gtk2/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 877f2eb986 Updated Serbian translation
2012-02-21 08:32:34 +01:00

6571 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-16 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK zastavice za otklanjanje grešaka za postavljanje"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK zastavice za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Višefunkcijski taster"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Gore"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonPovećajOsvetljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonSmanjiOsvetljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86IsključiAudio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86UtišajAudio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86PojačajAudio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86PustiAudio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86ZaustaviAudio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86Sledeće"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86Prethodno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86Snimaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86Pauziraj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86Premotaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedij"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ČuvarEkrana"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Baterija"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Pokreni1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Napred"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Nazad"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Spavaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Zamrzni"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86Bežična"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86VebKamerica"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Prikaži"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86PrebacivačDodirne table"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86Probudi se"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Obustavi"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Prekidač"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Prebacuje sa uključenog na isključeno i obratno"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
msgid "_Preview:"
msgstr "Pre_gled:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor slovnog lika"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
#, c-format
#| msgid ""
#| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a "
#| "href=\"%s\">%s</a>"
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE;\n"
"za više podataka, posetite <a href=„%s“>%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
msgid "Homepage"
msgstr "Lično"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu: %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
msgid "Created by"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
msgid "Other application..."
msgstr "Drugi program..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
msgid "Find applications online"
msgstr "Nalazi programe na mreži"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
msgid "Could not run application"
msgstr "Ne mogu da pokrenem program"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
msgid "Could not find application"
msgstr "Ne mogu da pronađem program"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Izaberite program kojim ćete otvoriti „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Izaberite program za „%s“ datoteke"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“ datoteka"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Kliknite na „Prikaži ostale programe“, za više opcija, ili „Nađi programe na "
"mreži“ da instalirate novi program"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi udruženja"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
msgid "Show other applications"
msgstr "Prikaži ostale programe"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
msgid "Default Application"
msgstr "Osnovni program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučeni programi"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
msgid "Related Applications"
msgstr "Povezani programi"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostali programi"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1594
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne može sada da izađe:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1005
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
msgid "Go _Back"
msgstr "_Idi nazad"
#: ../gtk/gtkassistant.c:1012
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
#, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
#, c-format
#| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neispravna funkcija tipa u redu %d: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d° redu)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Isključena"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravna"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nova prečica..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
#| msgid "Select a folder"
msgid "Select a Color"
msgstr "Odaberite boju"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, alfa %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
#, c-format
#| msgid "Color"
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ljubičasto crvena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlonarandžasta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
#| msgid "Range"
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamnonarandžasta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetloputer"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Puter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamnoputer"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetla kameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tamna akmeleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetla nebeskoplava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebeskoplava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebeskoplava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetla šljiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
#| msgid "Volume"
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetločokoladna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
#| msgid "C_ollate"
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoladna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamnočokoladna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijumska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijumska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veoma tamnosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnija siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamnosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#| msgid "Medium"
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednjesiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlija siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veoma svetlosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
#| msgid "Custom size"
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
#| msgid "Create Fo_lder"
msgid "Create custom color"
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
#, c-format
#| msgid "Custom %sx%s"
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
#| msgid "S_aturation:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
#| msgid "_Value:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
#| msgid "_Hue:"
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "A0"
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
#| msgid "Color _name:"
msgid "Color Plane"
msgstr "Ravan boje"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:423
#| msgid "Custom size"
msgid "_Customize"
msgstr "_Prilagodi"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Zasićenost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Providnost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
msgid "Color _name:"
msgstr "_Ime boje:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno "
"englesko ime boje kao što je „orange“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izabrana boja."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Ovde sačuvaj boju“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Odredi proizvoljne veličine"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
msgid "inch"
msgstr "inč"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Margine kao u štampaču..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Posebna veličina %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
msgid "_Top:"
msgstr "_Gore:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dole:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Right:"
msgstr "D_esno:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
#: ../gtk/gtkentry.c:8725 ../gtk/gtktextview.c:8287
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Načini unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:8739 ../gtk/gtktextview.c:8301
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:10201
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Numerički i taster za velika slova su uključeni"
#: ../gtk/gtkentry.c:10203
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Numerički taster je uključen"
#: ../gtk/gtkentry.c:10205
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
msgid "Select a File"
msgstr "Izaberi datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
msgid "Other..."
msgstr "Neka druga..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Unesite ime nove fascikle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
"imenom. Koristite neko drugo ime za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
"datoteku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate da izaberete ispravno ime datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Možete jedino da izaberete fascikle. Stavka koju ste izabrali nije fascikla; "
"pokušajte da koristite neku drugu stavku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravno ime datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
msgid "Recently Used"
msgstr "Skoro korišćeno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Ukloni obeleživač „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Ukloni izabrani obeleživač"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
msgid "_Places"
msgstr "_Mesta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
msgid "_Visit this file"
msgstr "_Poseti ovu datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
msgid "_Copy file's location"
msgstr "_Umnoži mesto datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
msgid "Name"
msgstr "Naziv:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
msgid "Type a file name"
msgstr "Upišite naziv datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
msgid "Please type a file name"
msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _fasciklu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Sačuvaj u _fascikli:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Napravi u _fascikli:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Juče u %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Prečica „%s“ već postoji"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Prečica „%s“ ne postoji"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Ova datoteka već postoji u „%s“. Ako je zamenite sa novom, sadržaj će biti "
"prepisan."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uverite se da je "
"pokrenut."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Ne mogu da priključim „%s“"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite slovni lik"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
"vašu pretragu i da pokušate opet."
