gtk2/po-properties/uk.po
2021-01-05 08:08:44 +00:00

7850 lines
261 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-05 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-05 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:521 gdk/gdksurface.c:522
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:144
#: gtk/gtkwindow.c:815
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: gdk/gdkcursor.c:183 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Резервний"
#: gdk/gdkcursor.c:184
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати"
#: gdk/gdkcursor.c:191
msgid "Hotspot X"
msgstr "X «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:192
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:199
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Y «гарячої» точки"
#: gdk/gdkcursor.c:200
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:207 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:236
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:119 gtk/gtkstack.c:411
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gdk/gdkcursor.c:208
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Назва цього курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:215 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: gdk/gdkcursor.c:216
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Текстура, яку показує цей курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:149
msgid "Input source"
msgstr "Джерело вводу"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип джерела для пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:163
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи має пристрій курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Кількість осей у пристрої"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ід. виробника"
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
msgid "Product ID"
msgstr "Ід. продукту"
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Кількість одночасних торкань"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:390 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:687
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: gdk/gdkdevice.c:247
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Містить двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки"
#: gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Caps lock state"
msgstr "Стан Caps Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Num lock state"
msgstr "Стан Num Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Стан Scroll Lock"
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Modifier state"
msgstr "Стан модифікатора"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Стан модифікатора клавіатури"
#: gdk/gdkdisplay.c:165 gdk/gdkdisplay.c:166
msgid "Composited"
msgstr "Складений"
#: gdk/gdkdisplay.c:178 gdk/gdkdisplay.c:179
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:191 gdk/gdkdisplay.c:192
msgid "Input shapes"
msgstr "Вхідні форми"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:161
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом"
#: gdk/gdkglcontext.c:426
msgid "Shared context"
msgstr "Спільний контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:427
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
#: gdk/gdkpopup.c:85 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: gdk/gdkpopup.c:86
msgid "The parent surface"
msgstr "Батьківська поверхня"
#: gdk/gdkpopup.c:91 gtk/gtkpopover.c:1678
msgid "Autohide"
msgstr "Автоприховування"
#: gdk/gdkpopup.c:92
msgid "Whether to hide on outside clicks"
msgstr "Чи слід приховувати при клацанні ззовні"
#: gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509 gtk/gtkwidget.c:1048
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/gdksurface.c:528 gdk/gdksurface.c:529
msgid "Frame Clock"
msgstr "Годинник кадрів"
#: gdk/gdksurface.c:535 gdk/gdksurface.c:536
msgid "Mapped"
msgstr "Відображення"
#: gdk/gdksurface.c:542 gdk/gdksurface.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk/gdksurface.c:549 gdk/gdksurface.c:550 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gdk/gdktoplevel.c:124 gdk/gdktoplevel.c:125 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Перетягування поверхнею"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Дескриптор"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Може знищуватися"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Головна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
msgid "Device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
msgid "Device identifier"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:368
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:417
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцензія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:462
msgid "License Type"
msgstr "Тип ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:463
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип ліцензії програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:488
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:502
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:516
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:544
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:557
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Логотип для вікна «Про програму»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:570
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:582
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Значення цілі дії"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:377
msgid "Reveal"
msgstr "Показати"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:621
#: gtk/gtkdroptarget.c:686 gtk/gtkscalebutton.c:204 gtk/gtkspinbutton.c:421
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Включити пункт «Інші…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:614
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:215
#: gtk/gtkfontbutton.c:520 gtk/gtknativedialog.c:225 gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr "Чи має бути вікно модальним"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:600
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Типовий текст віджета"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
#: gtk/gtkapplication.c:602
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"
#: gtk/gtkapplication.c:603
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
#: gtk/gtkapplication.c:618
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Зберігач екрана активний"
#: gtk/gtkapplication.c:619
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Чи активний зберігач екрана"
#: gtk/gtkapplication.c:625
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:626
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
#: gtk/gtkapplication.c:632
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: gtk/gtkapplication.c:633
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:786
#: gtk/gtkdragicon.c:375 gtk/gtkexpander.c:367 gtk/gtkflowbox.c:525
#: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3498 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkoverlay.c:318 gtk/gtkpopover.c:1706
#: gtk/gtkrevealer.c:347 gtk/gtkscrolledwindow.c:762 gtk/gtksearchbar.c:327
#: gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktreeexpander.c:508 gtk/gtkviewport.c:383
#: gtk/gtkwindow.c:934 gtk/gtkwindowhandle.c:548
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkexpander.c:368
#: gtk/gtkflowbox.c:526 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3499
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1707 gtk/gtkrevealer.c:348
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:763 gtk/gtksearchbar.c:328 gtk/gtkviewport.c:384
#: gtk/gtkwindow.c:935 gtk/gtkwindowhandle.c:549
msgid "The child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:251
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: gtk/gtkassistant.c:265
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:280
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "Child widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Вміст сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:595 gtk/gtkdialog.c:545
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Використання панелі заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
#: gtk/gtkassistant.c:603 gtk/gtknotebook.c:1113 gtk/gtkstack.c:818
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:604
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Сторінки помічника."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:279
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Файл закладок, який слід завантажити"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:923
#: gtk/gtklabel.c:750 gtk/gtktext.c:892
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:262
msgid "Attributes to query"
msgstr "Атрибути для запиту"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:297
msgid "IO priority"
msgstr "Пріоритетність введення-виведення"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:298
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Пріоритетність під час завантаження"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:309
msgid "loading"
msgstr "завантаження"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:310
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE, якщо файли завантажуються"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:513 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "Вираз"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Вираз для обробки"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Обернути"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "Чи має бути результат обчислення виразу обернено"
#: gtk/gtkbox.c:261 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:464 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:262
