."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:333
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Вызначаемы"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:334
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з "
|
||
"дапамогай мышы."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:340
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:341
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
||
msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:349
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджэт, які будзе задзейнічана, калі \"гара"
|
||
"чая\" клявіша адмеціны будзе націснута."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага ста"
|
||
"новішча."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага ста"
|
||
"новішча."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640
|
||
msgid "The width of the layout."
|
||
msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:649
|
||
msgid "The height of the layout."
|
||
msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:732
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:194
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Загаловак аддзеленага мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загаловак, які можа адлюстроўвацца а"
|
||
"конным кіраўніком, пасля таго як мэню <20>"
|
||
"удзе аддзелена."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
"item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" кляві<D0B2>"
|
||
"ы мэню, калі націснуць спалучэньне на "
|
||
"пунктам мэню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стыль скосу ваком палоскі мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Унутранае запаўненьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і "
|
||
"элемэнтамі мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку "
|
||
"ў дыялёгу паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тып паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тып паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу "
|
||
"паведамленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Выроўніваньне па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>"
|
||
") да 1 (зправа)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Выроўніваньне па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) "
|
||
"да 1 (зьнізу)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Запаўненьне па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту "
|
||
"ў піксэлях"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Запаўненьне па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>"
|
||
"у ў піксэлях"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Старонка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Становішча лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Мяжы лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Паказаць лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Пракручваемае"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку калі "
|
||
"вельмі шмат укладак для адлюстраваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Уключыць усплываючае"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
|
||
"ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Старонка %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Мэню выбараў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Прастора вакол паказальніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору "
|
||
"да верхняга левагу кутку)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- "
|
||
"ўвацца ўласьцівасьці становішча (Position)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Памер зачэпкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Шырыня зачэпкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Пашыраць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Рэжым дзейнасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
||
"take."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэта "
|
||
"азначае што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць "
|
||
"шчэ не завершана. Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што "
|
||
"невядома калі скончыцца."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Адлюстраваць тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progresswidget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае гарызантальнае"
|
||
"выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнае"
|
||
"выроўніваньне тэксту ў віджэце посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Спагляданьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
||
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
||
msgstr "Спагляданьне й накірунак руху палоскі посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Стыль палоскі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Крок дзейнасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага "
|
||
"паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы "
|
||
"палоскі посьпеху ў рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Падзеленыя кавалкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі "
|
||
"адлюстроўваецца ў выглядзе кавалкаў)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Дроб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Частка завершанае працы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:273
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:274
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Як павінен абнаўляцца дыяпазон на экране"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:283
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:290
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Перавернуты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перавернуць накірунак руху паўзунку, "
|
||
"каб павялічыць значэньне дыяпазону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:297
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Шырыня паўзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і "
|
||
"зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Памер крочніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Прастора крочніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка"
|
||
"па x-накірунку, калі буце націснута кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка"
|
||
"па y-накірунку, калі буце націснута кнопка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Ніжэйшы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Вышэйшы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Найбольшы памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Разрады"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:165
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:173
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Становішча значэньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:181
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Даўжыня паўзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Даўжыня паўзунка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:190
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Водступ значэньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад "
|
||
"на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад "
|
||
"на супрацьлеглым баку палоскі пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:246
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Гарызантальная пракрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:255
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:263
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Разьмяшчэньне акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:264
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тып ценю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:272
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:148
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Час падвоенага націску"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця "
|
||
"іх у якасьці падвоенага націску (у мілісэкундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:156
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мільгаючы курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:157
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:164
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Час мільганьня курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:165
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:172
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Падзяліць курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага "
|
||
"(зьлева направа й зправа налева) тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:180
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Назва тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:181
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Назоў файлу тэмы RC-для загрузкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:188
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Назоў ключавое тэмы"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:189
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Назоў файлу ключавой тэмы RC-для загрузкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:197
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клявіша выкліку мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:198
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:206
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Парог перацягваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:207
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:215
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Назва шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:216
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Рэжым"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Накірункі ў якіх група памеру ўзьдзейнічае на зададзеныя памеры "
|
||
"ўваходзячых у яе частак віджэтаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Настройка, якая захоўвае значэньне крутяшчаеся кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Паскарэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на "
|
||
"бліжэйшыя значэньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Лікавы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымба"
|
||
"лі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Загортваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, "
|
||
"калі дайдзе да памежнага значэньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Палітыка аднаўленьня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, "
|
||
"ці толькі калі значэньне дапушчальнае."
