gtk2/po/vi.po
2011-02-13 17:51:49 +07:00

5384 lines
140 KiB
Plaintext

# Vietnamese translation for GTK+.
# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Hoang Ngoc Tu <hntu@gmx.de>, 2000-2002.
# Joern v. Kattchee <kattchee@cs.tu-berlin.de>, 2000-2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2007-2009,2011.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+ 2.15.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 13:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 17:51+0700\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../gdk/gdk.c:135
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-debug »"
#: ../gdk/gdk.c:155
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Lỗi phân tích cú pháp của tuỳ chọn « --gdk-no-debug »"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:183
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Hạng chương trình như được dùng bởi bộ quản lý cửa sổ"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:184
msgid "CLASS"
msgstr "HẠNG"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:186
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Tên chương trình được dùng bởi trình quản lý cửa sổ"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:187
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:189
msgid "X display to use"
msgstr "Trình hiển thị X cần dùng"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:190
msgid "DISPLAY"
msgstr "HIỂN THỊ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:193
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần đặt"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
msgid "FLAGS"
msgstr "CỜ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:196
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GDK cần bỏ đặt"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "PgUp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "PgDn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Del"
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessUp"
msgstr "MànHìnhTăngSáng"
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86MonBrightnessDown"
msgstr "MànHìnhGiảmSáng"
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMute"
msgstr "ÂmThanhTắt"
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioLowerVolume"
msgstr "ÂmThanhVặnNhỏ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
msgstr "ÂmThanhVặnLớn"
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPlay"
msgstr "ÂmThanhPhát"
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioStop"
msgstr "ÂmThanhDừng"
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioNext"
msgstr "ÂmThanhTiếp"
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPrev"
msgstr "ÂmThanhLùi"
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRecord"
msgstr "ÂmThanhThu"
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioPause"
msgstr "ÂmThanhTạmDừng"
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioRewind"
msgstr "ÂmThanhVòngLại"
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86AudioMedia"
msgstr "ÂmThanhPhươngTiện"
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86ScreenSaver"
msgstr "BảoVệMànHình"
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Battery"
msgstr "Pin"
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Launch1"
msgstr "Phóng1"
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Forward"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Forward"
msgstr "Tới"
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
#| msgctxt "Stock label, navigation"
#| msgid "_Back"
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Back"
msgstr "Lùi"
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Sleep"
msgstr "Ngủ"
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Hibernate"
msgstr "Ngủ đông"
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WLAN"
msgstr "WLAN"
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WebCam"
msgstr "WebCam"
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Display"
msgstr "HiểnThị"
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadBậtTắt"
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86WakeUp"
msgstr "ThứcDậy"
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
msgctxt "keyboard label"
msgid "XF86Suspend"
msgstr "Tạm ngưng"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Đừng gởi bó yêu cầu GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Đừng dùng API Wintab để hỗ trợ phiến đồ họa"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Bằng « --no-wintab »"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Dùng API WIntab [mặc định]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Kích thước của bản chọn trong chế độ 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "COLORS"
msgstr "MÀU"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang khởi chạy %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Đang mở %s"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Đang mở %d mục"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
"\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Chương trình này HOÀN TOÀN KHÔNG CÓ BẢO HÀNH; xem <a href=\"%s\">%s</a> để "
"biết chi tiết"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "License"
msgstr "Giấy phép"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "The license of the program"
msgstr "Giấy phép của chương trình"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
msgid "C_redits"
msgstr "Công t_rạng"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
msgid "_License"
msgstr "Giấy _phép"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
msgid "Could not show link"
msgstr "Không thể hiện liên kết"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Homepage"
msgstr "Trang chủ"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
#| msgid "C_reate"
msgid "Created by"
msgstr "Tác giả:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
msgid "Documented by"
msgstr "Tài liệu:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
msgid "Translated by"
msgstr "Bản dịch:"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
msgid "Artwork by"
msgstr "Đồ họa:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Phím cách"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Gạch chéo ngược"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
#| msgid "Application"
msgid "Other application..."
msgstr "Ứng dụng khác..."
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Lỗi tìm ứng dụng trực tuyến"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
msgid "Find applications online"
msgstr "Tìm ứng dụng trực tuyến"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not run application"
msgstr "Không thể chạy ứng dụng"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:222
#, c-format
#| msgid "Could not mount %s"
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Không thể tìm '%s'"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:225
#| msgid "Could not show link"
msgid "Could not find application"
msgstr "Không thể tìm ứng dụng"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Chọn ứng dụng để mở \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:336 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:640
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "Không có ứng dụng mở \"%s\""
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Chọn ứng dụng cho tập tin \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:345
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "Không có ứng dụng mở tập tin \"%s\""
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Nhấn \"Hiện ứng dụng khác\" để xem chi tiết hoặc \"Tìm ứng dụng trực tuyến\" "
"để cài đặt ứng dụng mới"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:432
#| msgid "Forget password _immediately"
msgid "Forget association"
msgstr "Quên liên kết"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:497
#| msgid "Show GTK+ Options"
msgid "Show other applications"
msgstr "Hiện ứng dụng khác"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
#| msgid "_Selection: "
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
#| msgid "Application"
msgid "Default Application"
msgstr "Ứng dụng mặc định"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:726
#| msgid "Application"
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Ứng dụng khuyến khích"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:740
#| msgid "Application"
msgid "Related Applications"
msgstr "Ứng dụng liên quan"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:754
#| msgid "Application"
msgid "Other Applications"
msgstr "Ứng dụng khác"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Hàm kiểu không hợp lệ tại dòng %d: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với dòng %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Yếu tố gốc không hợp lệ: « %s »"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Thẻ không được quản lý: « %s »"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Bị tắt"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Không hợp lệ"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
msgid "New accelerator..."