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:268 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3631
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/gtkbox.c:269 gtk/gtkflowbox.c:3632
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:275 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:208
msgid "Baseline position"
msgstr "Позиція базової лінії"
#: gtk/gtkbox.c:276 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:209
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Розподілити рівномірно за простором"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Інтервал між віджетами"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Поточний об'єкт"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:577
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr "Область, у якій працює будівник"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Байти"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "байти, які містять визначення інтерфейсу користувача"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "ресурс, який містить визначення інтерфейсу користувача"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr "область, яку слід використати для створення екземплярів пунктів списку"
#: gtk/gtkbutton.c:215 gtk/gtkcheckbutton.c:471 gtk/gtkexpander.c:321
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:743 gtk/gtkmenubutton.c:417
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkbutton.c:216 gtk/gtkcheckbutton.c:472
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:222 gtk/gtkcheckbutton.c:485 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:764 gtk/gtkmenubutton.c:424 gtk/gtkstack.c:454
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:330
#: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:425
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcombobox.c:673 gtk/gtkentry.c:502
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:230 gtk/gtkmenubutton.c:432
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Чи має кнопка рамку"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:253 gtk/gtkimage.c:211
#: gtk/gtkmenubutton.c:410 gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkwindow.c:808
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkbutton.c:237 gtk/gtkmenubutton.c:411
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:324
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редагування скасовано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:191
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:206
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:207
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:224
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:225
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:282
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:298 gtk/gtkwidget.c:966
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:306
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:307
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "xpad"
msgstr "заповнення за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "ypad"
msgstr "заповнення за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:396
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:404 gtk/gtkeditablelabel.c:372
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:413
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcolumnview.c:695 gtk/gtkdropdown.c:459
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1099 gtk/gtklistview.c:831 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:565 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:135
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:155
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:156
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 gtk/gtkcombobox.c:717
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:172
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:199
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:207
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226
msgid "The texture to render"
msgstr "Текстура для обробки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:254 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:268 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1186
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:269 gtk/gtkimage.c:226
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:622
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:637 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:378 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:186
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1198 gtk/gtkprogressbar.c:208 gtk/gtktextbuffer.c:468
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:638
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:659 gtk/gtkcellrendererspinner.c:199
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:660
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:674
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:675
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:689
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:690
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:701 gtk/gtklevelbar.c:1004
#: gtk/gtkprogressbar.c:185 gtk/gtkrange.c:371
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:702 gtk/gtkprogressbar.c:186
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:364 gtk/gtkscalebutton.c:214
#: gtk/gtkscrollbar.c:213 gtk/gtkspinbutton.c:371
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:385
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:182 gtk/gtkcheckbutton.c:459
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1225 gtk/gtkmodelbutton.c:1226 gtk/gtkswitch.c:528
#: gtk/gtktogglebutton.c:259
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:183
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:200
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсація вертушки"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:212 gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:213
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:408 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:63 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:77 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:147 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:870 gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Ellipsize"
msgstr "Багатокрапка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце обривання рядка багатокрапкою, якщо механізму відтворення рядка "
"не вистачає місця для показу всього рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:889
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:922
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:376
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:613 gtk/gtkpasswordentry.c:436
#: gtk/gtksearchentry.c:289 gtk/gtktext.c:824
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона "
"порожня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:210
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:211
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:218
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:219
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:226 gtk/gtklistbox.c:3479 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:227
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:234
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:235
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:399 gtk/gtkiconview.c:575
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:428
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:460 gtk/gtktogglebutton.c:260
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:465 gtk/gtktogglebutton.c:266
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, визначає, до чиєї групи належить цей віджет."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:478
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:170 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:264
#: gtk/gtkfontbutton.c:484 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
#: gtk/gtkshortcutssection.c:320 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617
#: gtk/gtkstack.c:418 gtk/gtktreeviewcolumn.c:348
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Show Editor"
msgstr "Показувати редактор"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkfontbutton.c:521
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Чи є діалогове вікно модальним"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:720
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:286
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:505
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508 gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtklistbox.c:3491
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:508
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Has Menu"
msgstr "Має меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:511
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Can Drop"
msgstr "Можна скидати"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:514
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання"
#: gtk/gtkcolumnview.c:683
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtkcolumnview.c:684
msgid "List of columns"
msgstr "Список стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:696 gtk/gtkgridview.c:1100 gtk/gtklistview.c:832
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Модель для показаних пунктів"
#: gtk/gtkcolumnview.c:707
msgid "Show row separators"
msgstr "Показувати роздільники рядків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:708 gtk/gtklistbox.c:516 gtk/gtklistview.c:844
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Показувати роздільники між рядками"
#: gtk/gtkcolumnview.c:719
msgid "Show column separators"
msgstr "Показувати роздільники стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:720
