gtk2/po/bn_IN.po
2010-06-26 23:22:43 -04:00

5014 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Translation of GTK+ to Bengali India
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 15:02+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug বিকল্পটি পার্স করতে সমস্যা"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug বিকল্প পার্স করতে সমস্যা"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI অনুরোধ একত্র (ব্যাচ) করা হবে না"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab'র অনুরূপ"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট মান]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X'র কল সুসংগতরূপে (সিঙ্ক্রোনাস) করা হবে"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%s খোলা হচ্ছে"
msgstr[1] "%s খোলা হচ্ছে"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
msgid "Could not show link"
msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
msgid "License"
msgstr "লাইসেন্স"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "The license of the program"
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
msgid "C_redits"
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
msgid "_License"
msgstr "লাইসেন্স (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s পরিচিতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
msgid "Credits"
msgstr "স্বীকৃতি"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
msgid "Written by"
msgstr "লেখক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
msgid "Documented by"
msgstr "সহায়িকা লিখেছেন"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
msgid "Translated by"
msgstr "অনুবাদক"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
msgid "Artwork by"
msgstr "শিল্পী"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
"উপস্থিতি)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "অবৈধ root সামগ্রী: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "অবৈধ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
msgid "New accelerator..."
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "রং সম্পর্কে অবৈধ তথ্য প্রাপ্ত\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"বাহির বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রঙগুলি থেকে প্রযোজ্য রঙ নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
"প্রয়োগ করে রঙ হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
"ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "_Hue:"
msgstr "হিউ: (_H)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতির অবস্থান।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Value:"
msgstr "মান:(_V)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Brightness of the color."
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Red:"
msgstr "লাল:(_R)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Green:"
msgstr "সবুজ: (_G)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "_Blue:"
msgstr "নীল: (_B)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
msgid "Op_acity:"
msgstr "স্বচ্ছতা: (_a)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Transparency of the color."
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "Color _name:"
msgstr "রঙের নাম: (_n)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"রঙ চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
"যেমন 'orange' লিখুন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Palette:"
msgstr "প্যালেট: (_P)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color Wheel"
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকতি"
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রঙ তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
"আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রঙ ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"নির্বাচিত রঙ। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রঙটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
"করা যাবে।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"বর্তমানে নির্বাচিত রংয়ের সাথে তুলনা করার উদ্দেশ্যে, পূর্বে নির্বাচিত রংয়ের প্রদর্শন।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
msgid "The color you've chosen."
msgstr "আপনার নির্বাচিত রং।"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
msgid "_Save color here"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"বর্তমানের ব্যবহৃত রঙ হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙ ক্লিক করুন। এই রঙটি "
"পরিবর্তন করার জন্য একটি রঙ টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রঙ "
"সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "রং নির্বাচন"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "প্রিন্টার থেকে প্রান্তের মাপ..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
msgid "_Width:"
msgstr "প্রস্থ:(_W)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
msgid "_Height:"
msgstr "উচ্চতা:(_H)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
msgid "Paper Size"
msgstr "কাগজের মাপ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
msgid "_Top:"
msgstr "উপরে:(_T)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
msgid "_Bottom:"
msgstr "নীচে:(_B)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
msgid "_Left:"
msgstr "বাঁদিকে:(_L)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "_Right:"
msgstr "ডানদিকে:(_R)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
msgid "Paper Margins"
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ক্যাপ্স-লক কি সক্রিয় আছে"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
msgid "Desktop"
msgstr "ডেস্কটপ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(শূণ্য)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
"ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
msgid "Invalid file name"
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
msgid "Search"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
msgid "Recently Used"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' বুকমার্ক মুছে ফেলা সম্ভব নয়"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
msgid "Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
msgid "Places"
msgstr "অবস্থান"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
msgid "_Places"
msgstr "অবস্থান (_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
msgid "Could not select file"
msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
msgid "Show _Size Column"
msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
msgid "Files"
msgstr "ফাইল"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
msgid "Modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
msgid "_Name:"
msgstr "নাম:(_N)"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
msgid "Type a file name"
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান :(_L)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Save in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_f)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
msgid "Create in _folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন:(_f)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s-র বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
# FIXME
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়তে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "গতকাল %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। প্রতিস্থাপন করা হবে কি?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
"পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
msgid "Could not start the search process"
msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
"করুন এটি চলছে কি না।"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
msgid "Could not send the search request"
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
msgid "Search:"
msgstr "অনুসন্ধান:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "অবৈধ পাথ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "একটি মিল"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "মিল, কিন্তু সম্পূর্ণ নয়"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "সম্পূর্ণ মিল অনুসন্ধান..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; অন্তে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "অআইঈউঊঋঌএঐওঔ কখগঘঙচছজঝঞটঠডঢণতথদধনপফবভমযরলশষসহ"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "সংকলন: (_F)"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "বিন্যাস:(_S)"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "মাপ:(_z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:(_P)"
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
msgid "Font Selection"
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
"পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি প্রাপ্ত করা যাবে:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "সাধারণ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "শূণ্য"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "সিস্টেম (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6072
