gtk2/po/uk.po
2011-02-16 07:30:59 +02:00

5317 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 1999, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-16 06:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:22+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-debug"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Помилка аналізування параметра --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Клас програми, як він використовується менеджером вікон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАС"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва програми, як вона використовується менеджером вікон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Дисплей X, що використовується"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Установити прапорці зневадження GDK"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "ПРАПОРЦІ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Скинути прапорці зневадження GDK"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "XF86AudioMute"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "XF86AudioPlay"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "XF86AudioStop"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "XF86AudioNext"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "XF86AudioPrev"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "XF86AudioRecord"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "XF86AudioPause"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "XF86AudioRewind"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "XF86AudioMedia"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "XF86ScreenSaver"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "XF86Battery"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "XF86Launch1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "XF86Forward"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "XF86Back"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "XF86Sleep"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "XF86Hibernate"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "XF86WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "XF86WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "XF86Display"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "XF86TouchpadToggle"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "XF86WakeUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "XF86Suspend"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не об'єднувати запити GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не використовувати Wintab API для підтримки планшету"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Те саме що --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не використовувати Wintab API [типово]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Розмір палітри у 8-и бітному режимі"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Відкривається %d пункт"
msgstr[1] "Відкривається %d пункти"
msgstr[2] "Відкривається %d пунктів"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Ця програма поставляється БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для докладнішої інформації "
"відвідайте <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцензія програми"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "_Подяки"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "_Ліцензія"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "Не вдалось показати посилання"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
msgid "Homepage"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
msgid "Created by"
msgstr "Створенння"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "Документація"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Переклад"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Графіка"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробіл"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
msgid "Other application..."
msgstr "Інша програма…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Не вдалось здійснити пошук програми у мережі"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "Знайти програму в мережі"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдалось запустити програму"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдалось знайти «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдалось знайти програму"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкриття «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Нема доступних програм для відкриття «%s»"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Виберіть програму для файлів «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Немає доступних програм для відкриття файлів «%s»"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Натисніть «Показати інші програми», щоб переглянути ще варіанти, або «Знайти "
"програми у мережі», щоб установити нову програму"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
msgid "Forget association"
msgstr "Забути асоціацію"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
msgid "Show other applications"
msgstr "Показати інші програми"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати "
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Типова програма"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Рекомендовані програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
msgid "Related Applications"
msgstr "Подібні програми"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
msgid "Other Applications"
msgstr "Інші програми"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Неправильний тип функції у рядку %d: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Дублікат ідентифікатора об'єкту «%s» у рядку %d (попередній у рядку %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Неправильний кореневий елемент: «%s»"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необроблювана мітка: «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неправильний"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нове скорочення…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший "
"відтінок, використовуючи внутрішній трикутник."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб "
"вибрати цей колір."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "Відт_інок:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Позиція у колірному колі."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_иченість:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Прозорість кольору."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яскравість кольору."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Кількість червоного в кольорі."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Кількість зеленого в кольорі."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Кількість синього в кольорі."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозорість:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозорість вибраного кольору."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
msgid "Color _name:"
msgstr "Н_азва кольору:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору в стилі "
"HTML, або назву кольору англійською. Наприклад, «orange»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "Колірне коло"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Попередній вибраний колір для порівняння з теперішнім вибраним кольором. "
"Можете перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір чинним, "
"перетягнувши його у розміщений збоку зразок."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для "
"подальшого використання."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Попередньо вибраний колір, для порівняння з вибраним наразі кольором."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Вибраний колір."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "З_берегти колір тут"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його чинним кольором. Щоб "
"змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою "
"клавішею і виберіть «Зберегти колір тут»."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Керування власними розмірами"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "inch"
msgstr "дюйми"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Поля з принтера…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Власний розмір %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
msgid "Paper Size"
msgstr "Розмір паперу"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнє:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнє:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліве:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Right:"
msgstr "_Праве:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля сторінки"
#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Способи вводу"
#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Вставити керівний символ Унікоду"
#: ../gtk/gtkentry.c:10170
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock і Num Lock увімкнено"
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock увімкнено"
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введіть назву нової теки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не вдалось додати закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не вдалось вилучити закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не вдалось створити теку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Не вдалось створити теку, вже існує файл з тією самою назвою. Спробуйте "
