gtk2/po-properties/sr@latin.po
Мирослав Николић 7c1ea66bc1 Updated Serbian translation
2012-02-21 08:38:29 +01:00

8596 lines
243 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-17 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:131 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:172
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tip kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardni tip kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog kursora"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Upravnik uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Izvor ulaza"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Ulazni režim za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osa u uređaju"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:173
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:165
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:368 ../gdk/gdkwindow.c:369
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Baza događaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Baza događaja za događaje H-ulaza2"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
msgid "Device ID"
msgstr "IB uređaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:95
#| msgid "Cell Area"
msgid "Cell renderer"
msgstr "Iscrtavač ćelije"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:96
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:245 ../gtk/gtkfontbutton.c:451
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:246
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:252 ../gtk/gtkfontchooser.c:93
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:253 ../gtk/gtkfontchooser.c:94
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:226 ../gtk/gtkcombobox.c:1064
#: ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:184
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:156
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:227
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:235
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:236
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:244
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:245
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:253
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:254
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:261
msgid "Child Detached"
msgstr "Dete otkačeno"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:262
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
"otkačeno."
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
msgid "Style context"
msgstr "Kontekst stila"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:476
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:193
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:202
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:203
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj kolona u tabeli"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:211 ../gtk/gtkgrid.c:1355
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:212 ../gtk/gtkgrid.c:1356
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:220 ../gtk/gtkgrid.c:1362
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:221 ../gtk/gtkgrid.c:1363
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:229 ../gtk/gtkbox.c:252
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:230
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:237 ../gtk/gtkgrid.c:1383
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:238 ../gtk/gtkgrid.c:1384 ../gtk/gtkmenu.c:724
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:245
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:251 ../gtk/gtkgrid.c:1390
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:252
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:259 ../gtk/gtkmenu.c:748
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:266
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:273
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:280
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:286
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:287
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
"tačkama"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se „g_get_application_name"
"()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:304
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:305
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:319
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:320
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:337
msgid "Comments string"
msgstr "Primedbe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:338
msgid "Comments about the program"
msgstr "Primedbe o programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dozvole"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:389
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dozvole za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:405
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:420
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:471
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:472
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime logotip slike"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:535
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licencu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:160 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:161
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
#: ../gtk/gtkactionable.c:72
#| msgid "Icon name"
msgid "action name"
msgstr "naziv radnje"
#: ../gtk/gtkactionable.c:73
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
#: ../gtk/gtkactionable.c:77
#| msgid "Paste target list"
msgid "action target value"
msgstr "vrednost mete radnje"
#: ../gtk/gtkactionable.c:78
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:234 ../gtk/gtkexpander.c:290
#: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:727 ../gtk/gtkmenuitem.c:376
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
msgid "GIcon"
msgstr "GIkona"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona za prikaz"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:213
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:249
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
"trake alatki van okvira."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:293 ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194
msgid "Always show image"
msgstr "Uvek prikazuj sliku"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će "
"primati ažuriranja"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:304
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo...“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
"izbor programa"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Show default item"
msgstr "Prikazuje osnovnu stavku"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Da li prozorče za izbor treba da pokaže osnovni program na vrhu"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:759
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:760
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:75
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:76
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:745
msgid "GFile"
msgstr "G datoteka"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:746
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1025
msgid "Show default app"
msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1040
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikazuje preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1055
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1068
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikazuje druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1082
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikazuje sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1097
msgid "Widget's default text"
msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:799
msgid "Register session"
msgstr "Sesija registra"
#: ../gtk/gtkapplication.c:800
#| msgid "Device role in the device manager"
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
#: ../gtk/gtkapplication.c:805
#| msgid "GtkApplication"
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:806
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Model GIzbornika za izbornik programa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:812
#| msgid "Menu"
msgid "Menubar"
msgstr "Linija izbornika"
#: ../gtk/gtkapplication.c:813
#| msgid "The model for the tree menu"
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Model GIzbornika za liniju izbornika"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
#| msgid "Show menu images"
msgid "Show a menubar"
msgstr "Prikazuje liniju izbornika"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:954
#| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Postavljeno ako prozor treba da prikaže liniju izbornika na vrhu prozora."
