gtk2/po-properties/ca.po
2017-09-10 08:24:27 +02:00

9322 lines
265 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation of Gtk+.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
# Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2017
#
# Recull de termes
#
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
# «carril».
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
# much like a scrollbar.
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
# Fallback - Sistema alternatiu / alternatiu
#
# Tag - Etiqueta
#
# Swatch - Mostra
#
# Hint - Indicació
#
# Attachment - Acoblament (no pas adjunció)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-13 16:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-14 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Tipus de cursor"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Tipus de cursor estàndard"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Pantalla d'aquest cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositiu associat"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Font d'entrada"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Tipus de font del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID del fabricant"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producte"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Seient"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Nombre de tocs concurrents"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eixos"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Composta"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla per defecte"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "La finestra GDK vinculada al context GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Context compartit"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolució del tipus de lletra"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Codi d'operació"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Número de versió principal"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Número de versió menor"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Id. del dispositiu"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderitzador de cel·la"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Nom del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "La versió del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informació de copyright per al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentaris"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentaris sobre el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "La llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Informació del sistema"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informació sobre el sistema en què s'està executant el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Tipus de llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "El tipus de llicència del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del lloc web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autors del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Traductors"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
"es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nom de la icona del logotip"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Ajusta la llicència"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Tancament de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element d'interfície accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "El text que es mostra al costat de l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Utilitza subratllat"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
"s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "El giny que referencia aquest accessible."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final del pare"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1628
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'índex del fill en el pare"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
msgid "Reveal"
msgstr "Descobreix"
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Controla si l'barra d'accions mostra o no els seus continguts"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínim"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor màxim"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Increment d'un pas"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Increment de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de pàgina"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Inclou un element «Altres…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
"selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Mostra l'element per defecte"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Capçalera"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Mostra altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
msgid "Widgets default text"
msgstr "Text per defecte del giny"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Registra la sessió"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
"tot de la finestra"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alineació horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alineació X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alineació vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alineació Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporció"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Obeeix el fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb el marc del fill"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Utilitza la barra de títol"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Tipus de pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Pàgina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Té farciment"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Si aquest auxiliar afegeix farciment al voltant de la pàgina"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Estil de la disposició"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
"«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
"adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homogeni"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiament"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
msgid "Baseline position"
msgstr "Posició del punt de referència"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
"addicional disponible"
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domini de la traducció"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "L'estil de relleu del cantó"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkbutton.c:248
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "El nom de la icona que s'utilitza automàticament per emplenar el botó"
#: gtk/gtkcalendar.c:384
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: gtk/gtkcalendar.c:385
msgid "The selected year"
msgstr "L'any seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia "
"actualment seleccionat)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Heading"
msgstr "Mostra la capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Mostra el nom dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "No Month Change"
msgstr "No canviïs el mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Mostra els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Details Width"
msgstr "Amplada dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Details width in characters"
msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Height"
msgstr "Alçada dels detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details height in rows"
msgstr "Alçada dels detalls en files"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Mida fixa"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipus de paquet"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
"al final de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Cel·la amb el focus"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Cel·la en edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "La cel·la que s'està editant"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Giny d'edició"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Alçada mínima"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Alçada mínima ja calculada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edició cancel·lada"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "El tipus d'acceleradors"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "mode"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostra la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
# FIXME (dpm)
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "L'alineació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "L'alineació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "Separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "La separació X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "Separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "La separació Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "amplada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "alçada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "L'alçada fixada"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "És expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "La fila té fills"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "És expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "En edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Has Entry"
msgstr "Té una entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
"seleccionables"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecte pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf per representar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor pixbuf obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "superfície"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "La icona GIcon que es mostra"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text a la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsació"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
"progrés, però no sabeu quant."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alineació x del text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
"a formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alineació y text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Invertit"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr ""
"Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:708 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
"representa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Text per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Marcatge"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat per representar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mode de paràgraf senzill"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fons com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nom del color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer pla com a cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color RGBA de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Punts del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
"és negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Ratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
"indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
"probablement no el necessitareu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
"representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplada màxima en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode d'ajust"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
"no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Com alinear les línies"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
msgid "Placeholder text"
msgstr "Text del text variable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Famílies de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Estils de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Variants de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Pes de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estirament del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Mides del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala del tipus de lletra"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ratllat establert"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Subratllats"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Alineació activada"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Estat commutat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'estat commutat del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estat inconsistent"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estat inconsistent del botó"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Estat ràdio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "Model de la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "El model per la vista de cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
"visualització de la cel·la"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Dibuixa en estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ajustat"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuix"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Si la part d'indicació del botó es visualitza"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilitza alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "El color RGBA seleccionat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Mostra l'editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Tipus d'escala"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:575
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:575
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Color com a RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:578 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:578
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:581
msgid "Has Menu"
msgstr "Té menú"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:581
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El model per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Columna de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Element actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
msgid "Has Frame"
msgstr "Té marc"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Popup shown"
msgstr "Es mostra la part desplegable"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat del botó"
#: gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
#: gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna d'entrada de text"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
"cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE»"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "ID Column"
msgstr "Id. de la columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
"identificadors de cadenes dels valors del model"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Active id"
msgstr "Id. actiu"
#: gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
#: gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
"coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes d'estils"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Llista de classes"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Indicadors d'estat"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Tipus de giny"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType del giny"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropietats"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "La llista de subpropietats"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establert si es pot animar el valor"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Heretat"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per aquesta propietat"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
msgid "Content Width"
msgstr "Amplada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Amplada desitjada per mostrar contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Height"
msgstr "Alçada del contingut"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Alçada desitjada per mostrar contingut"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
msgid "Text length"
msgstr "Llargada del text"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargada màxima"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
#: gtk/gtkentry.c:761
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia de text"
#: gtk/gtkentry.c:762
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
"real (mode de contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:807
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Invisible character"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:814
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
"contrasenya»)"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Activates default"
msgstr "Activa per defecte"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
"quan es prem Retorn"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplada en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Amplada màxima, en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplaçament"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "Alineació X"
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) a 1 (dreta). Només per a "
"formats RTL (dreta a esquerra)."
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunca línies múltiples"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mode de sobreescriptura"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Invisible character set"
msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avís de fixació de majúscules"
#: gtk/gtkentry.c:952
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
"majúscules estigui activada"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracció del progrés"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
#: gtk/gtkentry.c:982
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
"del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:998
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
#: gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nom de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nom de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primària"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
#: gtk/gtkentry.c:1096
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icona primària activable"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Si la icona primària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icona secundària activable"
#: gtk/gtkentry.c:1152
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Si la icona secundària és activable"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Icona primària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona primària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Icona secundària sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Si la icona secundària és sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
#: gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Completion"
msgstr "Compleció"
#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Propòsit"
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Propòsit del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "indicacions"
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Emplena-ho tot"
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils"
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtkentry.c:1379
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Emoji icon"
msgstr "Icona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1394
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Model de compleció"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El model on cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longitud mínima de la clau"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Columna de text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Compleció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Compleció emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "Amplada del menú emergent"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
"l'entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Amplada d'una coincidència"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
"coincidència."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Selecció en línia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "Poseu una descripció aquí"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Giny al qual apunta el gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Fase de propagació"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Expandit"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
#: gtk/gtkexpander.c:292
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Utilitza marques"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Label widget"
msgstr "Giny etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Farciment d'etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensiona el nivell superior"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
"col·lapsar-se"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Giny de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
"personalitzades."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
"proporciona."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Giny addicional"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selecció múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Mostra ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirma la sobreescriptura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
"que se sobreescrigui algun fitxer."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permet la creació de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
"creació de carpetes noves."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Accepta etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "Cancel·la l'etiqueta"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Mode de cerca"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "Posició X"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posició X del giny fill"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "Posició Y"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posició Y del giny fill"
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activa en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Fills mínims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
"proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Fills màxims per línia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a "
"l'orientació proporcionada."