msgstr "Phím tắt mới..."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
msgid "Pick a Color"
msgstr "Chọn màu"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Mới nhận dữ liệu màu không hợp lệ\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Chọn màu bạn muốn từ vòng màu bên ngoài. Chọn độ đậm nhạt của màu từ tam "
"giác màu bên trong."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Nhấn vào ống nhỏ giọt, sau đó nhấn vào một màu trên khắp màn hình bạn để "
"chọn màu đó."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc độ:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vị trí trên vòng màu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
msgid "_Saturation:"
msgstr "Độ _bão hòa:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Cường độ màu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "_Value:"
msgstr "_Giá trị:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Độ sáng của màu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
msgid "_Red:"
msgstr "Đỏ:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Lượng sắc đỏ trong màu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
msgid "_Green:"
msgstr "Xanh _lá:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Lượng sắc xanh lá cây trong màu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
msgid "_Blue:"
msgstr "Xanh _lục:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Lượng sắc xanh nước biển trong màu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
msgid "Op_acity:"
msgstr "Độ đụ_c:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Độ trong suốt của màu."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
msgid "Color _name:"
msgstr "Tê_n màu :"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Bạn có thể nhập một giá trị thập lục phân theo kiểu HTML, hoặc đơn giản là "
"nhập tên màu như « orange » (cam) vào ô này."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
msgid "_Palette:"
msgstr "_Bảng chọn:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
msgid "Color Wheel"
msgstr "Vòng màu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Màu được chọn trước đây (so với màu đang chọn). Bạn có thể kéo màu này vào "
"trường nhập bảng chọn, hoặc chọn màu này như là màu hiện thời bằng cách kéo "
"nó vào dải màu bên cạnh khác."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Màu bạn chọn. Bạn có thể kéo màu này vào trường nhập bảng chọn để lưu nó để "
"sử dụng sau này."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Màu chọn lần trước, để so sánh với màu đang chọn."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Màu đã chọn."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
msgid "_Save color here"
msgstr "_Lưu màu vào đây"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Nhấn trường nhập bảng chọn này để chọn nó như màu hiện thời. Để thay đổi mục "
"nhập này, kéo 1 dải màu vào đây hoặc nhấn-phải vào nó rồi chọn « Lưu màu vào "
"đây »."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn màu"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Lề từ máy in..."
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kích cỡ riêng %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
msgid "_Height:"
msgstr "_Cao :"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
msgid "Paper Size"
msgstr "Cỡ giấy"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dưới:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
msgid "_Left:"
msgstr "T_rái:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
msgid "Paper Margins"
msgstr "Lề giấy"
#: ../gtk/gtkentry.c:8748 ../gtk/gtktextview.c:8272
msgid "Input _Methods"
msgstr "Cách _gõ"
#: ../gtk/gtkentry.c:8762 ../gtk/gtktextview.c:8286
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Chèn ký tự điều khiển Unicode"
#: ../gtk/gtkentry.c:10170
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock và Num Lock đều bật"
#: ../gtk/gtkentry.c:10172
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock đã bật"
#: ../gtk/gtkentry.c:10174
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock đã bật"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
#| msgid "Select A File"
msgid "Select a File"
msgstr "Chọn tập tin"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình nền"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "(None)"
msgstr "(Không có)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Hãy gõ tên cho thư mục mới"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Không thể lấy thông tin về tập tin này"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Không thể thêm đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Không thể gỡ bỏ đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Không thể tạo thư mục đó"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục, vì đã có tập tin tên đó. Bạn hãy thử chọn tên khác "
"cho thư mục, hoặc thay đổi tên tập tin trước tiên."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Bạn cần tên tập tin hợp lệ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
#, c-format
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Không thể tạo tập tin trong %s vì đó không phải là thư mục"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"Bạn chỉ có thể chọn thư mục. Mục bạn chọn không phải là thư mục; thử chọn "
"cái khác."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
msgid "Invalid file name"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Không thể hiển thị nội dung của thư mục đó"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trên %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
msgid "Recently Used"
msgstr "Vừa dùng"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Thêm thư mục « %s » vào Đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Thêm thư mục hiện thời vào Đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Thêm các thư mục được chọn vào Đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu « %s »"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Không thể gỡ bỏ Đánh dấu '%s'."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3798
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Gỡ bỏ Đánh dấu được chọn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
msgid "Rename..."
