gtk2/po-properties/zh_TW.po
2017-02-22 01:14:45 +00:00

8914 lines
237 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 3.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 14:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 06:37+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "游標類型"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "標準游標類型"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "這個游標的顯示"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "裝置顯示"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的顯示"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "裝置管理員"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "這個裝置所屬的裝置管理員"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "裝置名稱"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "裝置類型"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "在裝置管理員中的裝置角色"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "關聯的裝置"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "這個裝置關聯的指標或鍵盤"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "輸入來源"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "裝置的來源類型"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "裝置的輸入模式"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "裝置是否有游標"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "是否有可視的指標追蹤裝置的移動"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "裝置中的軸數"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "廠商 ID"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "產品 ID"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Seat"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "同時觸控數量"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "軸"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "目前使用這個裝置的工具"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "裝置管理的顯示"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "組合元件"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示區"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK 的預設顯示區"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "用來建立脈絡的 GDK 顯示"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "綁定到脈絡的 GDK 視窗"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "分享的脈絡"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "這個脈絡分享資料的 GL 脈絡"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "字型解像度"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "螢幕上字型的解像度"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "游標"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 要求的 Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "主要"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "主要版本號碼"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "次要"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "次要版本號碼"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "裝置 ID"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "裝置識別符"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "儲存格繪圖器"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "這個無障礙功能的儲存格繪圖器"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "程式名稱"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "程式版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "程式的版本"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "版權資訊"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "該程式的版權資訊"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "程式說明"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "有關該程式的說明"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "授權條款"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "程式的授權條款"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "關於執行該程式的系統的資訊"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "授權類型"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "本程式的授權類型"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "網站 URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "網站標籤"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "代表該程式的連結的標籤"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "程式作者清單"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "文件編寫員"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "為程式編寫文件的人員名單"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "美工人員"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "為程式製作美工繪圖"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "鳴謝翻譯者"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "翻譯者的相關訊息。本字串應該被標記為可翻譯的字串"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "標誌"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"「關於」對話盒中的標誌,如果沒有設定則預設使用 "
"gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "標誌圖示名稱"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "授權條款換行"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "授權條款是否換行。"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "快捷鍵封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視快捷鍵變化的封裝"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "快捷鍵元件"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "監視該元件的快捷鍵變化"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "元件"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "這個無障礙功能參照的元件。"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "動作名稱"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "相關連的動作名稱像是「app.quit」"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "動作目標值"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "動作調用的參數"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Pack type"
msgstr "排列方式"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "子元件在母元件中的索引編號"
#: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358
msgid "Reveal"
msgstr "揭示"
#: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "控制動作列是否要顯示其內容"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "調整元件的設定值"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "最大值"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "調整元件的最小值"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "逐步增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "逐頁增加"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "調整元件的逐步增加值"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "分頁大小"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "調整元件的分頁大小"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "包含「其他…」項目"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "組合方塊是否應包含觸發 GtkAppChooserDialog 的項目"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "顯示預設項目"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "組合方塊是否應在頂端顯示預設的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "標題"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "在對話盒頂端顯示的文字"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "以物件開啟所使用的內容類型"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "程式選擇對話盒使用的 GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "顯示預設的程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "該元件是否應顯示預設的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "顯示建議的程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "該元件是否應顯示建議的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "顯示後備程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "該元件是否應顯示後備的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "顯示其他的程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "該元件是否應顯示其他的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "顯示所有的程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "該元件是否應顯示所有的應用程式"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widgets default text"
msgstr "元件的預設文字"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "當沒有應用程式時顯示的預設文字"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "註冊作業階段"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "註冊作業階段管理員"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "應用程式選單"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "應用程式選單的 GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "選單列"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "選單列的 GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "使用中視窗"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "目前有焦點的視窗"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "顯示選單列"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "如果視窗應該在視窗上方顯示選單列則設定為 TRUE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "子元件的水平對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "子元件的垂直對齊位置"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "配合子元件"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裡的子元件"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "使用標頭列"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "用於標頭列的動作。"
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "頁面類型"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "助理頁面的類型"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "助理頁面的標題"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "頁面完成"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "在此頁面中所有要求的欄位是否已填好"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "具有留空"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "助理是否在頁面周圍留空"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "呈現樣式"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"如何呈現方塊中的按鈕。可使用的值為「spread」(分散)、「edge」(邊緣)、「start」"
"(開頭) 及「end」(結尾)"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "次要的"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將出現於次要的子元件群組中適用於求助按鈕"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "非一致性"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "如設為定為「TRUE」子元件不會有一致的大小"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "間距"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "The amount of space between children"
msgstr "子元件之間的間距"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3756 gtk/gtkstack.c:426
#: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Homogeneous"
msgstr "尺寸一致"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3757
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "子元件的大小應否全部相同"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "基線位置"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr "如果有額外空間可用時對齊元件的基線位置"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "擴張"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外"
"部留空使用"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "翻譯網域"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "gettext 使用的翻譯網域"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "使用底線"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:805
#: gtk/gtkmenuitem.c:741
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr "如果設定,文字的底線表示其後的字元應該當成快捷鍵"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "邊緣樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "邊緣的樣式"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "用於自動產生按鈕的圖示名稱"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "年"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "選取的年份"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "月"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "天"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "顯示標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "如設為定為TRUE則顯示月份及年份標頭"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "顯示星期"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE星期名會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "不變更月份"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "如設為定為TRUE選定的月份無法更改"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "顯示週數"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "如設為定為TRUE週次會被顯示"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "詳細資訊寬度"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "詳細資訊寬度(以字元計)"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "詳細資訊高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "列的詳細資訊高度"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "顯示詳細資料"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "如設為定為TRUE會顯示詳細資訊"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "內部框線"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "內部框線間距"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "垂直分隔"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "日標題與主要區域之間的間距"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "水平分隔"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "週標題與主要區域之間的間距"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "插入格位之間的間隔"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "該格位是否展開"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "格位是否應與鄰近的列對齊"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "固定大小"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "格位是否應與所有的列相同大小"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "排列方式"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType 意指格位的排列方式是從格位區域的開始位置,還是從結束位置進行排列"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "格位聚焦"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "目前有焦點的格位"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "編輯的格位"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "目前被編輯的格位"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "編輯元件"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "目前用來編輯格位的元件"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "區域"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "這個選項建立的格位區域"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "最小寬度"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "最小快取寬度"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "最小高度"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "最小快取高度"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "編輯已取消"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "表示編輯動作已被取消"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "快捷鍵"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "快捷鍵的鍵值"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "快捷鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "快捷鍵的修飾字遮罩"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "快捷鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "快捷鍵的硬體按鍵碼"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "快捷鍵模式"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "快捷鍵類型"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer 的編輯模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "可視的"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "會顯示該格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Sensitive"
msgstr "有反應"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "會顯示該格位敏感度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "水平"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "水平對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "垂直"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "垂直對齊"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "水平留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "垂直留空"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "固定的寬度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "固定的高度"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "為母格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "此列含有子格位"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "已開展"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "此列為母格位,並且已展開"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "格位背景顏色名"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "格位背景顏色字串"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "格位背景 RGBA 顏色"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "格位背景顏色GdkRGBA 格式)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "正在編輯"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "格位顯示區目前是否為編輯中模式"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "格位背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "儲存格的背景顏色是否設定"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "文字格位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:888
msgid "Has Entry"
msgstr "具有欄位"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "如果為 FALSE將不允許輸入選定字串以外的字"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "準備描繪的 pixbuf。"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf 開展器開啟"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf 開展器關閉"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "表面"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "準備描繪的表面"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "要傳送給布景主題引擎的描繪細節"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "圖示主題的圖示名稱"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "準備顯示的 GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的數值"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "脈衝"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr "將此項設為正值以表示已有某些進度,但您不知道實際有多少。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "文字水平對齊方式"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "文字水平方向對齊,從 0 (左)到 1 (右)。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "文字垂直對齊方式"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "文字垂直對齊方式,從 0到 1。"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "反轉的"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "反轉進度增加的方向"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid "Adjustment"