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaiat vertical"
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaiat horitzontal"
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Nom de tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Mostra l'estil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Mostra la mida"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Descripció del tipus de lletra"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Text previsualitzat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:194
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Aparença del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Nombre de punts"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Delay factor"
msgstr "Factor de retard"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Orientacions permeses"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Si el gest és exclusiu"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Número del botó"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "El context GL"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Renderització automàtica"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Té alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Usa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Files homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columnes homogènies"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Fila de punt de referència"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
"«GTK_ALIGN_BASELINE»"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoblament a l'esquerra"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoblament superior"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "El títol que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Títol personalitzat"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Mostra les decoracions"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Si s'ha de mostrar les decoracions de les finestres"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Disposició de la decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "S'ha establert una disposició de decoració"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Té subtítol"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Columna d'etiquetatge"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model de vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El model per la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "El nombre de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplada de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
#: gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientació de l'element"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "La vista és reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
"elements"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Farciment dels elements"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
"icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Mida del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "El camí al recurs que es mostra"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Utilitza les alternatives"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "El tipus de missatge"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Mostra el botó de tancament"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "El text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "Justificació"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
"Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Alineació Y"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
"subratllar"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "Ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Giny mnemotècnic"
#: gtk/gtklabel.c:874
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
"prou espai per mostrar tota la cadena"
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Nombre de línies"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
"ajustada"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplada de la disposició"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'alçada de la disposició"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
#: gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "El mode de l'indicador de valor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Visitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
#: gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Si es pot activar la fila"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Permís"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Text de blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text de desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del blocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
"desblocar"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Indicador de funció de no autorització"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
"l'autorització"
#: gtk/gtkmagnifier.c:282
msgid "Inspected"
msgstr "Inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:283
msgid "Inspected widget"
msgstr "Giny inspeccionat"
#: gtk/gtkmagnifier.c:289 gtk/gtkmagnifier.c:290
msgid "magnification"
msgstr "ampliació"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296 gtk/gtkmagnifier.c:297
msgid "resize"
msgstr "canvia la mida"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Diàleg emergent"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "El menú desplegable."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model del menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Alinea amb"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "El diàleg contextual"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup d'acceleració"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Camí de l'accelerador"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
"dels elements fill"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Giny d'acoblament"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
"les icones"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr "Indicacions d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla"
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Indicació del tipus menú"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Indicació del tipus finestra de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Adjunt esquerre"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Adjunt dret"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Adjunt superior"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adjunt inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "El text de l'etiqueta filla"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Agafa el focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú desplegable"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
# termcat (josep)
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilitza etiquetatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Àrea del missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "El rol d'aquest botó"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "La icona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "El text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "El nom del menú a obrir"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Si el menú és un pare"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Si s'han de centrar els continguts"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Icònic"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "La finestra pare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Es mostra"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Si es mostra un diàleg"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Títol del diàleg"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1643 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
"utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Si el diàleg és visible"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Finestra transitòria"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El pare transitori del diàleg"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplaçable"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
"pestanyes per ajustar"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Disponible el menú emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
"notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta del menú"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansió de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Farciment de pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya separable"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Si la pestanya es pot separar"
# FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "L'orientació de l'orientable"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass Through"
msgstr "Passa a través"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal"
#: gtk/gtkoverlay.c:636
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: gtk/gtkoverlay.c:637
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 pel fill principal"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Grup de l'acció"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Dispositiu pad"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Dispositiu pad a controlar"
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
"fins l'esquerra/part superior)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Conjunt posició"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posició mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:414
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posició màxima"
#: gtk/gtkpaned.c:431
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Nansa d'amplada"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
"subfinestra"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Encongeix"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Location to Select"
msgstr "Trieu la ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Indicadors d'obertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
"seleccionades a la barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostra els fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Mostra la «paperera»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "S'està carregant"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Icona de la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "La icona que representa el volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "El nom del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "El camí del volum"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "El volum representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Fitxer representat per la fila"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
#: gtk/gtkpopover.c:1600
msgid "Relative to"
msgstr "Relatiu a"
#: gtk/gtkpopover.c:1601
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1614
msgid "Pointing to"
msgstr "Apunta a"
#: gtk/gtkpopover.c:1615
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1629
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
#: gtk/gtkpopover.c:1644
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Si el menú contextual és modal"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Constraint"
msgstr "Restricció"
#: gtk/gtkpopover.c:1658
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Restricció per a la posició de la finestra contextual"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "El nom del submenú visible"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "El nom del submenú"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nom de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Rerefons"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Rerefons per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "És virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Missatge d'estat"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicació de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Comptatge de treballs"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impressora en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Accepta tasques"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "El valor de l'opció"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opció de la font"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Títol del treball d'impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "La impressora on imprimir el treball"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