msgstr "Đổi tên..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3651
msgid "Places"
msgstr "Mở nhanh"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708
msgid "_Places"
msgstr "_Mở nhanh"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3786
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Thêm thư mục được chọn vào Đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3933
msgid "Could not select file"
msgstr "Không thể chọn tập tin đó"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4106
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "T_hêm Đánh dấu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4119
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Hiện cột _Kích cỡ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351
msgid "Files"
msgstr "Tập tin"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4425
msgid "Size"
msgstr "Kích thước"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
msgid "Modified"
msgstr "Lúc thay đổi"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4694 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Duyệt tìm thư mục khác"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5007
msgid "Type a file name"
msgstr "Gõ tên tập tin"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5050
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Tạo thư _mục"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5060
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a chỉ:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5265
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Lưu tr_ong thư mục:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Tạo tr_ong thư mục:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6331
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Không thể đọc nội dung của %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6335
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Không thể đọc nội dung thư mục"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6428 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6496
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6641
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6443
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Hôm qua vào %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7107
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr ""
"Không thể chuyển đổi sang thư mục đó vì nó không phải là thư mục cục bộ."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7704 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Phím tắt %s đã có"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Không có phím tắt %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8074 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8077 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "Tha_y thế"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8808
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình tìm kiếm"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8809
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Chương trình không thể tạo một kết nối tới trình nền chỉ mục. Hãy kiểm tra "
"xem nó đang chạy."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Không thể gửi yêu cầu tìm kiếm"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9042
msgid "Search:"
msgstr "Tìm kiếm:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9643
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Không thể gắn kết %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
msgid "Invalid path"
msgstr "Đường dẫn không hợp lệ"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
msgid "No match"
msgstr "Không tìm thấy"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Sole completion"
msgstr "Hoàn tất duy nhất"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Hoàn tất mà không duy nhất"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
msgid "Completing..."
msgstr "Đang hoàn thành..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Chỉ có thể chọn tập tin cục bộ"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Tên máy chưa hoàn tất; kết thúc bằng « / »"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
msgid "Path does not exist"
msgstr "Đường dẫn không tồn tại"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Hệ tập tin"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Chọn phông chữ"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aăâbcdđeêghikoôơuư AĂÂBCDĐEÊGHIKOÔƠUƯ"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
msgid "_Family:"
msgstr "_Họ:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Cỡ:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
msgid "_Preview:"
msgstr "_Xem thử:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
msgid "Font Selection"
msgstr "Chọn phông"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải biểu tượng: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy biểu tượng « %s ». Cũng không\n"
"tìm thấy sắc thái « %s ». Có lẽ bạn cần cài đặt nó.\n"
"Bạn có thể lấy một bản sao từ:\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Biểu tượng « %s » không có trong sắc thái"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Lỗi nạp biểu tượng"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Hệ thống (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Chép địa chỉ _liên kết"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
msgid "Copy URL"
msgstr "Chép URL"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI không hợp lệ"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:563
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Tải mô-đun GTK+ thêm"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:564
msgid "MODULES"
msgstr "MÔ-ĐUN"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:566
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:569
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần đặt"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:572
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Các cờ gỡ lỗi GTK+ cần bỏ đặt"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:846
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:910
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Không thể mở display: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Tùy chọn GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:976
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Hiện tùy chọn GTK+"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "Kết _nối"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Kết nối nặc d_anh"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Kết nố_i dưới người dùng:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "Tên người _dùng:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Miền:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "Mật _khẩu :"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Quên mật khẩu ngay"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Nhớ mật khẩu đến khi bạn đăng xuất"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Nhớ mãi mãi"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Ứng dụng lạ (PID %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
msgid "Unable to end process"
msgstr "Không thế chấm dứt tiến trình"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_Chấm dứt tiến trình"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Không thể buộc chấm dứt tiến trình có PID %d. Thao tác chưa được cài đặt."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Trình phân trang thiết bị đầu cuối"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
msgid "Top Command"
msgstr "Lệnh \"top\""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có PID %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:4808 ../gtk/gtknotebook.c:7383
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Trang %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
#, c-format
#| msgctxt "calendar:day:digits"
#| msgid "%d"
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Không phải một tập tin thiết lập trang hợp lệ"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "Any Printer"
msgstr "Bất kỳ máy in nào"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
msgid "For portable documents"
msgstr "Cho tài liệu chuyển đổi tốt"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Lề:\n"
" Trái: %s %s\n"
" Phải: %s %s\n"
" Trên: %s %s\n"
" Dưới: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Quản lý kích cỡ riêng..."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
msgid "_Format for:"
msgstr "Định dạng ch_o :"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
msgid "_Paper size:"
msgstr "Cỡ _giấy:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Hướng:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập trang"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
msgid "Up Path"
msgstr "Lên đường dẫn"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
msgid "Down Path"
msgstr "Xuống đường dẫn"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
msgid "File System Root"
msgstr "Gốc hệ tập tin"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
msgid "Not available"