#: ../gtk/gtkarrow.c:112
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:113
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:122
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:1048 ../gtk/gtkmenu.c:761
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:130
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:317
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:325
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Page type"
msgstr "Tip strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:342
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tip strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"
#: ../gtk/gtkassistant.c:376
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"
#: ../gtk/gtkassistant.c:393
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"
#: ../gtk/gtkassistant.c:410
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:169
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:178
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: ../gtk/gtkbbox.c:187
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: ../gtk/gtkbbox.c:196
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
#: ../gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:206
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: ../gtk/gtkbbox.c:213
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Neistorodnost"
#: ../gtk/gtkbbox.c:214
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
"veličine"
#: ../gtk/gtkbox.c:242 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314
#: ../gtk/gtkiconview.c:511 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: ../gtk/gtkbox.c:243
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: ../gtk/gtkbox.c:253
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: ../gtk/gtkbox.c:273 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:558
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:274
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: ../gtk/gtkbox.c:291
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
"koristiti za popunu"
#: ../gtk/gtkbox.c:298 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: ../gtk/gtkbox.c:299
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
"u tačkama"
#: ../gtk/gtkbox.c:305
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: ../gtk/gtkbox.c:306
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:767 ../gtk/gtkpaned.c:349
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:242 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:748
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:749
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: ../gtk/gtkbutton.c:258 ../gtk/gtkcombobox.c:854
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:267
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:303
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:320 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:335
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:336
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#: ../gtk/gtkbutton.c:459
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:460
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
#: ../gtk/gtkbutton.c:474
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:475
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
"oko granice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:480
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:481
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:489
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:522 ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1880
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:536
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor unutrašnje granice"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikalno razdvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontalno odvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:338
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Da li ćelija može da se širi"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:353
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stalna veličina"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:387
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta pakovanja"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
"početak ili na kraj oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ćelija fokusa"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređena ćelija"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Vidžet uređivanja"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje je otkazano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikatori za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip prečice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:311
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:312
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:321
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:322
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:331
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:332
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:341
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:342
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:351
msgid "height"
msgstr "visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:352
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:361
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:362
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:371
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Editing"
msgstr "Menjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:921
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekat sličice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica za razgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica za nerazgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 ../gtk/gtkimage.c:235
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 ../gtk/gtkimage.c:310
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost elementa napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:840
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:221
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u elementu napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
"koliki je."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
"sa desna na levo."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste linija napredovanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkrange.c:424
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:115 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:131 ../gtk/gtkspinbutton.c:325
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkscale.c:294
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:145 ../gtk/gtkspinbutton.c:335
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
#: ../gtk/gtkmenu.c:551 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:935
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:128
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:146
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Treptanje ili vrteška"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:734
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:207
#: ../gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:221
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:259
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:755
#: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:686
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:292
#: ../gtk/gtktextview.c:687
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:68
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:81
#: ../gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
#: ../gtk/gtktexttag.c:331
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
#: ../gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:389
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:506
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:507
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:859
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skraćivanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
#: ../gtk/gtklabel.c:880
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:881
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:941
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelamanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:632 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtkcellview.c:326
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:640 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:644 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:680
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:696
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:704
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje prekidača"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellview.c:220
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:236
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1007
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:636
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblast ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:255 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:637
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:429
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:279
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
"ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:297
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ispunjavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:316
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija štiklirana"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:89
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:207 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "Current Color"
msgstr "Tekuća boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:222 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:237
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:238
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izabrana RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:69
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:70
#| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:90
#| msgid "Whether tabs should be shown"
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Da li se alfa prikazuje ili ne"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:234 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:666
#| msgid "Show text"
msgid "Show editor"
msgstr "Prikazuje uređivač"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:336
#| msgid "Page type"
msgid "Scale type"
msgstr "Vrsta razmere"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601
#| msgid "Current RGBA Color"
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:601
#| msgid "Color Hash"
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Boja kao RGBA"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604 ../gtk/gtklabel.c:797
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:604
#| msgid "Whether the tab is detachable"
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Da li se sat može izabrati"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna RGBA"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:140
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:141
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:147
msgid "OK Button"
msgstr "OK dugme"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:148
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK dugme na dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:154
msgid "Cancel Button"
msgstr "Poništi dugme"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:155
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:161
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme pomoći"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:162
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajuće liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:810
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:811