"вказати іншу назву теки, чи перейменувати наявний файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Потрібно вибрати допустиму назву файла."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Не вдалось створити файл під %s, оскільки це не є текою"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Можна вибирати лише теки. Вибрані пункти не є текою; спробуйте інший пункт."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильна назва файла"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не вдалось показати вміст теки"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавні документи"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Виберіть типи файлів, які слід показувати"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Додати теку «%s» до закладок"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Додати теперішню теку до закладок"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Додати виділені теки до закладок"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Вилучити закладку «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Закладку «%s» неможливо вилучити"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Вилучити виділену закладку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Додати вибрану теку до закладок"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
msgid "Could not select file"
msgstr "Не вдалось вибрати файл"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Додати до закладок"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показати при_ховані файли"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показувати _розмір стовпця"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "О_глянути інші теки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
msgid "Type a file name"
msgstr "Введіть назву файла"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Створити _теку"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Зберегти уеці:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Створити уеці:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не вдалось прочитати вміст %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не вдалось прочитати вміст теки"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчора о %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не вдалось змінити теку,оскільки вона не локальна"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Скорочення %s вже існує"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Скорочення %s не існує"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити його?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Файл вже існує в «%s». Перезапис призведе до втрати вмісту."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не вдалось почати пошук"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Не вдалось з'єднатись зі службою індексованого пошуку. Перевірте, чи службу "
"запущено."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не вдалось надіслати запит на пошук"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не вдалось змонтувати %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "Неправильний шлях"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "Немає відповідності"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "Єдиний тип стиснення"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Доповнено, але не є унікальним"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "Доповнення…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Підтримуються лише локальні файли"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Незавершена назва вузла, додайте в кінці «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не існує"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Виберіть шрифт"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "_Гарнітура:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Розмір:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Перегляд:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "Вибір шрифту"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не вдалось знайти піктограму «%s». Також не знайдено\n"
"тему «%s», можливо її слід перевстановити.\n"
"Завантажити тему можна з:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Піктограми «%s» немає в темі"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не вдалось завантажити піктограму"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Простий"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системний"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системний (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _адресу посилання"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Копіювати URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неправильний URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Завантажити додаткові модулі GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зробити усі попередження фатальними"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Встановити прапорці зневадження GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Скинути прапорці зневадження GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Неможливо відкрити дисплей: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметри GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показати параметри GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "З'_єднатись"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "З'єднатись _анонімно"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "З'єднатись _як:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забути пароль негайно"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запам'ятати пароль _до виходу з сеансу"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати _назавжди"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Невідома програма (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не вдалось завершити процес"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_Завершити процес"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не вдалось знищити процес з PID %d. Дію не здійснено."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Гортач термінала"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
msgid "Top Command"
msgstr "Верхня командна"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не вдалось завершити процес з PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Сторінка %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некоректний файл налаштування друку"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "Any Printer"
msgstr "Будь-який принтер"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "For portable documents"
msgstr "Для портативних документів"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" Ліве: %s %s\n"
" Праве: %s %s\n"
" Верхнє: %s %s\n"
" Нижнє: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Організувати власні розміри…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
msgid "_Paper size:"
msgstr "Розмір _паперу:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Розташування:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Вгору по дереву"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Автентифікація"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "З_берегти у теці:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s завдання №%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Початковий стан"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Підготовлення до друку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Створення даних"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Надсилання даних"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Зупинено через помилку"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Друкування"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено з помилкою"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Підготовлення %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Підготовлення"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Друкування %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Помилка при створенні перегляду"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Найімовірніша причина: не вдалось створити тимчасовий файл."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Помилка запуску перегляду"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер вимкнено"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Немає паперу"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Потрібне втручання користувача"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Власний розмір"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Жодного принтери не знайдено"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неправильний аргумент для CreateDC"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Помилка від StartDoc"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостатньо вільної пам'яті"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний аргумент для PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний вказівник для PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Неправильний обробник для PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Невизначена помилка"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не вдалось отримати інформації про принтер"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Отримання інформації про принтер…"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "_Усі сторінки"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Теперішню сторінку"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
msgid "Se_lection"
msgstr "_Вибір"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Сторінки:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Вкажіть один або більше діапазонів,\n"
" наприклад, 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Copies"
msgstr "Копії"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Copie_s:"
msgstr "Ко_пій:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "C_ollate"
msgstr "_Впорядкувати"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
msgid "_Reverse"