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Увага"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытаньне"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Дадаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Ужыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Тлусты"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Адмена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Ачысьціць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Пераўтварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Зьнішчыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "Выканаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Адшукаць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Адшукаць і замяняць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Дыскэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "Наніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "Напачатак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Уканец"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Угору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "Угору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Дапамога"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "Хата"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "Індэкс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Нахілены"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "Скачок да"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Сярэдзіна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "Запоўніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Адчыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Перавагі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Прыклад друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Перавагі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Вы_йсьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Перарабіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Прыбраць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Адкат"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Колер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Шрыфт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "А-Я"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "Я-А"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Праверка правапісу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "Перакрэсьленьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Маштаб 1:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Машатб найлепшы"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Маштаб +"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Маштаб -"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:156
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Радкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:157
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:165
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Слупкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:166
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:174
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Водступ між радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:175
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць месца паміж двума суседнімі ра"
|
||
"дкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:183
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Водступ між слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:184
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць месца паміж двума суседнімі с<>"
|
||
"аўбцамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:192
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Аднародныя"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:193
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэ<D187>"
|
||
"кі табліцы будуць мець аднолькавую <20>"
|
||
"ырыню/вышыню"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:599
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарызантальны водступ для тэкставага ві"
|
||
"джэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:607
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертыкальны водступ для тэкставага віджэ<D0B6>"
|
||
"а"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:614
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Перанос радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:615
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэ<D0B6>"
|
||
"а"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:622
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Перанос слоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:623
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Назоў тагу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
||
msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую лычку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Поўная вышыня фону"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, "
|
||
"ці толькі да вышыні знакаў абмежаваных тэгамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Маска ўзору тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Маска асноўнага ўзору"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры "
|
||
"адлюстраваньні асноўнага колеру тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Накірунак тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
||
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
||
msgstr "Код мовы, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Левы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Значэньне водступу абзаца, у піксэлях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Піксэлей над радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Піксэлей пад радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Рэжым загортваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць "
|
||
"на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Whether this text is hidden"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Поўная вышыня тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Узор тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Асноўны ўзор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніва"
|
||
"ньне тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>"
|
||
"роўваньне тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Левы бок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Піксэлі на радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька"
|
||
"сьць піксэлаў на радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Піксэлі пад радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колька"
|
||
"сьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Рэжым загортваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Укладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Нябачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM вылучэньне зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM вылучэньне зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE устаўка зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS Нулявы прагал"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:538
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:548
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:558
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Рэжым пераносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Левы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:604
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правы водступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Бачны курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:633
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6417
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Мэтады ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: "
|
||
"\"%s\","
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Няма парады ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
||
msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Выгляд панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Памер прагалу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Памер прагалу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Выгляд падзяляльніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай "
|
||
"лініяй ці толькі прагалам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Выпукласьць кнопкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стыль панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>"
|
||
"экст, тэкст і значкі, толькі значкі й інш."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Памер значак панэлі прылад"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер значак паэлі прылад пры адсутна"
|
||
"сьці абумоўленасьці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:515
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Разнавід для TreeView "
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:516
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:524
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:532
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Бачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:540
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:547
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Націскальныя загалоўкі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:548
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:555
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Пашыраемы слупок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:556
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>"
|
||
"ца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Пераўпарадкаваны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Падказкі правілаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаць падказку для рухавіка тэм, для а"
|
||
"длюстраваньня рознакаляровых радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Уключыць пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Слупок пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Пашыраемы памер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
||
msgid "Size of the expander arrow."
|
||
msgstr "Памер пашыраючае срэлкі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:611
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі. Па"
|
||
"вінна быць лікам."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. "
|
||
"Павінна быць лікам."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Дазваляючыя правілы"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:629
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых "
|
||
"радкоў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Водступ пашыральнікаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
||
msgid "Make the expanders indented."
|
||
msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Зьменная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слупкі могуць быць зьменены карыстальні"
|
||
"кам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Бягучая шырыня слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Зьмяненьне памеру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Нязьменная шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Найменшая шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>"
|
||
"ца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Найбольшая шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>"
|
||
"ца"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Подпіс"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Націскальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку ста"
|
||
"ўбца замест назову загалоўку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выроўніваньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці ві"
|
||
"джэта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можа слупок быць пасунуты вакол зага"
|
||
"лоўкаў"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>"
|
||
"радкаваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Парадак упарадкаваньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінен адлюстроўвацца парадак упара"
|
||
"дкаваньня ў паказальніку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, які вызначае значэньні гарызанта"
|
||
"льнага становішча для гэтай кропкі гледжа"
|
||
"ньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport."
