gtk2/po/mk.po

4188 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 07:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-04 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Датотеката слика '%s' не содржи податоци"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 ../tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам сликата '%s': причината не е позната, најверојатно се "
"работи за расипана слика"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Не успеав да ја вчитам анимацијата '%s': причината е непозната, најверојатно "
"се работи за расипана датотека"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
"напишан во друга верзија на GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Типот на слика '%s' не е поддржан"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не успеав да го отворам '%s' за запишување: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Не успеав да го затворам '%s' додека ја снимав сликата, можно е да не се "
"зачувани сите податоци: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики '%s' не успеа да почне да "
"вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата '%s' не е поддржано"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Форматот на сликата е непознат"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Неподдржан тип на анимација"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI формат на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP формат на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Налетав на лош код"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
msgid "The GIF image format"
msgstr "Форматот GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Иконата има нула широчина"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Иконата има нула височина"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Неподдржан тип на икони"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
msgid "The ICO image format"
msgstr "Форматот ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
"апликациите за да ослободите меморија"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%s' не може да "
"биде парсирана."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
"дозволена."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG формат на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX формат на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
"исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
"s' не може да биде парсирана."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
"d' не е дозволена."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
"ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG форматот на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM форматот на слика е невалиден"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Преран крај на датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Формат на слика Sun raster"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA сликата не е поддржана"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
msgid "Excess data in file"
msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa форматот на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF форматот на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Сликата има нула широчина"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Сликата има нула височина"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP форматот на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Невалидна XBM датотека"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM форматот на слика"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM формат на слика"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:117
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:120
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "X display to use"
msgstr "X приказ за користење"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:123
msgid "DISPLAY"
msgstr "ПРИКАЗ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "X screen to use"
msgstr "X екран за користење"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:126
msgid "SCREEN"
msgstr "ЕКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМИЊА"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:132
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Дома"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Исто со --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "БОИ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Лиценцата на програмата"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "C_redits"
msgstr "З_аслуги"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "_License"
msgstr "_Лиценца"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "За %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2002
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Documented by"
msgstr "Документирано од"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2043
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
msgid "Artwork by"
msgstr "Дизајнирано од"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr "Meta"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Space"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:696
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2215
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2089
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr "Оневозможен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нов забрзувач"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изберете боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
"Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
"со влечење на бојата до другата боја од страна."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
"зачувате за користење во иднина."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
msgid "_Save color here"
msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1163
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
"запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
"и изберете \"Зачувај боја тука.\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1930
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
"онаа во внатрешниот триаголник."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
"екранот за да ја изберете таа боја."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Hue:"
msgstr "_Изглед:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Заситување:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "„Длабочина“ на бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Светлост на бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
msgid "_Blue:"
msgstr "_Сина:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
msgid "Op_acity:"
msgstr "Зас_итеност:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Проѕирност на бојата."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005
msgid "Color _name:"
msgstr "Име на _боја:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2020
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
"едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2050
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палета:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2079
msgid "Color Wheel"
msgstr "Тркало со бои"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор на боја"
#: ../gtk/gtkentry.c:4913 ../gtk/gtktextview.c:7231
msgid "Input _Methods"
msgstr "Методи за запис"
#: ../gtk/gtkentry.c:4927 ../gtk/gtktextview.c:7245
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Внесете Јуникод знаци за контрола"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Изберете датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1600
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1869
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:920
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не можам да додадам обележувач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Папката не може да биде креирана"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
"име. Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
msgid "Invalid file name"
msgstr "Невалидно име на датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2499
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додај ја папката '%s' во обележувачите"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2582
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Отстрани го обележувачот: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Не можам да додадам обележувач за '%s' бидејќи името на патеката е невалидно."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
msgid "Rename..."