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Показувати роздільники між стовпчиками"
#: gtk/gtkcolumnview.c:731 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:276
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:547
msgid "Sorter"
msgstr "Сортувальник"
#: gtk/gtkcolumnview.c:732
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Сортувальник із визначеними користувачем варіантами упорядковування"
#: gtk/gtkcolumnview.c:743 gtk/gtkgridview.c:1111 gtk/gtklistview.c:855
msgid "Single click activate"
msgstr "Активація одним клацанням"
#: gtk/gtkcolumnview.c:744 gtk/gtkgridview.c:1112 gtk/gtklistview.c:856
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Активувати рядки одинарним клацанням"
#: gtk/gtkcolumnview.c:755 gtk/gtkiconview.c:535 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:383
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtkcolumnview.c:756
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Чи можна змінювати порядок стовпчиків"
#: gtk/gtkcolumnview.c:767 gtk/gtkgridview.c:1123 gtk/gtklistview.c:867
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Увімкнути еластичне позначення"
#: gtk/gtkcolumnview.c:768 gtk/gtkgridview.c:1124 gtk/gtklistview.c:868
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Дозволити позначення пунктів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:240
msgid "Column view"
msgstr "Перегляд стовпцями"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr "Панель зі стовпчиками, частиною якої є цей стовпчик"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:252 gtk/gtkdropdown.c:433 gtk/gtkgridview.c:1059
#: gtk/gtklistview.c:819
msgid "Factory"
msgstr "Фабрика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:434 gtk/gtkdropdown.c:448
#: gtk/gtkgridview.c:1060 gtk/gtklistview.c:820
msgid "Factory for populating list items"
msgstr "Фабрика для заповнення пунктів списку"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Назва, яку показано у заголовку"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Сортувальник для упорядковування пунктів за цим стовпчиком"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:288 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:237
#: gtk/gtkstack.c:447 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Чи буде цей стовпчик видимим"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:300
msgid "Header menu"
msgstr "Меню заголовка"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Меню, яким слід скористатися для заголовка цього стовпчика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:312 gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Чи можна змінювати розміри цього стовпчика"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "стовпчик отримує частину додаткової ширини"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:337
msgid "Fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Фіксована ширина цього стовпчика"
#: gtk/gtkcombobox.c:639
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:640
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Чи показувати спадний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
#: gtk/gtkcombobox.c:718
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
#: gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcombobox.c:732
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
#: gtk/gtkcombobox.c:761
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
"списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:787
msgid "The child_widget"
msgstr "Дочірній віджет"
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Ціль обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Атрибут цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "Зв'язок"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Джерело обмеження"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Атрибут джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Потужність"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Потужність обмеження"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Список класів"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ід."
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Прапорці стану"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Впливає"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:261
msgid "attributes"
msgstr "атрибути"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:273
msgid "error"
msgstr "помилка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:274
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Під час завантаження файлів сталася помилка"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:285 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:339
#: gtk/gtkvideo.c:318
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:286
msgid "The file to query"
msgstr "Файл для запиту"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:321
msgid "monitored"
msgstr "відстежується"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:322
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "TRUE, якщо за змінами у каталозі ведеться стеження"
#: gtk/gtkdragicon.c:376
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування"
#: gtk/gtkdragsource.c:328
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: gtk/gtkdragsource.c:329
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних"
#: gtk/gtkdragsource.c:343 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:617
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: gtk/gtkdragsource.c:344
msgid "Supported actions"
msgstr "Підтримувані дії"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:290
msgid "Content Width"
msgstr "Ширина вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Бажана ширина показаного вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:302
msgid "Content Height"
msgstr "Висота вмісту"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Бажана висота показаного вмісту"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Містить вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:629
msgid "Drop"
msgstr "Скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Наступні дії зі скидання"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Є вказівник"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера"
#: gtk/gtkdropdown.c:447
msgid "List Factory"
msgstr "Фабрика списку"
#: gtk/gtkdropdown.c:460
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Модель для показаних пунктів"
#: gtk/gtkdropdown.c:472 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Позначений"
#: gtk/gtkdropdown.c:473 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Розташування позначеного пункту"
#: gtk/gtkdropdown.c:484 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Вибраний елемент"
#: gtk/gtkdropdown.c:485 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "Позначений пункт"
#: gtk/gtkdropdown.c:498
msgid "Enable search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtkdropdown.c:499
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Чи слід показувати запис пошуку у контекстній підказці"
#: gtk/gtkdropdown.c:514
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Вираз, який визначає рядки для пошуку"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:641
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:618
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Current drop"
msgstr "Поточне скидання"
#: gtk/gtkdroptarget.c:642
msgid "The supported formats"
msgstr "Підтримувані формати"
#: gtk/gtkdroptarget.c:669
msgid "Preload"
msgstr "Попереднє завантаження"
#: gtk/gtkdroptarget.c:670
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr ""
"Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення "
"вказівника миші"
#: gtk/gtkdroptarget.c:687
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Значення для цієї дії зі скидання"
#: gtk/gtkeditable.c:379
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid "Enable Undo"
msgstr "Увімкнути скасування"
#: gtk/gtkeditable.c:394
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr ""
"Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта"
#: gtk/gtkeditable.c:400
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:409
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkeditable.c:423
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальна ширина у символах"
#: gtk/gtkeditable.c:424
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
#: gtk/gtkeditable.c:431 gtk/gtklabel.c:787
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"
#: gtk/gtkeditable.c:432 gtk/gtklabel.c:788
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:373
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Чи перебуває віджет у стані редагування"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:560
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtktext.c:752
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:488
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:480 gtk/gtktext.c:745
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtktext.c:918
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtktext.c:919
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього "
"тексту (режим пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktext.c:760
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі "
"пароля»)"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtkpasswordentry.c:443 gtk/gtksearchentry.c:296
#: gtk/gtktext.c:767
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:517 gtk/gtkpasswordentry.c:444 gtk/gtksearchentry.c:297
#: gtk/gtktext.c:768
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtktext.c:774
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtktext.c:787
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtktext.c:788
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: gtk/gtkentry.c:548 gtk/gtktext.c:799 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtkentry.c:549 gtk/gtktext.c:800