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
msgid "Search font name"
msgstr "Potražite naziv slovnog lika"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica slova"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspelo učitavanje ikonice"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:517
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavna"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6215
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6227
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
msgid "Copy URL"
msgstr "Umnoži URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URL"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Prozorče je otključano.\n"
"Kliknite da sprečite dalje izmene."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Prozorče je zaključano.\n"
"Kliknite da unesete izmene."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sigurnost sistema sprečava izmene.\n"
"Obratite se administratoru sistema."
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "MODULES"
msgstr "DODACI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:450
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:453
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:775
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:841
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"
#: ../gtk/gtkmain.c:841
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Prikaži Gtk+ opcije"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
msgid "Co_nnect"
msgstr "Poveži _se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Poveži se _anonimno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Poveži se kao _korisnik:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domen:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Odredi proizvoljne veličine..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje strane"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
msgid "Authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
msgid "Select a folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Sačuvaj u fascikli:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam „%d“"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Štampam „%d“"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Proizvoljna veličina"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije pronađen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška u „StartDoc“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutnu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
msgid "Pages"
msgstr "Strane"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled strana:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
msgid "All sheets"
msgstr "Sve listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
msgid "Even sheets"
msgstr "Parne listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparne listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tip papira:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto, uspravno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto, položeno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za pošetak štampe,\n"
"Na primer: 18, 15:30, 14:15:20"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
msgid "Time of print"
msgstr "Vreme štampanja"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
msgid "_Remove From List"
msgstr "U_kloni sa spiska"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
msgid "_Clear List"
msgstr "_Očisti spisak"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "O_dustani"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD uređaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvo"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nje"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Gore:"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
# Ili „hard disk“
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Tvrdi disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Po_daci"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Popuni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pa_uziraj"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Pusti"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_thodno"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto, položeno"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto, uspravno"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pode_šavanje strane"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Pos_tavke"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Font"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pisanja"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
#: ../gtk/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../gtk/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
#: ../gtk/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../gtk/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "UKLJ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ISK"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ ne može biti na ovaj način unutar elementa <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Oznaka „%s“ ne postoji u baferu pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> ne može da stoji ispod <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravan tip atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravno ime atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost tipa „%s“ za atribut „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije „GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001“"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _ubacivanje sleva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — u_bacivanje sdesna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — pr_imoravanje sleva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — primorava_nje sdesna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _razmak bez širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _spojnica bez širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _nespojnica bez širine"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina zvuka"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis eksek"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "arč A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "arč B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "arč C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "arč D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "arč E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "evropski fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "američki fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "indeks 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "indeks 4x6 (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "indeks 4x6 prošireni"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "indeks 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "račun"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "monarh koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "četvrt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "široki format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "poštanska koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "mala fotografija"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1546
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1560
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provervaj prisustvo datoteke „index.theme“"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u ostavu"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispiši datoteku C zaglavlja"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširnost ispisa"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proveri ispravnost postojeće ostave ikonica"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1708
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1714
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1727
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču „%"
"s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%"
"s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez tonera."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Poklopac je otvoren na štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Štampač „%s“ ostaje bez papira."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez papira."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Problem na štampaču „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen ; Odbija poslove"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
msgid "Paper Type"
msgstr "Tip papira"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Gost skript predfilter"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez predfiltriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
msgid "High"
msgstr "Važno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo poverljivo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
msgid "After"
msgstr "Posle"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Proizvoljno %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil štampača"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
msgid "No profile available"
msgstr "Nije dostupan profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "izlaz.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "obrađujem zaduženje"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "pauziran"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Neispravna putanja"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Bez poklapanja"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Jedan mogući nastavak"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Poklapanje, ali ima i drugih"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Nastavljam..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Nepotpuno ime domaćina; završite ga sa „/“"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Putanja ne postoji"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da nabavim podatke o datoteci „%s“: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
# ovo ima najviše smisla
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam uspeo da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
#~ "zapis"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Primio sam neispravne podatke o bojama\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Razgledaj ostale fascikle"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Iks ekran koji da koristi"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Učini Iks pozive sinhronim"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Zasluge"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Autori"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n"
#~ "nađena, možda treba da je instalirate.\n"
#~ "Možete nabaviti primerak sa:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Ova funkcija nije implementirana za kontrole u klasi „%s“"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“,"
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "različite idatas strukture su pronađene za simbolički vezane „%s“ i „%s“\n"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan "
#~ "zapis"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
#~ "različitog GTK izdanja?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
#~ "sačuvani: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Greška pri upisu u tok slike"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da obavi "
#~ "operaciju, a nije naveo ni razlog neuspeha"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nepoznata vrsta slike"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neispravan deo animacije"
# zabrljano
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI zapis slika"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
