gtk2/po/sk.po
Marcel Telka 13d49dd3d1 Updated Slovak translation.
2005-07-08  Marcel Telka  <marcel@telka.sk>

	* sk.po: Updated Slovak translation.
2005-07-08 22:16:18 +00:00

2500 lines
66 KiB
Plaintext

# translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translations of Gtk dialog messages.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-09 00:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 00:15+0200\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
"inej verzie GTK?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
"uložené: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku do dočasnej pamäti"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, "
"ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Neznámy formát obrázku"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dáta obrázku poškodené"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie animácie"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Neplatný kus v animácii"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formát obrázkov ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "BMP obrázky zhora dole nemôžu byť komprimované"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formát obrázkov BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Pretečenie zásobníka"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Nájdený chybný kód"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre zloženie rámca súboru GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
"lokálnu."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formát obrázkov GIF"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Neplatná hlavička ikony"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ikona má nulovú šírku"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ikona má nulovú výšku"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Obrázok príliš veľký na formát ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formát obrázkov ICO"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
"a tým uvoľniť pamäť"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formát obrázkov JPEG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasnú pamäť obsahu"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Formát obrázkov PCX"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
"aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
"nepodarilo analyzovať."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"Úroveä kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
"povolená."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formát obrázkov PNG"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnymi hodnotami farby väčšími ako "
"255"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dáta naviac v súbore"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formát obrázkov Targa"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formát obrázkov TIFF"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formát obrázkov WBMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Neplatný súbor XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formát obrázkov XBM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Neplatná hlavička XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formát obrázkov XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "TRIEDA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nízov programu, ako je použitý správcom okien"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "NÁZOV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "X displej, ktorý použiť"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "OBRAZOVKA"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "PÍZNAKY"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "keyboard label|BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "keyboard label|Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "keyboard label|Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "keyboard label|Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "keyboard label|Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "keyboard label|Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "keyboard label|Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "keyboard label|Alt"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "keyboard label|Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "keyboard label|Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "keyboard label|Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "keyboard label|End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "keyboard label|Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "keyboard label|Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "keyboard label|Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "keyboard label|Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "keyboard label|KP_Medzera"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "keyboard label|KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "keyboard label|KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "keyboard label|KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr "keyboard label|KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr "keyboard label|KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr "keyboard label|KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr "keyboard label|KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr "keyboard label|KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr "keyboard label|KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr "keyboard label|KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr "keyboard label|KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "keyboard label|KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "keyboard label|KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "keyboard label|KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "keyboard label|KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "keyboard label|Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Také isté ako --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Nepoužívať API Wintab [štandardné]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "FARBY"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Spraviť volania X synchrónnymi"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencia programu"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "C_redits"
msgstr "_Poďakovanie"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "_License"
msgstr "_Licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programe %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
msgid "Credits"
msgstr "Poďakovanie"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
msgid "Written by"
msgstr "Napísal"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
msgid "Documented by"
msgstr "Zdokumentoval"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
msgid "Translated by"
msgstr "Preložil"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika od"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "keyboard label|Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "keyboard label|Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "keyboard label|Alt"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "keyboard label|Medzera"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "keyboard label|Backslash"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:647
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:661
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
msgid "year measurement template|2000"
msgstr "2000"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr "%Y"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "progress bar label|%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
"ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako "
"aktuálnu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce "
"použitie."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
msgid "_Save color here"
msgstr "_Sem uložiť farbu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
"zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým "
"tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
"trojuholníka."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
"vyberte farbu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "_Hue:"
msgstr "_Odtieň:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sýtosť:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Hĺbka\" farby."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
msgid "_Value:"
msgstr "_Hodnota:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Jas farby."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "_Red:"
msgstr "Če_rvená:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelená:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modrá:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Nepriehľadnosť:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Priehľadnosť farby."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Meno farby: "
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno "
"farby, napríklad 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
msgid "Color Wheel"
msgstr "Farebné koleso"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Výber farby"
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7066
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať _všetko"
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7076
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metódy vstupu"
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7087
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Neplatné meno súboru: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Vybrať súbor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
msgid "Home"
msgstr "Domovský priečinok"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(žiadny)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
msgid "Other..."
msgstr "Iný..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
"existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
"súbor."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatné meno súboru"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Pridať"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Odstrániť zvolnú záložku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