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830 ../gtk/gtkuimanager.c:484
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:846 ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:870 ../gtk/gtkmenu.c:606
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:871
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se padajući meni prikazuje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:905
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osetljivost dugmeta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:937
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona unosa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:938
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "ID Column"
msgstr "IB kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:956
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
"modelu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:971
msgid "Active id"
msgstr "Aktivan ib"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:972
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stalna širina oblačića"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:988
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
"širinu prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1014
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1031
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1049
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1065
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:458
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:466
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:475
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:169
msgid "Subproperties"
msgstr "Podosobine"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
#| msgid "The status of the print operation"
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Spisak podosobina"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "ID"
msgstr "IB"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:239
#| msgid "The metric used for the ruler"
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:245
#| msgid "Device type"
msgid "Specified type"
msgstr "Navedena vrsta"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:246
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The type of values after parsing"
msgstr "Vrsta vrednosti nakon obrađivanja"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:252
#| msgid "Content type"
msgid "Computed type"
msgstr "Proračunata vrsta"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:253
#| msgid "The type of accelerators"
msgid "The type of values after style lookup"
msgstr "Vrsta vrednosti nakon pregledanja stila"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:259
#| msgid "Inverted"
msgid "Inherit"
msgstr "Nasleđeno"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:260
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Podešava ako je vrednost nasleđena po osnovi"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:266
#| msgid "Initial gap"
msgid "Initial value"
msgstr "Početna vrednost"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:267
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:292 ../gtk/gtkinfobar.c:425
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:293
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: ../gtk/gtkdialog.c:310 ../gtk/gtkinfobar.c:442
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:311
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:458
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:319 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:327 ../gtk/gtkinfobar.c:474
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: ../gtk/gtkdialog.c:328
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj bafera"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:920
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:763
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:764
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:822
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:823
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:832
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:833
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:756
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../gtk/gtkentry.c:773
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
"(unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:781
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:797
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
#: ../gtk/gtkentry.c:805 ../gtk/gtkentry.c:1406
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:806 ../gtk/gtkentry.c:1407
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:813
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: ../gtk/gtkentry.c:814
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: ../gtk/gtkentry.c:830
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: ../gtk/gtkentry.c:841
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:856 ../gtk/gtkmisc.c:105
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:857 ../gtk/gtkmisc.c:106
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
"na levo."
#: ../gtk/gtkentry.c:873
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sečenje više linija"
#: ../gtk/gtkentry.c:874
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
#: ../gtk/gtkentry.c:890
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:905 ../gtk/gtktextview.c:766
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:906
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:921
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
#: ../gtk/gtkentry.c:936
msgid "Invisible character set"
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:937
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:955
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
#: ../gtk/gtkentry.c:956
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:970
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:971
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
#: ../gtk/gtkentry.c:988
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:989
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
#: ../gtk/gtkentry.c:1006
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst čuvara mesta"
#: ../gtk/gtkentry.c:1007
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1022
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1037
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1051
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Identifikator glavnog tipa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1052
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Primary icon name"
msgstr "Glavno ime ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Pomoćno ime ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1112
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1141
msgid "Primary storage type"
msgstr "Glavni tip smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1142
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Pomoćni tip smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1158
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1179
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1223
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1224
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1245
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1262
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1263 ../gtk/gtkentry.c:1299
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1279
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1280 ../gtk/gtkentry.c:1318
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1298
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1337 ../gtk/gtktextview.c:794
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1338 ../gtk/gtktextview.c:795
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
#: ../gtk/gtkentry.c:1352
msgid "Completion"
msgstr "Dovršavanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:1353
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1367
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvetljenje ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1368
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1384
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1385
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1881
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopunjavanje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovde"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: ../gtk/gtkexpander.c:282
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkexpander.c:291
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži HML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:315
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:255
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:325
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:332
msgid "Label fill"
msgstr "Popunjavanje oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:333
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:348
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Najviši nivo promene veličine"
#: ../gtk/gtkexpander.c:349
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem i "
"skupljanjem"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1193
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1194
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:365
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalni"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda presnimavanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja "
"ukoliko je potrebno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
"fascikle."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor slovnog lika"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:80
msgid "Font description"
msgstr "Opis slovnog lika"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:106
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Prikaz stavke pregleda teksta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:107
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1369
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istorodnost reda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1370
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1376
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istorodnost kolone"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1377
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1391
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1397 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1398
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1404 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1405
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkiconview.c:395 ../gtk/gtktreeselection.c:132
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:396
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:415
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:433
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: ../gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
#: ../gtk/gtkiconview.c:453
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:460
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:461
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:495
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:496
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:544
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: ../gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:575
msgid "Item Orientation"
msgstr "Pravac stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1028
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593 ../gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:600 ../gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona saveta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:657
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:658
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:243
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:244
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:533