# šta nam naročito bitmap kaže?
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP zapis slike"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje steka"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Naišao je na loš zapis"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
# zabrljano
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF zapis slike"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikona je širine nula"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikona je visine nula"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Pokazivač kursora je van slike"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
#
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO zapis slike"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju ICNS slike: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Ne mogu da dekodiram ICNS datoteku"
#
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS format slike"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za tok"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Ne mogu da dekodiram sliku"
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Preinačeni JPEG2000 ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike za sada nije podržana"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za paletu boja"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje JPEG2000 datoteke"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za bafer podataka slike"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG2000 zapis slike"
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;)
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da "
#~ "oslobodite memoriju"
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Preinačeni JPEG ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem "
#~ "vrednost „%s“."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
#~ "vrednost „%d“."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG zapis slike"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX zapis slike"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
# ne moramo valjda sve doslovno?
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da "
#~ "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 "
#~ "znakova."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Profil boja nije ispravne dužine %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem "
#~ "vrednost „%s“."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije "
#~ "dopuštena."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
#~ "zapis."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG zapis slike"
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike"
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Opisivač ulazne datoteke je NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam QTIF zaglavlje"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Veličina QTIF atoma je prekoračena (%d bitova)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim %d bitova u ostavu za čitanje datoteka"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Greška u datoteci pri čitanju QTIF atoma: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Ne mogu da preskočim narednih %d bitova sa seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim QTIF strukturu za kontekst."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Ne mogu da obrazujem GdkPixbufLoader objekat."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Ne mogu da pronađem atom sa podacima slike."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF zapis slike"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke"
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
# bug: don't use slang
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Slika je odsečena ili neispravna."
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja"
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Preterano podataka u datoteci"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa zapis slika"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Neuspelo čuvanje TIFF slike"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Pakovanje TIFF podataka se ne odnosi na odgovarajući kodek."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Neuspeo upis TIFF slike"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Ne mogu da upišem u TIFF datoteku"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF zapis slika"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Slika je širine nula"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika je visine nula"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP zapis slika"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM zapis slika"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Neispravno XPM zaglavlje"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM slika je širine ≤0"
# možda bolje rečima?
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM slika je visine ≤0"
# ili možda pikselu?
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
# možda bolje rečima?
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM zapis slike"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF zapis slike"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim tok: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da se krećem po toku: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da čitam iz toka: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim bitmapu"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim metafile"
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Nepodržana vrsta slike za GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Ne mogu da sačuvam"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF zapis slika"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "„Dubina“ boje."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Greška pri štampanju"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Štampač „%s“ izgleda nije povezan."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fascikle"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Fas_cikle"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
#~ "dostupna ovom programu.\n"
#~ "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova fascikla"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Obriši datoteku"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Preimenuj datoteku"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova fascikla"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Ime fascikle:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Obriši datoteku"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Preimenuj datoteku"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Preimenuj"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
#~ "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neispravan UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Predugačko ime"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gama vrednost"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Isključeno"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Prozor"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režim:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Ose"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasteri"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Pritisak:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _nagib:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y n_agib:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "To_čkić:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(onemogućeno)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "O_čisti"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "—— Nema saveta ——"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistem"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Gore"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu da napravim pixbuf"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Crta"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Razmak"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Obrnuta kosa crta"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Nema"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Sistemska"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Početno stanje"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Priprema pred štampu"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Stvaranje podataka"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Slanje podataka"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Čekanje"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Zaglavljeno zbog problema"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Štampanje"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Gotovo"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "Na d_no"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "Na _početak"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Na _kraj"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "Na _vrh"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "Na_zad"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_Dole"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Na_pred"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "_Gore"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centriraj"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Popuni"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "S_ledeće"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auziraj"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Pusti"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 proširen"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 proširen"
# bug(goran): ???
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 tabak"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 proširen"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 proširen"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "SAD direktorski"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indeks 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeks 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "SAD faktura"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "SAD pravnički"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 koverta"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI vezan za ovo dugme"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Razmak kod strelica"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Razmak kod strelica za pomeranje"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
#~ "putanje."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime "
#~ "putanje."
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo "
#~ "ime."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ je već među obeleživačima"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nije među obeleživačima"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Putanja nije fascikla: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Mrežni disk (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Danas u %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Sve"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danas"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: nedostaje atribut „%s“"
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: neočekivan element „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
#~ "\"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivan kraj za „%s“, ali se element za „%s“ "
#~ "pojavio"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ u korenskom nivou, ali se „%s“ "
#~ "pojavilo"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "Linija %d, kolona %d: očekivano „%s“ ili „%s“, ali se „%s“ pojavilo"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (pokvareno)"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Izaberi sve"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od "
#~ "255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Prečice"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Fascikla"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "Sačuvaj na putanji"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "očistiti"
# bug: first colon seems unnecessary
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Zasluge"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla."
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Načini unosa"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
#~ msgid ""
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Ime datoteke:"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "Tekuća fascikla: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "Uvećanje _100%"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"