msgstr "Không sẵn sàng"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "Select a folder"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Lưu trong thư _mục:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s yêu cầu #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Tình trạng đầu tiên"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Đang chuẩn bị in"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Đang tạo ra dữ liệu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Đang gửi dữ liệu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Đang đợi"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Đầu ra bị chặn"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Đang in"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Hoàn tất"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Kết thúc với lỗi"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Đang chuẩn bị %d..."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị..."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Đang in %d..."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Lỗi tạo xem thử bản in"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Lý do thường là không thể tạo tập tin tạm."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
msgid "Error launching preview"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ô xem thử"
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Máy in ngoại tuyến"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Hết giấy"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
msgid "Paused"
msgstr "Bị tạm ngừng"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Cần thiết người dùng sửa"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Cỡ riêng"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Không tìm thấy máy in"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Đối số cho CreateDC không hợp lệ"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Lỗi từ StartDoc (đầu tài liệu)"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Không có đủ bộ nhớ còn rảnh"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Đối số không hợp lệ tới PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Con trỏ không hợp lệ tới PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Bộ thao tác không hợp lệ tới PrintDlgEx"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Lỗi chưa xác định"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Lỗi lấy thông tin máy in"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Đang lấy thông tin máy in..."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
msgid "Printer"
msgstr "Máy in"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
msgid "Range"
msgstr "Phạm vi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "_All Pages"
msgstr "_Mọi trang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Trang _hiện thời"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
msgid "Se_lection"
msgstr "_Vùng chọn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
msgid "Pag_es:"
msgstr "T_rang:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Hãy ghi rõ một hay nhiều phạm vi trang,\n"
" v.d. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
msgid "Pages"
msgstr "Trang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "Copies"
msgstr "Bản sao"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
msgid "Copie_s:"
msgstr "Bản _sao :"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "C_ollate"
msgstr "Đố_i chiếu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
msgid "_Reverse"
msgstr "Đả_o"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
msgid "General"
msgstr "Chung"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Trái sang phải, trên xuống dưới"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Trái sang phải, dưới lên trên"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Phải sang trái, trên xuống dưới"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Phải sang trái, dưới lên trên"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Trên xuống dưới, trái sang phải"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Trên xuống dưới, phải sang trái"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Dưới lên trên, trái sang phải"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Dưới lên trên, phải sang trái"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
msgid "Page Ordering"
msgstr "Thứ tự trang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
msgid "Left to right"
msgstr "Trái sang phải"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
msgid "Right to left"
msgstr "Phải sang trái"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
msgid "Top to bottom"
msgstr "Trên xuống dưới"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
msgid "Bottom to top"
msgstr "Dưới lên trên"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "H_ai mặt:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Trang trên mỗi _mặt:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Thứ tự trang:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
msgid "_Only print:"
msgstr "In _chỉ:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
msgid "All sheets"
msgstr "Mọi tờ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
msgid "Even sheets"
msgstr "Tờ chẵn"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Odd sheets"
msgstr "Tờ lẻ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Tỷ _lệ:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Kiểu giấy:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Nguồn giấy:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Khay _xuất:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Hướng:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
msgid "Job Details"
msgstr "Chi tiết yêu cầu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Ư_u tiên:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
msgid "_Billing info:"
msgstr "Thông tin lập _hóa đơn:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
msgid "Print Document"
msgstr "In tài liệu"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
msgid "_Now"
msgstr "_Bây giờ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
msgid "A_t:"
msgstr "_Tại:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Xác định giờ in, v.d.\n"
" 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 sáng, 4 giờ chiều"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
msgid "Time of print"
msgstr "Thời điểm in"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "On _hold"
msgstr "Tạ_m ngừng"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Giữ lại yêu cầu đến khi nó được nhả dứt khoát"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Thêm trang bìa"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
msgid "Be_fore:"
msgstr "T_rước:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
msgid "_After:"
msgstr "S_au:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
msgid "Job"
msgstr "Yêu cầu in"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
msgid "Advanced"
msgstr "Cấp cao"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
msgid "Image Quality"
msgstr "Chất lượng ảnh"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
msgid "Finishing"
msgstr "Đang kết thúc"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Một số thiết lập trong trường hợp xung đột hộp thoại"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
msgid "Print"
msgstr "In"
#: ../gtk/gtkrc.c:948
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Không thể định vị tập tin ảnh trong « pixmap_path: « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Chức năng này không được thực hiện cho ô điều khiển hạng « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Chọn hiển thị những kiểu tập tin nào"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Không tìm thấy mục cho URI « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
msgid "Untitled filter"
msgstr "Bộ lọc không có tên"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
msgid "Could not remove item"
msgstr "Không thể gỡ bỏ mục"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
msgid "Could not clear list"
msgstr "Không thể xoá danh sách"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
msgid "Copy _Location"
msgstr "Chép Đị_a chỉ"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
msgid "_Remove From List"
msgstr "Gỡ bỏ _ra danh sách"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
msgid "_Clear List"
msgstr "_Xóa danh sách"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Hiện tài nguyên _riêng"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
msgid "No items found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Không tìm thấy tài nguyên vừa dùng có URI « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Mở « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
msgid "Unknown item"
msgstr "Không biết mục"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Không thể tìm thấy mục có URI « %s »"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng nào đăng ký tên '%s' cho mục có URI '%s'"
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Con quay"
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Cung cấp biểu thị tiến độ trực quan"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Câu hỏi"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "G_iới thiệu"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Đậ_m"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Xoá"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Chuyển đổi"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Xoá"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ngắt kết nối"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Chạ_y"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Tìm"
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Tìm và tha_y thế"
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Đĩa _mềm"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "T_oàn màn hình"