msgid "_Open Link"
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6084
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "লিংকের ঠিকানা কপি করুন (_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URL কপি করুন"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "অবৈধ URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:432
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:433
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:435
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:438
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:441
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:704
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:769
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ডিসপ্লে খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প"
#: gtk/gtkmain.c:806
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
msgid "Co_nnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "পরিচয় বিনা সংযোগ করুন (_a)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "ব্যবহারকারীরূপে সংযোগ করুন: (_s)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "_Domain:"
msgstr "ডোমেইন: (_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
msgid "Remember _forever"
msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
msgid "_End Process"
msgstr "প্রসেস সমাপ্তি (_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস সমাপ্ত (kill) করতে ব্যর্থ। কর্ম বাস্তাবায়িত হয়নি।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Terminal Pager"
msgstr "টার্মিন্যাল পেজার"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Top Command"
msgstr "Top কমান্ড"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "বোর্ন এগেন শেল"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
msgid "Bourne Shell"
msgstr "বোর্ন শেল"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
msgid "Z Shell"
msgstr "Z শেল"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "pid %d বিশিষ্ট প্রসেস বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "Any Printer"
msgstr "যে কোনো প্রিন্টার"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
msgid "For portable documents"
msgstr "স্থানান্তরযোগ্য নথিপত্রের জন্য"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"প্রান্ত:\n"
" বাঁদিক: %s %s\n"
" ডানদিক: %s %s\n"
" উপর: %s %s\n"
" নীচে: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
msgid "_Paper size:"
msgstr "কাগজের মাপ:(_P)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "দিশা:(_O)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
msgid "Page Setup"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "উপরের পাথ"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "নীচের পাথ"
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
msgid "Not available"
msgstr "উপলব্ধ নেই"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন:(_S)"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s job #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "অপেক্ষারত"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "সমাপ্ত"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "প্রস্তুতি"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d প্রিন্ট করা হচ্ছে"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
msgid "Printer offline"
msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "স্থগিত"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
msgid "Need user intervention"
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
msgid "Custom size"
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "কোনো প্রিন্টার পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc'এ উত্‌পন্ন সমস্যা"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অবৈধ নির্দেশক"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অবৈধ হ্যান্ডেল"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে পড়তে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
msgid "Printer"
msgstr "প্রিন্টার"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
msgid "Range"
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
msgid "_All Pages"
msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "C_urrent Page"
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
msgid "Se_lection"
msgstr "নির্বাচন:(_l)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid "Pag_es:"
msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
msgid "Pages"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Copies"
msgstr "প্রতিলিপি"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
msgid "Copie_s:"
msgstr "প্রতিলিপি :(_s)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
msgid "C_ollate"
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
msgid "_Reverse"
msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Left to right"
msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
msgid "Right to left"
msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Top to bottom"
msgstr "উপর থেকে নীচে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
msgid "Bottom to top"
msgstr "নীচে থেকে উপরে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
msgid "Layout"
msgstr "বিন্যাস"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "উভয় পৃষ্ঠ: (_w)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
msgid "Pages per _side:"
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
msgid "Page or_dering:"
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
msgid "_Only print:"
msgstr "শুধুমাত্র প্রিন্ট করা হবে:(_O)"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "All sheets"
msgstr "সমস্ত পাতা"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Even sheets"
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
msgid "Odd sheets"
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Sc_ale:"
msgstr "মাপ: (_a)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
msgid "Paper _type:"
msgstr "কাগজের বিন্যাস:(_t)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
msgid "Paper _source:"
msgstr "কাগজ সংগ্রহস্থল:(_s)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
msgid "Output t_ray:"
msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
msgid "Or_ientation:"
msgstr "দিশা: (_i)"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Portrait"
msgstr "প্রতিকৃতি"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Landscape"
msgstr "ভূদৃশ্য"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
msgid "Job Details"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিবরণ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
msgid "Pri_ority:"
msgstr "গুরুত্ব:(_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
msgid "_Billing info:"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
msgid "Print Document"
msgstr "নথি প্রিন্ট করুন"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
msgid "_Now"
msgstr "এই মুহূর্তে(_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
msgid "A_t:"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে:(_t)"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"প্রিন্টের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
" উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, অপরাহ্ন"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
msgid "Time of print"
msgstr "প্রিন্টের সময়কাল"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "On _hold"
msgstr "অপেক্ষারত:(_h)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কর্ম স্থগিত রাখা হবে"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
msgid "Add Cover Page"
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Be_fore:"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বে:(_f)"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
msgid "_After:"
msgstr "চিহ্নিত পৃষ্ঠার পরে:(_A)"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
msgid "Job"
msgstr "কর্ম"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
msgid "Advanced"
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
msgid "Image Quality"
msgstr "ছবির গুণমান"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
msgid "Color"
msgstr "রং"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
msgid "Finishing"
msgstr "সমাপ্তি"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#: gtk/gtkrc.c:2839
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s'-র কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "নামবিহীন ফিল্টার"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "অবস্থান কপি করুন (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করুন (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
msgid "No items found"