msgstr "調整"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "數值調整速率"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Digits"
msgstr "位數"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "顯示的小數點後位數"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "使用中"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "在格位中的轉輪是否在使用中(例如正在顯示)"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "轉輪的脈動"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "指定所要描繪的轉輪尺寸 (GtkIconSize) 數值"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "準備描繪的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "標記"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "欲描繪的標記文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "屬性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "單一段落模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "是否將所有文字保持為單一段落"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "背景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景顏色(以字串表示)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkRGBA 表示的背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "前景顏色名稱"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "以字串方式表達的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "以 GdkColor 方式表示的前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "可編輯"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "使用者可否修改文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "以字串方式表達的字型例如「Sans Italic 12」"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "以 PangoFontDescription 結構表示的字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "字型族系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "字型族系名稱例如Sans、Helvetica、Times、Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "字型點數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "以點數表達的字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "字型比例"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "字型縮放係數"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "升高"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "文字和底部基準線的距離 (如果升高的數值為負數,則表示低於基準線)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "是否在文字中央加上刪除線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "底線"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "此文字的底線樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果您不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"如果儲存格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的偏好空間"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Width In Characters"
msgstr "按鈕寬度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "要求的標籤寬度,以字元計"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "最大寬度(以字元計)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "格位所需的最大寬度,以字元計"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "Wrap width"
msgstr "換行寬度"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "文字在那個長度後斷行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "如何對齊各行"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Placeholder text"
msgstr "佔位符文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "當可編輯儲存格是空的時繪製的文字"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "背景設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "本標記可否影響背景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "前景設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "本標記可否影響前景顏色"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "可編輯性設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "字型族系設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "此標籤是否影響字型族系"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "字型樣式設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "此標籤是否影響字型樣式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "字型變化設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "此標籤是否影響字型變化"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "字型粗細設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "此標籤是否影響字型粗細"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "字型寬緊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "此標籤是否影響字型寬緊"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "字型大小設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "此標籤是否影響字型大小"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "字型縮放設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "本標記可否縮放字型"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "升高文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "此標籤是否影響文字升高的情況"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "刪除線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "底線設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "此標籤是否影響底線的設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "簡化文字設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "對齊設定"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "本標記可否影響對齊的模式"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "按鈕的切換狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "按鈕的不相同狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Activatable"
msgstr "可啟用"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "該切換按鈕是可啟用的"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "選項狀態"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "儲存格檢視模型"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "儲存格檢視的模型"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "格位區域"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "用來配置格位的 GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "格位區域選項"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "用來計算格位檢視位置大小的 GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "是否強製在敏感狀態下繪出儲存格"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "符合模型"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "在模型中是否為每一列要求足夠的空間"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:279
msgid "Draw Indicator"
msgstr "繪製指示標記"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:280
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "是否顯示按鈕的開關部份"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203
msgid "Inconsistent"
msgstr "不一致"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:287
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "是否該開關按鈕處於「未定」狀態"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "選單項目是否被選取"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "是否顯示「不一致」狀態"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "繪製成單選項選單項目"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "使用透明度"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "是否讓顏色包含有透明度的值"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474
#: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "顏色選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "選取的 RGBA 顏色"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:281
msgid "Show Editor"
msgstr "顯示編輯器"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:282
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "是否立即顯示色彩編輯器"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "目前的顏色,以 GdkRGBA 表示"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "是否顯示透明度"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "顯示編輯器"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "縮放類型"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA 顏色"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "Color as RGBA"
msgstr "以 RGBA 表示的顏色"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768
msgid "Selectable"
msgstr "可選取"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "色票是否可以選取"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Has Menu"
msgstr "具有選單"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "該色板是否應提供自訂化"
#: gtk/gtkcombobox.c:736
msgid "ComboBox model"
msgstr "組合方塊模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:737
msgid "The model for the combo box"
msgstr "該組合方塊的模型"
#: gtk/gtkcombobox.c:754
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度"
#: gtk/gtkcombobox.c:776 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "水平合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:798 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "垂直合併格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位"
#: gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "Active item"
msgstr "啟用項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "The item which is currently active"
msgstr "目前有效的項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:838 gtk/gtkentry.c:844
msgid "Has Frame"
msgstr "有框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:839
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架"
#: gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Popup shown"
msgstr "彈出式顯示"
#: gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "是否顯示組合式項目的下拉選單"
#: gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "按鈕敏感度"
#: gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "當模型內容是空的時是否讓下拉按鈕有作用"
#: gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "組合方塊是否有項目"
#: gtk/gtkcombobox.c:904
msgid "Entry Text Column"
msgstr "項目文字欄位"
#: gtk/gtkcombobox.c:905
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"如果組合方塊是以 #GtkComboBox:has-entry = %TRUE 建立,在組合方塊模型的欄位要"
"關聯的項目字串"
#: gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "ID Column"
msgstr "ID 欄"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr "在組合方塊模型的欄位,提供模型中數值的字串 ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:938
msgid "Active id"
msgstr "使用中 id"
#: gtk/gtkcombobox.c:939
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "使用中的列的 id 欄數值"
#: gtk/gtkcombobox.c:955
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "彈出式視窗固定寬度"
#: gtk/gtkcombobox.c:956
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr "彈出式視窗的寬度是否固定為符合原本組合方塊的寬度"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "樣式類別"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "類別列表"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "獨特的 ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "狀態旗標"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Visible"
msgstr "可見的"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "其他的節點是否可以看到這個節點"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "元件類型"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "元件的 GType"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "子屬性"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "子屬性清單"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "有動畫"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "數值是否可以有動畫"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "影響"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "如果數值影響元件的尺寸則設定"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "快速存取用的數字化 id"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "繼承"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "如果數值是由預設繼承的則設定"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "初始數值"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "這個屬性初始指定的數值"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:279
msgid "Content Width"
msgstr "內容寬度"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:280
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "顯示的內容所需的寬度"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
msgid "Content Height"
msgstr "內容高度"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "顯示的內容所需的高度"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "緩衝區的內容"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956
msgid "Text length"
msgstr "文字寬度"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "目前在緩衝區中文字的長度"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "這個項目中字元數目的上限。0 為沒有上限"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Text Buffer"
msgstr "文字緩衝區"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "實際儲存項目文字的文字緩衝區物件"
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "游標目前的位置,以字元計。"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916
msgid "Selection Bound"
msgstr "選取邊界"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)"
#: gtk/gtkentry.c:823
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "可否編輯欄位的內容"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "可見狀態"
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字 (密碼模式)"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE 可將外部裝飾"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Invisible character"
msgstr "隱形字元"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元 (在「密碼模式」裡)"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Activates default"
msgstr "啟動預設元件"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "當按下 Enter 鍵時,是否啟動預設元件(例如對話盒的按鈕)"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Width in chars"
msgstr "寬度(以字元計算)"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "最大寬度 (以字元計)"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "項目所需的最大寬度,以字元計"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Scroll offset"
msgstr "捲動偏移"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "輸入的內容"
#: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "水平排列"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr "水平方向對齊0 為左1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。"
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Truncate multiline"
msgstr "截短多行"
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "可否將多列貼上截短為一列。"
#: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "覆寫模式"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "新的文字是否可以覆寫既有文字"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "目前在項目中文字的長度"
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Invisible character set"
msgstr "隱形字元設定"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "隱形字元是否已設定"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock 警告"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "密碼欄位是否在 Caps Lock 開啟時顯示警告"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Progress Fraction"
msgstr "進度列完成度"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "工作目前已完成的程度"
#: gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "進度列指示步進"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"當每次呼叫 gtk_entry_progress_pulse() 後,進度區塊應移動的比例(以進度列全長"
"為基準)"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "當項目留空並失去焦點時顯示其中的文字"
#: gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的主要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "用於此項目的次要 pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "主要圖示名稱"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "主要圖示的名稱"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "次要圖示名稱"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "次要圖示的名稱"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary GIcon"
msgstr "主要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "主要圖示的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1119
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "次要 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "次要圖示的 GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "主要儲存區類型"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "用於主要圖示的代表"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "次要儲存區類型"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "用於次要圖示的代表"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "主要圖示可用性"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "主要圖示是否在使用中"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "次要圖示可用性"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "次要圖示是否在使用中"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "主要圖示反應"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "主要圖示是否有反應"
#: gtk/gtkentry.c:1231
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "次要圖示反應"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "次要圖示是否有反應"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "主要圖示工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "主要圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "次要圖示工具提示文字"
#: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "次要圖示工具提示的內容"
#: gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "主要圖示工具提示標記"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "次要圖示工具提示標記"
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "IM 模組"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: gtk/gtkentry.c:1330
msgid "Completion"
msgstr "補齊"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "輔助補齊物件"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "目的"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "文字欄位中的目的"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "提示"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "文字欄位行為的提示"