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
#: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtktext.c:811
msgid "Invisible character set"
msgstr "Вказати невидимих символів"
#: gtk/gtkentry.c:574 gtk/gtktext.c:812
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
#: gtk/gtkentry.c:585
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"
#: gtk/gtkentry.c:586
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
#: gtk/gtkentry.c:599
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"
#: gtk/gtkentry.c:600
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:614 gtk/gtkpasswordentry.c:437 gtk/gtksearchentry.c:290
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtkentry.c:625
msgid "Primary paintable"
msgstr "Основний об'єкт малювання"
#: gtk/gtkentry.c:626
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Основний об'єкт малювання для запису"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання"
#: gtk/gtkentry.c:638
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису"
#: gtk/gtkentry.c:649
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:650
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:661
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:662
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:673
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:674
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:685
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:686
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:710
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:711
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:747
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:748
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:786
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtkentry.c:829
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtkentry.c:844
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:828
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:843
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtktext.c:841 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
#: gtk/gtkentry.c:872
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
#: gtk/gtkentry.c:891 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:860
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
#: gtk/gtkentry.c:892 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Призначення текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:874
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "підказки"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:875
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:924
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:904 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:948
msgid "Emoji icon"
msgstr "Піктограма емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:949
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:961 gtk/gtklabel.c:952 gtk/gtkpasswordentry.c:463
#: gtk/gtktext.c:938 gtk/gtktextview.c:1074
msgid "Extra menu"
msgstr "Додаткове меню"
#: gtk/gtkentry.c:962 gtk/gtkpasswordentry.c:464
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню"
#: gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtktext.c:911
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtktext.c:912
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:301
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:314 gtk/gtkiconview.c:393
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
msgid "Popup completion"
msgstr "Контекстне автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина контекстного набору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
msgid "Inline selection"
msgstr "Виділення Inline"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:369
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Віджет, якого стосується жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Етап проходження"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Обмеження поширення"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:237
msgid "Name for this controller"
msgstr "Назва цього контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Містить фокус"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:314
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента"
#: gtk/gtkexpander.c:322
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Текст мітки розгортання"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:757 gtk/gtkmodelbutton.c:1212
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:338 gtk/gtklabel.c:758
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:345 gtk/gtkframe.c:183
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:346
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"
#: gtk/gtkfilechooser.c:83 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:90 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
#: gtk/gtkfilechooser.c:96
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "List model of filters"
msgstr "Модель списку фільтрів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:128
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Теки скорочень"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Модель списку тек скорочень"
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:771
msgid "Accept label"
msgstr "Мітка прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:784
msgid "Cancel label"
msgstr "Мітка скасування"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7608
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7614 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7615
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:633
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Набір фільтрів для цієї моделі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
msgid "Incremental"
msgstr "Нарощувальне"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Нарощувальне фільтрування записів"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
msgid "The model being filtered"
msgstr "Модель, яка фільтрується"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
msgid "Pending"
msgstr "У черзі"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Кількість записів, які ще не було фільтровано"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "перетворення"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "Модель, яка сплощується"
#: gtk/gtkflowbox.c:3597 gtk/gtkiconview.c:360 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:494
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3611 gtk/gtkiconview.c:589 gtk/gtklistbox.c:501
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активувати одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3612 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:502
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3618 gtk/gtklistbox.c:508 gtk/gtklistbox.c:509
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Приймати непарне відпускання"
#: gtk/gtkflowbox.c:3619
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Приймати подію непарного відпускання"
#: gtk/gtkflowbox.c:3648
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3649
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3662
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3663
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3675
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3676
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3687
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3688
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:498
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:499
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontchooser.c:76
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:89
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:102
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
#: gtk/gtkfontchooser.c:115
msgid "Selection level"
msgstr "Рівень позначення"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:132
msgid "Font features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features as a string"
msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
#: gtk/gtkfontchooser.c:148
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:909
msgid "The tweak action"
msgstr "Дія коригування"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:910
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Текст мітки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:175
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:184
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Коефіцієнт затримки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозволені орієнтації"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обробляти лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Чи є жест унікальним"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:804
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:805
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:825
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматична обробка"
#: gtk/gtkglarea.c:826
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
#: gtk/gtkglarea.c:840
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Є буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:841
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:855
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Є буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:856
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:872
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Використовувати OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:873
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:366 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkgrid.c:367 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtkgrid.c:373 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkgrid.c:374 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtkgrid.c:380 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