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
#: ../gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"
#: ../gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:277
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:278
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:318 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: ../gtk/gtkimage.c:319 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: ../gtk/gtkimage.c:337
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi prebacivanje"
#: ../gtk/gtkimage.c:338
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:566
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:370 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291 ../gtk/gtkstylecontext.c:443
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:789
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:735
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:756 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:703
msgid "Justification"
msgstr "Slaganje redova"
#: ../gtk/gtklabel.c:757
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: ../gtk/gtklabel.c:765
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: ../gtk/gtklabel.c:766
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: ../gtk/gtklabel.c:773
msgid "Line wrap"
msgstr "Deljenje linije"
#: ../gtk/gtklabel.c:774
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: ../gtk/gtklabel.c:789
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma linije"
#: ../gtk/gtklabel.c:790
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
#: ../gtk/gtklabel.c:798
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: ../gtk/gtklabel.c:804
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:805
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: ../gtk/gtklabel.c:813
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:814
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:860
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtklabel.c:901
msgid "Single Line Mode"
msgstr "U jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:902
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:919
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: ../gtk/gtklabel.c:920
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:942
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtklabel.c:960
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
#: ../gtk/gtklabel.c:961
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
msgid "Visited"
msgstr "Posećena"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:192
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posećena."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "Permission"
msgstr "Ovlašćenje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:279
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zaključavanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst otključavanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Oblačić za zaključavanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Oblačić za otključavanje"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:314
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:322
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:323
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
"dobiti ovlašćenje"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:227
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:581 ../gtk/gtkmenuitem.c:361
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:582
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
"dece"
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"
#: ../gtk/gtkmenu.c:599
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je meni nakačen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:607
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:636
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:666
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
"ikonice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:683
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:691
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obe strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:731
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:732
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:739
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:740
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:747
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:330
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
"menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:345
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:362
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake deteta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:440
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:454
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:451
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:452
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "Message area"
msgstr "Oblast poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
#: ../gtk/gtkmisc.c:115
msgid "Y align"
msgstr "Y poravnanje"
#: ../gtk/gtkmisc.c:116
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:125
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:126
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: ../gtk/gtkmisc.c:135
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:136
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 ../gtk/gtkstylecontext.c:466
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:157
msgid "The parent window"
msgstr "Roditeljski prozor"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikazuje se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
msgid "Page"
msgstr "List"
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
"stali na predviđen prostor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:760
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim akcijama ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Tab detachable"
msgstr "Jezičak otkačiv"
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:812 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:813
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: ../gtk/gtknotebook.c:828 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: ../gtk/gtknotebook.c:843 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:858 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:873
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje jzičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:889
msgid "Tab curvature"
msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:906
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak strelice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
#: ../gtk/gtknotebook.c:923
msgid "Initial gap"
msgstr "Početni razmak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "Icon's count"
msgstr "Broj ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "Icon's style context"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "Background icon"
msgstr "Pozadinska ikona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona za pozadinu broja obeležja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "Background icon name"
msgstr "Ime pozadinske ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ime ikone za pozadinu broja obeležja"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:331
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Pravac pružanja"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:350
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježdeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:204
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Da li je utikač ugnježden"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor utičnice"
#: ../gtk/gtkplug.c:219
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski motor"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski motor za štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Da li je virtuelni"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvata PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvata PostSkript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Broj poslova"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvata poslove"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:105
msgid "Option Value"
msgstr "Vrednost opcije"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:106
msgid "Value of the option"
msgstr "Vrednost za opciju"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "Source option"
msgstr "Mogućnost izvora"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov posla štampanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Podešavanja štampača"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje štampanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog stanja "
"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1089
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Podrazumevane postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1108 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386
msgid "Print Settings"
msgstr "Podešavanje štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1127
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1153
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna strana"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1175 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1196
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi celu stranu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1197
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
"ćošku oblasti štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1218
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1235
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1277
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli asinhrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1278
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1300 ../gtk/gtkprintoperation.c:1301
msgid "Export filename"
msgstr "Ime datoteke za izvoz"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1315
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije štampanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "Status String"
msgstr "Niska stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1337
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Opis stanja u "
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1355
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1371 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržava izbor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1372
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1388 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1389
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1404 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1405
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1426
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj strana za štampanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1427
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrani štampač"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Da li program ima izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog za "
"štampu"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "X spacing"
msgstr "H razmak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Y spacing"
msgstr "Y razmak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:262
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
"tekuća akcija svoje grupe."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:165
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:428
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: ../gtk/gtkrange.c:440
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost donje koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
#: ../gtk/gtkrange.c:449
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:450
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
#: ../gtk/gtkrange.c:467
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "The fill level."
msgstr "Nivo popune."