#: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單"
#: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "全部填寫"
#: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "是否在觸控彈出項發出 ::populate-popup"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"
#: gtk/gtkentry.c:1417
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "套用到項目的文字的跳位鍵停止位置清單"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "自動完成模組"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "找尋符合字串的自動完成模型"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "最小關鍵字長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "文字欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "包含字串的模型欄位"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "行內自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "是否自動插入共通的前綴字"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "彈出項目自動補齊"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "彈出式視窗設定寬度"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "如設為定為TRUE彈出式視窗會與項目的大小相同"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "彈出式視窗單一匹配"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "如設為定為TRUE只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "行內選取區"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "在此輸入您的描述"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "可見視窗"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。"
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "覆蓋子元件"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子元件之上,相對於至於其下。"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "手勢關聯的元件"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "增殖階段"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "這個控制器執行於哪個控制階段"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。"
#: gtk/gtkexpander.c:294
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "展開器標籤的文字"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "標籤元件"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "替代展開器原本文字標籤的元件"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "標籤填滿"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr "籤標元件是否應填滿所有可用的水平空間"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "改變頂端層級大小"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr "在展開和收摺時展開器是否要改變頂層視窗的大小"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
msgid "Dialog"
msgstr "對話盒"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "準備選用的檔案選擇對話盒類型。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "檔案選擇對話盒的標題。"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "過濾條件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385
#: gtk/gtkplacesview.c:2213
msgid "Local Only"
msgstr "限定本地端"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "預覽元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "應用程式提供的元件,用來自訂預覽。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "啟動預覽元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "用來自訂預覽的應用程式端元件是否應該被顯示。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "使用預覽文字"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內建圖示文字。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "額外元件"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "有額外功能的應用程式端元件。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "選取多個項目"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個檔案"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "顯示隱藏檔"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "覆寫時作出確認"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr "在儲存模式的檔案選擇程式是否在需要時顯示覆寫確認對話盒。"
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "允許建立資料夾"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr "在開啟模式的檔案選擇程式是否讓使用者建立新的資料夾。"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "套用標籤"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "套用按鈕的標籤"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "取消標籤"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "取消按鈕的標籤"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8429 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8430
msgid "Search mode"
msgstr "搜尋模式"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8436 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8437
#: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "子元件的水平位置"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "垂直位置"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "子元件的垂直位置"
#: gtk/gtkflowbox.c:3729 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkflowbox.c:3730 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "選擇模式"
#: gtk/gtkflowbox.c:3743 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "單擊即使用"
#: gtk/gtkflowbox.c:3744 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "單擊觸發列"
#: gtk/gtkflowbox.c:3773
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "子元件每列最小值"
#: gtk/gtkflowbox.c:3774
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "於指定方向中連續配置子元件的最小值。"
#: gtk/gtkflowbox.c:3787
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "子元件每列最大值"
#: gtk/gtkflowbox.c:3788
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr "於指定方向中連續要求子元件的最大值。"
#: gtk/gtkflowbox.c:3800
msgid "Vertical spacing"
msgstr "垂直間距"
#: gtk/gtkflowbox.c:3801
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "兩個子元件之間的垂直間距"
#: gtk/gtkflowbox.c:3812
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "水平間距"
#: gtk/gtkflowbox.c:3813
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "兩個子元件之間的水平間距"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "檔案選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Font name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "The name of the selected font"
msgstr "選擇字型的名稱"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "Use font in label"
msgstr "字型本身反映在標籤內"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Use size in label"
msgstr "文字標籤中使用尺寸"
#: gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Show style"
msgstr "顯示樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:581
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式"
#: gtk/gtkfontbutton.c:596
msgid "Show size"
msgstr "顯示字型大小"
#: gtk/gtkfontbutton.c:597
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "字型描述"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "預覽文字"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "顯示預覽文字項目"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "是否顯示預覽文字項目"
#: gtk/gtkframe.c:197
msgid "Text of the frames label"
msgstr "框架的標籤文字"
#: gtk/gtkframe.c:203
msgid "Label xalign"
msgstr "標籤水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "標籤的水平位置"
#: gtk/gtkframe.c:211
msgid "Label yalign"
msgstr "標籤垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "標籤的垂直位置"
#: gtk/gtkframe.c:219
msgid "Frame shadow"
msgstr "框架陰影"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "框架的外觀"
#: gtk/gtkframe.c:228
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "用來替代原本框架文字標籤的元件"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "觸控點數目"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "觸發手勢所需的觸控點數"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow 用於接收事件"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "延遲係數"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "修改預設逾時的係數"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "允許的方向"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "只處理觸控事件"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "手勢是否只處理觸控事件"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "手勢是否為除外的"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "按鈕數目"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "監聽的按鈕數目"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "脈絡"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "GL 脈絡"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "自動繪製"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "GtkGLArea 繪製器是否在每個重繪"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "具有透明"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "顏色緩衝區是否含有透明度元件"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "具有深度緩衝區"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "是否配置深度緩衝區"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "具有板模緩衝區"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "是否配置板模緩衝區"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "使用 OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "脈絡是否使用 OpenGL 或 OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "列距"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "兩列之間的距離"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "行距"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "兩行之間的距離"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "列高一致"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "如設為定為「TRUE」表示所有列的高度都一樣"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "欄寬一致"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "如設為定為「TRUE」表示所有欄的寬度都一樣"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "基線列"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr "當 valign 為 GTK_ALIGN_BASELINE 時要對齊基線的列"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "左側附加"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "頂端附加"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "附加子元件頂端於其上的列數"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "子元件跨過的欄數"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "高度"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "子元件跨過的列數"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
msgid "The title to display"
msgstr "要顯示的標題"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1953
msgid "The subtitle to display"
msgstr "要顯示的字幕"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959
msgid "Custom Title"
msgstr "自訂標題"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "要顯示的自訂標題元件"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid "Show decorations"
msgstr "顯示裝飾"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1985
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "是否顯示視窗裝飾"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "裝飾配置"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "視窗裝飾的配置"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2017
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "裝飾配置設定"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "裝飾配置屬性是否已設定"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2032
msgid "Has Subtitle"
msgstr "具有字幕"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2033
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "是否保留字幕的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf 欄"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "標記欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Icon View 模型"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "圖示檢視所使用的模型"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "欄位數目"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "要顯示的欄數"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "各項目的寬度"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "用於各個項目的寬度"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "用來插入項目的格位之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "行的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "用來插入格線列之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "欄的間隔"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "用來插入格線欄之間的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "邊界"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "項目方向"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "可重新排列"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "該顯示為可排序的"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "工具提示欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "包含項目的工具提示文字的模型欄位"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "項目留空"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "圖示檢視項目周圍的留空"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "表面"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "要顯示的 cairo_surface_t"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "準備載入及顯示的檔案"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "用於圖示集或具名圖示的符號大小"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "具名圖示的像素大小"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "動畫"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "資源"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "要顯示的資源路徑"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "儲存種類"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "影像資料所使用的資料代表"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "使用後備"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "是否使用圖示名稱後備"
#: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "訊息類型"
#: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "訊息的類型"
#: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "顯示關閉按鈕"
#: gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "是否包含標準關閉按鈕"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "標籤中的文字"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"標籤文字中每一列文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳"
"見 GtkLabel:xalign "
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Y align"
msgstr "垂直排列"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "垂直排列,由 0 (上) 至 1 (下)"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Line wrap"
msgstr "自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Line wrap mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "如果設定換行,這裡控制如何完成換行"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "Mnemonic key"
msgstr "速記鍵"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "速記元件"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Single Line Mode"
msgstr "單行模式"
#: gtk/gtklabel.c:981
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "標籤是否以單行的方式顯示"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle"
msgstr "角"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "顯示標籤時旋轉的角度"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Track visited links"
msgstr "追蹤已瀏覽的連結"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "是否追蹤已瀏覽的連結"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "Number of lines"
msgstr "列號"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "想要的列數,當溢出時會將標籤折返"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "佈置元件寬度"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "佈置元件高度"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "目前填滿數值等級"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "等級列目前的填滿數值等級"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "該列的最小數值等級"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "該列能顯示的最小數值等級"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "該列的最大數值等級"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "該列能顯示的最大數值等級"
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "數值指示器的模式"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "該列能顯示的數值指示器模式"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "反轉進度增加的方向"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "與這個按鈕繫結的 URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "已瀏覽"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "這個連結是否已瀏覽過。"
#: gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "該列是否可使用"
#: gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "該列是否可選取"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "權限"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission 物件控制了這個按鈕"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "鎖定的文字"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "提示使用者鎖定時要顯示的文字"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "解鎖的文字"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "提示使用者解鎖時要顯示的文字"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "鎖定的工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "當提示使用者鎖定時要顯示的工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "解鎖的工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "當提示使用者解鎖時要顯示的工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "未核對的工具提示"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "當提示使用者不能通過核對時要顯示的工具提示"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "檢查的"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "檢查的元件"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "放大"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "重設大小"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "工具列的排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "子元件排列方向"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "選單列子元的件排列方向"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "彈出"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "下拉式選單。"