#: ../gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Rời toàn màn hình"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dưới"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "Đầ_u"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Cuố_i"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Trên"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Lù_i"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Xuống"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tiếp"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "Đĩa _cứng"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Tăng thụt lề"
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Giảm thụt lề"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Chỉ _mục"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Thông t_in"
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Ngh_iêng"
#: ../gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Nhảy tới"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Giữa"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "Tô đầ_y"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "T_rái"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Tới"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "Tiếp"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Tạ_m ngừng"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Phát"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "T_rước"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Th_u"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Quay _lại"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Mạ_ng"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Mớ_i"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Khô_ng"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Đảo nằm ngang"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Đảo thẳng đứng"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "T_hiết lập trang"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Xem thử bản in"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Th_uộc tính"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Lư_u dạng"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn Tất _cả"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Màu"
#: ../gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Phông"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Tăng dần"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Giảm dần"
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
#: ../gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Gạch đè"
#: ../gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Phục hồi"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Gạch _dươi"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"
#: ../gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Cỡ chuẩ_n"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Vừa khít nhất"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#: ../gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "BẬT"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "TẮT"
#: ../gtk/gtkswitch.c:968
#| msgid "inch"
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "Công tắc"
#: ../gtk/gtkswitch.c:969
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "Công tắc chuyển trạng thái bật/tắt"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Gặp lỗi không rõ khi cố gắng bỏ thứ tự %s"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Không tìm thấy chức năng bỏ thứ tự cho dạng thức %s"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Tìm cả « id » (mã nhận diện) lẫn « name » (tên) trên yếu tố <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Tìm thuộc tính « %s » hai lần trên yếu tố <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Yếu tố <%s> có ID không hợp lệ « %s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
"Yếu tố <%s> không có yếu tố « name » (tên), cũng không phải có yếu tố « id "
"» (mã nhận diện)"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Thuộc tính « %s » được lặp lại hai lần trên cùng một yếu tố <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Thuộc tính « %s » không hợp lệ trên yếu tố <%s> trong ngữ cảnh này"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Chưa xác định thẻ « %s »."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Tìm thẻ vô danh còn không thể tạo thẻ."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Thẻ « %s » không tồn tại trong bộ đệm còn không thể tạo thẻ."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Không cho phép yếu tố <%s> nằm dưới <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "« %s » không phải là kiểu thuộc tính hợp lệ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "« %s » không phải là tên thuộc tính hợp lệ"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"« %s » không thể được chuyển đổi sang giá trị kiểu « %s » cho thuộc tính « "
"%s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "« %s » không phải là giá trị hợp lệ cho thuộc tính « %s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Thẻ « %s » đã được xác định"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Thẻ « %s » có ưu tiên không hợp lệ « %s »"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Yếu ngoài cùng trong văn bản phải là <text_view_markup> không phải <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Một yếu tố <%s> đã được xác định"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
"Không cho phép yếu tố <text> (văn bản) nằm trước yếu tố <tags> (các thẻ)"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Dữ liệu đã xếp thứ tự có dạng sai. Phần thứ nhất không phải là « "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 »"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Đánh dấu Trái-sang-phải"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Đánh dấu Phải-sang-trái"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _Nhúng Trái-sang-phải"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE N_húng Phải-sang-trái"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "_LRO Đè Trái-sang-phải"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Đè _Phải-sang-trái"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF dạng thức định hướng Pop"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Dấu _cách có độ dài bằng không"
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Bộ _nối kết có độ dài bằng không"
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZW_NJ Bộ không nối kết có độ dài bằng không"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Gặp thẻ đầu bất thường « %s » trên dòng %d ký tự %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Gặp dữ liệu ký tự bất thường trên dòng %d ký tự %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Vặn âm lượng to hoặc nhỏ"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Điều chỉnh âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
msgid "Volume Down"
msgstr "Giảm âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Giảm âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
msgid "Volume Up"
msgstr "Tăng âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Increases the volume"
msgstr "Tăng âm lượng"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
msgid "Muted"
msgstr "Câm"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
msgid "Full Volume"
msgstr "Âm lượng đầy"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Phong bì DL"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Phong bì Choukei 4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (bưu thiếp)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Phong bì kahu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Phong bì kaku2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (bưu thiếp trả lời)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Phong bì you4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Phong bì 6x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Phong bì 7x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Phong bì 9x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Phong bì a2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Âu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Hành chính"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "Gấp quạt Âu"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "Gấp quạt Mỹ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "Gấp quạt Đức hành pháp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Hành pháp Chính phủ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Thư Chính phủ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Chỉ mục 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Chỉ mục 4x6 (bưu thiếp)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Chỉ mục 4x6 kéo dài"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Chỉ mục 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Đơn hàng gửi "
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Vắn tắt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Hành pháp Mỹ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Hành pháp Mỹ thêm"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Thư Mỹ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Thư Mỹ thêm"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Thư Mỹ cộng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Phong bì Monarch"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Phong bì 10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Phong bì 11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Phong bì 12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Phong bì 14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Phong bì 9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Phong bì cá nhân"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Khổ bốn"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Siêu A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Siêu B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Định dạng rộng"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Số tờ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Số tờ sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Phong bì mời"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Phong bì Ý"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Phong bì Postfix"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Ảnh chụp nhỏ"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Phong bì prc1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Phong bì prc10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Phong bì prc2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Phong bì prc3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Phong bì prc4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Phong bì c5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Phong bì prc6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Phong bì prc7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Phong bì prc8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Phong bì prc9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