"«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
"servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Paràmetres de la impressora"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Nom del treball"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Nombre de pàgines"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El nombre de pàgines del document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Pàgina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "La pàgina actual en el document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Utilitza la pàgina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
"al racó de l'àrea representable"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
"treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
"al servidor d'impressió."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
# FIXME (josep)
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Permet asíncron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Fitxer a exportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Descripció de l'estat"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Admet la selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
"selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
"incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impressora seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacitats manuals"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas de la pulsació"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
"moviment polsant"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Mostra text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
"progrés no té prou espai per tota la cadena."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
# http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivell d'emplenat"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "El nivell d'emplenat."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Dígits d'arrodoniment"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Gestor recent"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Mostra privats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostra els indicadors de funció"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Mostra icones"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Mostra els que no es trobin"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Només locals"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipus d'ordenació"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Mostra els nombres"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Tipus de transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Duració de la transició"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Descobreix el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fill descobert"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de l'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "La mida de la icona"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de noms d'icona"
#: gtk/gtkscale.c:709
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "El nombre de decimals a mostrar en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:716
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor del dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
"desplaçament"
#: gtk/gtkscale.c:723
msgid "Has Origin"
msgstr "Té origen"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Si l'escala té un origen"
#: gtk/gtkscale.c:730
msgid "Value Position"
msgstr "Posició del valor"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
"controlador"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Política del desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquesta barra de desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajust horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajust vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Emplaçament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
"desplaçament."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Alçada mínima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
"continguts"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Amplada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
"contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Alçada màxima del contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propaga l'amplada natural"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propaga l'alçada natural"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Mode de cerca està habilitat"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Temps del doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
"mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distància de doble clic"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
"(en píxels)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor partit"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
"esquerra"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Nom del tema"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nom del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nom del tema d'icones"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nom clau del Tema"
# FIXME
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nom clau del tema a carregar"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar de l'arrossegament"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Nom del tipus de lletra"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòduls de la GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavitzat de vores Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
"defecte"
# Una mica d'ajuda per a "hint font":
# http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
#
# Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
# of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
# the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
# reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
# outline hinting styles are supported by all font backends.
# CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend
# and target device
# CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines
# CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while
# retaining good fidelity to the original shapes.
# CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a
# compromise between fidelity to the original shapes and contrast
# CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Transforma el contorn Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
"-1=per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estil de transformació Xft"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
"«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
"«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
"«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP de Xft"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nom del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per "
"defecte"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mida del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordre alternatiu de botons"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
"i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
"significa ascendent)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Habilita les animacions"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Timbre d'error"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
"causaran l'emissió d'un to sonor"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
"la impressió"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Habilita els acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nom del tema de so"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nom del tema de so XDG"
# FIXME (dpm)
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
"de l'usuari"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
# Notes:
# Afegeix una nota
#
# Camins:
# ../gtk/gtksettings.c:1174
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
"posició del punter"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecciona en enfocar"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
"entrades ocultes"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtingui el focus"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
"d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
"mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
"menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
"d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en "
"comptes d'una àrea d'acció."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Habilita l'enganxat primari"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
"del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fitxers recents habilitats"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Temps d'una premuda llarga"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
"llarga (en mil·lisegons)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Text inhabilitat"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grup de mida del títol"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Nom de la secció"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Nom de la visualització"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunt d'icones"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Si s'ha establert la icona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Una petita descripció de la drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Una descripció curta pel gest"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Subtítol establert"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Tipus de drecera"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Tipus de drecera que està representada"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "El nom de l'acció"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
"dels seus ginys d'elements"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Desplaça a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
"proper d'un botó de rotació"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualitza la política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
"és legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
#: gtk/gtkspinner.c:204
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Homogeni horitzontalment"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Homogeni verticalment"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "El giny de la pila visible actualment"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nom del fill visible"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Transició en execució"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Si s'està executant la transició"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Mida de la interpolació"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
"mida"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "El nom de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "El títol de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Nom de la icona"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requereix atenció"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Mida simbòlica a usar per la icona anomenada"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "La GdkScreen associada"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "El GdkFrameClock associat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "El context d'estil pare"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "El nom de la propietat"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Tipus de valor"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "L'estat del rerefons"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Taula d'etiquetes de text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Té selecció"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Posició del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
"memòria intermèdia)"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinacions de còpia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
# FIXME
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
"per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Parent widget"
msgstr "Giny pare"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Nom de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravetat esquerra"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