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "選單模型"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "製作彈出視窗所使用的模型。"
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "對齊於"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "選單要對齊的父元件。"
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "箭頭所指的方向。"
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "使用氣泡視窗"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "使用氣泡視窗代替選單"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "氣泡視窗"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "氣泡視窗"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "目前選取的選單項目"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Accel Group"
msgstr "快捷鍵群組"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "保存此選單快捷鍵的快捷鍵群組"
#: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712
msgid "Accel Path"
msgstr "快捷鍵路徑"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr "用來便利的建構子元件目快捷鍵的路徑"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Attach Widget"
msgstr "附加元件"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "此選單要附加的元件"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Monitor"
msgstr "監視器"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "該選單要彈出到的螢幕"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "保留切換的大小"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr "指出該選單是否保留切換與圖示空間的布林值"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Anchor hints"
msgstr "錨點提示"
#: gtk/gtkmenu.c:729
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:757
#, fuzzy
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "錨點"
#: gtk/gtkmenu.c:758
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal Offset"
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "水平偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:784
#, fuzzy
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "錨點"
#: gtk/gtkmenu.c:785
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Offset"
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "垂直偏移"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Menu type hint"
msgstr "選單類型提示"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Menu window type hint"
msgstr "選單視窗類型提示"
#: gtk/gtkmenu.c:825
msgid "Left Attach"
msgstr "左側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Right Attach"
msgstr "右側附加"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:841
msgid "Top Attach"
msgstr "頂端附加"
#: gtk/gtkmenu.c:842
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenu.c:849
msgid "Bottom Attach"
msgstr "底部附加"
#: gtk/gtkmenu.c:850
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上"
#: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "子選單"
#: gtk/gtkmenuitem.c:697
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "要附加到選單項目的子選單,若沒有則為 NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:713
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "設定選單項目的快捷鍵路徑"
#: gtk/gtkmenuitem.c:727
msgid "The text for the child label"
msgstr "子標籤的文字"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的布林值"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "The dropdown menu"
msgstr "下拉式選單"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "訊息按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的主要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "使用標記"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "包含 Pango 標記的標題主要文字。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "次要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "訊息對話盒中的次要文字"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "在次要文件使用標記"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "次要文字包含 Pango 標記。"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "訊息區域"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "保有這個對話盒主要及次要標籤的 GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "這個按鈕的角色"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "圖示"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "文字"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "選單名稱"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "要開啟的選單名稱"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "選單是否為父項"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "是否將內容置中"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "圖示優先"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "是否偏好圖示優於文字"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "父項"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "父視窗"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "顯示"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "我們是否要顯示對話盒"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "本視窗將顯示於此螢幕。"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "對話盒標題"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "檔案選擇對話盒的標題"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "強制回應"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如設為定為TRUE表示該對話盒是強制回應的 (當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入"
"都不會有反應)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "這個對話盒是否可見"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "臨時視窗"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "對話盒的臨時父項"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "頁碼"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "目前頁面的索引"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "標簽位置"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "顯示標簽"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "是否顯示分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "顯示邊框"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "是否顯示框線"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "可捲動"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "如設為定為TRUE如果標籤太多時會在兩旁加上箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "使用蹦出選單"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr "若為 TRUE在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單"
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "群組名稱"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "分頁拖放的群組名稱"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "標籤文字"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "子分頁標籤所顯示的文字"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "選單文字標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "子選單項目顯示的字串"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "擴展標籤"
#: gtk/gtknotebook.c:842
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "是否擴展子分頁"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "標籤填滿"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "分頁可排序"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "分頁是否可由使用者動作來重新排序"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "分頁可分離"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "分頁是否可分離"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "次要倒退指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "次要前進指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "倒退指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "前進指示器"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "可定向的方向"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass Through"
msgstr "通過"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "透過輸入傳送,不影響主要子元件"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "於母元件重疊的索引,-1 為主要子元件"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "動作群组"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "用來執行動作的動作群組來自"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Associated device"
msgid "Pad device"
msgstr "滑鼠及觸控板"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
#, fuzzy
msgid "Pad device to control"
msgstr "控制"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "分隔條的位置單位為像素0表示擴展至左/上)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "位置設定"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "最小位置"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "「位置」屬性的最小可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "最大位置"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "「位置」屬性的最大可能值"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "寬控制項"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "窗格是否要有突出的控制項"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "如設為定為TRUE子元件將隨分隔元件擴展或縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "可縮小"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "如設為定為TRUE子元件可以比原本指定的大小更小"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Location to Select"
msgstr "要選擇的位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "在側邊欄中加強顯示的位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234
msgid "Open Flags"
msgstr "開啟旗標"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr "呼叫能開啟側邊欄中選取位置的應用程式的模式"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
msgid "Show recent files"
msgstr "顯示最近使用的檔案"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "側邊欄是否包含最近使用檔案的內建捷徑"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "顯示「桌面」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "側邊欄是否包含內建到桌面資料夾的捷徑"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "顯示「輸入位置」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "側邊欄是否包含內建的「手動輸入位置」捷徑"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "側邊欄是否只包含本地端檔案"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
msgid "Show “Trash”"
msgstr "顯示「回收筒」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4392
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "側邊欄是否包含回收筒位置的內建捷徑"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "顯示「其他的位置」"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4398
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "側邊欄是否包含顯示額外位置的項目"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr "是否在彈出項沒有選單時發出 ::populate-popup"
#: gtk/gtkplacesview.c:2220
msgid "Loading"
msgstr "正在載入"
#: gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "檢視是否載入位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:2227
msgid "Fetching networks"
msgstr "正在取得網路"
#: gtk/gtkplacesview.c:2228
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "檢視是否正在取得網路"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "列圖示:"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "代表儲存區的圖示"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "儲存區名稱"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "儲存區的名稱"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "儲存區路徑"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "儲存區的路徑"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "以列表示儲存區"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "以列表示的儲存區音量"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "以列表示的掛載"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "以列表示的掛載點,如果有的話"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "以列表示檔案"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "以列表示檔案,如果有的話"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "列位是否表示網路位置"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Relative to"
msgstr "相對於"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "氣泡視窗指向元件"
#: gtk/gtkpopover.c:1612
msgid "Pointing to"
msgstr "指向"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "氣泡視窗的矩形指向"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "放置氣泡視窗的位置"
#: gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "彈出視窗是否強制"
#: gtk/gtkpopover.c:1655
msgid "Constraint"
msgstr "限制"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "氣泡視窗地點的限制"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:342
msgid "Visible submenu"
msgstr "可見的子選單"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "可見子選單的名稱"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "子選單的名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "印表機的名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "後端"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "印表機的後端"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "是虛擬的"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "如果此印表機代表真實的硬體印表機則為 FALSE"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "接受 PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "如果此印表機可接受 PDF 則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "接受 Postscript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "如果此印表機可接受 PostScript 則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "狀態訊息"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "提供印表機目前狀態的字串"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "印表機的位置"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "此印表機使用的圖示名稱"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "工作計數"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "印表機中佇留的工作數"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "暫停的印表機"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "如果此印表機已暫停則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "正在接受工作"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "如果此印表機正在接受新工作則為 TRUE"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "選項數值"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "選項的數值"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "來源選項"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "在此元件之後的印表機選項"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "列印工作的標題"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "用來列印此工作的印表機"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "印表機設定值"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "頁面設定"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "追蹤列印狀態"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印工作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續發出狀態改變信號則為 "
"TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "預設頁面設定"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "預設使用的 GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "列印設定值"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "用來初始化對話盒的 GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "工作名稱"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "用來識別此列印工作的字串。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "頁數"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "文件中的頁數。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "目前的頁面"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "文件中目前的頁面"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "使用整頁"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr "如果原始的上下文在頁面的角落,而不是在可成像區域的角落,則為 TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"如果此列印操作在送出列印資料到印表機或列印伺服器後會繼續回報列印工作狀態則為 "
"TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "在上下文中能被測量的距離單位"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "顯示對話盒"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "如果在列印時要顯示進度對話盒則為 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "允許 Async"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "如果列印程序可以非同步方式執行則為 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "匯出檔案名稱"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "列印操作的狀態"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "狀態字串"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "供人類閱讀的狀態描述"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "自訂分頁標籤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "包含自訂元件分頁的標籤。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "支授選擇區域"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "如果列印動作支援選擇區域的列印則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "具有選擇區域"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "如果選擇區域存在則為 TRUE。"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "內嵌頁面設定"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "如果頁面設定檔內嵌於 GtkPrintUnixDialog 則設定為 TRUE"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "要列印的頁數"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "將要列印的頁數。"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "要使用的 GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "選取的印表機"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "選取的 GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "手冊容量"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "應用程式可以處理的能力"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "對話盒是否支援選擇區域"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "應用程式是否有選擇區域"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "片段"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "工作已完成的片段"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "脈動步伐"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "進度列中所顯示的文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "顯示文字"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "進度是否以文字方式顯示。"
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間。"
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "此元件所屬的單選選單群組。"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。"