msgstr "Реименувај..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
msgid "Could not select file"
msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Не можам да ја изберам датотеката '%s' бидејќи се наоѓа на невалидна патека."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додај обележувачи"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3833
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Покажи _скриени датотеки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970 ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053
msgid "Modified"
msgstr "Променето"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4085
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:771
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Разгледај други папки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4510
msgid "Type a file name"
msgstr "Внесете име на датотека"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4547
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Креирај па_пка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4557
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4797
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зачувај во _папка:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Креирај во _папка:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6842
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Кратенката %s веќе постои"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Кратенката %s не постои"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7187
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7190
#, c-format
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Датотеката веќе постои во \"%s\". Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
"содржина."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7195
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7845
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не можам да монтирам %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8239
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Внесете име за новата папка"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8284
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d бајт"
msgstr[1] "%d бајти"
msgstr[2] "%d бајти"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8288
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8290
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8338 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8362
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8351
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
msgstr "Линија %d, колона %d: недостасува атрибутот \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
msgstr "Линија %d, колона %d: неочекуван елемент \"%s\""
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
#, c-format
msgid ""
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
"\" instead"
msgstr ""
"Линија %d, колона %d: очекуван крај на елементот \"%s\", но добив елемент за "
"\"%s\" наместо за него"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
msgstr ""
"Линија %d, колона %d: очекувано е \"%s\" на најгорното ниво, но е пронајдено "
"\"%s\" наместо тоа"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
#, c-format
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
msgstr "Линија %d, колона %d: очекував \"%s\" или \"%s\", но најдов \"%s\" место нив"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Не може да се креира директориумот %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "Пап_ки"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Датотеки"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Папката е нечитлива: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:950
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
"не е достапна за оваа програма.\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1080
msgid "_New Folder"
msgstr "_Нова Папка"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1091
msgid "De_lete File"
msgstr "Из_бриши датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1102
msgid "_Rename File"
msgstr "_Реименувај датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
"датотеки"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 ../gtk/gtkfilesel.c:1418
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:928 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при креирање на директориумот '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1452
msgid "New Folder"
msgstr "Нова Папки"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1467
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Име на папка:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1491
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздади"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 ../gtk/gtkfilesel.c:1641 ../gtk/gtkfilesel.c:1654
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1537 ../gtk/gtkfilesel.c:1547
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Грешка при бришење на датотеката '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1590
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
msgid "Delete File"
msgstr "Избриши датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1643
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1665
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1712
msgid "Rename File"
msgstr "Реименувај датотека"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1727
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1756
msgid "_Rename"
msgstr "_Реименувај"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "_Избор: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3113
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
"поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3116
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Невалиден UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3992
msgid "Name too long"
msgstr "Името е предолго"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3994
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:317
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:842 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2117
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Грешка при добивањето на информации за '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со друго "
"име."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' веќе постои во листата на обележувачи"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' не постои во листата на обележувачи"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr "Патеката не е папка: '%s'"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Мрежен уред (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
msgid "Pick a Font"
msgstr "Изберете фонт"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилија:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
msgid "Si_ze:"
msgstr "Гоемина:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
msgid "_Preview:"
msgstr "_Преглед:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
msgid "Font Selection"
msgstr "Селекција на Фонт"
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Вредност за гама"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не можам да ја најдам иконата '%s'. '%s' темата\n"
"не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
"Можете да набавите копија од:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1381
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Иконата '%s' не постои во темата"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:191
msgid "Input"
msgstr "Внеси"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:206
msgid "No extended input devices"
msgstr "Нема додатни влези уреди"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:219
msgid "_Device:"
msgstr "_Уред:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:236
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:250
msgid "Window"
msgstr "Прозорец"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:257
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Axes"
msgstr "Оски"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:296
msgid "Keys"
msgstr "Копчиња"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Притисок:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Тркало:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:574
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:611 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(disabled)"
msgstr "(исклучено)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:640
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:740
msgid "Cl_ear"
msgstr "Исч_исти"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:405
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:406
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:411
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:414
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:498
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:594
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Опции за GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:594
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Покажи опции за GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Празен простор на стрелките"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4241 ../gtk/gtknotebook.c:6791
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страна %u"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
msgid "default:mm"
msgstr "стандардно:mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Било кој печатач</b>\n"
"За преносни документи"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
msgid "inch"
msgstr "инчи"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Маргини:\n"
" Лево: %s %s\n"
" Десно: %s %s\n"
" Врв: %s %s\n"
" Дно: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат за:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Големина на хартија:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Ориентација:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставување на страницата"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Маргини од печатач..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Прилагодена големина %d"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управувај со прилагодените големини"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
msgid "_Height:"
msgstr "_Должина:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
msgid "Paper Size"
msgstr "Големина на хартија"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
msgid "_Top:"
msgstr "_Врв:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
msgid "_Right:"
msgstr "Д_есно:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
msgid "Paper Margins"
msgstr "Маргини на хартијата"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:670
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:783
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Зачувај во папка:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1464
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr "Иницијална состојба"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1466
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr "Се подготвувам за печатење"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1468