#: gtk/gtkgrid.c:381 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
#: gtk/gtkgrid.c:387 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
#: gtk/gtkgrid.c:388 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:394 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Рядок базової лінії"
#: gtk/gtkgrid.c:395 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Стовпчик, у якому слід розташувати дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Рядок"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Рядок, у якому слід розташувати дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Розмір у стовпчиках"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Кількість рядків"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт"
#: gtk/gtkgridview.c:1075
msgid "Max columns"
msgstr "Макс. кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkgridview.c:1076
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Максимальна кількість стовпчиків на рядок"
#: gtk/gtkgridview.c:1087
msgid "Min columns"
msgstr "Мін. кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkgridview.c:1088
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Мінімальна кількість стовпчиків на рядок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
msgid "Title Widget"
msgstr "Віджет заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:563
msgid "Title widget to display"
msgstr "Віджет заголовка, який слід показати"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Show title buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:826 gtk/gtkwindowcontrols.c:534
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Компонування оформлення"
#: gtk/gtkheaderbar.c:597 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:535
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Компонування оформлення вікон"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Підтримувані назви піктограм"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Шлях пошуку"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Шлях до ресурсів"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtkicontheme.c:3574
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gtk/gtkicontheme.c:3575
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Файл, який відповідає піктограмі"
#: gtk/gtkicontheme.c:3585 gtk/gtkstack.c:425
msgid "Icon name"
msgstr "Назва піктограми"
#: gtk/gtkicontheme.c:3586
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку"
#: gtk/gtkicontheme.c:3596
msgid "Is symbolic"
msgstr "Є символічною"
#: gtk/gtkicontheme.c:3597
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Чи є піктограма символічною"
#: gtk/gtkiconview.c:377
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: gtk/gtkiconview.c:411
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: gtk/gtkiconview.c:419
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: gtk/gtkiconview.c:434
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
#: gtk/gtkiconview.c:450
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:478
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:492
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:506
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
#: gtk/gtkiconview.c:520
msgid "Item Orientation"
msgstr "Орієнтація пункту "
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtkiconview.c:543 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: gtk/gtkiconview.c:544
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:327
msgid "Paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми"
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показ шляху до ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimage.c:260
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
#: gtk/gtkinfobar.c:357 gtk/gtkmessagedialog.c:163
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:358 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:370 gtk/gtksearchbar.c:321
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показувати кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:371
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:378
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі"
#: gtk/gtklabel.c:744
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:751
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:771 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:772
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на "
"вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:803
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: gtk/gtklabel.c:804
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtklabel.c:811
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:825
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:840
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:871
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо для показу усього рядка не "
"вистачає місця."
#: gtk/gtklabel.c:905
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:906
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: gtk/gtklabel.c:938
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
#: gtk/gtklabel.c:939
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
#: gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1075
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню"
#: gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
#: gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:971
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим індикатора значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
#: gtk/gtklistbox.c:515 gtk/gtklistview.c:843
msgid "Show separators"
msgstr "Показувати роздільники"
#: gtk/gtklistbox.c:3480
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
#: gtk/gtklistbox.c:3492
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Чи може користувач активувати пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Віджет, який використано для показу"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:520 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Показаний пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:611 gtk/gtkpaned.c:446
#: gtk/gtkpopover.c:1671
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Розташування пункту"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Чи може користувач позначати пункт"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Чи позначено зараз якийсь пункт"
#: gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
#: gtk/gtklockbutton.c:272
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:281
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
#: gtk/gtkmagnifier.c:187
msgid "Inspected"
msgstr "Досліджуваний"
#: gtk/gtkmagnifier.c:188
msgid "Inspected widget"
msgstr "Досліджуваний віджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:194 gtk/gtkmagnifier.c:195
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:201 gtk/gtkmagnifier.c:202
msgid "resize"
msgstr "змінний"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr "має мапу"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "Модель для створення мапи"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:342
msgid "Media Stream"
msgstr "Медіапотік"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Керований медіапотік"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Файл, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Вхідний потік"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється"
#: gtk/gtkmediastream.c:304
msgid "Prepared"
msgstr "Підготовлено"
#: gtk/gtkmediastream.c:305
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку"
#: gtk/gtkmediastream.c:316
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: gtk/gtkmediastream.c:317
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Помилка, у якій перебуває потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:328
msgid "Has audio"
msgstr "Містить звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:329
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Чи містить потік звукові дані"
#: gtk/gtkmediastream.c:340
msgid "Has video"
msgstr "Містить відео"
#: gtk/gtkmediastream.c:341
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Чи містить потік відеодані"
#: gtk/gtkmediastream.c:352
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: gtk/gtkmediastream.c:353
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Чи відтворюється потік"
#: gtk/gtkmediastream.c:364
msgid "Ended"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:365
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено"
#: gtk/gtkmediastream.c:376
msgid "Timestamp"
msgstr "Часова позначка"
#: gtk/gtkmediastream.c:377 gtk/gtkmediastream.c:389
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Часова позначка у мікросекундах"
#: gtk/gtkmediastream.c:388
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: gtk/gtkmediastream.c:400
msgid "Seekable"
msgstr "Придатний до позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:401
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:412
msgid "Seeking"
msgstr "Позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:413
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання"
#: gtk/gtkmediastream.c:424 gtk/gtkvideo.c:330
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: gtk/gtkmediastream.c:425
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr ""
"Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу "
"після завершення."
#: gtk/gtkmediastream.c:436
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнути звук"
#: gtk/gtkmediastream.c:437
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних"
#: gtk/gtkmediastream.c:448
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gtk/gtkmediastream.c:449
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних."