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "較低側指示器敏感度"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr "指向調整鈕較低側的指示器敏感度原則"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "較高側指示器敏感度"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr "指向調整鈕較高側的指示器敏感度原則"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "顯示填充等級"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "是否在滑軌上顯示填充等級指示器。"
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "限制的填充等級"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "是否限制填充等級的上限。"
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "填充等級"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "填充等級"
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "四捨五入位數"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "數值要取四捨五入的位數。"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "最近使用項目管理員"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "要使用的 RecentManager 物件"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "顯示私人項目"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "是否顯示私人的項目"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "顯示工具提示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "是否在項目上顯示工具提示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "顯示圖示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "項目旁是否應有圖示"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "顯示沒有找到訊息"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "是否顯示指向無法使用資源的項目"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "可否允許同時選取多個項目"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "僅限本地端"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "是否選擇的資源應該限定於本地端檔案URIs"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "限制"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "能顯示的項目最大數量"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "排序類型"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "顯示項目的排列順序"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "目前用來選擇顯示何種資源的過濾器"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "顯示編號"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "項目是否顯示編號"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "用來儲存和讀取清單的檔案完整路徑"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "目前使用的資源清單大小"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466
msgid "Transition type"
msgstr "轉場類型"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "用於轉場的動畫類型"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462
msgid "Transition duration"
msgstr "轉場持續時間"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "動畫的持續時間,以毫秒計"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Reveal Child"
msgstr "顯示子元件"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "容器是否應顯示子元件"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Child Revealed"
msgstr "顯示的子元件"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "子元件是否已顯示且達到動畫目標"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "縮放的數值"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "含有這個縮放按鈕物件現在數值的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "圖示名稱清單"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "此數值所顯示的十進位位數"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "繪製數值"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "具有來源"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "縮放是否有原始項目"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "數值位置"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "目前數值所顯示的位置"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "分享於可捲動元件與它的控制器間的水平調整"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr "分享於可捲動元件與它的控制器間的垂直調整"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "水平捲動原則"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "內容的大小要如何決定"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "垂直捲動原則"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "水平調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "水平位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "垂直調整"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "水平捲動列規則"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示水平捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "垂直捲動列規則"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "何時顯示垂直捲動列"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Window Placement"
msgstr "視窗放置"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容。"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Shadow Type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "內容周圍的斜邊樣式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "最小內容寬度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小寬度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "最小內容高度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最小高度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "觸控捲動"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "觸控捲動模式。"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "覆疊捲動"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "覆疊捲動模式"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "最大內容寬度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最大寬度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "最大內容高度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "可捲動視窗配置內容時的最大高度"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
#, fuzzy
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "自然寬度設定"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
#, fuzzy
#| msgid "Separator Height"
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "自然高度設定"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "已啟用搜尋模式"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "搜尋模式是否啟用且顯示搜尋工具列"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "是否在工具列顯示關閉按鈕"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "繪製"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "雙擊時間"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "雙擊間距"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "閃爍游標"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "游標應否閃爍"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "游標閃爍時間"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "游標閃爍時間"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "游標停止閃爍後的時間(毫秒)"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "分開游標"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "布景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "要載入的布景主題名稱"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "圖示布景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "使用的圖示布景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "關鍵主題名稱"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "要載入的關鍵主題名稱"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "字型名稱"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "要使用的預設字族與字型大小"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK 模組"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft 平滑化"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Hint 樣式"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "游標布景名稱"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "使用的游標布景主題名稱,或為 NULL 以使用預設布景主題"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "游標布景大小"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "游標的大小,或為 0 以使用預設大小"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "替換按鈕順序"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "對話盒內的按鈕應該使用另一種排列方式"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "替換排序指示器方向"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr "清單和樹狀檢視中指示器排序的方向是否與預設狀況(這裡指往下遞增)相反"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "啟用動畫"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "是否啓用工具組動畫。"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "錯誤響鈴"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "當 TRUE 時,鍵盤操控與其他錯誤都會造成嗶聲"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "預設列印後端"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "預設使用的 GtkPrintBackend 後端清單"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時預設執行的指令"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "顯示列印預覽時要執行的指令"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "啟用快捷鍵"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "選單項目是否要有快捷鍵"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "預設的 IM 模組"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "預設要使用哪一個 IM 模組"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "最近使用檔案最大保存時間,以天數計"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig 設定時刻戳記"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "目前的 fontconfig 設定的時刻戳記"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "音效主題名稱"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG 音效主題名稱"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "音效輸入回饋"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "是否以播放事件音效作為對使用者輸入的回饋"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "啟用事件音效"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "是否播放任何事件音效"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "主要按鈕定位捲動條"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "在溝槽中使用主要點擊時是否將捲動條移至該位置"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "應用程式偏好暗色主題"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "應用程式是否偏好暗色系布景主題。"
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "聚焦時選取"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "密碼提示逾時時間"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "要顯示隱藏項目中最後輸入的字元多長的時間"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "當可選擇標籤取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "桌面系統殼(shell)顯示程式選單"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"如果桌面環境要顯示程式選單,設為 TRUE如果程式要自行顯示選單則設為 FALSE。"
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "桌面系統殼(shell)顯示選單列"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"如果桌面環境要顯示選單列,設為 TRUE如果程式要自行顯示選單列則設為 FALSE。"
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "桌面環境顯示桌面資料夾"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr "如果桌面環境要顯示桌面資料夾,設為 TRUE如果不需要則設為 FALSE。"
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "雙擊標題列動作"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "雙擊標題列代表的動作"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "中鍵點選標題列動作"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "中鍵點選標題列代表的動作"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "右擊標題列動作"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "右擊標題列代表的動作"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "對話盒使用標頭列"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr "內建 GTK+ 對話盒是否使用標頭列代替動作區域。"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "啟用主要貼上"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr "當按下滑鼠中鍵時是否應貼上「PRIMARY」剪貼簿內容到游標位置。"
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "最近使用檔案已啟用"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+ 是否記住最近使用檔案"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "長按壓時間"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr "判定為長按壓時按鈕/觸控按下的時間(亳秒)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "是否顯示文字游標"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569
msgid "Accelerator"
msgstr "快捷鍵"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "已停用文字"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "快捷鍵群組"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665
msgid "Title Size Group"
msgstr "標題大小群組"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "節區名稱"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "檢視名稱"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "最大高度"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "「快捷鍵」類型的快捷鍵"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "「其他手勢」類型的捷徑顯示的圖示"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon Set"
msgstr "圖示設定"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "圖示是否已設定"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "捷徑的短描述"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "手勢的短描述"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle Set"
msgstr "字幕設定"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "字幕是否已設定"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "這個捷徑使用的文字方向"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Shortcut Type"
msgstr "捷徑類型"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "呈現的捷徑類型"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "動作名稱"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "動作的名稱"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向"
#: gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Climb Rate"
msgstr "數值調整速度"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "校正數值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Numeric"
msgstr "數字"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "是否忽略非數字的字元"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Wrap"
msgstr "換行"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Update Policy"
msgstr "更新方式"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "轉輪是否在使用中"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "尺寸一致"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "水平一致性"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "水平尺寸一致性"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "垂直一致性"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "垂直尺寸一致性"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "Visible child"
msgstr "顯示子元件"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "目前在這個堆疊中顯示的元件"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "Name of visible child"
msgstr "顯示子元件的名稱"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "目前在堆疊中顯示的元件名稱"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Transition running"
msgstr "轉場執行中"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "轉場目前是否為執行中"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid "Interpolate size"
msgstr "內插尺寸"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "在不同尺寸的子元件之間改變時,尺寸是否要平滑的改變"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "The name of the child page"
msgstr "子元件頁面的名稱"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The title of the child page"
msgstr "子元件頁面的標題"
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "圖示名稱"
#: gtk/gtkstack.c:498
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "子元件頁面的圖示名稱"
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Needs Attention"
msgstr "需要注意"
#: gtk/gtkstack.c:523
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "這個頁面是否需要注意"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692
#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "堆疊"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "這個 GtkStackSidebar 關聯的堆疊"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:683
msgid "Icon Size"
msgstr "圖示大小"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "具名圖示使用的符號大小"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "已關聯的 GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "框架時脈"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "已關連的 GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "父樣式脈絡"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "屬性名稱"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "屬性的名稱"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "數值類型"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "由 GtkStyleContext 傳回的數值類型"
#: gtk/gtkswitch.c:697
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "此開關是開啟或關閉"
#: gtk/gtkswitch.c:712
msgid "The backend state"
msgstr "後端程式狀態"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "標記表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "文字標記表格"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "緩衝區目前的文字"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "具有選定的範圍"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "緩衝區目前是否有某些文字被選取"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "游標位置"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "插入標記的位置(從緩衝區開始的位移)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "複製目標清單"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿複製與拖放(DND)來源的目標清單"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "要貼上的目標清單"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "這個緩衝區支援剪貼簿貼上與拖放(DND)目的端的目標清單"
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Parent widget"
msgstr "母元件"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "標記名稱"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "由右至左"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "此標記是否為由右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "標記名稱"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "背景 RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "背景填滿高度"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "前景 RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "文字方向"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨布景主題等設定而改變,故建"