#: ../gtk/gtkrange.c:518
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokruživanje cifara"
#: ../gtk/gtkrange.c:519
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:970
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:543
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:544
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkrange.c:573
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: ../gtk/gtkrange.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkrange.c:590
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Prikaz ispod koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:591
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
#: ../gtk/gtkrange.c:604
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Veličina strelica"
#: ../gtk/gtkrange.c:605
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži privatne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži savete"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikonice"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži nepronađene"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
"adrese"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip ređanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost razmere"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
msgid "List of icon names"
msgstr "Spisak imena ikonica"
#: ../gtk/gtkscale.c:295
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:304
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:305
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: ../gtk/gtkscale.c:312
#| msgid "Margin"
msgid "Has Origin"
msgstr "Sadrži početak"
#: ../gtk/gtkscale.c:313
#| msgid "Whether the device has a cursor"
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Da li razmera ima početak"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:321
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscale.c:329
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: ../gtk/gtkscale.c:337
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:338
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vodoravna klizna polisa"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Uspravna klizna polisa"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
"dužinu"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:306
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:320
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:321
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:329
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:330
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima "
"efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:347
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:348
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
"na klizače."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:354
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:355
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Klizači unutar udubljenja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:370
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:377
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:393
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:394
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:408
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:409
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: ../gtk/gtksettings.c:340
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: ../gtk/gtksettings.c:341
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: ../gtk/gtksettings.c:349
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:374
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: ../gtk/gtksettings.c:393
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:394
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:402
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo "
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme za učitavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:422
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime rezervne teme ikonica"
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tastera"
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime teme tastera za učitavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za liniju menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:450
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:458
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:467
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: ../gtk/gtksettings.c:490
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: ../gtk/gtksettings.c:491
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:499
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"
#: ../gtk/gtksettings.c:500
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Hft omekšavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:509
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: ../gtk/gtksettings.c:518
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hft hintovi"
#: ../gtk/gtksettings.c:519
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da koristi hintove za Hft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: ../gtk/gtksettings.c:528
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Hft hintova"
#: ../gtk/gtksettings.c:529
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, ili "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:538
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Hft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft DPI"
msgstr "Hft TPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Hft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
#: ../gtk/gtksettings.c:567
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
#: ../gtk/gtksettings.c:577
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
#: ../gtk/gtksettings.c:595
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:596
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
#: ../gtk/gtksettings.c:604
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“"
#: ../gtk/gtksettings.c:605
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:613
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
#: ../gtk/gtksettings.c:614
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
"karaktera"
#: ../gtk/gtksettings.c:622
msgid "Start timeout"
msgstr "Vreme ograničenja početka"
#: ../gtk/gtksettings.c:623
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtksettings.c:632
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:642
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:643
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:679
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
#: ../gtk/gtksettings.c:688
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:689
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Rok saveta"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Rok saveta za razgledanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:752
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:773
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
#: ../gtk/gtksettings.c:793
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Samo tasteri elemenata"
#: ../gtk/gtksettings.c:794
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
"upravljanje elementima"
#: ../gtk/gtksettings.c:811
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
#: ../gtk/gtksettings.c:812
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
#: ../gtk/gtksettings.c:832
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvuk za grešku"
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
"preko tastature"
#: ../gtk/gtksettings.c:850
msgid "Color Hash"
msgstr "Heš boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:859
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:860
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
#: ../gtk/gtksettings.c:877
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:878
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
#: ../gtk/gtksettings.c:901
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: ../gtk/gtksettings.c:902
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: ../gtk/gtksettings.c:918
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:919
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečice"
#: ../gtk/gtksettings.c:936
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"
#: ../gtk/gtksettings.c:953
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:954
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:974
msgid "Default IM module"
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
#: ../gtk/gtksettings.c:993
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:994
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1003
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1004
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvučne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1071
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1087
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući savete"
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1101
msgid "Toolbar style"
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtksettings.c:1102
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
"ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:1116
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1117
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama."