#: gtk/gtkmenubutton.c:377 gtk/gtkpopovermenubar.c:637 gtk/gtkpopovermenu.c:563
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:378
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
#: gtk/gtkmenubutton.c:391
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:403 gtk/gtkmodelbutton.c:1244
msgid "Popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:404
msgid "The popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:418
msgid "The label for the button"
msgstr "Мітка для кнопки"
#: gtk/gtkmenubutton.c:431
msgid "Has frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:187
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:227
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:242
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1172
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1173
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль цієї кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1187
msgid "The icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1199
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1213
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1237
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1238
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Назва меню для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1245
msgid "Popover to open"
msgstr "Накладна панель для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1259
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1272
msgid "Size group"
msgstr "Розмір групи"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1278
msgid "Accel"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1279
msgid "The accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Список, який керується цим вибором"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
#: gtk/gtknativedialog.c:226
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки "
"він відкритий)"
#: gtk/gtknativedialog.c:238
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:860
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "Модель, яка керується"
#: gtk/gtknotebook.c:577
msgid "The child for this page"
msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtknotebook.c:591
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту"
#: gtk/gtknotebook.c:597
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:598
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Текст віджета вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:605
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Текст віджета меню"
#: gtk/gtknotebook.c:612
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:619
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:626
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtknotebook.c:633
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:640
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:1058
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:1066
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1073
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:1074
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1080
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:1081
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Чи слід показувати рамку"
#: gtk/gtknotebook.c:1087
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:1088
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:1094
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:1095
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:1106
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: gtk/gtknotebook.c:1107
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1114
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Сторінки нотатника."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Вираз для порівняння"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Чи слід упорядковувати із розташуванням малих чисел першими"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:136
msgid "Measure"
msgstr "Вимірювати"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:137
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Включити до вимірювання розмірів"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Обрізати накладання"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:148
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr ""
"Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:371
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетний пристрій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:377
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетний пристрій для керування"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:453
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:467
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:481
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:495
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий елемент"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
#: gtk/gtkpaned.c:508
msgid "Resize first child"
msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:521
msgid "Resize second child"
msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з "
"батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:534
msgid "Shrink first child"
msgstr "Стиснути перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpaned.c:547
msgid "Shrink second child"
msgstr "Стиснути другий дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
"розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpaned.c:554
msgid "First child"
msgstr "Перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:555
msgid "The first child"
msgstr "Перший дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:561
msgid "Second child"
msgstr "Другий дочірній"
#: gtk/gtkpaned.c:562
msgid "The second child"
msgstr "Другий дочірній"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:450
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Показувати піктограму підхоплення"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:451
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту"
#: gtk/gtkpicture.c:328
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "GdkPaintable для показу"
#: gtk/gtkpicture.c:340
msgid "File to load and display"
msgstr "Файл для завантаження і показу"
#: gtk/gtkpicture.c:351
msgid "Alternative text"
msgstr "Альтернативний текст"
#: gtk/gtkpicture.c:352
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Альтернативний текстовий опис"
#: gtk/gtkpicture.c:364
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#: gtk/gtkpicture.c:365
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів"
#: gtk/gtkpicture.c:376
msgid "Can shrink"
msgstr "Може стискатися"
#: gtk/gtkpicture.c:377
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4326
msgid "Location to Select"
msgstr "Місце для позначення"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4327
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4332 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid "Open Flags"
msgstr "Прапорці відкривання"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4333 gtk/gtkplacesview.c:2255
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на "
"бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4339
msgid "Show recent files"
msgstr "Показувати нещодавні файли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно "
"використаних файлів"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4345
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Показувати «Стільниця»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4346
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4351
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Показувати «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Показувати «Інші місця»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4364
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показувати «Позначене місце»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4370
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: gtk/gtkplacesview.c:2241
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Fetching networks"
msgstr "Отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesview.c:2248
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "Icon of the row"
msgstr "Піктограма для рядка"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Піктограма, яка показує том"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "The name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "Path of the volume"
msgstr "Шлях тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "The path of the volume"
msgstr "Шлях до тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл, який показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:376
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:382 gtk/gtkplacesviewrow.c:383
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Pointing to"
msgstr "Вказує"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
#: gtk/gtkpopover.c:1672
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
#: gtk/gtkpopover.c:1679
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні"
#: gtk/gtkpopover.c:1685 gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Default widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1686 gtk/gtkwindow.c:921
msgid "The default widget"
msgstr "Типовий віджет"
#: gtk/gtkpopover.c:1692
msgid "Has Arrow"
msgstr "Містить стрілку"
#: gtk/gtkpopover.c:1693
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку"
#: gtk/gtkpopover.c:1699
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkpopover.c:1700
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню"
#: gtk/gtkpopover.c:1713
msgid "Cascade popdown"
msgstr "Каскадна спадна панель"
#: gtk/gtkpopover.c:1714
msgid "Whether the popover pops down after a child popover"
msgstr ""
"Визначає, чи має бути використано спадну панель після дочірньої накладної "
"панелі"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:638
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Модель, на основі якої створено панель."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:555
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видиме підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:556
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назва видимого підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:564
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Модель, для якої створено меню."