"議使用。Pango預先定義了某些縮放比例如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "靠左、靠右或是置中對齊"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。"
"如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。"
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "增加縮排"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "段落頂端空間"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "段落頂端的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "段落底部空間"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "段落底部的空間的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "換行時加上的像素"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "段落內部的行距的像素數目"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "底線 RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "這個文字的底線顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "刪除線 RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "這個文字的刪除線顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "本文字的自訂 tab"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "隱形"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "本文字是否隱藏。"
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "段落背景顏色名稱"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "段落背景顏色(以字串表示)"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "段落背景 RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "以段落背景 RGBA 做為 GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "後備"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "是否啟用字型後備。"
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "字元間隔"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "字圖之間的額外間隔"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "字型功能"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "要使用的 OpenType 字型功能"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "邊緣累計"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "左、右邊緣是否累計。"
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "背景完整高度設定"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "此標記可否影響背景高度"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "調整設定"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "此標記可否影響段落調整"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "左邊界設定"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "此標記可否影響左邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "縮排設定"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "此標記可否影響縮排"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "段落頂端空間設定"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "段落底端空間設定"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "換行內部像素數設定"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的距離"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "右邊邊界設定"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "此標記可否影響右邊邊界"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "底線 RGBA 設定"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "此標籤是否影響底線的顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "刪除線 RGBA 設定"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "此標籤是否影響刪除線的顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "換行模式設定"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "本標籤可否影響換行模式"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tab 設定"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "標記可否影響 Tab"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "隱藏設定"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "本標記是否影響文字可見度"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "段落背景設定"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "後備設定"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "此標籤是否影響字型後備"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "字元間隔設定"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "此標籤是否影響字元間隔"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "字型功能集"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "這個標籤是否影響字型功能"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "每行頂部加上的像素"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "每行底部加上的像素"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "段落內部行距"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "換行模式"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "左邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "右邊邊界"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "頂端邊界"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "頂端邊界的高度,以像素計。"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "底部邊界"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "底部邊界的高度,以像素計。"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "顯示游標"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "是否顯示游標"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "緩衝區"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "用來顯示的緩衝區"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "接受Tab鍵"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "等寬"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "是否使用系統等寬字型"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "該切換按鈕是否應該被按下"
#: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "工具列樣式"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "如何繪製工具列"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Show Arrow"
msgstr "顯示箭頭"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "此工具列的圖示大小"
#: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "圖示大小設定"
#: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "圖示大小屬性是否已設定"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大"
#: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "項目內的文字。"
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選"
"單的速記快捷鍵"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "當作項目文字標籤的替代元件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "在項目上顯示的布景圖示的名稱"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "圖示元件"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "準備在項目中顯示的圖示元件"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "水平顯示時為可見"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。"
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "垂直顯示時為可見"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。"
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "重要的"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式"
"顯示文字"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "這個項目群組的供人類閱讀標題"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "替代原本標籤的元件"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "已收摺"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "是否要將群組收摺起來並隱藏項目"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "簡化文字"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "簡化項目群組的標頭"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "標頭消除"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "消除群組標頭按鈕"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "當群組增大時項目應否得到額外的空間"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "項目是否應填滿所有可用的空間"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "New Row"
msgstr "新增列"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "項目是否應新增一列"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "項目在這個群組中的位置"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "圖示在這個工具盤中的大小"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "項目在這個工具盤中的樣式"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "除外的"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "項目群組是否只在指定時間展開"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "項目群組是否在工具盤擴大時得到額外的空間"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "樹狀選單模型"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "樹狀選單所使用的模型"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "樹狀選單根列"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "樹狀選單會顯示特定根的子元件"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "換列寬度"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "將項目於方格中排列所設定的換列寬度"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "子元件"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "要過濾的過濾條件模型"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "虛擬根資料夾"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "這個過濾模型的虛擬根目錄 (相對於子模型)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort 模型"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView 模型"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "樹狀顯示所使用的模型"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "顯示標頭"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "顯示欄位標頭按鈕"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "可以按下標頭"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "可擴展欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "設定此欄位為可擴展欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "啟動搜尋"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "搜尋欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "經由互動式搜尋來搜尋的模型欄位"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "固定高度模式"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "設定每一列為等高以加速 GtkTreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "隨游標選取"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "是否隨游標改變選取範圍"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "隨游標展開"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "當游標移到該時是否展開/開始自由它"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "顯示展開器"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "檢視含有展開器"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "等級識別"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "每個層級的額外縮排"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "彈性限制"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "是否啟用以滑鼠指標同時選取多個項目"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "啟用格線"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出格線"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "啟用樹狀線"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "是否在樹狀檢視中繪出樹狀線"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "包含此列工具提示字串的模型欄位"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "是否顯示該列資料"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "可調整尺寸"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "欄寬可以調整"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "目前欄的 X 位置"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "目前的欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "調整大小"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "欄位的調整模式"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "固定寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "目前的固定欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最小欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "最大寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "可接受的最大欄寬"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "欄位標題中所顯示的文字"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "可按下"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "可否按下欄位標頭"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "排序指示標記"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "是否顯示排序指示標記"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "排列次序"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "排序指示器應顯示的排序方向"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "排序欄 ID"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "當選擇排序時這個欄位用來排序的邏輯排序欄位 ID"
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "陰影類型"
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "使用符號圖示"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "是否使用符號圖示"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Widget name"
msgstr "元件名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "The name of the widget"
msgstr "元件的名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "該元件的母元件"
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Width request"
msgstr "指定寬度"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度"
#: gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Height request"
msgstr "指定高度"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "該元件是否可見"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "元件是否對輸入有反應"
#: gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "Can focus"
msgstr "可接受焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "元件可否接受輸入焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Has focus"
msgstr "獲得焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "元件是否在輸入焦點內"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Is focus"
msgstr "作為焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件"
#: gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "Focus on click"
msgstr "點選時聚焦"
#: gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "當該元件被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#: gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Can default"
msgstr "可成為預設元件"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "該元件可否成為預設的元件"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Has default"
msgstr "是預設元件"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "該元件是否預設的元件"
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Receives default"
msgstr "接受預設設置"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "如設為定為TRUE該元件接受預設設置命令當成為焦點時"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Has tooltip"
msgstr "具有工具提示"
#: gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "此元件是否具有工具提示"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Tooltip Text"
msgstr "工具提示文字"
#: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "此元件工具提示的內容"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Tooltip markup"
msgstr "工具提示標記"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "調整大小後的元件視窗"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "在額外的水平空間中如何定位"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "在額外的垂直空間中如何定位"
#: gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Margin on Start"
msgstr "開頭邊界"
#: gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "開頭保留額外空間的像素"
#: gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Margin on End"
msgstr "結尾邊界"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "結尾保留額外空間的像素"
#: gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Margin on Top"
msgstr "頂端邊界"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "頂端額外空間的像素"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "底部邊界"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "底部額外空間的像素"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "All Margins"
msgstr "所有邊界"
#: gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "四個邊界額外空間的像素"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "水平擴展"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "元件是否要有更多水平空間"
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "水平擴展設定"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "是否使用 hexpand 屬性"
#: gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Vertical Expand"
msgstr "垂直擴展"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "元件是否要有更多垂直空間"
#: gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "垂直擴展設定"
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "是否使用 vexpand 屬性"
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Expand Both"
msgstr "擴展兩者"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "元件是否在兩個方向都擴展"
#: gtk/gtkwidget.c:1467
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "元件的透明度"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "元件的透明度,從 0 到 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Scale factor"
msgstr "伸縮係數"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "視窗的縮放係數"
#: gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS 名稱"
#: gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "CSS 樹中此元件的名稱"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "視窗類型"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "視窗的類型"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "視窗標題"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "視窗的標題"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "視窗角色"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "啟動 ID"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "用於啓動通知的視窗獨有的啟動識別證明"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "如設為定為TRUE使用者可以調整視窗的尺寸"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"如設為定為TRUE表示該視窗是強制回應的當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都"