msgstr "_Обернено"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Зліва направо, згори вниз"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Зліва направо, знизу вгору"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа наліво, згори вниз"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа наліво, знизу вгору"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Згори вниз, зліва направо"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Згори вниз, справа наліво"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Знизу вгору, зліва направо"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Знизу вгору, справа наліво"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок сторінок"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва направо"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "Справа наліво"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
msgid "Top to bottom"
msgstr "Згори донизу"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
msgid "Bottom to top"
msgstr "Знизу догори"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "З _двох сторін:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Сторінок на сорону:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Порядок сторінок:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "_Only print:"
msgstr "Друкувати _лише:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "Усі сторінки"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "Парні сторінки"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "Непарні сторінки"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип паперу:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
msgid "Paper _source:"
msgstr "Д_жерело паперу:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Лоток виводу:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Орієнтація:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
msgid "Job Details"
msgstr "Подробиці про завдання"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Пріоритет:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Підсумкові дані:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Print Document"
msgstr "Друкувати документ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
msgid "_Now"
msgstr "_Зараз"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
msgid "A_t:"
msgstr "_о:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Вкажіть час друку,\n"
"наприклад, 15:30, 14:15:20, 7:20"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "Time of print"
msgstr "Час друку"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "On _hold"
msgstr "Оікування"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Затримати завдання до додаткової команди"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Додати титульну сторінку"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "_After:"
msgstr "_Після:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Деякі параметри у діалоговому вікні конфліктують"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
msgid "Print"
msgstr "Друкувати"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ця функція не реалізована для віджета класу «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Виберіть типи документів, які слід показувати"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Для URI не знайдено «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Фільтр без назви"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не вдалось вилучити пункт"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не вдалось очистити список"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копіювати _адресу"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "В_илучити зі списку"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистити список"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показати особисті ресурси"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Пункти не знайдено"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Ресурс, що нещодавно використовувався, не знайдено з URI `%s'"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Відкрити «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Невідомий пункт"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не вдалось знайти пункт з URI «%s»"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Не знайдено зареєстрованої програми з назвою «%s» для пункту з URI «%s»"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Поступ"
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Забезпечує візуальну індикацію поступу"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Заст_осувати"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Напів_жирний"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "Ком_пактний диск"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднати"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "Пере_творити"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Відки_нути"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднати"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Викоати"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Знайти й заінити"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Лишити на весь екран"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "До_низу"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "На _початок"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Уінець"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "В_гору"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жорсткий диск"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домівка"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Збільшити відступ"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Зменшити відступ"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Індекс"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Пере_йти до"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Уентрі"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "У _ширину"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступна"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Призупинити"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Попередня"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Запис"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Н_і"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обернена альбомна"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обернена книжкова"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параетри сторінки"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Д_рукувати"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Вастивості"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Пов_торити"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Колір"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Заростанням"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "За _спаданням"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Перевірка _орфографії"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Зак_реслений"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Вернути"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "П_ідкреслений"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Пов_ернути"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Найкраще за_повнення"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "❙"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "○"
#: ../gtk/gtkswitch.c:968
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Перемикає між станом ввімкнено/вимкнено"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Невідома помилка при спробі розпослідовнити %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не знайдено функції розпослідовнення для формату %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "У елементі <%s> наявні як «id», так і «name»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» знайдено двічі у елементі <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Елемент <%s> має неправильний ідентифікатор «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> не має ані елементу «name», ані елементу «id»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» трапляється двічі в тому самому елементі <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» є неправильним у елементі <%s> у цьому контексті"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Мітку «%s» не визначено."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Знайдено анонімну мітку, неможливо створити мітки."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Мітка «%s» не існує у буфері, мітку неможливо створити."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Елемент <%s> не є допустимим перед <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не є допустимим типом атрибуту"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не є допустимою назвою атрибуту"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не вдалось перетворити на значення типу «%s» для атрибуту «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не є допустимим значенням атрибуту «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Мітку «%s» вже визначено"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Мітка «%s» має помилковий пріоритет «%s»"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Найбільш віддаленим елементом у тексті має бути <text_view_markup>, а не <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Елемент <%s> вже визначено"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Елемент <text> не може перебувати перед елементом <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Послідовні дані неправильно сформовано"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Послідовні дані неправильно сформовано. Першим розділом не є "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Позначка з_ліва направо"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Позначка с_права наліво"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка зліва направо"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "LRE Вст_авка справа наліво"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Переривання справа наліво"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF П_опередній напрям форматування"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нульовий пропуск"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Несподіваний