msgstr "কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s''র সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' খুলুন"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
msgid "Unknown item"
msgstr "অজানা বস্তু"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
#: gtk/gtkspinner.c:458
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "স্পিনার"
#: gtk/gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "কর্মের প্রগতির মাত্রার দৃশ্যমান ইঙ্গিত"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "তথ্য"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবার্তা"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "প্রশ্ন"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট করুন (_t)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "বর্জন করুন (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ফ্লপি (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "নীচে (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "প্রথম (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "সর্বশেষ (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "উপরে (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "নীচে (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "উপরে (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "ব্যক্তিগত ফোল্ডার (_H)"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা বৃদ্ধি করুন"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "অবচ্ছেদের মাত্রা হ্রাস করুন"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "সূচিপত্র (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "তথ্য (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "তেরছা (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "পূরণ (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "বাঁদিকে (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ডানদিকে (_R)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "স্থগিত (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "বাজানো হবে (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "না (_N)"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "খুলুন (_O)"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "প্রতিকৃতি বিন্যাস"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "বিপরীত ভূদৃশ্য বিন্যাস"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "বিপরীত প্রতিকৃতি বিন্যাস"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য (_u)"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_v)"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "রং (_C)"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "ফন্ট (_F)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "ঊর্ধ্ব ক্রমানুসারে (_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "নিম্ন ক্রমানুসারে (_D)"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উত্‌পন্ন হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশান পাওয়া যায়নি"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> স্বত্বার id \"%s\" বৈধ নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%s\" বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাত বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" রূপান্তর করে \"%s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%s\" "
"অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "\"%s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%s\" উপস্থিত"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <"
"%s> নয়।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "একটি <%s> স্বত্বা পূর্বে উল্লিখিত হয়েছে"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM ডানরিক-থেকে-বাঁদিকের চিহ্ন (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের এমবেডিং (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO বাঁদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বাঁদিকের ওভার-রাইড (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%s', %d পংক্তির %d অক্ষরে উপস্থিত"
# FIXME
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d পংক্তির %d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "ফাঁকা"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "আওয়াজ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "আওয়াজ কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "আওয়াজ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Down"
msgstr "আওয়াজ হ্রাস"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Decreases the volume"
msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
msgid "Volume Up"
msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Increases the volume"
msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Muted"
msgstr "নিঃশব্দ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
msgid "Full Volume"
msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 এক্সট্রা"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 এক্সট্রা"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 ট্যাব"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 এক্সট্রা"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 এক্সট্রা"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis এক্সেক"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "১x১১"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "১x১৩"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "১x১"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "১x১৫"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "১১x১২"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "১১x১৫"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "১২x১৯"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "৫x"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "৬x৯ খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "x৯ খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "৯x১১ খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "আর্চ A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "আর্চ B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "আর্চ C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "আর্চ D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "আর্চ E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-প্লাস"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold মার্কিন"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ (পোস্টকার্ড)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ইন্ডেক্স x৬ ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ইনভোয়েস"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ট্যাবলয়েড"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "মার্কিন চিঠি"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "মোনার্ক খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "কোয়ার্টো"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "সুপার A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "সুপার B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ফোলিও"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ফোলিও sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ছোট আকারের ছবি"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 খাম"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "সিম-লিঙ্ক করা '%s' ও '%s'-র জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "হেডার লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "হেডার পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "%s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s, %s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s'র নাম %s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s-র নাম %s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %s।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme'র উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "একটি C হেডার ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
"এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "সেডিল্লা"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "মাল্টি-প্রেস"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "থাই-লাও"