"不會有反應)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "視窗位置"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "視窗的起始位置"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "預設寬度"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "預設高度"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "隨主視窗關閉"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "最大化時隱藏標題列"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "當視窗最大化時是否隱藏視窗的標題列"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "本視窗所用的圖示"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "記憶符顯示"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到記憶符"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "焦點的顯示"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "目前在這個視窗中是否可以看得到焦點矩形"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "使用中"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "是否頂端為目前活動的視窗"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "焦點為頂端"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "類型提示"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "忽略工作列"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "忽略小型畫面管理員"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理員中出現則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "緊急"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "如果視窗應當帶起以吸引使用者的注意則設為「TRUE」。"
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "接受聚焦"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "點選時聚焦"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。"
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "有裝飾"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "可刪除"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "視窗框架是否加上關閉按鈕"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "定位"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "視窗的視窗定位"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "附加到元件"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "此視窗要附加的元件"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "是否最大化"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "視窗是否最大化"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "視窗的 GtkApplication"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "雲端列印帳號"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount 實體"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "印表機 ID"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "雲端列印印表機 ID"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "顏色設定檔的標題"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "顏色設定檔使用的標題"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "字型選項"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "螢幕字型的預設選項"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "這個指令的特定名稱。"
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。"
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "短標籤"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。"
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "工具提示"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "本指令的工具提示。"
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "內建圖示"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "在元件中代表此動作的內建圖示"
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "overflow 時為可見"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。"
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依"
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。"
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "空置時隱藏"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。"
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "本指令是否有效。"
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "本指令是否為可見。"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup或為 NULL (用作內部使用)。"
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "永遠顯示影像"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "是否永遠顯示影像"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "該指令集的名稱"
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "該指令集是否有效。"
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "該指令集是否為可見。"
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "捷徑鍵群組"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "這個群組應使用的動作捷徑鍵群組。"
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "相關的動作"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr "這個可使用項目會使用並接收更新的動作"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "使用動作外觀"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "是否使用相關動作外觀屬性"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "水平對齊設定"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "子元件在提供的空間裡的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊1.0 表示靠右對齊"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "垂直對齊設定"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "子元件在提供的空間裡的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊1.0 表示靠底對齊"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "水平縮放比率"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。"
#~ "0.0 表示不使用1.0 表示使用全部"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "垂直縮放比率"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。"
#~ "0.0 表示不使用1.0 表示全部使用"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "頂部留空"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "在元件頂部置入的留空大小。"
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "底部留空"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "在元件底部置入的留空大小。"
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "左側留空"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "在元件左側置入的留空大小。"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "右側留空"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "在元件右側置入的留空大小。"
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "箭頭方向"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "箭頭所指的方向"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "箭頭陰影"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "箭頭周圍出現的陰影"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "箭頭縮放"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "箭頭所佔空間大小"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "可控制透明度"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "有色盤"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "應否使用色盤"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "目前的顏色"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "目前的顏色"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "目前的透明度"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "目前的 RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "目前的 RGBA 顏色"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "顏色選擇"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "內嵌在對話盒的色彩選取區。"
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "確定按鈕"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "對話盒的確定按鈕。"
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "取消按鈕"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "對話盒的取消按鈕。"
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "求助按鈕"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "對話盒的求助按鈕。"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "表示本字型的字串"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "控制項位置"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "相對於子元件的控制項位置"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "貼齊邊緣"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "貼齊邊緣設定"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "子元件目已分離"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr "一個用來表示把手方塊(handlebox)的子元件是結合或分離的布林數值。"
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "影像元件"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "使用內建"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "是否使用標籤文字來建立圖庫選單項目"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "圖庫捷徑鍵的群組"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "水平留空"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "加在元件左右的空間,單位為像素"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "垂直留空"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "加在元件上下的空間,單位為像素"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "圖示計數"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "目前顯示的圖章計數"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "圖示標籤"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "顯示於圖示的標籤"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "圖示的樣式選項"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "用來布置圖示外觀的樣式選項"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "背景圖示"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "數字圖章背景的圖示"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "背景圖示名稱"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "數字圖章背景的圖示名稱"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "給定值"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "當此指令是該群組的目前指令時gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回"
#~ "值"
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "此指令所屬的單選指令群組。"
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "目前的數值"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr "這個動作所屬群組目前使用成員的數值屬性。"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "內建圖示代碼"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "欲顯示的內建圖示名稱"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "圖示大小"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "這個狀態圖示將顯示的螢幕"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "狀態圖示是否顯示"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "內嵌的"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "狀態圖示是否為內嵌"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "系統匣的方向"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "此系統匣圖示是否具有工具提示"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "此系統匣圖示工具提示的內容"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "此系統匣圖示的標題"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "樣式選項"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "要取得樣式的 GtkStyleContext"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "列數"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "表格的列數"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "行數"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "表格的行數"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "如設為定為TRUE表示表格中所有儲存格尺寸都一樣"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "右側附加"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "附加子元件於其頂端的列數"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "底部附加"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "水平選項"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "指定子元件水平行為的選項"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "垂直選項"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "指定子元件垂直行為的選項"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "水平留邊"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "垂直留邊"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "布景引擎的名稱"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "產生與單選指令一樣的代理"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "該切換動作是否應該執行"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "前景顏色"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "符號圖示的前景顏色"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "錯誤顏色"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "符號圖示的錯誤顏色"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "警告顏色"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "符號圖示的警告顏色"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "成功顏色"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "符號圖示的成功顏色"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "留空"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "系統匣中的圖示周圍是否留空"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "圖示要強制使用的像素大小,或使用零"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "在選單上加上可卸下標記"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "整合的 UI 定義"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "頁首留空"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "頁首周圍保留的像素數。"
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "內容留空"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "內容周圍保留的像素數。"
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "頁首影像"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "助理頁面的頁首影像"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "側邊欄影像"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "助理頁面的側邊欄影像"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "子元件寬度下限"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "子元件高度下限"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "子元件內部留空寬度"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "副元件內部高度留邊"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內建圖示而不會被顯示"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "子元件水平對齊"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "子元件垂直對齊位置"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "影像位置"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "影像相對於文字的位置"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "預設間隔"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 的額外空間"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "預設外部間隔"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr "加給 GTK_CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "子元件的水平偏移距離"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "子元件的垂直偏移距離"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "焦點偏移"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "內部框線"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "在按鈕邊緣與子元件之間的框線。"
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "影像間距"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "影像與文字標籤的之間的距離(像素)"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "格位背景顏色"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "格位背景顏色GdkColor 格式)"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "準備顯示的內建圖示的代碼"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "跟隨狀態"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀著色"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景顏色"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "指標大小"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "背景 RGBA 顏色"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "指示圖大小"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "指示圖間隔"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "選取的顏色"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "目前的透明度0 為完全透明65535 為完全不透明)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "卸下標題"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "以清單顯示"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "箭頭大小"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "組合方塊中箭頭的最小尺寸"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "箭頭所佔空間大小"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "組合方塊周圍要繪出何種類型的陰影"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "調整尺寸模式"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "邊框寬度"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "子元件"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "內容區域邊框"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "主對話窗區域的邊框寬度"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "內容區域間距"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "主要對話盒區域的元件間的間距"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "按鈕間隔"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "按鈕之間的間隔"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "動作區域邊緣"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "對話盒按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr "文字與框架之間的框線。此數值會蓋過內部框線樣式屬性"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr "當設定 has-frame 時要在項目周圍繪出何種類型的陰影"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "主要圖庫 ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "主要圖示的圖庫 ID"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "次要圖庫 ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "次要圖示的圖庫 ID"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "圖示預亮"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "使用中的圖示在滑鼠經過時是否顯示預亮"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "進度列框線"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "進度列周圍的框線"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "文字與框架之間的框線。"
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "展開器大小"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "展開器箭號的大小"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "展開器箭頭周圍的間距"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "選取區方塊色彩"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "選取區方塊的色彩"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "選取區方塊的α混色"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "選取區方塊的透明度"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "圖示集"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "準備顯示的圖示集"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "內容區域的邊框寬度"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "區域中元件間的間距"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "動作區域的邊框寬度"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "填滿區塊的最小高度"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "該列填滿區塊的最小高度"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "填滿區塊的最小寬度"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "該列填滿區塊的最小寬度"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "選單列的斜邊款式"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "內部留空"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "分離狀態"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "指出該選單是否分離的布林值"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "垂直留空"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "選單左右的額外空間"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "垂直留空"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "選單上下的額外空間"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "雙箭頭"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "在捲動時,永遠顯示兩端箭頭。"