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr "Генерирам податоци"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1470
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr "Испраќам податоци"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1472
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr "Чекам"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1474
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr "статус за печатење|Се блокира поради проблем"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1476
msgid "print operation status|Printing"
msgstr "Печатам"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1478
msgid "print operation status|Finished"
msgstr "Заврши"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1480
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr "Заврши со грешка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1955
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготвувам %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1957 ../gtk/gtkprintoperation.c:2213
msgid "Preparing"
msgstr "Подготвувам"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1960
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печатам %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
msgid "Error launching preview"
msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
msgid "Error printing"
msgstr "Грешка во печатењето"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
msgid "Application"
msgstr "Апликација"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
msgid "Printer offline"
msgstr "Печатачот не е поврзан"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
msgid "Out of paper"
msgstr " Нема хартија"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
msgid "Custom size"
msgstr "Прилагодена големина"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Нема доволно меморија"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неодредена грешка"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Грешка од StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
msgid "Printer"
msgstr "Печатач"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
msgid "Print Pages"
msgstr "Печати ги страните"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
msgid "_All"
msgstr "_Сите"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
msgid "C_urrent"
msgstr "Т_ековно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
msgid "Ra_nge: "
msgstr "Оп_сег: "
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
msgid "Copie_s:"
msgstr "Копи_и:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
msgid "C_ollate"
msgstr "С_реди"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
msgid "_Reverse"
msgstr "_Врати"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:473
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страници на _лист:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Д_во стран:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
msgid "_Only print:"
msgstr "_Само печати"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
msgid "All sheets"
msgstr "Сите листови"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
msgid "Even sheets"
msgstr "Парните листови"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарните листови"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ра_змер:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип на хартија:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Извор на хартија:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Фиока за испечатени листови"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
msgid "Job Details"
msgstr "Детали за работата"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Информации за наплата:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
msgid "Print Document"
msgstr "Печати го документот"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
msgid "_Now"
msgstr "_Сега"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
msgid "A_t:"
msgstr "Н_а:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
msgid "On _hold"
msgstr "_Задржано"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додај корица"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid "Be_fore:"
msgstr "Пр_ед:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
msgid "Job"
msgstr "Работа"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет на слика"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
msgid "Finishing"
msgstr "Завршувам"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
#: ../gtk/gtkrc.c:2813
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3445 ../gtk/gtkrc.c:3448
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1127 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1164
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не е пронајден предмет за URI '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1817
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не можам да ја избришам листата"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1901
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копирај _локација"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1914
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Отстрани од листата"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1923
msgid "_Clear List"
msgstr "_Исчисти ја листата"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1937
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:421 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:482
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:506 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:514
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:671 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:680
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:688
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Отвори '%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:863
msgid "Unknown item"
msgstr "Непознат предмет"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:968
msgid "No items found"
msgstr "Не се пронајдени предмети"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1058 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1216 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1275
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI '%s'"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Информации"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Здебелено"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "C_onnect"
msgstr "В_рзи се"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Convert"
msgstr "_Конвертирај"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "Cu_t"
msgstr "Осечи"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Одврзи се"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Execute"
msgstr "_Изврши"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Find"
msgstr "_Најди"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Најди и _замени"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На цел екран"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Напушти цел екран"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Дно"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Прво"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Последно"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Врв"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Назад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Долу"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Напред"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Горе"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Тврд диск"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "Increase Indent"
msgstr "Зголеми вовлекување"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Намали вовлекување"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Information"
msgstr "_Информација"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "_Italic"
msgstr "_Закосено"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Jump to"
msgstr "_Рипни до"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_Во центар"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Цело"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_На лево"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_На десно"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_Мотај напред"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Напред"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|P_ause"
msgstr "П_ауза"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Пушти"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Прет_ходно"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Снимај"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "М_отај назад"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Network"
msgstr "_Мрежа"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_OK"
msgstr "В_о ред"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикално"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Хоризонтално-превртено"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Вертикално-превртено"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Preferences"
msgstr "_Својства"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед за пеатење"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Properties"
msgstr "Парамери"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Quit"
msgstr "_Крај"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Redo"
msgstr "_Повтори"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Revert"
msgstr "_Врати"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "Save _As"
msgstr "Зачувај _како"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Color"
msgstr "_Боја"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Ascending"
msgstr "_Растечки"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Descending"
msgstr "_Опаѓачки"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Правопис"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Прешкртано"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "_Undelete"
msgstr "_Врати избришано"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgid "_Underline"
msgstr "_Подвлечено"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgid "Best _Fit"