# FIXME
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "'%s' নথিটি %s প্রিন্টারের মধ্যে প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s-র মধ্যে নথিপত্র প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "'%s' কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "কর্মের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "'%s' প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s-র ডিফল্ট প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s-র প্রিন্টার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s-র ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "ডোমেইন:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "'%s' নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "%s প্রিন্টারের মধ্যে এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "এই নথিটি প্রিন্ট করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে ডিভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' প্রিন্টারের ঢাকনা খোলা।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "'%s' প্রিন্টারের দরজা খোলা।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে কাগজ শেষ হয়েছে।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "প্রিন্টার '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "'%s' প্রিন্টারে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "কাগজের ধরন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "আউটপুট-ট্রে"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "রেসলোলিউশন"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript প্রি-ফিল্টারিং"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "এক পৃষ্ঠ"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (প্রমিত মান)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উলট)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "প্রিন্টারের ডিফল্ট মান"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "প্রি-ফিল্টারিং বিহীন"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "জরুরী"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "উচ্চ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "মাঝারি"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "নিম্ন"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "কাজের গুরুত্ব"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "(শূণ্য)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "গোপনীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "প্রমিত মান"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "প্রচ্ছদ"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠ"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "প্রিন্ট করা হবে"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "চিহ্নিত সময়ে প্রিন্ট করা হবে"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "স্বনির্ধারিত %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "ফাইলে প্রিন্ট করুন"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা:(_s)"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "ফাইল"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR'এ প্রিন্ট করা হবে"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "কমান্ড-লাইন"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "প্রিন্টার অফলাইন অবস্থায়"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "প্রিন্টের প্রস্তুতি চলছে"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "কর্ম প্রক্রিয়াকরণ চলছে"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "স্থগিত"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "অজানা"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "পরীক্ষামূলক প্রিন্টারে প্রিন্ট করুন"
# FIXME
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক প্রেক্ষাপট এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত "
#~ "এটি পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় "
#~ "না: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
#~ "ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ছবির হেডার ক্ষতিগ্রস্ত"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgstr[1] "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অবৈধ হেডার তথ্য"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়ো হেডার তথ্য"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের অন্তিম অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
# FIXME: Composite
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
#~ "স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "আইকনে অবৈধ হেডার"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
# FIXME
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS ফাইল ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ছবি ডি-কোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
# FIXME
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
#~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0() থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স "
#~ "করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "JPEG'র গুণমানের মাত্রা 0() থেকে 100(১০০)'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান "
#~ "গ্রহণযোগ্য নয়।"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "হেডারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
# FIXME
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
# FIXME
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ld গুণ %ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
#~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "PNG টেক্সট অংশের কি (key) নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কি (key) ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "অবৈধ দৈর্ঘ্য %d-র ক্ষেত্রে রঙের প্রোফাইল।"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "PNG সংকুচনের মাত্রা ও ৯'র মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ফাইল পরিচিত PNM সাব-ফরম্যাট বিন্যাসে নেই"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ "
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ "
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং'র মাপ অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Raw PNM বিন্যাসে নমূণা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল ডেস্ক্রিপটরের মান NULL।"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "QTIF হেডার পড়তে ব্যর্থ"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "QTIF অ্যাটমের মাপ অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ফাইল পড়ার বাফারের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "QTIF অ্যাটম পড়াকালে ফাইল সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "seek() সহযোগে পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "QTIF কনটেক্সট স্ট্রাকচারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম সন্ধান করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS ছবির হেডারে ভুয়ো তথ্য"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ (realloc) করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত অথবা সেটি ছাঁটাই করা হয়েছে"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth'র মাত্রা"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "TGA হেডার মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন দ্বারা বৈধ codec উল্লেখ করা হয় না।"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "অবৈধ XBM ফাইল"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM হেডার পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "অবৈধ XPM হেডার"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= "
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= "
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অবৈধ"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অবৈধ রং'র সংখ্যা"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "স্ট্রিম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Could not seek stream: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "স্ট্রিম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "প্রিন্ট করতে সমস্যা"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "প্রিন্টার '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "ফোল্ডার"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "ফোল্ডার(_d)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "ফাইল(_F)"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়:%s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই প্রোগ্রামের "
#~ "ব্যবহারের জন্য উপলব্ধ না হতে পারে।\n"
#~ "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "ফোল্ডারের নাম:(_F)"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "নির্মাণ করুন (_r)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইলের নাম \"%s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "নির্বাচন:(_S)"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
#~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "অবৈধ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "গামা"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "গামা মান (_G)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "ইনপুট"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "ডিভাইস:(_D)"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "পর্দা"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "উইন্ডো"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "মোড:(_M)"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "অক্ষ"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "কি"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "চাপ: (_P)"
# FIXME
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X _tilt:"
# FIXME
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y t_ilt:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "চক্র:(_W)"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "শূণ্য"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(অজানা)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (_e)"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"