"tìm thấy « idata » khác nhau cho « %s » và « %s » liên kết tượng trưng với "
"nhau\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Lỗi ghi phần đầu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Lỗi ghi bảng băm\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Lỗi ghi chỉ mục thư mục\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Lỗi ghi lại phần đầu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Lỗi ghi tập tin nhớ tạm: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Bộ nhớ tạm đã tạo ra không hợp lệ.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s nên gỡ bỏ %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Không thể thay đổi tên của %s thành %s: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Không thể thay đổi lại tên của %s về %s: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Tập tin nhớ tạm đã được tạo.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Ghi đè lên bộ nhớ tạm đã có, ngay cả điều hiện thời"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Không kiểm tra có chỉ mục sắc thái (« index.theme ») không"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Không gồm dữ liệu ảnh trong bộ nhớ tạm"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
msgid "Output a C header file"
msgstr "Xuất tập tin phần đầu C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Tắt xuất chi tiết"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Thẩm tra bộ nhớ tạm biểu tượng tồn tại"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Không phải bộ nhớ tạm biểu tượng hợp lệ: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Không có tập tin chỉ mục sắc thái.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Không có tập tin chỉ mục sắc thái nằm trong « %s ».\n"
"Nếu bạn thật muốn tạo một bộ nhớ biểu tượng ở đây, hãy dùng « --ignore-theme-"
"index ».\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Dấu móc dưới"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ki-rin (chuyển ngữ)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (chuyển ngữ)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Phiên âm quốc tế)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Đa bấm"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Thái-Lào"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Việt (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Phương pháp gõ X (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s' trên máy in %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu trên %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của yêu cầu in"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Cần xác thực để lấy thuộc tính của máy in"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định cho %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy máy in mặc định từ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Cần xác thực để lấy tập tin từ %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Cần xác thực trên %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
msgid "Domain:"
msgstr "Miền:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu '%s'"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này trên máy in %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Cần xác thực để in tài liệu này"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn mực sắc điệu."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Máy in « %s » cạn mực sắc điệu."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn thuốc rửa ảnh."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Máy in « %s » cạn thuốc rửa ảnh."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn ít nhất một mực ngụ ý."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Máy in « %s » cạn ít nhất một mực ngụ ý."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Cái nắp còn mở trên máy in « %s »."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Cửa còn mở trên máy in « %s »."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Máy in « %s » gần cạn giấy."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Máy in « %s » cạn giấy."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Máy in '%s' hiện thời ngoại tuyến."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Gặp vấn đề trên máy in « %s »."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Tạm dừng; Từ chối nhận yêu cầu in"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Từ chối nhận yêu cầu in"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Two Sided"
msgstr "Mặt đôi"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Type"
msgstr "Kiểu giấy"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Paper Source"
msgstr "Nguồn giấy"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Output Tray"
msgstr "Khay xuất"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Tiền lọc GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
msgid "One Sided"
msgstr "Mặt đơn"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cạnh dài (Chuẩn)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cạnh ngắn (Lật)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
msgid "Auto Select"
msgstr "Chọn tự động"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
msgid "Printer Default"
msgstr "Mặc định máy in"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Nhúng chỉ phông chữ GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Chuyển đổi sang PS cấp 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Không tiền lọc"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Urgent"
msgstr "Khẩn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Trang mỗi tờ giấy"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
msgid "Job Priority"
msgstr "Ưu tiên"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
msgid "Billing Info"
msgstr "Thông tin lập hóa đơn"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Classified"
msgstr "Xem riêng"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Confidential"
msgstr "Mật"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Secret"
msgstr "Rất mật"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Top Secret"
msgstr "Tối mật"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
msgid "Unclassified"
msgstr "Xem chung"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
msgid "Before"
msgstr "Trước"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
msgid "After"
msgstr "Sau"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Print at"
msgstr "In lúc"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
msgid "Print at time"
msgstr "In tại thời điểm"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Tự chọn %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "inra.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
msgid "Print to File"
msgstr "In ra tập tin"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "T_rang trên mỗi tờ :"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "_Output format"
msgstr "Dạng _xuất"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "In vào LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Trang trên mỗi tờ"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Dòng lệnh"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "máy in ngoại tuyến"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "sẵn sàng in"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "đang xử lý yêu cầu"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "bị tạm ngừng"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "tinra.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "In vào máy in thử ra"
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Không thể lấy thông tin cho tập tin « %s »: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Không mở được tập tin « %s »: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: không biết lý do, có lẽ tập tin ảnh bị hỏng."
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Màn hình X cần dùng"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "MÀN HÌNH"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Làm cho các cuộc gọi X đồng bộ"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Công trạng"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Thê_m"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Bỏ"
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %s »: %s"
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Không thể tìm thấy tập tin gồm « %s »"
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr ""
#~ "Không thể định vị cơ chế sắc thái tại « module_path » (đường dẫn mô-đun): "
#~ "« %s »,"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Hồ sơ màu sắc có chiều dài sai %d."