#: ../gtk/gtksettings.c:1134
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatske mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1135
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
"korisnik uključi."
#: ../gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fokus vidljivosti"
#: ../gtk/gtksettings.c:1152
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik ne "
"počne da koristi tastaturu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1178
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program voli tamnu temu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1179
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1203 ../gtk/gtksettings.c:1297
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1204
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1221
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u meniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1240
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1258
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1259
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
#: ../gtk/gtksettings.c:1268
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1277
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1278
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
"se pojavio podmeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:1287
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1288
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1306
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1307
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1315
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Način predunosa metode unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1316
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1325
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja metoda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1326
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1336
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Školjka radne površi prikazuje liniju izbornika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Izaberite (TRUE) ako okruženje radne površi prikazuje liniju izbornika, "
"poništite (FALSE) ako sam program treba da ga prikaže."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:383
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:399
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:400
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
"grupe"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkspinner.c:116
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Da li je vrteška uključena"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:185
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:282
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerenje fioke"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima savet"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:1115 ../gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:1135
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznake saveta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezani Gdk ekran"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:450
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:467
#| msgid "Icon's style context"
msgid "The parent style context"
msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:112
#| msgid "Program name"
msgid "Property name"
msgstr "Naziv svojstva"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:113
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the property"
msgstr "Naziv svojstva"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:119
#| msgid "Page type"
msgid "Value type"
msgstr "Vrsta vrednosti"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:120
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
#: ../gtk/gtkswitch.c:936
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
#: ../gtk/gtkswitch.c:971
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanja širina ručice"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:203
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:204
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:222
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst bafera"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:236
msgid "Has selection"
msgstr "Ima izbor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:237
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:253
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kursora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:254
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:269
msgid "Copy target list"
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:270
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
"izvori prevlačenja i spuštanja"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:285
msgid "Paste target list"
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:286
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
msgid "Left gravity"
msgstr "Levo privlačenje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:188
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA iscrtavanja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:370
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:704
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:713
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:723
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:732
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:733
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:667
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:488
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:677
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:695
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:742
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:743
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li je tekst sakriven"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Akumuliranje margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:676
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:688
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:700
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:708
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: ../gtk/gtktexttag.c:716
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:720
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:666
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:676
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:712
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: ../gtk/gtktextview.c:722
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../gtk/gtktextview.c:750
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor se vidi"
#: ../gtk/gtktextview.c:751
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: ../gtk/gtktextview.c:758
msgid "Buffer"
msgstr "Bafer"
#: ../gtk/gtktextview.c:759
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: ../gtk/gtktextview.c:767
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtktextview.c:774
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvata tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:775
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
#: ../gtk/gtktextview.c:810
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
#: ../gtk/gtktextview.c:811
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:187
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:194
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:504 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:505
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:513
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:549 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:550 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:567 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:584
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:592
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće širenje deteta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:593
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:601
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:610
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom meniju"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:256
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Stock Id"
msgstr "IB isporučene"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:279
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:280
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:286
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:303
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikonice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:304
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Sakupljeno"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
msgid "ellipsize"
msgstr "skrati"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Reljef zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Novi red"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Exclusive"
msgstr "Ekskluzivno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "Boja greške"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "Boja upozorenja"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "Boja uspeha"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model stabla izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za stablo izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Otkidanje"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model ređanja modelom stabla"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:991
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model pregleda stablom"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1004
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1012
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1020
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona grananja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona za pretragu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1094
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširivače"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "View has expanders"
msgstr "Prikaz ima proširivače"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivo uvlačenja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1154
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Istezanje gumice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući linije mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući linije stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1227
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1241
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1248
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina linije mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina linija drveta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac linija mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac linija stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati kolonu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Trenutni H položaj stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
msgid "Sort column ID"
msgstr "IB za uređenje kolone"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:409
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:485
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:492
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:493
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "HML niska koja opisuje spojeno sučelje"
#: ../gtk/gtkviewport.c:157
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Widget name"
msgstr "Ime elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:953
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:960
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: ../gtk/gtkwidget.c:967
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:968
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: ../gtk/gtkwidget.c:976