#: gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:192
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:193
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:204
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
#: gtk/gtkprinter.c:205
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Вікно показу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручні можливості"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для багатокрапки у рядку, якщо у панелі поступу не вистачає "
"місця для показу всього рядка."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
msgid "Item type"
msgstr "Тип запису"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Тип елементів цього об'єкта"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "тип"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Кореневий об'єкт"
#: gtk/gtkrange.c:365
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показ рівня заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: gtk/gtkrange.c:399
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:412
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:426
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:280
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: gtk/gtkrevealer.c:318 gtk/gtkstack.c:805
msgid "Transition type"
msgstr "Тип переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:319 gtk/gtkstack.c:805
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:801
msgid "Transition duration"
msgstr "Тривалість переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:327 gtk/gtkstack.c:801
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:333
msgid "Reveal Child"
msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:334
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:340
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочірній елемент відкритий"
#: gtk/gtkrevealer.c:341
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
#: gtk/gtkscalebutton.c:205
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:215
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:241
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:214
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:606
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:620
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:621
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:628
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:636
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:637
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:645
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:668
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:681
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:682
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:699
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Накладні смуги гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:700
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим накладних смуг гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:723
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:724
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739 gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Передавати природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:755 gtk/gtkscrolledwindow.c:756
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Передавати природну висоту"
#: gtk/gtksearchbar.c:310
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим пошуку увімкнено"
#: gtk/gtksearchbar.c:311
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
#: gtk/gtksearchbar.c:322
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
#: gtk/gtksearchbar.c:334 gtk/gtksearchbar.c:335
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Віджет перехоплення клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:335
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:358
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:414
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:427
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
#: gtk/gtksettings.c:435
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: gtk/gtksettings.c:512
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:554
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: gtk/gtksettings.c:633
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: gtk/gtksettings.c:653
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:673
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: gtk/gtksettings.c:712
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
#: gtk/gtksettings.c:743 gtk/gtksettings.c:767
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtksettings.c:744
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:758
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: gtk/gtksettings.c:768
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:793
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
"середовищем. FALSE — показ не потрібен."
#: gtk/gtksettings.c:842
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:858
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:891
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка "
"замість області дій."
#: gtk/gtksettings.c:905
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
#: gtk/gtksettings.c:919
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:932
msgid "Long press time"
msgstr "Тривалість довгого натискання"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
"мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:947 gtk/gtksettings.c:948
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
#: gtk/gtksettings.c:962 gtk/gtksettings.c:963
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Назва сигналу"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:717
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Назва дії для активації"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументи"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Аргументи, які слід передати для активації"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Перемикач"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Перемикач для цього скорочення"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:552
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Модифікатори мнемоніки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:553
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr ""
"Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію "
"мнемоніки"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:566
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:578
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:578
msgid "Accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Вимкнений текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група розмірів прискорювачів"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:673 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа розмірів заголовка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:294 gtk/gtkshortcutswindow.c:753
msgid "Section Name"
msgstr "Назва розділу"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:308 gtk/gtkshortcutswindow.c:768
msgid "View Name"
msgstr "Назва перегляду"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:333
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Icon Set"
msgstr "Встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Чи було встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Короткий опис для жесту"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Встановлювати підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:700
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "The name of the action"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
msgid "Key value"
msgstr "Значення клавіші"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Значення клавіші для перемикача"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
msgid "Modifiers"
msgstr "Модифікатори"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
msgid "First"
msgstr "Перший"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Перший перемикач для перевірки"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
msgid "Second"
msgstr "Другий"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Другий перемикач для перевірки"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Автовибір"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Можна знімати позначення"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Дочірня модель для створення зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr "Зсув зрізу"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Максимальний розмір зрізу"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Нарощувальне упорядковування записів"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
msgid "The model being sorted"
msgstr "Модель, яка зберігається"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr "Оцінка залишкових неупорядкованих записів"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Сортувальник для цієї моделі"
#: gtk/gtkspinbutton.c:378
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:413
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:422
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinner.c:238
msgid "Spinning"
msgstr "Обертання"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr "Чи має вертушка крутитися"
#: gtk/gtkstack.c:405
msgid "The child of the page"
msgstr "Дочірній об'єкт сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:412
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назва дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:419
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:440
msgid "Needs Attention"
msgstr "Потребує уваги"
#: gtk/gtkstack.c:441
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
#: gtk/gtkstack.c:448
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Чи є ця сторінка видимою"
#: gtk/gtkstack.c:455
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ "
"має використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:779
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:789
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "Visible child"
msgstr "Видимий дочірній елемент"
#: gtk/gtkstack.c:793
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
#: gtk/gtkstack.c:797
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Transition running"
msgstr "Виконання переходу"
#: gtk/gtkstack.c:809
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid "Interpolate size"
msgstr "Інтерполювати розмір"
#: gtk/gtkstack.c:813
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
"елементами різних розмірів"
#: gtk/gtkstack.c:818
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr "Модель вибору із стосами сторінок"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:367 gtk/gtkstackswitcher.c:511
#: gtk/gtkstackswitcher.c:512
msgid "Stack"
msgstr "Стос"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:368
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr "Без врахування регістру"
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Чи слід враховувати регістр символів при встановленні відповідності"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Режим відповідності"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Має бути відповідність точною чи достатньо збігу частини рядка"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "Критерій пошуку"
#: gtk/gtkstylecontext.c:145
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Пов'язаний GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:103
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:104
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "Стан модуля"
#: gtk/gtktextbuffer.c:453
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:454
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:469
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:480
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtktextbuffer.c:481
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:493
msgid "Can Undo"
msgstr "Можна скасовувати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:494
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:506
msgid "Can Redo"
msgstr "Можна повторювати"
#: gtk/gtktextbuffer.c:507
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері"
#: gtk/gtktextbuffer.c:533
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:534
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: gtk/gtktext.c:746
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
#: gtk/gtktext.c:753
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень."