"etiquetes anònimes"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Alçària completa del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
"caràcters marcats"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Direcció del text"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
"«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
"«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
"«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
"defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
"recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació "
"en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més "
"apropiat."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
"base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Subratlla RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Ratllat RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
"o caràcters"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Si aquest text està amagat."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Sistema alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Espai addicional entre grafemes"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulació de marges"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Alçària completa de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
# FIXME
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Definiu justificació"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Marge esquerre fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Sagnat fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Marge dret fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Subratllat RGBA establert"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ratllat RGBA establert"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Conjunt mode ajust"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors fixats"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisible activat"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Conjunt alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Espaiat de les lletres fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels per sobre les línies"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels per sota les línies"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dins de l'ajust"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mode ajust"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Marge superior"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Marge inferior"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Text a memòria intermèdia"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Mostra la fletxa"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Mida de les icones establerta"
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text a mostrar en l'element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
"caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
"en el menú"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Giny icona"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible en horitzontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible en vertical"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
"orientada horitzontalment."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "És important"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
"«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "Collapsed"
msgstr "Reduït"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "ellipsize"
msgstr "Punts suspensius"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Header Relief"
msgstr "Relleu de la capçalera"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "New Row"
msgstr "Fila nova"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiu"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model del menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "El model pel menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ajusta l'amplada"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "El model del fill"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "El model per al model de filtre que filtrar"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "L'arrel virtual"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model de vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El model per la vista d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capçaleres visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capçaleres clicables"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilita la cerca"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Cerca columna"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mode d'alçada fixa"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
"alçada"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Segueix el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandeix amb el punter"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Mostra els expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "La visualització té expansors"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivell del sagnat"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Selecció per goma elàstica"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
"ratolí"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Habilita les línies de graella"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Habilita les línies dels arbres"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
"files"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Si es mostra la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posició X actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplada actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionament"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplada fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
# FIXME (josep)
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Clicable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre d'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
"seleccionar-lo"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Utilitza icones simbòliques"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Widget name"
msgstr "Nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nom del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "El giny pare d'aquest giny."
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Width request"
msgstr "Sol·licitud d'amplada"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Height request"
msgstr "Sol·licitud d'alçada"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
"natural hagués de ser utilitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Si el giny és visible"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Can focus"
msgstr "Pot enfocar-se"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Has focus"
msgstr "Té focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Is focus"
msgstr "És focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus en fer clic"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Can default"
msgstr "Pot per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Has default"
msgstr "Té per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Receives default"
msgstr "Rep per defecte"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Has tooltip"
msgstr "Té indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text de l'indicador de funció"
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
# Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
#: gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marge a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Margin on End"
msgstr "Marge al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marge a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marge a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "All Margins"
msgstr "Tots els marges"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacitat del giny"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalat"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
msgid "CSS Name"
msgstr "Nom del CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "El nom d'aquest giny a l'arbre CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "El tipus de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "El títol de finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "Id. d'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
"podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posició inicial de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Amplada per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Alçària per defecte"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
"la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destrueix amb el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemònics visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Focus visible"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "Està activa"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Indicació de tipus"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra "
"és i com tractar-la."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Omet la barra de tasques"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Omet el paginador"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus en mapar"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
# NOTE: the window (josep)
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Suprimible"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoblat a un giny"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "Està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Si la finestra està maximitzada"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "La GtkApplication per la finestra"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Compte d'impressió al núvol"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Títol del perfil de color"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
#~ "com a separació"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "Vora interior"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "Espai de la vora interior"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Separació vertical"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Separació horitzontal"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Finestra visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
#~ "per atrapar esdeveniments."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Per sobre del fill"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
#~ "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "Caminador posterior secundari"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea "
#~ "de pestanyes"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "Caminador davanter secundari"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea "
#~ "de pestanyes"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Caminador posterior"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "Caminador anterior"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "lower side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix "
#~ "de l'ajustament"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments "
#~ "upper side"
#~ msgstr ""
#~ "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt "
#~ "de l'ajustament"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr "El nombre de decimals al qual s'arrodoneix el valor"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra "
#~ "de desplaçament"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
#~ "barra de desplaçament"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Esdeveniments"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
#~ "giny"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar"
#~ msgid ""
#~ "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Focus al nivell superior"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
# NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest
# giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "No «show_all»"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Opcions del tipus de lletra"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Un nom únic per a una acció."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen "
#~ "aquesta acció."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Etiqueta breu"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Indicador de funció"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Icona de recurs"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr ""