msgstr "Најдобар _поглед"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "Насочено форматирање на PDF"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Нема совет ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат атрибут '%s' на линија %d char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Непознат таг за започнување '%s' на линија %d char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr "asme_f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr "A0x2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr "A0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr "A0x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr "A1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr "A10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr "A1x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr "A1x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr "A2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr "A2x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr "A2x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr "A2x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr "A3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr "A3x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr "A3x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr "A3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr "A3x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr "A3x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr "A4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr "A4 со таб"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr "A4x3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr "A4x4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr "A4x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr "A4x6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr "A4x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr "A4x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr "A4x9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr "A5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr "A6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr "A7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr "A8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr "A9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr "B0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr "B1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr "B10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr "B2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr "B3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr "B4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr "B5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr "B6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr "B7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr "B8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr "B9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr "C0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr "C1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr "C10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr "C2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr "C3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr "C4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr "C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr "C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr "C7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr "C8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr "C9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr "DL плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr "RA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr "RA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr "RA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr "SRA0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr "SRA1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr "SRA2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr "JB0"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr "JB1"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr "JB10"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr "JB2"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr "JB3"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr "JB4"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr "JB5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr "JB6"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr "JB7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr "JB8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr "JB9"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr "jis exec"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr "kahu плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr "you4 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr "10x11"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr "10x13"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr "10x14"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr "10x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr "11x12"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr "11x15"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr "12x19"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr "5x7"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr "6x9 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr "7x9 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr "9x11 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr "a2 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr "Arch А"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr "Arch B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr "Arch C"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr "Arch D"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr "Arch E"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr "b-plus"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr "c"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr "c5 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr "d"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr "e"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr "edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr "Европско edp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr "Executive"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr "f"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr "FanFold Европско"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr "Invoice"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr "Таблоид"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr "Американско правно"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr "Американско правно екстра"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr "Американско писмо"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr "Американско писмо екстра"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr "Американско писмо плус"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr "Monarch плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr "#10 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Eenvelope"
msgstr "#11 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr "#12 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr "#14 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr "#9 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr "Личен плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr "Quarto"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr "Super A"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr "Super B"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr "Широк формат"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr "Folio"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr "Плик-покана"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr "Италијански плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr "Постфикс плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr "Мала фотографија"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr "prc1 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr "prc10 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr "prc2 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr "prc3 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr "prc4 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr "prc5 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr "prc6 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr "prc7 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr "prc8 плик"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#. translators, strip everything up to the first |
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилица (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Broken)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод на запис за X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1450
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострани"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1451
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип на хартија"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1452
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор на хартија"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
msgid "Output Tray"
msgstr "Фиока за испечатени листови"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "One Sided"
msgstr "Еднострани"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1463
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1464
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматска селекција"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1909
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандардно на печатачот"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Urgent"
msgstr "Итно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2120
msgid "Low"
msgstr "Низок"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Classified"
msgstr "Тајно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Top Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2122
msgid "Unclassified"
msgstr "Не е тајно"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печати до LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страници на лист"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:436
msgid "Print to File"
msgstr "Печати во датотека"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:460
msgid "Postscript"
msgstr "Постскрипт"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:480
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:516
msgid "_Output format"
msgstr "_Излезен формат"
#: ../tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката '%s': %s"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "систем"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:395
msgid "Copy URL"
msgstr "Копирај ја URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:535
msgid "Invalid URI"
msgstr "Невалидна URI"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:791 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:817
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:801 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:827
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:841
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:851
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:938
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:956 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:981
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
"\"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
"0001"
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани '%s' и '%s'\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
msgid "Failed to write directory index\n"
msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на директориумот\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
msgid "Output a C header file"
msgstr "Произведи датотека-C хедер"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нема индекс датотека за тема во '%s'.\n"
"Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
"theme-index.\n"