#: gtk/gtktext.c:761
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі "
"пароля»)"
#: gtk/gtktext.c:775
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час гортання"
#: gtk/gtktext.c:825
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtktext.c:893
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта"
#: gtk/gtktext.c:905
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту "
"об'єкта"
#: gtk/gtktext.c:925
msgid "Propagate text width"
msgstr "Передавати ширину тексту"
#: gtk/gtktext.c:926
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Надкреслений"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Стиль надкреслення цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додаткова відстань між графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Дозволити розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Чи дозволено розбиття."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Візуалізація пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Як показувати невидимі символи."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Вставити переноси"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Встановлено надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Встановлено RGBA надкреслення"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Встановлено резервний"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Дозволити встановлення розбиття"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Встановлено вставляння переносів"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що показано"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
#: gtk/gtktextviewchild.c:386
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:267
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, визначає, до чиєї групи належить цей віджет."
#: gtk/gtktreeexpander.c:509
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Дочірній віджет, який містить самі дані"
#: gtk/gtktreeexpander.c:521
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку розгортання"
#: gtk/gtktreeexpander.c:532
msgid "List row"
msgstr "Рядок списку"
#: gtk/gtktreeexpander.c:533
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Рядок списку для стеження за станом розгортання"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "авторозширення"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "Показана коренева модель"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "пропускання"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Дочірні"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Глибина у ієрархії"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "З розгортанням"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:548
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Базовий сортувальник"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочірнього елемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Використовувана модель фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Віртуальний корінь"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "модель"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Модель для накладного меню"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:340
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:411
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:412
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
#: gtk/gtkvideo.c:306
msgid "Autoplay"
msgstr "Автовідтворення"
#: gtk/gtkvideo.c:307
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично"
#: gtk/gtkvideo.c:319
msgid "The video file played back"
msgstr "Відеофайл, який відтворюється"
#: gtk/gtkvideo.c:331
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних"
#: gtk/gtkvideo.c:343
msgid "The media stream played"
msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється"
#: gtk/gtkviewport.c:374
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Гортати до фокуса"
#: gtk/gtkviewport.c:375
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkwidget.c:916
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:917
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:923
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:924
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Батьківський віджет цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid "Root widget"
msgstr "Кореневий віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:937
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів."
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:951
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:952
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:960
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:967
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:982
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:983 gtk/gtkwidget.c:995
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:994
msgid "Focusable"
msgstr "Може фокусуватися"
#: gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1002
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "Can target"
msgstr "Може бути ціллю"
#: gtk/gtkwidget.c:1009
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника"
#: gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkwidget.c:1023
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
#: gtk/gtkwidget.c:1029
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:1036
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1063
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1064
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1086 gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1107
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: gtk/gtkwidget.c:1120
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Margin on Start"
msgstr "Поле на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "Margin on End"
msgstr "Поле у кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1169
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле на верхівці"
#: gtk/gtkwidget.c:1186
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле на дні"
#: gtk/gtkwidget.c:1203
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1215
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1239
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1251
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозорість віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1265
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1280
msgid "Overflow"
msgstr "Переповнення"
#: gtk/gtkwidget.c:1281
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1294
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
#: gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "CSS Name"
msgstr "Назва CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1322
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "Класи стилів CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1323
msgid "List of CSS classes"
msgstr "Список класів CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Layout Manager"
msgstr "Керування компонуванням"
#: gtk/gtkwidget.c:1339
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr ""
"Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх "
"об'єктів віджета"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
msgid "Observed widget"
msgstr "Спостережуваний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "The default width of the window"
msgstr "Типова ширина вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "The default height of the window"
msgstr "Типова висота вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid "Hide on close"
msgstr "Приховувати при закритті"
#: gtk/gtkwindow.c:767
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:816
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно"
#: gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:846
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Is Maximized"
msgstr "Чи розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:877
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Чи вікно розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Is fullscreen"
msgstr "Чи є повноекранним"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Чи розкрито вікно на увесь екран"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "The focus widget"
msgstr "Фокусний віджет"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:517
msgid "Side"
msgstr "Бік"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:518
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині "
"компонування обрамлення"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:546
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:547
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном"
#: modules/media/gtkgstsink.c:509
msgid "paintable"
msgstr "Об'єкт малювання"
#: modules/media/gtkgstsink.c:510
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення"
#: modules/media/gtkgstsink.c:521
#| msgid "Context"
msgid "gl-context"
msgstr "gl-контекст"
#: modules/media/gtkgstsink.c:522
#| msgid "The icon name to use for the printer"
msgid "GL context to use for rendering"
msgstr "Контекст GL, яким слід скористатися для обробки"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Ід. принтера"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Діалог"
#~ msgid "The file chooser dialog to use."
#~ msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#~ msgid "The title of the file chooser dialog."
#~ msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
#~ msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#~ msgid "Whether to make the dialog modal"
#~ msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним"
#~ msgid ""
#~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#~ msgid ""
#~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
#~ msgstr ""
#~ "Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#~ msgid "Copy target list"
#~ msgstr "Список цілей копіювання"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
#~ "джерела перетягування"
#~ msgid "Paste target list"
#~ msgstr "Список цілей вставки"
#~ msgid ""
#~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
#~ "destination"
#~ msgstr ""
#~ "Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
#~ msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
#~ msgid "Current RGBA Color"
#~ msgstr "Теперішній колір RGBA"
#~ msgid "The selected RGBA color"
#~ msgstr "Вибраний колір RGBA"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Малювати індикатор"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Тип пристрою"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "Пов'язаний пристрій"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Осі"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Додавання зліва"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr ""
#~ "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Додавання згори"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Відтворювач комірки"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Віджет вирівнювання"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."