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment, які вызначае значэньні вэртыка"
|
||
"льнага становішча для гэтай кропкі гледжа"
|
||
"ньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень ва"
|
||
"кол кропкі гледжаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:390
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Назоў віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:391
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Назоў гэтага віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:397
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Бацькоўскі віджэт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:398
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Паві"
|
||
"нен быць зьмяшчальнікам (Container widget)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:405
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запыт шырыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява"
|
||
"ньне шырыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва"
|
||
"ць зыходны запыт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запыт вышыні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталява"
|
||
"ньне вышыні, ці 1, калі трэба выкарыстоўва"
|
||
"ць зыходны запыт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Адчувальны"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:437
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:438
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць "
|
||
"на віджэце"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Можа засяроджвацца"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:445
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для "
|
||
"ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Мае засяроджаньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:452
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для "
|
||
"ўводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Можа быць неабумоўленым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:459
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Ці можа гэты віджэт быць неабумоўленым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Мае неабумоўленьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:466
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт неабумоўленым"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Атрымлівае неабумоўленае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае неа<D0B5>"
|
||
"умоўленае дзеяньне, калі ён мае засяроджа"
|
||
"ньне."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Складаны нашчадак"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай склада"
|
||
"нага віджэту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стыль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб "
|
||
"уласным выглядзе (колеры й інш.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Здарэньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:494
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска, якая вырашае, якога роду здарэньні "
|
||
"GdkEvents атрымае віджэт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Дадатковыя здарэньні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска, якая вырашае, якіе дадатковыя зда"
|
||
"рэньні атрымае гэты віджэт."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1051
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Унутранае засяроджаньне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік за"
|
||
"сяроджаньня ўнутры віджэтаў."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шырыня (у піксэлях) лініі паказальніка за"
|
||
"сяроджаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1065
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказ<D0B0>"
|
||
"льніку засяроджаньня."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1071
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Спад засяроджаньня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шырыня (у піксэлях) паміж паказальнікам за"
|
||
"сяроджаньня і віджэтам 'box'."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1077
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Колер курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстрава"
|
||
"ньня курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Колер другога курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колер для адлюстраваньня другога "
|
||
"курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмеша"
|
||
"ны (зьлева направа й справа налева) ўвод "
|
||
"сэксту."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Прапорцыі курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Прапорцыі курсору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:411
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тып акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:412
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тып гэтага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:421
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Назоў акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:422
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Назоў гэтага акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:429
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага "
|
||
"памеру. Усталяваньне гэтага значэньня ў "
|
||
"ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:438
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Дазваляць рост"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць ра"
|
||
"зьвярнуць акно замест яго найменьшага па"
|
||
"меру."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:447
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць "
|
||
"зьмяняць памер акна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:454
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Мадалнае"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мада"
|
||
"льным (іншыя вокны ня могуць быць выкарыс<D18B>"
|
||
"аны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:462
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Становішча акна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:463
|
||
msgid "The initial position of the window."
|
||
msgstr "Пачатковае становішча акна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:471
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Першапачатковая шырыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачатковая шырыня акна; выкарыстоўвыва"
|
||
"ецца пры першапачатковым адлюстраваньні <20>"
|
||
"кна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:481
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Першапачатковая вышыня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пачатковая вышыня акна; выкарыстоўвыва"
|
||
"ецца пры першапачатковым адлюстраваньні <20>"
|
||
"кна."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:491
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам "
|
||
"з бацькоўскім"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Значка для гэтага акна"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Амхарская (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Тайскя (Зламаная)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Уэтнамская (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Недастаткова памяці для загрузкі TGA ма"
|
||
#~ "люнка"
|
||
|