forked from AuroraMiddleware/gtk
1924 lines
48 KiB
Plaintext
1924 lines
48 KiB
Plaintext
# Czech translation of Gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
|
|
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-03 04:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-03 16:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
|
|
"obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
|
|
"animace"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
|
|
"verze GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
|
|
"data: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
|
|
"pro toto selhání neudal důvod"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Neznámý formát obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
|
|
msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
|
|
msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ animace"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Přetečení zásobníku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Nalezen chybný kód"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
|
|
"lokální mapu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikona má nulovou šířku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikona má nulovou výšku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
|
|
"několika aplikací"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
|
|
"zpracovat."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
|
|
"ukončením několika aplikací"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku Sun raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "V souboru jsou data navíc"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operace TIFFClose selhala"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nemohu uložit zbytek"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Neplatný soubor XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku XPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
|
|
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
|
|
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
|
|
"tím ji uložit pro budoucí použití."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Uložit barvu zde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
|
|
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
|
|
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
|
|
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odstín:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sytost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Hloubka\" barvy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Hodnota:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jas barvy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Če_rvená:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelená:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modrá:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Stup_eň krytí:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Průhlednost barvy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Název barvy: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
|
|
"barvy, například 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Výběr barvy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Vstupní _metody"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Neplatný název souboru: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu získat informace o %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create folder %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Přidat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Změněn"
|
|
|
|
#. Label and entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
|
|
msgid "_Filename:"
|
|
msgstr "Název _souboru:"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#. Change the current folder label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current folder: %s"
|
|
msgstr "Aktuální adresář: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "zkratka %s neexistuje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Napište název nového adresáře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajt"
|
|
msgstr[1] "%d bajty"
|
|
msgstr[2] "%d bajtů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr "%d. %b %Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Adresáře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Soubory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Adresář nečitelný: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
|
|
"pro tento program.\n"
|
|
"Opravdu jej chcete vybrat?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nový adresář"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Odstranit soubor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
|
|
"povoleny."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Název _adresáře:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Odstranit soubor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pře_jmenovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Výběr: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
|
|
"proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neplatné UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Název příliš dlouhý"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nemohu převést název souboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prázdný)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:351 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:392 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:400
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemunix.c:1295
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
|
msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
|
|
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Náhled:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Výběr písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Hodnota _gama"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
|
|
"také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
|
|
"Můžete ji získat z:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicitní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Zařízení:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Režim: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osy"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klávesy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tlak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Sklon X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Sklon Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Kolečko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žádný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(vypnuto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámá)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "vyčistit"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3227
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3237
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Vstupní metody"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:853
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strana %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovaní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Použít"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tučný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Převést"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Vyjmou_t"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Hledat a nah_radit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "P_rvní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Poslední"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dolů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vpřed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Pevný disk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Zvětšit odsazení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Zmenšit odsazení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Přejít na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Na _střed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Vyp_lnit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Do_leva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Do_prava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Síť"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Budiž"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ná_hled tisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Zn_ovu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Ob_novit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrátit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Uložit _jako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Písmo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Vzestupně"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Sestupně"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Za_stavit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Přeškrtnuté"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Zrušit odstranění"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Po_dtržené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zvětšení _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Při_způsobit velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_většit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšit"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM značka _Left-to-right"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM značka _Right-to-left"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Bez rady ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2136
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharicky (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Vstupní metoda X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons"
|
|
#~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"
|