msgid "Could not select file"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
#, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatné meno cesty."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Pridať do Záložiek"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
msgid "Open _Location"
msgstr "Otvoriť _umiestnenie"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 ../gtk/gtkfilesel.c:763
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
msgid "Modified"
msgstr "Zmenený"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vybrať, ktoré typy súborov sú zobrazené"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Vytvoriť _priečinok"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
msgid "_Name:"
msgstr "_Meno:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Prechádzať ostatné priečinky"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Uložiť do _priečinka:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Skratka %s neexistuje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Zadajte meno nového priečinku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d bajtov"
msgstr[1] "%d bajt"
msgstr[2] "%d bajty"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Priečinok, ktorý ste zadali má neplatnú cestu."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť meno súboru z '%s' a '%s'"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
msgid "Could not select item"
msgstr "Nepodarilo sa vybrať položku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
msgid "Open Location"
msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
msgid "Save in Location"
msgstr "Uložiť na umiestnenie"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
msgid "_Location:"
msgstr "_Umiestnenie:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "Folders"
msgstr "Priečinky"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:731
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Priečinky"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "_Files"
msgstr "_Súbory"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
"pre tento program.\n"
"Naozaj ho chcete vybrať?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nový priečinok"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
msgid "De_lete File"
msgstr "_Odstrániť súbor"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
msgid "_Rename File"
msgstr "Pre_menovať súbor"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Meno priečinku:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
msgid "C_reate"
msgstr "_Vytvoriť"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Delete File"
msgstr "Zmazať súbor"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
msgid "Rename File"
msgstr "Premenovať súbor"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_menovať"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
msgid "_Selection: "
msgstr "_Výber: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť premennú "
"prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neplatné UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
msgid "Name too long"
msgstr "Meno príliš dlhé"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nie je možné previesť meno súboru"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdne)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka '%s': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
msgid "Filesystem"
msgstr "Súborový systém"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo zásobníka pre %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
"iný názov."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' už existuje v zozname záložiek"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' neexistuje v zozname záložiek"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '/': %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Vyberte písmo"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "Š_týl:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veľkosť:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Náhľad:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Výber písma"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "Hodnota _gama"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
"tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
"Môžete ju získať z:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Štandardné"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Zariadenie:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Zablokované"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Mód: "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Osy"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "_Klávesy"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "Sklon X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Sklon Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Koliesko"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "žiadny"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(zablokované)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámy)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "Vyčistiť"
#: ../gtk/gtklabel.c:3934
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Načítať prídavné module GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "MODULY"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Voľby GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stránka %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_O programe"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Použiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Tučné"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Vymazať"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Previesť"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "Vystri_hnúť"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Odstrániť"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Vykonať"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nájsť a n_ahradiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "_Spodný"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_First"
msgstr "_Prvý"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "_Posledný"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "_Vrchný"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "_Späť"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "_Dole"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "_Vpred"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "_Hore"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Pevný disk"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Domov"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmenšiť odsadenie"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgid "_Information"
msgstr "_Informácie"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgid "_Jump to"
msgstr "_Prejsť na"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Na _stred"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "_Vyplniť"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgid "Justify|_Left"
msgstr "_Vľavo"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Justify|_Right"
msgstr "Do_prava"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Do_predu"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgid "Media|_Next"
msgstr "_Nasledujúci"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgid "Media|P_ause"
msgstr "P_auza"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgid "Media|_Play"
msgstr "_Hrať"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Pre_dchádzajúci"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgid "Media|_Record"
msgstr "_Záznam"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Pr_evinúť"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Network"
msgstr "_Sieť"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_OK"
msgstr "_Ok"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenie"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Quit"
msgstr "_Koniec"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Redo"
msgstr "_Opakovať vrátené"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrátiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "Save _As"
msgstr "Uložiť _ako"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Color"
msgstr "_Farba"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Font"
msgstr "_Písmo"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Ascending"
msgstr "_Vzostupne"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Descending"
msgstr "_Zostupne"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kontrola pravopisu"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Stop"
msgstr "_Zastaviť"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Prečiarknuté"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Undelete"
msgstr "_Zrušiť odstránenie"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dčiarknuté"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť späť"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "_Yes"
msgstr "_Ano"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Prispôsobiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgid "Zoom _In"
msgstr "Z_väčšiť"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM značka _Left-to-right"
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM značka _Right-to-left"
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulová šírka _so spojením"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Bez rady ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neznámy atribút '%s' na riadku %d znaku %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočakávaná začiatočná značka '%s' na riadku %d znaku %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
msgid "Empty"
msgstr "Prázdne"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharický (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Azbuka (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thajský (Nefunkčný)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamský (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Metóda vstupu X"
#: ../tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s': %s"