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:977
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has focus"
msgstr "U fokusu je"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
"fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1055
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1056
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1062
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1063
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1070
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1094
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Double Buffered"
msgstr "Duplo baferovanje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1197
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margina na levoj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margina na desnoj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margina na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1279
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margina na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1297
msgid "All Margins"
msgstr "Sve margine"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1298
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1346
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1347
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Uspravno širenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Expand Both"
msgstr "Širenje oba"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3033
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina linije fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3048
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Focus padding"
msgstr "Popuna fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3059
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3060
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3065
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3066
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3071
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kursorne linije"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3072
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3078
msgid "Window dragging"
msgstr "Prevlačenje prozora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3079
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3092
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposećene veze"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3093
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja neposećenih veza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3106
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posećene veze"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3107
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja posećenih veza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3121
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3122
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
"kutije umesto linije"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3136
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdvojnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3137
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3151
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdvojnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3152
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3166
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3167
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3181
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3182
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Startup ID"
msgstr "Identifikator pokretanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
"pokretanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:683
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:684
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Uništava sa pokretačem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skriva liniju naslova za vreme uvećavanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:719
#| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Da li linija naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
"uvećan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Prikazuje mnemonike"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fokus se vidi"
#: ../gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:797
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:830
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: ../gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:838
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
#: ../gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvata fokus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:853
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: ../gtk/gtkwindow.c:867
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
#: ../gtk/gtkwindow.c:868
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
#: ../gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:883
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Deletable"
msgstr "Može se brisati"
#: ../gtk/gtkwindow.c:898
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:917
msgid "Resize grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:932
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
#: ../gtk/gtkwindow.c:949
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:950
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
msgid "Transient for Window"
msgstr "Providnost prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:968
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:988
#| msgid "Attach Widget"
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Prikačeno elementu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:989
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Neprovidnost prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1015 ../gtk/gtkwindow.c:1016
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1021 ../gtk/gtkwindow.c:1022
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1044
msgid "GtkApplication"
msgstr "Gtk program"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1045
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Gtk program za prozor"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Naslov profila boje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#~ msgid "The title of the font selection dialog"
#~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
#~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
#~ "se sama adresa"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Vrsta jezičaka"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politika osvežavanja"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Donja"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Donja granica lenjira"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Gornja"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Gornja granica lenjira"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Najveća veličina"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mere"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Broj koraka"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj koraka za koje vrteška napravi ceo krug. Podrazumevano, vrteška "
#~ "napravi jedan krug za jednu sekundu (pogledajte #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Trajanje animacije"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Vreme u milisekundama za koje vrteška napravi ceo krug."
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Vodoravna popravka za element"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Uspravna popravka za element"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Dodatni događaji"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
#~ "prima"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ponavljanje"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Broj kanala"
# ili možda pikselu?
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Broj uzoraka po tački"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Prostor boja"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Koristi providnost"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Da li sličica koristi providnost"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bitova po uzorku"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Broj bitova po uzorku"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Broj kolona u sličici"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Broj redova u sličici"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Međured"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Tačke"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen za renderer"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Sadrži razdvojnik"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Nagoveštaj stanja"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Piksmapa"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap za prikaz"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage za prikaz"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Koristi razdvojnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa "
#~ "porukama"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivnost u toku"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
#~ "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo "
#~ "se koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Aktiviraj klizač na tokom prevlačenja"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), klizači će biti aktivni "
#~ "i iscrtaće se senke unutar njih tokom prevlačenja"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalji unutar klizača"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), delovi klizača na "
#~ "suprotnim stranama će biti drugačije prikazani"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Treptanje"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Da li ikonica stanja trepće"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalji kraja reda"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Uključuje dodatni izgled pozadine redova"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Iscrtaj ivice"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Dopusti smanjivanje"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
#~ "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Dopusti povećanje"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
#~ "najmanje veličine"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Uvek omogućene strelice"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Zavisno od veličine slova"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Dozvoliti prazno"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Vrednost sa spiska"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
# šta znači splajn!?
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Najmanje X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Najveće X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Najmanje Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Najveće Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Korisnički podaci"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Meni mogućnosti"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Vrsta prikaza"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Korak aktivnost"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
#~ "(prevaziđeno)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blokovi aktivnosti"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
#~ "(prevaziđeno)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Nenametljivi blokovi"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
#~ "nenametljivi prikaz)"
# Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Prelom reda"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Prelom reči"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Oblačići"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"