початковий мітки «%s» (рядок %d, символ %d)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Несподівані символьні дані в рядку %d, символ %d)"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Збільшує чи зменшує гучність"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулює гучність"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Зменшує гучність"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Збільшує гучність"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Приглушити"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Повна гучність"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (поштова картка)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kahu2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (поштова картка для відповіді)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Європейський edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Європейська FanFold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (поштова картка)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональний конверт"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт Invite"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Італійський конверт"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленька фоготрафія"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Конверт prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "знайдено різні ідентифікатори для символічних посилань «%s» та «%s»\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Не вдалось записати заголовок\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Не вдалось записати таблицю хешу\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Не вдалось записати індекс теки\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Не вдалось перезаписати заголовок\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не вдалось відкрити файл %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Не вдалось записати файл кешу: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Створений кеш містить помилки.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s на %s: %s, з подальшим вилученням %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s у %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не вдалось перейменувати %s назад на %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Файл кешу успішно створено.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписати наявний кеш, навіть якщо його оновлено"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не перевіряти існування файла index.theme"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не враховувати зображення в кеші"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Видавати файл заголовків на мові C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Вимкнути розширений вивід"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Перевірити наявний кеш піктограм"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Не вдалось знайти файл: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некоректний піктограма у кеші: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Немає файла з індексом теми.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Немає індексного файла теми в «%s».\n"
"Якщо ви дійсно бажаєте створити тут кеш значків, використовуйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарське (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Цеділла"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кирилиця (транслітерація)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Інуктітут (Транслітерація)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипрес"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Таї-Лао"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "В'єтнамська (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Спосіб виводу X"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Для друкування документа «%s» на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для друкування документ %s на принтері потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання «%s» потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для отримання атрибутів завдання потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера %s потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для отримання атрибутів принтера потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Для отримання типового принтера вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для отримання принтерів вузла %s потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для отримання файла з %s потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Потрібно пройти автентифікацію на %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Для друкування документа «%s» потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для друкування документа на принтері %s потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Для друкування документа потрібно пройти автентифікацію"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "У принтері «%s» закінчується тонер."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "У принтері «%s» закінчився тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "У принтері «%s» закінчується проявник."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчується один з тонерів."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "У принтері «%s» закінчився один з тонерів."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "У принтері «%s» відкрито кришку."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "У принтері «%s» відкрито дверці."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчується папір."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "У принтері «%s» закінчився папір."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» наразі вимкнено."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблема з принтером «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Призупинено ; скасування завдань"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Скасування завдань"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Two Sided"
msgstr "З двох сторін"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фільтрація GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
msgstr "З однієї сторони"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "За довгою стороною"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "За короткою стороною"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовибір"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
msgid "Printer Default"
msgstr "Типовий принтер"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворювати на формат PS рівень 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити на формат PS рівень 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Не фільтрувати перед друком"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Додатково"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "Пріоритет завдання"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "Інформація про облік"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Classified"
msgstr "Класифіковано"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілковито секретно"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "Після"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "Друкувати"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "Друкувати о"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Інший %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "вивід.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Сторінок на _аркуш:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _виводу"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Друкувати в LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "принтер вимкнено"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "підготовлення до друку"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "оброблюється завдання"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "призупинено"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-друку.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Друкувати для випробування принтера"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про файл «%s»: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не вдалось відкрити файл «%s»: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення «%s»: причина невідома, можливо файл "
"пошкоджено"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Екран X, що використовується"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЕКРАН"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Ввімкнути синхронні виклики X"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Подяки"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додати"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Вучити"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка створення теки «%s»: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Не вдалось знайти внесений файл: «%s»"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Не вдалось віднайти механізм роботи з темами у module_path: «%s»,"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Встановити налагоджувальні ознаки Gdk"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Скинути налагоджувальні ознаки Gdk"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл "
#~ "зіпсований"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; "
#~ "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\""
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень у такому форматі: "
#~ "%s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається закрити \"%s\" після запису зображення, можливо збережено не "
#~ "всі дані: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфері"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Помилка при записі у потік зображення"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка: модуль завантаження зображень \"%s\" не може завершити "
#~ "операцію, але він не повідомив про причину помилки."