#~ "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Visible en sobreeiximent"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta "
#~ "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els "
#~ "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en "
#~ "mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Amaga si és buit"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció "
#~ "estaran amagats."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Si l'acció està habilitada."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Si l'acció és visible."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Grup de l'acció"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a "
#~ "ús intern)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Mostra sempre la imatge"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Un nom per al grup d'acció."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Si el grup d'acció és visible."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Grup d'acceleració"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Acció relacionada"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà "
#~ "actualitzacions"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions "
#~ "relacionades"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Alineació horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a "
#~ "l'esquerra, 1.0 s'alinea a la dreta"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Alineació vertical"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
#~ "s'alinea a baix"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Escala horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al "
#~ "fill, quan se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir "
#~ "tot"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Escala vertical"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
#~ "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Farciment superior"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Farciment inferior"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Farciment esquerre"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Farciment dret"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Direcció de la fletxa"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ombra de la fletxa"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Escalat de la fletxa"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Té control d'opacitat"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Té paleta"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Color actual"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "El color actual"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Alfa actual"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "RGBA actual"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "El color RGBA actual"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selecció de color"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Botó «D'acord»"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Botó «Cancel·la»"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Botó «Ajuda»"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Gestiona posició"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Contorn ràpid"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) "
#~ "o un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Fill separat"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
#~ "separat."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Element d'imatge"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Utilitza els de recurs"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
#~ "recurs"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "Farciment X"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Farciment Y"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Comptador de la icona"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Etiqueta de la icona"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Context d'estil de la icona"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr ""
#~ "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Fons de la icona"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Nom de la icona de fons"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "El valor"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta "
#~ "acció és l'acció activa del seu grup."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "El valor actual"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
#~ "pertany aquesta acció."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Id. del recurs"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "La mida de la icona"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Si la icona d'estat és visible"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Imbricat"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "L'orientació de la safata"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Context d'estil"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Files"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "El nombre de files a la taula"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/"
#~ "alçada"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Adjunt dret"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr ""
#~ "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Fitxer adjunt inferior"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Opcions horitzontals"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Opcions verticals"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Separació horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a "
#~ "l'esquerra i dreta, en píxels"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Separació vertical"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i "
#~ "de baix, en píxels"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Nom del motor de tema"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Color de primer pla"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Color d'error"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Color d'avís"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Color d'èxit"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Separació"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr ""
#~ "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Afegeix separadors als menús"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definició d'IU mesclada"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Farciment de la capçalera"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Farciment del contingut"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Imatge de la capçalera"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Imatge de la barra lateral"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Amplada mínima del fill"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Alçada mínima del fill"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en "
#~ "lloc de ser mostrada"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alineació vertical per al fill"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Posició de la imatge"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Espaiat per defecte"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a "
#~ "GTK_CAN_DEFAULT, que sempre es dibuixa fora del contorn"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament X del fill"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi "
#~ "el botó"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament Y del fill"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi "
#~ "el botó"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Desplaça el focus"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
#~ "rectangle del focus"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Vora interior"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Espaiat de la imatge"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Color de fons de la cel·la"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Segueix l'estat"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr ""
#~ "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons com a GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Mida de l'indicador"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Color RGBA de fons"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Mida de l'indicador"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "El color seleccionat"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
#~ "opac)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Títol del menú separat"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
#~ "part desplegable d'un quadre combinat"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Apareix com una llista"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Mida de la fletxa"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Mode de redimensionament"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Amplada del contorn"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fill"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Espaiat del botó"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Espaiat entre botons"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la "
#~ "vora de dins"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-"
#~ "frame» està activat"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Id. de recurs primari"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Id. de recurs secundari"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Il·luminació d'icones"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter "
#~ "per sobre"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Vora de la progressió"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Vora entre el text i el quadre."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Mida de la fila expansora"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Color de la caixa de selecció"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Definiu icona"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Definiu icona per visualitzar"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Separació interna"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
#~ "elements del menú"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
#~ "aquest menú es desactivi"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Estat del menú separat"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Farciment horitzontal"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Separació vertical"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Desplaçament vertical"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de "
#~ "píxels"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Desplaçament horitzontal"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
#~ "píxels"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Fletxes dobles"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Ubicació de les fletxes"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
#~ "desplaçament"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Alinea a la dreta"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra "
#~ "de menú"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
#~ "lletra de l'element de menú"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Amplada en caràcters"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "contorn de l'etiqueta"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imatge"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "La imatge"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Curvatura de la pestanya"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de la fletxa"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Espai inicial"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Espai de pestanya"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Mida de la nansa"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Amplada de la nansa"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Si l'endoll és imbricat"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Finestra del sòcol"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Transicions habilitades"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no."