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Tập tin đầu vào có bộ mô tả VÔ GIÁ TRỊ."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Lỗi đọc phần đầu QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Atom QTIF có kích cỡ quá lớn (%d byte)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Lỗi cấp phát %d byte cho vùng đệm đọc tập tin"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi tập tin khi đọc atom QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Không nhảy được qua %d byte kế tiếp dùng seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Không cấp phát được cấu trúc ngữ cảnh QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr ""
#~ "Không tạo được đối tượng kiểu GdkPixbufLoader (nạp vùng đệm điểm ảnh)."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Không tìm thấy được một atom kiểu dữ liệu ảnh."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh QTIF"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Ảnh bị cắt bớt hoặc bị hỏng"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần đặt"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Những cờ gỡ lỗi Gdk cần bỏ đặt"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Tập tin ảnh « %s » không chứa dữ liệu nào"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi tải tập tin hoạt cảnh « %s »: không biết sao, có lẽ tập tin hoạt cảnh "
#~ "bị hỏng"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Không thể tải mô-đun tải ảnh: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Mô-đun tải ảnh %s không xuất ra một giao diện thích hợp; có lẽ do từ một "
#~ "phiên bản khác của GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh « %s »"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Không thể nhận ra dạng thức tập tin ảnh cho tập tin « %s »"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Không nhận ra dạng thức tập tin ảnh"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Lỗi tải tập tin ảnh « %s »: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ảnh: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Bản xây dụng gdk-pixbuf này không hỗ trợ lưu dạng thức ảnh: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu tập tin ảnh vào khả năng gọi lại"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Lỗi mở tập tin tạm"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Lỗi đọc từ tập tin tạm"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s » để ghi: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi đóng « %s » khi đang ghi ảnh, mọi dữ liệu có lẽ không được lưu: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để lưu ảnh vào bộ đệm"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào luồng ảnh"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi nội bộ : mô-đun tải ảnh « %s » đã không kết thúc thao tác, cũng không "
#~ "diễn tả sao"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ tải từ từ kiểu ảnh « %s »"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Phần đầu của ảnh bị hỏng"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Không biết dạng thức ảnh"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "lỗi cấp phát bộ đệm ảnh có kích thước %u byte"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Gặp đoạn biểu tượng bất thường trong hoạt cảnh"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu hoạt cảnh"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong hoạt cảnh"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải hoạt cảnh"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Đoạn dạng sai trong hoạt cảnh"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Ảnh BMP có dữ liệu phần đầu giả"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh mảng"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Ảnh BMP có kích thước phần đầu không được hỗ trợ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Không thể nén ảnh BMP kiểu đầu xuống"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Gặp kết thúc tập tin quá sớm"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để lưu tập tin BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Lỗi đọc tập tin dạng GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin GIF thiếu một vài dữ liệu (có lẽ tập tin đã bị cắt bớt bằng cách "
#~ "nào?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Lỗi nội bộ trong bộ tải tập tin dạng GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Tràn đống"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Bộ tải tập tin GIF không thể hiểu ảnh này."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Phát hiện mã sai"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Mục nhập bảng kiểu tròn trong tập tin GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin dạng GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tạo một khung trong tập tin dạng GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "Tập tin GIF bị hỏng (dữ liệu nén LZW sai)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Tập tin này có vẻ không phải là tập tin dạng GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ phiên bản %s của dạng thức tập tin GIF"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Ảnh GIF không có bảng màu toàn cục, và có một khung bên trong không có "
#~ "bảng màu cục bộ."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Ảnh GIF bị cắt bớt hoặc không hoàn chỉnh."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Phần đầu không hợp lệ trong biểu tượng"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải biểu tượng"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Biểu tượng có bề rộng bằng không"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Biểu tượng có bề cao bằng không"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ biểu tượng đã nén"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu biểu tượng này"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Ảnh quá lớn để lưu dạng ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Điểm nóng con trỏ nằm ngoài ảnh"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Hỗ trợ độ sâu này cho tập tin ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "Lỗi đọc ảnh ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Không thể giải mã tập tin ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho luồng"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Không thể giải mã ảnh"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Ảnh JPEG2000 đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Loại ảnh hiện thời không hỗ trợ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho hồ sơ màu"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu ảnh"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thông dịch tập tin ảnh JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh, hãy thử thoát một vài ứng dụng để giải phóng "
#~ "bộ nhớ"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Không hỗ trợ vùng màu JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải tập tin JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Ảnh JPEG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không thể phân "
#~ "tách giá trị « %s »."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ số chất lượng của JPEG phải nằm trong khoảng 0 và 100; không chấp nhận "
#~ "giá trị « %d »."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho bộ đệm ngữ cảnh"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Ảnh có độ cao/rộng không hợp lệ"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Không hỗ trợ bpp trong ảnh này"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Không hỗ trợ số mặt phẳng %d-bit trong ảnh này"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Không thể tạo bộ đệm điểm ảnh mới"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu dòng"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu trong bảng chọn"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Chưa lấy mọi dòng của ảnh dạng PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Không tìm thấy bảng chọn ở cuối dữ liệu PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG không là hợp lệ."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Ảnh PNG đã được chuyển đổi có chiều rộng/cao bằng không."
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Số bit trên một kênh của ảnh PNG được chuyển đổi không bằng 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Ảnh PNG được chuyển đổi không phải là RGB cũng như RGBA."
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Ảnh PNG được chuyển đổi có số kênh không được hỗ trợ (phải bằng 3 hoặc 4)."