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Не підтримується поступове завантаження зображення у форматі \"%s\""
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок зображення пошкоджений"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Невідомий формат зображення"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення"
#~ msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення"
#~ msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип анімації"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у анімації"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Неправильний фрагмент у анімації"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат зображень ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перегорнуті зображення формату BMP не можуть бути стиснені"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Передчасне завершення файлу"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не вдається записати файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек переповнений"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Виявлено неправильний код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для створення кадру файлу GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл не схожий на GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не "
#~ "має локальної мапи кольорів."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Висота значка дорівнює нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Стиснуті значки не підтримуються"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Непідтримуваний тип значка"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Активна область визначена за межами зображення"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "При читанні зображення ICNS виникла помилка: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не вдається файл декодувати файл ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Формат зображень ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для потоку"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не вдається декодувати зображення"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату JPEG2000 має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Тип зображення не підтримується у цій версії"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для кольорового профілю"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера даних зображення"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі "
#~ "програми, щоб звільнити пам'ять"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату JPEG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат зображень JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат зображень PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, "
#~ "їх має бути 3 чи 4."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити "
#~ "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 "
#~ "та не більше 79 символів."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з "
#~ "набору ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Кольоровий профіль має неправильну довжину %d."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%s\" не "
#~ "вдається опрацювати."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Стиснення формату PNG має бути в діапазоні від 0 до 9; значення \"%d\" "
#~ "неприпустиме."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути "
#~ "перетворено в кодування ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат зображень PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не "
#~ "знайшов його"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Файловий дескриптор вводу дорівнює NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Надто великий розмір атома QTIF (%d байт)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається виділити пам'ять розміром %d байт для буферу читання файлу"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Файлова помилка при читанні атома QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Неможливо переміститися на наступні %d байт за допомогою seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату QTIF"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Неможливо створити об'єкт GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не вдається знайти атом даних зображення."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Формат зображень QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS-зображення має невідомий тип"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Зображення пошкоджене або обрізане"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Тип зображення TGA не підтримується"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури контексту формату TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Надлишкові дані у файлі"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат зображень Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не вдається отримати ширину (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Не вдається отримати висоту (неправильний файл TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Зображення формату TIFF надто велике"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Помилка операції TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Не вдається зберегти зображення TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF-стиснення не посилається на коректний кодек."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Не вдається записати дані TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не вдається записати у файл TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат зображень TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Зображення має нульову ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Зображення має нульову висоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не вдається зберегти залишок"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат зображень WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Неправильний файл XBM"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Не знайдено заголовок XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Неправильний заголовок XBM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Висота зображення XPM <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат зображень XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не вдається виділити пам'ять: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається створити потік: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається змінити позицію у потоці: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не вдається прочитати з потоку: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не вдається завантажити растрове зображення"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не вдається завантажити метафайл"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Цей формат зображень не підтримується для GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не вдається зберегти"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Формат зображень WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Глибина\" кольору."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Помилка друку"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Можливо, принтер «%s» не під'єднаний."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Теки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Теки"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути "
#~ "недоступним цій програмі.\n"
#~ "Бажаєте вибрати саме його?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Створити теку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "В_идалити файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Перей_менувати файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "тек"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створити теку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Назва _теки:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах "
#~ "файлів"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Видалення файлу"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Перейменування файлу"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Перей_менувати"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Назву файлу \"%s\" не вдається перетворити в UTF-8 (спробуйте встановити "
#~ "змінну середовища G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Неправильний UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Назва надто довга"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не вдається перетворити назву файлу"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гама"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Гама-значення"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввід"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Пристрій:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Вимкнений"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Вікно"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Вісі"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавіші"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Натиск:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Н_ахил X"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "На_хил Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Колесо"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(вимкнено)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомо)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Немає підказки ---"