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "Espaiament X"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Espaiament Y"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Amplada del lliscador"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Vora de la regata"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Mida dels desplaçadors"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem "
#~ "el botó"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr ""
#~ "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem "
#~ "el botó"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Regata sota els lliscadors"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
#~ "lliscadors i l'espaiament"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Escalat de la fletxa"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr ""
#~ "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Llargada del lliscador"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Espaiat del valor"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Llargada mínima del lliscador"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Mida del lliscador fixada"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
#~ "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr ""
#~ "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
#~ "desplaçament"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
#~ "desplaçament"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Accelerador de la barra de menú"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Mides d'icona"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
#~ "d'oferir canviar el mètode d'entrada"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
#~ "d'oferir entrar caràcters de control"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Temps excedit d'inici"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Temps excedit per a la repetició"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
# FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió "
#~ "nova"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de color"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a "
#~ "aquesta pantalla"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
#~ "navegació activat"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
#~ "navegar pels ginys"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
#~ "pels ginys amb el teclat"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Taula de dispersió de color"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Habilita els mnemònics"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Límit de fitxers recents"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Habilita els indicadors de funció"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estil de barra d'eines"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Mnemònics automàtics"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el "
#~ "seu activador."
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Focus visible"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari "
#~ "comenci a utilitzar el teclat."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Mostra imatges de botons"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Mostra imatges del menú"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de "
#~ "les barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de "
#~ "la pròpia finestra."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
#~ "l'element del menú"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Retard abans que apareguin els submenús"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
#~ "que n'aparegui el submenú"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Paleta personalitzada"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignora els amagats"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
#~ "mida del grup"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "El valor mínim de la nansa"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Alçada del lliscador"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "L'alçada mínima de la nansa"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Color de fons del paràgraf"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr ""
#~ "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Mida de l'espaiador"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Mida dels espaiadors"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els "
#~ "botons"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Expansió màxima del fill"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr ""
#~ "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
#~ "expandir"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Estil de l'espaiador"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Relleu del botó"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Id. de recurs"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Espaiat entre icones"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Espaiat de la capçalera"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Si el menú té un element separador"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Indicació de les regles"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Estableix una indicació en el motor de temes per dibuixar files en colors "
#~ "alternants"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Amplada del separador vertical"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Amplada del separador horitzontal"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Permet regles"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Sagna els expansors"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Fes els expansors sagnats"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila parell"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Color a utilitzar a les files parells"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Color de la fila imparell"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Color a utilitzar a les files imparells"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Amplada de línia de la graella"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Patró de les línies de graella"
# FIXME
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
#~ "visualització en arbre"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Patró de la línia dels arbres"
# FIXME
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr ""
#~ "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en "
#~ "arbre"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Aplicació dibuixable"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Memòria intermèdia doble"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Marge a l'esquerra"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Marge a la dreta"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Focus interior"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Amplada de línia del focus"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
# FIXME traç (josep)
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els "
#~ "valors dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança "
#~ "dins i fora dels segments de la línia."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Separació del focus"
# Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
# No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
# Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Color amb el qual es dibuixa el cursor d'inserció"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Color del cursor secundari"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja "
#~ "del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Arrossegament de les finestres"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les "
#~ "àrees buides"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Color dels enllaços no visitats"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Separadors amples"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
#~ "amb una caixa en lloc d'una línia"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Amplada del separador"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Alçada del separador"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Agafador de canvi de mida"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la "
#~ "mida"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Disposició del botó decorat"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconnecta"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmunta"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Connecta"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Munta"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconnecta"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmunta"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "El context del qual prové la visualització GDK"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Afecta al tipus de lletra"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"