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "箭號的放置"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "指出捲動軸箭頭應放置在哪裡"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "縮放捲動軸箭頭大小的任意常數"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "向右對齊"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr "設定選單項目是否出現在選單列的右端"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr "箭頭所佔空間大小,相對於選單項目的字型大小"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "寬度(字元)"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "此選單項目要求的最小寬度,以字元計"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "標籤邊框"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "訊息對話盒的標籤周圍的邊框寬度"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "影像"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "影像"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "分頁覆蓋"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "分頁重疊區域的大小"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "分頁曲率"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "分頁曲率的大小"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "箭號的間距"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "捲動軸箭號的間距"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "初始缺口"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "第一個分頁前的空隙"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "分頁間隙"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "使用中的分頁在按鈕上繪出間隙"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "分隔條尺寸"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "分隔條的寬度"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "顯示「連接伺服器」"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr "側邊欄是否包含內建的「連接伺服器」對話盒捷徑"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "此外掛是否為內嵌"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Socket 視窗"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "此外掛內嵌 socket 的視窗"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "轉場已啟用"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "顯示/隱藏轉場啟用與否"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X 間距"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "套用於進度列寬度的額外空間。"
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y 間距"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "套用於進度列高度的額外空間。"
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "最小水平列寬度"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "進度列的最小水平寬度"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "最小水平列高度"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "進度列的最小水平高度"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "最小垂直列寬度"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "進度列的最小垂直寬度"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "最小垂直列高度"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "進度列的最小垂直高度"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "捲動條寬度"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "溝槽邊緣"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "指標/指示器按鈕與邊界外緣之間的空間"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "指示器按鈕尺寸"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "步伐按鈕每一端的長度"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "指示器按鈕間隔"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "箭頭水平偏離"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "箭頭垂直偏離"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "指示器下滑軌"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr "是否繪出完整長度的滑軌或是去除指示器和間距"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "箭頭縮放"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "依捲動軸大小縮放箭頭"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "捲動條長度"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "縮放尺規捲動條長度"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "數值距離"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "最小捲動條長度"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "捲動列捲動條的最小長度"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "固定捲動條尺寸"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "視窗放置設定"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr "是否使用「window-placement」來決定相應於捲動列的位置顯示內容。"
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "捲動列在斜邊裡"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "將捲動列置於要捲動的視窗的斜邊"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "捲動列間隔"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "後備圖示布景名稱"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "用作後備的圖示布景名稱"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "選單列捷徑鍵"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "圖示大小"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "顯示「輸入法」選單"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供改變輸入法的功能"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "顯示「插入 Unicode 控制字元」選單"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr "項目與文字檢視的快顯選單是否應提供插入控制字元的功能"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "開始逾時"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "按下按鈕時逾時的起始值"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "重複逾時"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "按下按鈕時逾時的重複值"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "展開已逾時"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr "當元件要展開新區域逾時的展開值"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "色彩配置"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "布景主題中具名色彩的調色盤"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "啟用觸控螢幕模式"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "如果設為 TRUE就不會遞送移動通知事件到這個畫面"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "工具提示時限"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "顯示工具提示前的時間"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "工具提示瀏覽時間"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "當啓用瀏覽模式時顯示工具提示前的時間"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "瀏覽模式工具提示顯示時間"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "停用瀏覽模式的時限"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "只有鍵盤操控游標"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr "當 TRUE 時,只有游標可用於導覽元件"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "鍵盤操控換行"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "使用鍵盤操控的元件時是否換行"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "色彩雜湊"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "表示色彩方案的湊雜表。"
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "預設檔案選擇元件後端"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "啟用記憶符"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "標籤是否要有記憶符"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "最近使用檔案限制"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "最近使用的檔案數量"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "啟用工具提示"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "是否在元件上顯示工具提示"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "工具列樣式"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等"
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "工具列圖示大小"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "預設工具列的圖示尺寸。"
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "自動記憶符"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr "當按下記憶符啟動鍵時是否要自動顯示或隱藏記憶符。"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "顯示焦點"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr "「焦點方塊」在使用者開始使用鍵盤之前是否應隱藏。"
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "顯示按鈕圖示"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "是否在按鈕中顯示影像"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "顯示選單圖示"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "應否在選單項目中顯示圖示"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "下拉選單出現前的延遲時間"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "捲動列視窗放置"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "若沒有設定捲動列視窗自己的放置位置,捲動列視窗的內容要置於相應於捲動列哪個"
#~ "位置。"
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "可更改捷徑鍵"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr "是否可在選單項目上按鍵來變更捷徑鍵"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "顯示子選單前的延遲時間"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "隱藏子選單前的延遲時間"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "自訂色盤"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "顏色選擇程序使用的色盤"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "輸入法 Preedit 樣式"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "輸入法狀態的式樣"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "如何顯示輸入法的狀態列"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "忽略隱藏"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr "如設為定為TRUE當決定群組的大小時會忽略未對應的元件"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "控制項的最小寬度"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "滑動鈕高度"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "控制項的最小高度"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "段落背景顏色"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "以段落背景顏色做為 GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "錯誤的底線顏色"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "間隔大小"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "間隔的大小"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "最大子元件目展開"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "給予可展開項目的最大空間"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "間格樣式"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "按鈕斜邊"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "內建圖示代碼"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "項目中所顯示的內建圖示"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "圖示間距"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "圖示與標籤間的間距(像素)"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "標頭間距"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "展開器箭頭與說明之間的間距"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "分離"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "選單是否應有分離選單項目"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "規則提示"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "提供布景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "垂直分隔元件寬度"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "水平分隔元件寬度"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "允許分割線"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "允許行與行繪製交錯底色"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "縮排可開展欄位"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "令展開資料的箭頭縮排"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "偶數列的顏色"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "在偶數的列中所使用的顏色"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "奇數排列頻率的顏色"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "在奇數的列中所使用的顏色"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "格線寬度"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "樹狀檢視格線的寬度,以像素為單位"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "樹狀線寬度"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "樹狀檢視示樹狀線的寬度,以像素為單位"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "格線樣式"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "用來繪製樹狀檢視格線的虛線樣式"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "樹狀線樣式"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "用來繪製樹狀檢視樹狀線的虛線樣式"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "應用程式可繪製"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "應用程式可以繪製"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "該元件是否組合元件的一部分"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "樣式"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "不全部顯示"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "雙重緩衝"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "此元件是否使用雙重緩衝"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "左側邊界"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "左側額外空間的像素"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "右側邊界"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "右側額外空間的像素"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "在內部顯示焦點"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "是否在元件內部顯示焦點線"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "焦點線寬度"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "焦點線虛線樣式"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "用來繪出焦點指示器的虛線圖案。字元數值會轉譯為線條出現與中斷的像素寬度。"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "焦點指示線留邊"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "輸入焦點指示線及元件邊界之間的寬度,以像素為單位"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "游標顏色"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "繪畫游標使用的顏色"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "第二游標顏色"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "游標長寬比"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "視窗拖拉"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr "視窗是否可以在空白區域處點選來拖拉並將它最大化"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "未參訪連結色彩"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "尚未參訪連結的色彩"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "已瀏覽連結顏色"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "已經瀏覽連結的色彩"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "寬分隔線"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr "分隔線是否有可設定的寬度以及是否使用方塊繪製"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "分隔線寬度"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "如果寬分隔線為 TRUE 時的分隔線寬度"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "如果「寬分隔線」為 TRUE 時的分隔線高度"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "水平捲動列箭頭長度"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "水平捲動列箭頭的長度"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "垂直捲動列箭頭長度"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "垂直捲動列箭頭的長度"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "文字選擇區域處理的寬度"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "文字選擇區域處理的高度"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "調整大小控制"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "指定視窗是否加上調整大小控制"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "顯示調整大小控制"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "指定視窗是否顯示調整大小控制"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "裝飾的按鈕配置"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "裝飾改變大小處理尺寸"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "斷線(_D)"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "卸載(_U)"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "連線(_C)"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "掛載(_M)"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "斷線"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "卸載"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "預設使用的字型名稱"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
#~ msgstr "側邊欄是否包含內建的「回收筒位置」捷徑"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "脈絡的 GDK 顯示"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "設定檔"
#~ msgid "The GL profile the context was created for"
#~ msgstr "建立脈絡的 GL 設定檔"
#~ msgid "The GL profile to use for the GL context"
#~ msgstr "用於 GL 脈絡的 GL 設定檔"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "影響字型"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "如果數值影響字型則設定"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "按住時間"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "按住時間 (亳秒)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "拖曳距離界限"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "拖曳距離界限 (以像素計)"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "調整大小控制的寬度"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "調整大小控制的高度"
#~ msgid "inspected"
#~ msgstr "檢查的"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "下拉式選單所使用的模型。"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "顯示關閉按鈕"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "選單模型"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "排列元件"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "方向"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "坐標當做基礎的視窗"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式"
#~ msgid "The amount of space to the left and right of children"
#~ msgstr "子元件左右的空間"
#~ msgid "The amount of space to the above and below children"
#~ msgstr "子元件上下的空間"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Specified type"
#~ msgstr "指定的類型"