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng trong tập tin ảnh PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Không đủ bộ nhớ để lưu một ảnh có kích thước %ld vào %ld; hãy thử thoát "
#~ "một vài ứng dụng để giảm số lượng bộ nhớ được dùng"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trong khi đọc tập tin ảnh PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng khi đọc tập tin ảnh PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải có độ dài từ 1 đến 79 ký tự."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Các khóa cho các đoạn PNG text phải là ký tự ASCII."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không thể phân tách "
#~ "giá trị « %s »."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Mức nén PNG phải là giá trị nằm trong khoảng 0 và 9; không cho phép giá "
#~ "trị « %d »."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể chuyển đổi giá trị của đoạn chữ PNG %s sang bộ ký tự ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM ngờ tìm một số nguyên, nhưng không tìm thấy"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Tập tin PNM có byte khởi đầu không đúng"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Tập tin PNM không phải là dạng thức con PNM được công nhận"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều rộng bằng không"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Tập tin PNM chứa ảnh có chiều cao bằng không"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM bằng không"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Giá trị màu tối đa trong tập tin PNM quá lớn"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Kiểu ảnh PNM thô không hợp lệ"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Bộ tải ảnh PNM không hỗ trợ dạng thức con này của PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr ""
#~ "Dạng thức ảnh PNM thô cần một và chỉ một khoảng trắng trước dữ liệu mẫu"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải cấu trúc ngữ cảnh PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Gặp kết thúc bất ngờ trong dữ liệu ảnh PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Họ dạng thức ảnh PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Ảnh RAS có dữ liệu phần đầu giả"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Không biết kiểu dạng thức ảnh RAS"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "Không hỗ trợ biến dạng ảnh RAS"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh raster Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tái cấp phát bộ nhớ cho dữ liệu bộ đệm nhập/xuất (IOBuffer)"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Không thể cấp phát dữ liệu IOBuffer tạm thời"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ đệm điểm ảnh mới"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Không thể cấp phát cấu trúc bản đồ màu sắc"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Không thể cấp phát các mục của bản đồ màu sắc"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Các mục bản đồ màu sắc có độ sâu bit bất ngờ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Ảnh TGA có kích thước không hợp lệ"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ kiểu ảnh TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ cho cấu trúc ngữ cảnh TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Dữ liệu thừa trong tập tin"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh Targa/TGA"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Không thể lấy chiều rộng ảnh (tập tin TIFF sai)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Không thể lấy chiều cao ảnh (tập tin TIFF sai)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Chiều rộng hoặc chiều cao của ảnh TIFF bằng không"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Kích thước ảnh TIFF quá lớn"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để mở tập tin TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Lỗi tải dữ liệu RGB từ tập tin TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Thao tác TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi tải ảnh TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Lỗi mở ảnh TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Nén YIGG không trỏ đến bộ nén hợp lệ."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Lỗi ghi dữ liệu TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Không thể ghi vào tập tin TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Ảnh có chiều rộng bằng không"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Ảnh có chiều cao bằng không"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải ảnh"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Không thể lưu phần còn lại"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Tập tin XBM không hợp lệ"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Không đủ bộ nhớ để tải tập tin ảnh XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Dạng thức ảnh XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Không tìm thấy phần đầu XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Phần đầu XBM không hợp lệ"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Tập tin XPM có chiều rộng ≤ 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Tập tin XPM có chiều cao ≤ 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "Số ký tự trên một điểm ảnh trong XPM không hợp lệ"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Số lượng màu trong tập tin XPM không hợp lệ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để tải ảnh XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Không thể đọc bảng màu XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Lỗi ghi vào tập tin tạm khi tải ảnh XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ : %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Không thể tạo luồng: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Không thể tìm nơi trong luồng: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Không thể đọc từ luồng: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Không thể nạp ảnh mảng"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Không thể nạp siêu tập tin"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Định dạng ảnh không được hỗ trợ đối với GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Không thể lưu"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Định dạng ảnh WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "« Độ sâu » của màu."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Lỗi in"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Có lẽ máy in « %s » không có kết nối."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Thư mục"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Thư _mục"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Không thể đọc thư mục: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin « %s » ở trên máy khác (tên %s) và có lẽ chương trình này không "
#~ "dùng được.\n"
#~ "Bạn có chắc muốn chọn tập tin này không?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Thư mục mới"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Xóa bỏ tập tin"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Đổ_i tên tập tin"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Tên thư mục « %s » chứa một số ký tự không cho phép"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Thư mục mới"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Tên thư _mục:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin « %s » chứa một số ký tự không cho phép trong tên tập tin"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ tập tin « %s »: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ tập tin « %s » chứ ?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Xóa tập tin"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin thành « %s »: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin « %s »: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Đổi tên tập tin"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Đổi tên tập tin « %s » thành:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Đổ_i tên"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tên tập tin « %s » không thể được chuyển đổi sang dạng thức UTF-8 (hãy "
#~ "thử đặt biến môi trường « G_BROKEN_FILENAMES » [G tên tập tin bị hỏng]): "
#~ "%s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Tên quá dài"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Giá trị _Gamma"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nhập"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Không có thiết bị nhập đã mở rộng nào"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Thiết _bị:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Bị tắt"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Màn hình"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Cửa sổ"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Chế độ :"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Trục"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Phím"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Á_p lực:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Ngh_iêng X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Ng_hiêng Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "Bánh _xe:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "không có"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(bị tắt)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(không rõ)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Dọn"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Không có mẹo ---"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%"
#~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%"
#~ msgid "Color profile has invalid length '%d'."
#~ msgstr "Hồ sơ màu có độ dài không hợp lệ '%d'."
#~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Trùng ID đối tượng '%s' trên dòng %d (trùng với trên dòng %d)"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Tập tin"
#~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
#~ msgstr "Ứng dụng lạ (pid %d)"
#~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể buộc chấm dứt tiến trình có pid %d. Thao tác chưa được cài đặt."
#~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
#~ msgstr "Không thể chấm dứt tiến trình có pid %d: %s"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "Đĩa _cứng"
#~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
#~ msgstr "Yếu tố <%s> có mã nhận diện không hợp lệ « %s »"
#~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
#~ msgstr "Máy in « %s » hiện thời ngoại tuyến."
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Rỗng)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>Tìm _kiếm:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>Vừa dùng</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"